# Ukrainian translation of LoginToboggan (6.x-1.11)
# Copyright (c) 2018 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LoginToboggan (6.x-1.11)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-07 14:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "user"
msgstr "користувач"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Login"
msgstr "Вхід"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
msgid "edit"
msgstr "редагувати"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr ""
"У вас недостатньо прав для доступу до "
"цієї сторінки."
msgid "Access denied"
msgstr "Немає доступу"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Призначити роль позначеним "
"користувачам"
msgid "security"
msgstr "безпека"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
msgid "1 Day"
msgstr "1 день"
msgid "2 Days"
msgstr "2 дні"
msgid "3 Days"
msgstr "3 дні"
msgid "4 Days"
msgstr "4 дні"
msgid "5 Days"
msgstr "5 днів"
msgid "6 Days"
msgstr "6 днів"
msgid "1 Week"
msgstr "1 тиждень"
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 тижні"
msgid "1 Month"
msgstr "1 місяць"
msgid "3 Months"
msgstr "3 місяці"
msgid "6 Months"
msgstr "6 місяців"
msgid "1 Year"
msgstr "1 рік"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Виявлено зловмисну спробу змінити "
"захищені поля користувача."
msgid "Log out"
msgstr "Вихід"
msgid "Access Denied"
msgstr "Немає доступу"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ваш пароль та подальші вказівки було "
"надіслано на вашу адресу електронної "
"пошти."
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Block type"
msgstr "Тип блоку"
msgid "Registration"
msgstr "Реєстрація"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Підтвердіть адресу електронної пошти"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Користувач %name %timestamp використав "
"одноразове посилання для входу на "
"сайт."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Новий користувач: %name %email."
msgid "More help can be found at <a href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
"Більше інформації на сторінці <a "
"href=\"!help\">Довідка LoginToboggan</a>."
msgid "Collapsible form"
msgstr "Згортувана форма"
msgid "Set a custom message to appear at the top of the login block"
msgstr ""
"Установка користувацького "
"повідомлення, що з'являється у верхній "
"частині блоку входу"
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть ще раз адресу "
"електронної пошти для підтвердження "
"її правильності."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. In order to "
"gain full access to the site, you will need to follow the instructions "
"in that message."
msgstr ""
"E-mail перевірки правильності на вашу "
"електронну адресу. Щоб отримати "
"повний доступ до сайту, необхідно "
"виконати інструкції у тому "
"повідомленні."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />Once it has been "
"approved, you will receive an e-mail containing further instructions."
msgstr ""
"Дякуємо вам за реєстрацію. Ваш "
"обліковий запис наразі очікує "
"схвалення від адміністратора сайту.<br "
"/>Як тільки його буде схвалено, ви "
"отримаєте електронний лист, що "
"містить подальші вказівки."
msgid "Your e-mail address and confirmed e-mail address must match."
msgstr ""
"Ваша електронна адреса і підтверджена "
"електронна адреса має збігатися."
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr ""
"Дозволити користувачам вхід за "
"допомогою адреси електронної пошти"
msgid ""
"Users will be able to enter EITHER their username OR their e-mail "
"address to log in."
msgstr ""
"Користувачі матимуть змогу для входу "
"вводити АБО своє ім'я користувача АБО "
"свою адресу електронної пошти."
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr ""
"Використовувати два поля адреси "
"електронної пошти на реєстраційній "
"формі"
msgid ""
"User will have to type the same e-mail address into both fields. This "
"helps to confirm that they've typed the correct address."
msgstr ""
"Користувачі будуть вводити однакову "
"електронну адресу в обидва поля. Це "
"допоможе підтвердити правильність "
"вводу адреси."
msgid ""
" More help in writing the e-mail message can be found at <a "
"href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
" Інформацію про написання повідомлень "
"електронної пошти дивіться у <a "
"href=\"!help\">Довідці LoginToboggan </a>."
msgid "Set password"
msgstr "Встановити пароль"
msgid "Non-authenticated role"
msgstr ""
"Роль для неавторизованих "
"користувачів"
msgid "Never delete"
msgstr "Ніколи не видаляти"
msgid "Delete unvalidated users after"
msgstr ""
"Видаляти несхвалених користувачів "
"через"
msgid ""
"If enabled, users that are still in the 'Non-authenticated role' set "
"above will be deleted automatically from the system, if the set time "
"interval since their initial account creation has passed. This can be "
"used to automatically purge spambot registrations. Note: this requires "
"cron, and also requires that the 'Set password' option above is "
"enabled. <strong>WARNING: changing this setting after initial site "
"setup can cause undesirable results, including unintended deletion of "
"users -- change with extreme caution! (please read the CAVEATS section "
"of INSTALL.txt for important information on configuring this "
"feature)</strong>"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, користувачі, що все ще "
"перебувають у встановленій вище ролі "
"з налаштунку \"Роль для "
"неавторизованих користувачів\", "
"будуть автоматично видалені з системи "
"по закінченні встановленого проміжку "
"часу з моменту створення облікового "
"запису. Це може знадобитися для "
"автоматичного видалення реєстрацій "
"від спамботів. Примітка: необхідно "
"налаштований планувальник та "
"увімкнений вище параметр  'Вказувати "
"пароль'. <strong>УВАГА: зміна цього "
"налаштунку після початкового "
"встановлення сайту може привести до "
"небажаних результатів включно з "
"несподіваним видаленням користувачів "
"-- змінюйте з особливою пильністю! "
"(важлива інформація про налаштування "
"цього функціоналу міститься в розділі "
"CAVEATS файла INSTALL.txt )</strong>"
msgid "Immediate login"
msgstr "Негайний вхід"
msgid ""
"If set, the user will be logged in immediately after registering. Note "
"this only applies if the 'Set password' option above is enabled."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, користувач матиме "
"змогу увійти на сайт одразу після "
"реєстрації. Зверніть увагу, що ця "
"опція працює лиш при увімкненому "
"параметрі \"Вказувати пароль\"."
msgid "Redirections"
msgstr "Переадресації"
msgid ""
"Normally, after a user registers a new account, they will be taken to "
"the front page, or to their user page if you specify <cite>Immediate "
"login</cite> above. Leave this setting blank if you wish to keep the "
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
"redirect them to a static page such as <cite>node/35</cite>, or to the "
"<cite>&lt;front&gt;</cite> page. You may also use <em>%uid</em> as a "
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path."
msgstr ""
"Зазвичай, після реєстрації "
"користувачем нового облікового "
"запису, йде переадресація на головну "
"сторінку або на сторінку профіля "
"користувача, якщо вище увімкнено "
"параметр <cite>Негайний вхід</cite>. Якщо "
"необхідно зберегти стандартну "
"поведінку, залиште це поле порожнім. "
"Якщо необхідно здійснювати перехід на "
"обрану сторінку, то вкажіть тут її "
"шлях. Наприклад, можна здійснити "
"переадресацію на статичну сторінку на "
"кшталт <cite>node/35</cite>, або на головну "
"<cite>&lt;front&gt;</cite> сторінку. Також як "
"змінну можна використати <em>%uid</em>, і в "
"шляху її буде замінено на "
"ідентифікатор (ID) користувача."
msgid ""
"Normally, after a user confirms their new account, they will be taken "
"to their user page. Leave this setting blank if you wish to keep the "
"default behavior. If you wish the user to go to a page of your "
"choosing, then enter the path for it here. For instance, you may "
"redirect them to a static page such as <cite>node/35</cite>, or to the "
"<cite>&lt;front&gt;</cite> page. You may also use <em>%uid</em> as a "
"variable, and the user's user ID will be substituted in the path. In "
"the case where users are not creating their own passwords, it is "
"suggested to use <cite>user/%uid/edit</cite> here, so the user may set "
"their password immediately after validating their account."
msgstr ""
"Зазвичай, після підтвердження "
"користувачем його нового облікового "
"запису, сторінку профіля користувача. "
"Якщо необхідно зберегти стандартну "
"поведінку, залиште це поле порожнім. "
"Якщо необхідно здійснювати перехід на "
"обрану сторінку, то вкажіть тут її "
"шлях. Наприклад, можна здійснити "
"переадресацію на статичну сторінку на "
"кшталт <cite>node/35</cite>, або на головну "
"<cite>&lt;front&gt;</cite> сторінку. Також як "
"змінну можна використати <em>%uid</em>, і в "
"шляху її буде замінено на "
"ідентифікатор (ID) користувача. В тому "
"випадку, якщо користувачі не можуть "
"вказувати свої паролі, тут бажано "
"зазначити шлях <cite>user/%uid/edit</cite>, щоб "
"користувач міг встановити свій пароль "
"одразу після перевірки свого "
"облікового запису."
msgid "Present login form on access denied (403)"
msgstr ""
"Показувати форму входу на сайт при "
"забороні доступу (403)"
msgid ""
"Anonymous users will be presented with a login form along with an "
"access denied message."
msgstr ""
"Анонімним користувачам поруч з "
"повідомлення про заборону доступу "
"буде показано форму входу на сайт."
msgid "Display login successful message"
msgstr ""
"Показувати повідомлення про успішний "
"вхід"
msgid ""
"If enabled, users will receive a 'Login successful' message upon "
"login."
msgstr ""
"Якщо дозволене, користувачі одержать "
"'Вхід у систему успішний' повідомлення "
"після входу в систему."
msgid "Minimum password length"
msgstr "Мінімальна довжина паролю"
msgid "You must enter a password."
msgstr "Ви повинні ввести пароль."
msgid "The password contains an illegal character."
msgstr "Пароль містить неприпустимий символ."
msgid "The password is too short: it must be at least %min_length characters."
msgstr ""
"Пароль занадто короткий: він повинен "
"бути як мінімум %min_length символів"
msgid "You have successfully validated your e-mail address."
msgstr ""
"Ви успішно підтвердили електронну "
"адресу."
msgid "Your account is currently blocked -- login cancelled."
msgstr ""
"Ваш обліковий запис наразі "
"заблоковано — вхід скасовано."
msgid "You have successfully validated %user."
msgstr ""
"Ви успішно підтвердили користувача "
"%user."
msgid "Account validation"
msgstr "Форма підтвердження аккаунта"
msgid "re-send validation e-mail"
msgstr "повторно послати підтвердження на e-mail"
msgid "This name has already been taken by another user."
msgstr "Це ім'я вже зайняте іншим користувачем"
msgid "This e-mail has already been taken by another user."
msgstr ""
"Цей e-mail уже зайнятий іншим "
"користувачем."
msgid "If required, you may reset your password from: !url"
msgstr ""
"Якщо потрібно, ви можете скинути "
"пароль на: !url"
msgid "A validation e-mail has been sent to the user's e-mail address."
msgstr ""
"Електронний лист з підтвердженням "
"надісланий на електронну адресу "
"користувача."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username звернувся про створення "
"облікового запису.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr ""
"Ім’я користувача або адреса "
"електронної пошти"
msgid "Username or e-mail"
msgstr "Ім'я користувача або e-mail"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Можна увійти використовуючи або "
"відповідне ім'я користувача або вашу "
"адресу електронної пошти."
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "Поле паролю чутливе до регістру."
msgid "Login/Register"
msgstr "Вхід/Реєстрація"
msgid "Login successful."
msgstr "Вхід успішний."
msgid "logintoboggan"
msgstr "logintoboggan"
msgid "Purged the following unvalidated users: !purged_users"
msgstr ""
"Очищено непідтверджених "
"користувачів: !purged_users"
msgid "LoginToboggan"
msgstr "LoginToboggan"
msgid "Validate e-mail address"
msgstr "Перевірка адреси e-mail"
msgid "Re-send validation e-mail"
msgstr "Послати повторно e-mail підтвердження"
msgid "Improves Drupal's login system."
msgstr ""
"Покращує друпалівську систему входу "
"на сайт."
msgid "Override destination parameter"
msgstr ""
"Перевизначити параметр місця "
"призначення"
msgid ""
"Normally, when a Drupal redirect is performed, priority is given to "
"the 'destination' parameter from the originating URL. With this "
"setting enabled, LoginToboggan will attempt to override this behavior "
"with any values set above."
msgstr ""
"Зазвичай, коли Drupal виконує "
"переадресацію, пріорітет має параметр "
"'місце призначення'  з оригінального "
"URL. З увімкненням цього параметру "
"LoginToboggan намагатиметься перевизначити "
"цю поведінку із значеннями, вказаними "
"вище."
msgid ""
"Sorry, you can only use your validation link once for security "
"reasons."
msgstr ""
"Вибачте, з міркувань безпеки ви можете "
"використовувати ваше посилання "
"підтвердження тільки один раз."
msgid "Redirect path on registration"
msgstr ""
"Шлях переспрямування після "
"реєстрації"
msgid "Redirect path on confirmation"
msgstr ""
"Шлях переспрямування після "
"підтвердження"
msgid "When the user account is validated."
msgstr ""
"Коли обліковий запис користувача "
"підтверджено."
msgid "The validated user's account"
msgstr ""
"Підтверджений обліковий запис "
"користувача."
msgid "Customize your login and registration system."
msgstr ""
"Персоналізуйте систему входу та "
"реєстрації."
msgid ""
"LoginToboggan automatically performs basic password validation for "
"illegal characters. If you would additionally like to have a minimum "
"password length requirement, select the length here, or set to 'None' "
"for no password length validation."
msgstr ""
"LoginToboggan автоматично виконує "
"стандартну перевірку пароля на "
"заборонені символи. Якщо необхідно "
"додаткове обмеження мінімальної "
"довжини пароля, то оберіть необхідну "
"довжину тут або виберіть 'Немає', якщо "
"перевірка довжини пароля не потрібна."
msgid ""
"Access denied. You may need to login below or register to access this "
"page."
msgstr ""
"Доступ закритий. Для доступу до "
"сторінки необхідно увійти або "
"зареєструватись."
