# Hungarian translation of lm_paypal (6.x-2.0-alpha3)
# Copyright (c) 2020 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lm_paypal (6.x-2.0-alpha3)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-07 15:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Save configuration"
msgstr "Beállítások mentése"
msgid "delete"
msgstr "törlés"
msgid "value"
msgstr "érték"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "subscribe"
msgstr "előfizetés"
msgid "Subscribers"
msgstr "Feliratkozások"
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "Currency"
msgstr "Pénznem"
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
msgid "Item Name"
msgstr "Tétel neve"
msgid "view"
msgstr "megtekintés"
msgid "all"
msgstr "mind"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "A művelet nem vonható vissza."
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "edit"
msgstr "szerkesztés"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Main"
msgstr "Fő"
msgid "View"
msgstr "Megtekintés"
msgid "ID"
msgstr "Azonosító"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Feliratkozások"
msgid "subscribers"
msgstr "feliratkozottak"
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
msgid "Node"
msgstr "Tartalom"
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "blocked"
msgstr "zárolt"
msgid "login"
msgstr "bejelentkezés"
msgid "Id"
msgstr "Azonosító"
msgid "Amount"
msgstr "Összeg"
msgid "Role"
msgstr "Szerepkör"
msgid "Goal"
msgstr "Célkitűzés"
msgid "Kind"
msgstr "Típus"
msgid "Pay"
msgstr "Fizet"
msgid "Terms and conditions"
msgstr "Használati feltételek"
msgid "Live"
msgstr "Élő"
msgid "Initial Configuration"
msgstr "Kezdő beállítás"
msgid "all messages"
msgstr "minden üzenet"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokkok"
msgid "Subscriber"
msgstr "Feliratkozó"
msgid "Return URL"
msgstr "Visszatérő URL"
msgid ""
"If you are not already familar with PayPal please go to their <a "
"href=\"http://www.paypal.com\">website</a> and read up."
msgstr ""
"Ha a PayPal fizetési rendszer még ismeretlenül cseng, akkor <a "
"href=\"https://www.paypal.hu/\">webhelyének meglátogatásával</a> "
"hasznos tudnivalók szerezhetőek."
msgid "If you are new to this module you need to:"
msgstr ""
"Ha először lesz használva ez a modul, akkor szükség lehet a "
"következőkre:"
msgid "LM PayPal"
msgstr "LM Paypal"
msgid "Huh?"
msgstr "Tessék?"
msgid "Transaction %id"
msgstr "%id tranzakció"
msgid "field"
msgstr "mező"
msgid "LM PayPal Debug"
msgstr "LM PayPal hibakeresés"
msgid "subscription payment"
msgstr "előfizetés kifizetése"
msgid "subscription cancel"
msgstr "előfizetés törlése"
msgid "Filter IPN type"
msgstr "IPN típus szűrése"
msgid "Txn Type"
msgstr "Txn típusa"
msgid "No ipns found."
msgstr "Nem található IPN."
msgid "PayPal Donations"
msgstr "Támogatás PayPal segítségével"
msgid "Special Note"
msgstr "Különleges megjegyzés"
msgid ""
"This module requires the module lm_paypal to be installed, enabled and "
"configured."
msgstr ""
"E modul használatához az <em>lm_paypal</em> modul telepítése, "
"engedélyezése és beállítása szükséges."
msgid "Creating Donation Buttons"
msgstr "Támogatás gombok létrehozása"
msgid ""
"Donations buttons are displayed with php like the following which "
"display the three types of donation:"
msgstr ""
"Az adományküldő gombok PHP-kód által jelennek meg, mint például "
"a három lehetséges adományozási módot bemutató alábbiak:"
msgid ""
"\n"
"&lt;?php\n"
"if (function_exists('lm_paypal_donate')) {\n"
"  // 10 = amount, 'USD' is the currency followed by a description\n"
"  print 'We would really like a $10 donation ' .\n"
"    lm_paypal_donate(10, 'USD', 'donation to example.com') "
".'&lt;br&gt;';\n"
"  // The amount is a one element array so an text input with the one "
"value as\n"
"  //  default\n"
"  print 'Write your own amount to give, we suggest $5' .\n"
"    lm_paypal_donate(array(5), 'USD', 'donation to example.com') . "
"'&lt;br&gt;';\n"
"  // The amount is a multi element array so a select will be used. "
"Note if one\n"
"  //   of the elements is itself an array that will be the default "
"selection\n"
"  // The final two parameters are an alternative button (here we use "
"the default)\n"
"  //   and a replacement label before the amount\n"
"  print 'We would really like a $10, or more, donation ' .\n"
"    lm_paypal_donate(array(5,array(10),15), 'USD', 'donation to "
"example.com', '', 'Donation') .'&lt;br&gt;';\n"
"}\n"
"?&gt;\n"
"        "
msgstr ""
"\n"
"&lt;?php\n"
"if (function_exists('lm_paypal_donate')) {\n"
"  // 10 = amount, 'USD' is the currency followed by a description\n"
"  print 'Szeretnénk egy 10 USA dolláros támogatást ' .\n"
"    lm_paypal_donate(10, 'USD', 'donation to example.com') "
".'&lt;br&gt;';\n"
"  // The amount is a one element array so an text input with the one "
"value as\n"
"  //  default\n"
"  print 'Írja le a támogatás összegét, mi $5 javaslunk' .\n"
"    lm_paypal_donate(array(5), 'USD', 'donation to example.com') . "
"'&lt;br&gt;';\n"
"  // The amount is a multi element array so a select will be used. "
"Note if one\n"
"  //   of the elements is itself an array that will be the default "
"selection\n"
"  // The final two parameters are an alternative button (here we use "
"the default)\n"
"  //   and a replacement label before the amount\n"
"  print 'Valójában $10, vagy többtámogatást szeretnénk ' .\n"
"    lm_paypal_donate(array(5,array(10),15), 'USD', 'donation to "
"example.com', '', 'Donation') .'&lt;br&gt;';\n"
"}\n"
"?&gt;\n"
"        "
msgid ""
"It is best to check that the lm_paypal_donate function exists before "
"using it just in case the module has been disabled."
msgstr ""
"A legjobb ellenőrizni használat előtt, hogy az "
"<em>lm_paypal_donate</em> funkció létezik-e, ha esetleg a modul le "
"lenne tiltva."
msgid ""
"If the button is clicked by a logged in user when the payment arrives "
"the amount will be associated with them. Otherwise an attempt will be "
"made to match the payers email with user emails."
msgstr ""
"Ha bejelentkezett felhasználó kattintott a gombra, akkor a "
"befizetés megérkezésekor az összeg őhozzá lesz rendelve. Ha "
"viszont névtelen látogató kattintott a gombra, akkor kísérlet "
"történik a befizető e-mail címének egy létező felhasználóval "
"való összekapcsolására."
msgid "Viewing Donations"
msgstr "Támogatások megtekintése"
msgid "Provides PayPal donation buttons (requires lm_paypal)."
msgstr ""
"PayPal-on keresztüli adományozásra felhívó gombokat kínál. Az "
"<em>lm_paypal</em> szükséges hozzá."
msgid "The lm_paypal_donations module. "
msgstr "Az lm_paypal_donations modul. "
msgid "PayPal donations interface configuration."
msgstr "PayPal Támogatások felület beállítása"
msgid "PayPal view All Donations"
msgstr "PayPal összes támogatás megtekintése"
msgid "LM PayPal Donation Thanks"
msgstr "LM PayPal adományozás köszönete"
msgid "LM PayPal donation thanks page"
msgstr "LM PayPal adományozást megköszönő oldal"
msgid ""
"The page the user is sent to by paypal after a donation. The default "
"is %link but you might want to point it at a page you have created "
"yourself."
msgstr ""
"Az oldal, ahová a felhasználót a paypal átirányítja a "
"támogatás után. Alapértelmezett a %link, de használható egyedi "
"készítésű oldal is."
msgid "Access to PayPal donation buttons denied"
msgstr "Hozzáférés a PayPal támogatás gombokhoz megtagadva"
msgid "Paypal Donations"
msgstr "PayPal támogatás"
msgid "<em>You do not have permission to view donations</em>"
msgstr "<em>Nincs jogosultság a támogatások megtekintéséhez</em>"
msgid "Date Paid"
msgstr "Fizetés dátuma"
msgid "No donations found."
msgstr "Nem található támogatás."
msgid "access lm_paypal_donate"
msgstr "lm_paypal_donate elérése"
msgid "view lm_paypal_all_donations"
msgstr "lm_paypal_all_donations megtekintése"
msgid "user management > roles"
msgstr "Felhasználókezelés > szerepkörök"
msgid "site building > blocks"
msgstr "Webhely építés > blokkok"
msgid "LM PayPal Subscriptions"
msgstr "LM PayPal Előfizetés"
msgid ""
"This module allow users to create Paid Advert pages, which are private "
"by default. They can then make them publically viewable using a PayPal "
"based subscription."
msgstr ""
"A modul segítségével a felhasználók fizetős tartalmakat "
"hozhatnak létre, amelyekalapértelmezetten magánjellegűek. De "
"PayPal előfizetés után nyilvánossá tehetők."
msgid "Special Notes"
msgstr "Különleges megjegyzések"
msgid ""
"Once a user creates a new node a tab will appear allowing them to pay "
"for the node with one of the available Node Subscriptions."
msgstr ""
"A későbbiekben, ha a felhasználó egy új tartalmat hoz létre egy "
"új fül jelenik meg, ahol fizethetnek a tartalomért, valamelyik "
"tartalom előfizetéssel."
msgid "Associate node subscriptions with node types."
msgstr "Tartalom típusok és előfizetéses tartalmak összekapcsolása"
msgid "No node subscriptions defined."
msgstr "Nincs előfizetéses tartalom meghatározva."
msgid "<em>Not yet published.</em>"
msgstr "<em>Még nem nyilvános.</em>"
msgid "dead"
msgstr "halott"
msgid "live"
msgstr "élő"
msgid "signedup"
msgstr "feliratkozott"
msgid "paid"
msgstr "fizetett"
msgid "cancelled"
msgstr "törölt"
msgid "eot"
msgstr "eot"
msgid "create content > group"
msgstr "tartalom létrehozása > csoport"
msgid ""
"You must use the subscription buttons generated by this module. The "
"button factory on PayPal cannot add all the information this module "
"needs."
msgstr ""
"Az e modul által létrehozott előfizetés gombot kell használni. A "
"PayPal által készített gomb nem ad hozzá minden információt, ami "
"szükséges a modul számára."
msgid "Only authenticated users can take out subscriptions."
msgstr "Csak bejelentkezett felhasználók fizethetnek elő."
msgid "Create New Subscription"
msgstr "Új előfizetés létrehozása"
msgid "Special note:"
msgstr "Különleges megjegyzés:"
msgid ""
"subscription blocks are only displayed to logged in users who do not "
"already have that subscription."
msgstr ""
"előfizetés blokkok csak azoknak a bejelentkezett felhasználóknak "
"jelennek meg akik még nem fizettek elő arra az előfizetésre."
msgid "Inline PHP Snippet"
msgstr "Beágyazott PHP kódrészlet"
msgid "Viewing Subscriptions/Subscribers"
msgstr "Előfizetések / előfizetők megtekintése"
msgid "View PayPal subscriptions."
msgstr "PayPal előfizetések megtekintése"
msgid "PayPal Subscribe"
msgstr "PayPal előfizetés"
msgid "Subscribe using PayPal."
msgstr "Előfizetés PayPal használatával."
msgid "Rebuild menu cache on subscription change"
msgstr "Menü gyorsítótár újraépítése az előfizetés megváltozásakor"
msgid "create new account"
msgstr "új fiók létrehozása"
msgid "<b>none</b>"
msgstr "<strong>semmi</strong>"
msgid "Subscription Name"
msgstr "Előfizetés neve"
msgid "already subscribed"
msgstr "már előfizetett"
msgid "To Unsubscribe"
msgstr "Előfizetés megszüntetése"
msgid "<h2>Terms and Conditions</h2><p>"
msgstr "<h2>Felhasználási feltételek</h2><p>"
msgid "I agree"
msgstr "Elfogadom"
msgid "The name of the subscription"
msgstr "Az előfizetés neve"
msgid "Email subscriber options"
msgstr "Előfizető"
msgid "Email user on subscription"
msgstr "Értesítő email"
msgid "Email the user when they subscribe"
msgstr "Felhasználó értesítése emailben új előfizetés esetén"
msgid "New subscription email subject"
msgstr "Új előfizetést jelző email tárgya"
msgid "Subject of email sent to a user on a new subscription"
msgstr ""
"Egy felhasználónak küldött, új előfizetést jelző email "
"tárgya."
msgid "New subscription email body"
msgstr "Új előfizetést jelző email törzse"
msgid "Body of email sent to a user on a new subscription"
msgstr ""
"Egy felhasználónak küldött, új előfizetést jelző email "
"törzse."
msgid "Email user near subscription end"
msgstr "Felhasználó értesítése emailben az előfizetés lejártáról"
msgid "Email the user when their subscription ends or is cancelled"
msgstr ""
"Felhasználónak küldött értesítő email az előfizetés "
"lejártáról vagy törléséről."
msgid "Days near end to email subscriber"
msgstr "Email értesítés küldése ennyi nappal az előfizetés vége előtt"
msgid "Days before end of subscription to email subscriber"
msgstr ""
"Hány nappal az előfizetés vége előtt legyen értesítve egy "
"előfizető."
msgid ""
"An extra variable %Days, days to end of subscription, is also "
"available"
msgstr ""
"Egy külön változó %Days szintén elérhető, az előfizetés "
"végéig még hátralévő napok számát mutatja."
msgid "Subscription near end email subject"
msgstr "Előfizetés végének közeledését jelző email tárgya"
msgid "Subject of email sent to a user near end of a subscription"
msgstr ""
"Egy felhasználónak küldött, az előfizetés végének "
"közeledését jelző email tárgya."
msgid "Subscription near end email body"
msgstr "Előfizetés végének közeledését jelző email törzse"
msgid "Body of email sent to a user near end of a subscription"
msgstr ""
"Egy felhasználónak küldött, az előfizetés végének "
"közeledését jelző email törzse."
msgid "Email user on subscription end"
msgstr "Előfizetés végét jelző email"
msgid ""
"An extra variable %End, reason for end of subscription, is also "
"available"
msgstr ""
"Egy külön változó %End szintén elérhető, az előfizetés "
"végét mutatja."
msgid "Subscription end email subject"
msgstr "Előfizetés végét jelző email tárgya"
msgid "Subject of email sent to a user on a subscription end or cancellation"
msgstr ""
"Egy felhasználónak küldött, az előfizetés végét vagy "
"törlését jelző email tárgya."
msgid "Subscription end email body"
msgstr "Előfizetés végét jelző email törzse"
msgid "Body of email sent to a user on a subscription end or cancellation"
msgstr ""
"Egy felhasználónak küldött, az előfizetés végét vagy "
"törlését jelző email törzse."
msgid "Create subscription"
msgstr "Feliratkozás létrehozása"
msgid "The amount must positive number greater than 0"
msgstr "Az összegnek pozitív, nullánál nagyobb számnak kell lennie"
msgid "Recurring times, if set, must be an integer"
msgstr ""
"Megújítások száma, ha meg van adva, akkor egész számnak kell "
"lennie"
msgid "Recurring times, if set, must be at least 2"
msgstr ""
"Megújítások száma, ha meg van adva, legalább kettőnek kell "
"lennie"
msgid "UID number be an integer greater than zero"
msgstr "UID-nek pozitív egész számnak kell lennie"
msgid "No groups currently defined"
msgstr "Jelenleg nincs csoport meghatározva"
msgid "subscribed nodes"
msgstr "előfizetett tartalmak"
msgid "Organic Group"
msgstr "Organic Group"
msgid "Recurs %times times."
msgstr "Megújítva %times alkalommal."
msgid "Recurs till cancelled"
msgstr "Ismérlődés a törlésig"
msgid "User becomes member of role %role. "
msgstr "A felhasználó a következő szerepkör tagjává vált: %role. "
msgid "User becomes member of Organic Group %group. "
msgstr ""
"A felhasználó az %group organic group  csoportjának tagjává "
"vált. "
msgid "(Duration - till cancelled.)"
msgstr "(Időtartam - törlésig.)"
msgid "(Duration %duration days.)"
msgstr "(%duration napos időtartamra.)"
msgid "Subscription %subid"
msgstr "Előfizetés %subid"
msgid "Trial Period 1"
msgstr "Próba időszak 1"
msgid "Trial Period 2"
msgstr "Próba időszak 2"
msgid "Started"
msgstr "Indult"
msgid "The status of this subscriber"
msgstr "Ennek az előfizetőnek az állapota"
msgid "Failed to update subscriber sql: %sql"
msgstr "Sikertelen felhasználó frissítés sql: %sql"
msgid "Updated subscriber: %usid"
msgstr "Frissített előfizető: %usid"
msgid "access lm_paypal_subscribe"
msgstr "hozzáférés a lm_paypal_subscribe modulhoz"
msgid "For detailed help please read !help_dons"
msgstr "Részletes segítség: !help_dons"
msgid "Donations:"
msgstr "Adományok:"
msgid "user management > permissions"
msgstr "Felhasználókezelés > jogosultságok"
msgid "Click on this identifier to read your ad."
msgstr "A hirdetés elolvasásához az azonosítóra kell kattintani."
msgid "access unpaid adverts"
msgstr "fizetetlen hirdetések elérése"
msgid "For detailed help please read !help_subs"
msgstr "Részletes segítség itt olvasható: !help_subs"
msgid "You must !login or !register to subscribe"
msgstr "Az előfizetéshez !login vagy !register szükséges"
msgid "Link to the subscription page"
msgstr "Kapcsolat az előfizetési oldallal"
msgid "Click here to subscribe now!"
msgstr "Az előfizetéshez ide kell kattintani!"
msgid ""
"The following variables can be used in the subject and body of "
"messages:"
msgstr ""
"A következő változók használhatók az üzenetek tárgyában és "
"törzsében."
msgid "<br/>"
msgstr "<br />"
msgid ""
"LM PayPal not yet configured! An administrator needs to do this at "
"!settings"
msgstr ""
"Az LM PayPal nincs még beállítva! Ezt egy rendszergazda tudja "
"megtenni itt: !settings."
msgid " on node !nid"
msgstr " !nid esetén."
msgid "Current subscription status:"
msgstr "Jelenlegi előfizetési állapot:"
msgid "Mark subscription as paid"
msgstr "Előfizetés megjelölése fizetettként."
msgid "Mark as paid"
msgstr "Megjelölés fietettként"
msgid "Mark a node as paid bypassing Paypal."
msgstr "Tartalom megjelölése fizetettként a Paypal-on keresztül."
msgid "Subscription In Progress"
msgstr "Előfizetés folyamatban"
msgid "LM PayPal Donations"
msgstr "LM PayPal adományok"
msgid "Provides PayPal donation buttons."
msgstr "PayPal adományozás gombok szolgáltatása."
msgid "Provides PayPal paid advert pages."
msgstr "PayPal fizetett hirdetési oldalakat szolgáltat."
msgid "Donations"
msgstr "Adományok"
msgid "View subscriptions"
msgstr "Előfizetések megtekintése"
msgid "!amount !currency"
msgstr "!amount !currency"
msgid "You must accept the terms to proceed to your payment."
msgstr "A fizetés folytatásához el kell fogadni a szabályzatot."
msgid "Thank you!"
msgstr "Köszönet!"
