# Japanese translation of Lexicon (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2019 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Lexicon (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-24 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "構成を保存"
msgid "enabled"
msgstr "有効"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Synonyms"
msgstr "シノニム（同義語）"
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "General settings"
msgstr "全般の設定"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
msgid "Add term"
msgstr "タームを追加"
msgid "Configuration has been updated."
msgstr "設定が更新されました。"
msgid "hours"
msgstr "時間"
msgid "days"
msgstr "日"
msgid "General"
msgstr "全般"
msgid "normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "seconds"
msgstr "秒"
msgid "minutes"
msgstr "分"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "キーワードに該当するページは見つかりませんでした"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "タクソノミーの管理"
msgid "access administration pages"
msgstr "管理セクションへのアクセス"
msgid "Show only the single term."
msgstr "一つの単語のみを表示します。"
msgid "Clicking on a term link will"
msgstr "タームリンク結果をクリックすること"
msgid "Term matching"
msgstr "タームの一致"
msgid "Match type"
msgstr "一致タイプ"
msgid "Case sensitivity"
msgstr "大文字と小文字を区別する"
msgid ""
"Match either case sensitive or not. Case sensitive matches are not "
"very resource intensive."
msgstr "大文字小文字を区別するかしないかの両方に一致します。大文字小文字を区別する一致はリソースを集中的には使いません。"
msgid "Replace matches"
msgstr "一致結果を置換"
msgid "Whether only the first match should be replaced or all matches."
msgstr "最初の一致のみかどうかは置換か全てが一致します。"
msgid "Blocked elements"
msgstr "ブロック要素"
msgid "Link style"
msgstr "リンクスタイル"
msgid "Term Indicator"
msgstr "タームの指標"
msgid "Superscript"
msgstr "上付き文字"
msgid "See also"
msgstr "こちらもご覧ください"
msgid "Link type"
msgstr "リンクタイプ"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>キーワードに誤字や脱字がないかを確かめてください。</li>\n"
"<li>各単語が個別にマッチするように、フレーズを囲んでいる引用符を削除してみてください。 "
"例えば、<em><b>\"</b>Drupal Japan<b>\"</b></em> ではなく "
"<em>Drupal Japan</em> "
"で検索するとキーワードのヒット率がより高くなります。</li>\n"
"<li>各単語のいずれかにマッチするように、単語を "
"<em>OR</em> で区切ってみてください。 "
"例えば、<em>Drupal Japan</em> ではなく <em>Drupal <b>OR</b> "
"Japan</em> "
"で検索するとキーワードのヒット率がより高くなります。</li>\n"
"</ul>"
msgid ""
"Multibyte string support is !status; multibyte function overload is "
"!overload."
msgstr ""
"マルチバイト文字列サポートは!statusです; "
"マルチバイト機能負荷は!overloadです。"
msgid "Show \"edit\" link."
msgstr "\"編集\"リンクを表示します。"
msgid ""
"Determines whether or not to show an \"edit term\" link for each "
"entry."
msgstr "各エントリーに\"タームを編集\"リンクを表示するかどうかを決定します。"
msgid "Show \"search\" link."
msgstr "\"検索\"リンクを表示します。"
msgid ""
"Determines whether or not to show an \"search for term\" link for each "
"entry."
msgstr "各エントリーに\"タームを検索\"リンクを表示するかどうかを決定します。"
msgid "Separate letters."
msgstr "文字で分割します。"
msgid ""
"Separate the terms by the first letters. This will create a large "
"letter at the beginning of each section."
msgstr "頭文字でタームを分割します。各セクションの始まりに非常に多くの文字を生成します。"
msgid ""
"Do you want terms that are related to link to each other? The type of "
"link is determined by \"Clicking on a term link will\" above."
msgstr ""
"相互にリンクし合うような関連用語にしますか? "
"リンクの種類は上の\"タームリンク結果をクリックすること\"で決定されます。"
msgid "Related terms link one-way."
msgstr "関連用語リンクは一方通行です。"
msgid ""
"By default, links are two way, that is if \"a\" is related to \"b\" "
"then \"b\" is also related to \"a\". This option changes that so that "
"\"b\" points to \"a\" only if it is set explicitly for the term. "
"Requires \"Link related\" above to be selected."
msgstr "デフォルトでは、リンクは双方向であり、つまり\"a\"は\"b\"と関連がある時、\"b\"はまた\"a\"と関連があるということです。タームに明示的に設定された場合、このオプションは\"b\"が\"a\"を指すだけという状態に変更します。必要な\"関連リンク\"は上で選択されます。"
msgid "Separate the letters by a blank."
msgstr "空白で文字を分割します。"
msgid "Enter all the digits of your alphabet, in the correct order."
msgstr "アルファベットの全ての桁を正しい順序で入力して下さい。"
msgid ""
"Separate the digits by a blank. If you don't want terms to start with "
"digits, leave this blank."
msgstr "空白で桁を分割します。数字で始まるタームでない場合、空白のままにして下さい。"
msgid "Suppress unused letters?"
msgstr "未使用の文字を抑制しますか?"
msgid "This will cause unused letters to be omitted from the alphabar."
msgstr "alphabarから未使用の文字を省略することになります。"
msgid "&lt;none>"
msgstr "&lt;なし>"
msgid "vertical bar (pipe)"
msgstr "縦棒(パイプ)"
msgid "bullet"
msgstr "箇条書きの点"
msgid "en-dash (&#8211;)"
msgstr "en-dash (&#8211;)"
msgid "em-dash (&#8212;)"
msgstr "em-dash (&#8212;)"
msgid "underscore"
msgstr "下線"
msgid "Alphabar separator"
msgstr "Alphabarセパレータ"
msgid "This is the character that will separate the letters in the alphabar."
msgstr "alphabar中の文字で分割される文字です。"
msgid "Alphabar instruction"
msgstr "Alphabar指示"
msgid "This is the text that will appear immediately below the alphabar."
msgstr "alphabarの下に直接表示されるテキストです。"
msgid "Configuration saved"
msgstr "変更は保存されました"
msgid "Word"
msgstr "単語"
msgid "Right or left substring"
msgstr "左右の文字列"
msgid "Left substring"
msgstr "左の文字列"
msgid "Right substring"
msgstr "右の文字列"
msgid "Any substring"
msgstr "全ての文字列"
msgid "Case insensitive"
msgstr "大文字と小文字を区別しない"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字の識別"
msgid "Only the first match"
msgstr "最初の一致のみ"
msgid "All matches"
msgstr "全ての一致"
msgid "absolute"
msgstr "絶対"
msgid ""
"You may choose no linking of terms (\"none\"), standard site linking "
"(\"normal\"), or \"absolute\" links. RSS feeds need absolute links to "
"ensure they point back to this site. If you are not providing RSS "
"feeds, it is better to choose one of the other types."
msgstr "タームにリンクしない(\"なし\")、標準的なサイトのリンク(\"普通\")、または、\"絶対\"リンクから選択する必要があります。RSSフィードはこのサイトへの戻りリンクを表示するため絶対リンクが必要です。RSSフィードを提供しない場合、他のタイプを選択するのが望ましいでしょう。"
msgid "Use !type element"
msgstr "!type要素を使用する"
msgid "Hovertip"
msgstr "ホバーチップ"
msgid "If you chose \"superscript\" above, enter the superscript text."
msgstr "上で\"上付き文字\"を選んだ場合、上付き文字のテキストを入力して下さい。"
msgid "Term link class"
msgstr "タームリンククラス"
msgid ""
"This is the style class that will be used for \"acronym,\" \"abbr,\" "
"and \"hovertip\" links. It should only be used by those with specific "
"site standards."
msgstr "これは\"acronym\"、\"abbr\"や\"hovertip\"に使用されるスタイルクラスです。指定されたサイト標準に基づく場合にのみ使用されます。"
msgid ""
"Enter all the letters of your alphabet, in the correct order, and in "
"lower case."
msgstr "アルファベットの全ての文字を、正しい順序で小文字で入力して下さい。"
