# Spanish translation of Lexicon (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2023 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Lexicon (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-02 10:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "List"
msgstr "Listado"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinónimos"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "General settings"
msgstr "Ajustes generales"
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
msgid "Add term"
msgstr "Añadir término"
msgid "Configuration has been updated."
msgstr "La configuración se ha actualizado."
msgid "hours"
msgstr "horas"
msgid "days"
msgstr "días"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "normal"
msgstr "normal"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
msgid "edit term"
msgstr "editar término"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Su búsqueda no produjo resultados"
msgid "administer taxonomy"
msgstr "administrar taxonomía"
msgid "access administration pages"
msgstr "acceder a las páginas de administración"
msgid "Show only the single term."
msgstr "Mostrar un solo término."
msgid "Clicking on a term link will"
msgstr "Al hacer clic en un enlace de un término"
msgid "Term matching"
msgstr "Correspondencia de término"
msgid "Match type"
msgstr "Coincidir con el tipo"
msgid "Case sensitivity"
msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"
msgid ""
"Match either case sensitive or not. Case sensitive matches are not "
"very resource intensive."
msgstr ""
"Búsqueda sensible a mayúsculas o no. Las búsquedas sensibles a "
"mayúsculas son poco intensivas en recursos."
msgid "Replace matches"
msgstr "Sustituir las coincidencias"
msgid "Whether only the first match should be replaced or all matches."
msgstr ""
"Se debe sustituir solo la primera coincidencia o todas las "
"coincidencias."
msgid "Blocked elements"
msgstr "Elementos bloqueados"
msgid "Link style"
msgstr "Estilo de enlace"
msgid "Term Indicator"
msgstr "Indicador del término"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
msgid "See also"
msgstr "Ver también"
msgid "Link type"
msgstr "Tipo de enlace"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Compruebe si la ortografía es la correcta.</li>\n"
"<li>Elimine las comillas que definen frases para buscar cada una de "
"las palabras por separado: <em>\"escarabajo azul\"</em> encuentra "
"menos resultados que <em>escarabajo azul</em>.</li>\n"
"<li>También puede relajar la consulta con <em>OR</em>: <em>escarabajo "
"azul</em> encuentra menos resultados que <em>escarabajo OR "
"azul</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Update every"
msgstr "Actualizar cada"
msgid "Additionally, these HTML elements will not be scanned: %blocked."
msgstr "Además, estos elementos HTML no serán escaneados: %blocked."
msgid ""
"Multibyte string support is !status; multibyte function overload is "
"!overload."
msgstr ""
"La ayuda de varios multibyte es !status; la sobrecarga de la función "
"multibyte es !overload."
msgid "Show \"edit\" link."
msgstr "Mostrar \"editar\" enlace."
msgid ""
"Determines whether or not to show an \"edit term\" link for each "
"entry."
msgstr "Determinar si mostrar o no \"editar término\" para cada entrada."
msgid "Show \"search\" link."
msgstr "Mostrar \"buscar\" enlace."
msgid ""
"Determines whether or not to show an \"search for term\" link for each "
"entry."
msgstr ""
"Determina si muestra o no el enlace \"buscar término\" para cada "
"entrada."
msgid "Separate letters."
msgstr "Letras por separado."
msgid ""
"Separate the terms by the first letters. This will create a large "
"letter at the beginning of each section."
msgstr ""
"Separar los términos por las primeras letras. Esto creará una gran "
"letra al comienzo de cada sección."
msgid ""
"Do you want terms that are related to link to each other? The type of "
"link is determined by \"Clicking on a term link will\" above."
msgstr ""
"¿Se deben relacionar los términos uno con otro? El tipo de vínculo "
"se determina mediante la opción \"Al hacer clic en un enlace de "
"término\" situada más arriba."
msgid "Related terms link one-way."
msgstr "Los términos se relacionan en una sola dirección."
msgid ""
"By default, links are two way, that is if \"a\" is related to \"b\" "
"then \"b\" is also related to \"a\". This option changes that so that "
"\"b\" points to \"a\" only if it is set explicitly for the term. "
"Requires \"Link related\" above to be selected."
msgstr ""
"Por defecto, los enlaces son bidireccionales, es decir, si \"a\" está "
"relacionado con \"b\" entonces \"b\" está relacionado con \"a\". Esta "
"opción hace que \"b\" apunte a \"a\" sólo si se establece esa "
"relación de forma explícita. Requiere que la opción \"Enlaces "
"relacionados\" situada arriba sea seleccionada."
msgid "Separate the letters by a blank."
msgstr "Separe las letras por un espacio en blanco."
msgid "Enter all the digits of your alphabet, in the correct order."
msgstr "Introduzca todos los dígitos de su alfabeto, en el orden correcto."
msgid "Suppress unused letters?"
msgstr "Suprimir las letras no utilizadas"
msgid "This will cause unused letters to be omitted from the alphabar."
msgstr ""
"Esto hará que las letras no utilizadas se omitan de la barra del "
"alfabeto."
msgid "&lt;none>"
msgstr "&lt;ninguno>"
msgid "vertical bar (pipe)"
msgstr "barra vertical (pipe)"
msgid "bullet"
msgstr "viñeta"
msgid "en-dash (&#8211;)"
msgstr "guión (&#8211;)"
msgid "em-dash (&#8212;)"
msgstr "guión largo (&#8212;)"
msgid "underscore"
msgstr "guión bajo"
msgid "Alphabar separator"
msgstr "Separador del alfabeto"
msgid "This is the character that will separate the letters in the alphabar."
msgstr "Este es el carácter que separará las letras en la barra de alfabeto."
msgid "Alphabar instruction"
msgstr "Instrucciones de la barra de alfabeto"
msgid "This is the text that will appear immediately below the alphabar."
msgstr ""
"Este es el texto que aparecerá inmediatamente debajo de la barra de "
"alfabeto."
msgid "Configuration saved"
msgstr "Configuración guardada"
msgid "Word"
msgstr "Palabra"
msgid "Right or left substring"
msgstr "Subcadena derecha o izquierda"
msgid "Left substring"
msgstr "Subcadena izquierda"
msgid "Right substring"
msgstr "Subcadena derecha"
msgid "Any substring"
msgstr "Cualquier subcadena"
msgid "Case insensitive"
msgstr "No distingue mayúsculas de minúsculas"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"
msgid "Only the first match"
msgstr "Sólo la primera coincidencia"
msgid "All matches"
msgstr "Todas las coincidencias"
msgid "absolute"
msgstr "absoluto"
msgid "Use !type element"
msgstr "Use el elemento !type"
msgid "If you chose \"superscript\" above, enter the superscript text."
msgstr ""
"Si arriba se ha eligido \"superíndice\", introduzca el texto de "
"superíndice."
msgid "Term link class"
msgstr "Clase del enlace del término"
msgid ""
"Enter all the letters of your alphabet, in the correct order, and in "
"lower case."
msgstr ""
"Introduzca todas las letras de su alfabeto, en el orden correcto, y en "
"minúscula."
