# Ukrainian translation of Localization server (6.x-3.0-beta1)
# Copyright (c) 2017 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localization server (6.x-3.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-11 02:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Download"
msgstr "Завантаження"
msgid "Version"
msgstr "Версія"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
msgid "Releases"
msgstr "Версії"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "File date"
msgstr "Дата файла"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "None"
msgstr "Немає"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
msgid "Export"
msgstr "Експортувати"
msgid "Clean up"
msgstr "Очистка"
msgid "History"
msgstr "Історія"
msgid "Submitted by"
msgstr "Відправив(а)"
msgid "Add release"
msgstr "Додати версію"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Source string"
msgstr "Вихідний рядок"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "configure"
msgstr "налаштувати"
msgid "Group name"
msgstr "Назва групи"
msgid "Downloads"
msgstr "Завантаження"
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
msgid "Edit group"
msgstr "Редагувати групу"
msgid "@time ago"
msgstr "@time тому"
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
msgid "Limit"
msgstr "Обмежувати"
msgid "Project name"
msgstr "Назва проекту"
msgid "Source file"
msgstr "Вихідний файл"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
msgid "Do it!"
msgstr "Зробити!"
msgid "Add project"
msgstr "Додати проект"
msgid "Date created"
msgstr "Дата створення"
msgid "Download link"
msgstr "Посилання на завантаження"
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
msgid "Join"
msgstr "Увійти"
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
msgid "Request membership"
msgstr ""
"Надіслати прохання стати учасником "
"групи"
msgid "Welcome message"
msgstr "Вітальне повідомлення"
msgid "Translated"
msgstr "Перекладено"
msgid "Strings"
msgstr "Рядки"
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
msgid "Package"
msgstr "Пакунок"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "No context"
msgstr "Немає контексту"
msgid "Any"
msgstr "Байдуже"
msgid "Translation template extractor"
msgstr "Витягувач шаблонів перекладу"
msgid "Suggestions"
msgstr "Пропозиції"
msgid "Untranslated"
msgstr "Не перекладено"
msgid "l10n_drupalorg"
msgstr "l10n_drupalorg"
msgid "Localization server"
msgstr "Сервер перекладів"
msgid "Assign drupal.org home links to packages"
msgstr ""
"Призначити домашні посилання drupal.org на "
"пакети"
msgid ""
"Assigns http://drupal.org/project/<em>project</em> type home links to "
"projects. These home links are used to guide users to the home pages "
"of the projects. The setting only affects newly parsed packages."
msgstr ""
"Призначає домашні посилання на "
"проекти типу http://drupal.org/project/<em>project</em>. "
"Ці домашні посилання "
"використовуються, щоб привести "
"користувача на домашню сторінку "
"проекту. Параметри будуть застосовані "
"тільки до нових проаналізованих "
"пакетів."
msgid ""
"File name should have project codename and version number included "
"separated with hyphen, such as drupal-5.2.tar.gz."
msgstr ""
"Назва файлу повинна містити кодову "
"назву проекта і через дефіс номер "
"версії, наприклад, drupal-5.2.tar.gz."
msgid "@release was already parsed, no need to scan again."
msgstr ""
"@release вже було проаналізовано, потреби "
"в повторному скануванні немає."
msgid "Translate"
msgstr "Перекласти"
msgid "Export @language translations"
msgstr "Екпорт перекладів мови @language"
msgid "Explore languages"
msgstr "Огляд мов"
msgid "Export @project translation templates"
msgstr ""
"Експорт шаблонів перекладу для "
"проекту @project"
msgid "Explore projects"
msgstr "Огляд проектів"
msgid "Release"
msgstr "Версія"
msgid "Invalid release chosen."
msgstr "Обрано хибну версію."
msgid "There are no strings in the %release release of %project to export."
msgstr ""
"У версії %release проекту %project немає "
"рядків для експорту."
msgid "There are no strings in any releases of %project to export."
msgstr ""
"В жодній версії проекту %project немає "
"рядків для експорту."
msgid "Package to parse (%file) does not exist."
msgstr "Відсутній пакунок для аналізу (%file)."
msgid "Temporary directory %path already exists."
msgstr "Тимчасовий каталог %path вже існує."
msgid "Error on untaring %filename file."
msgstr "Помилка розпакування tar-архіву %filename."
msgid "The translation was successfully imported."
msgstr "Переклад було успішно імпортовано."
msgid "No languages to list."
msgstr "В списку немає мов"
msgid "No strings to translate."
msgstr "Немає рядків для перекладу."
msgid "No projects found."
msgstr "Не знайдено проектів"
msgid "No language selected."
msgstr "Жодної мови не обрано."
msgid "@language overview"
msgstr "статус @language"
msgid ""
"There are currently no posts set for display here. Mark posts to "
"display here with the %tagname tag, using the taxonomy module."
msgstr ""
"У цей час немає записів настроєних для "
"відображення тут. Відзначте запис для "
"відображення тут тегом %tagname, "
"використовуючи модуль таксономії."
msgid "Top contributors"
msgstr "Найактивніші учасники"
msgid "Nobody contributed to this translation yet."
msgstr ""
"Ще ніхто не приймав участь в "
"перекладі."
msgid "No project selected."
msgstr "Жодного проекту не обрано."
msgid "@project project translations"
msgstr "переклади проекту @project"
msgid "Translations overview"
msgstr "Огляд перекладів"
msgid "Overall status of translations"
msgstr "Повна картина перекладів"
msgid "Project home"
msgstr "Сторінка проекту"
msgid "!percent translated"
msgstr "!percent перекладено"
msgid "!percent untranslated"
msgstr "!percent без перекладу"
msgid "1 contributor"
msgid_plural "@count contributors"
msgstr[0] "@count учасник"
msgstr[1] "@count учасники"
msgstr[2] "@count учасників"
msgid "1 string to translate"
msgid_plural "@count strings to translate"
msgstr[0] "1 рядок для перекладу"
msgstr[1] "@count рядки для перекладу"
msgstr[2] "@count рядків для перекладу"
msgid "1 translation recorded"
msgid_plural "@count translations recorded"
msgstr[0] "1 переклад збережено"
msgstr[1] "@count переклади збережено"
msgstr[2] "@count перекладів збережено"
msgid "1 suggestion awaiting approval"
msgid_plural "@count suggestions awaiting approval"
msgstr[0] "1 пропозиція очікує ухвалення"
msgstr[1] "@count пропозиції очікують ухвалення"
msgstr[2] "@count пропозиці очікують ухвалення"
msgid "1 release parsed"
msgid_plural "@count releases parsed"
msgstr[0] "1 версію проаналізовано"
msgstr[1] "@count версії проаналізовано"
msgstr[2] "@count версій проаналізовано"
msgid "1 source string in total"
msgid_plural "@count source strings in total"
msgstr[0] "всього 1 вихідний рядок"
msgstr[1] "всього @count вихідних рядки"
msgstr[2] "всього @count вихідних рядки"
msgid "No strings found with this filter. Try adjusting the filter options."
msgstr ""
"Не знайдено рядків за фільтром. "
"Спробуйте змінити параметри"
msgid "Translate to @language"
msgstr "Перекласти на мову @language"
msgid "Has suggestion"
msgstr "Має пропозицію"
msgid "Pick a language"
msgstr "Виберіть мову"
msgid "Alternatively you can <a href=\"@explore\">explore languages</a>."
msgstr ""
"Додатково Ви можете <a "
"href=\"@explore\">оглянути мови</a>"
msgid "And/or pick a project"
msgstr "Та/або оберіть проект"
msgid "Pick a project for @language translation"
msgstr ""
"Виберіть проект для перекладу на мову "
"@language"
msgid "Alternatively you can <a href=\"@explore\">explore projects</a>."
msgstr ""
"Додатково Ви можете <a "
"href=\"@explore\">оглянути проекти</a>"
msgid "1 translation group"
msgid_plural "@count translation groups"
msgstr[0] "1 група перекладу"
msgstr[1] "@count групи перекладу"
msgstr[2] "@count груп перекладу"
msgid "1 project managed"
msgid_plural "@count projects managed"
msgstr[0] "обробляється 1 проект"
msgstr[1] "обробляються @count проекти"
msgstr[2] "обробляється @count проектів"
msgid "1 file scanned"
msgid_plural "@count files scanned"
msgstr[0] "1 файл скановано"
msgstr[1] "@count файли скановано"
msgstr[2] "@count файлів скановано"
msgid "Configuration options for the localization server."
msgstr ""
"Опції конфігурації для сервера "
"локалізації"
msgid "Overview of languages and their translation status."
msgstr ""
"Короткий огляд мов і стану їх "
"перекладів."
msgid "Overview of projects and their translation status."
msgstr "Список проектів і стан їх перекладів."
msgid "Project autocomplete"
msgstr "Автодоповнення проекту"
msgid "Localization contributions"
msgstr "Внески перекладів"
msgid "Number of projects to display per page"
msgstr ""
"Кількість проектів, відображуваних на "
"сторінці"
msgid ""
"Number of projects displayed per page in overviews. It is not advised "
"to change this setting on live sites, as it changes what is displayed "
"on each page, so links will break to existing project listings."
msgstr ""
"Кількість проектів, що відображаються "
"на сторінці перегляду. Не "
"рекомендується змінювати це "
"налаштування на працюючому сайті, "
"тому що він змінює те, що "
"відображається на кожній сторінці, "
"так що посилання сторінковості "
"порушать існуючі списки проектів."
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
msgid "1 approved translation"
msgid_plural "@count approved translations"
msgstr[0] "1 схвалений переклад"
msgstr[1] "@count схвалених переклади"
msgstr[2] "@count схвалених переклади"
msgid "1 translation updated"
msgid_plural "@count translations updated"
msgstr[0] "1 переклад оновлено"
msgstr[1] "@count переклади оновлено"
msgstr[2] "@count перекладів оновлено"
msgid "1 translation unchanged"
msgid_plural "@count translations unchanged"
msgstr[0] "1 переклад не змінено"
msgstr[1] "@count переклади не змінено"
msgstr[2] "@count перекладів не змінено"
msgid "access localization community"
msgstr "доступ до спільноти локалізації"
msgid "submit suggestions"
msgstr "надсилати пропозиції"
msgid ""
"All available languages have groups now. You cannot create another "
"group until a new language is added on the administration interface."
msgstr ""
"Всі доступні мови наразі мають групи. "
"Ви не можете створити іншу групу, поки "
"нова мова не буде додана на інтерфейс "
"адміністрування."
msgid "Translation group"
msgstr "Група перекладачів"
msgid "A language community around Drupal project translations."
msgstr ""
"Мовна спільнота присвячена "
"перекладам проектів Drupal."
msgid "Name of the translation group."
msgstr "Ім'я групи перекладачів."
msgid "The language managed by this group. This cannot be modified."
msgstr ""
"Мова, керована цією групою. Це не може "
"бути змінено."
msgid ""
"The language managed by this group. Languages not shown here are "
"either not active on the site, or already have a translation group."
msgstr ""
"Мова, керована цією групою. Мови, що не "
"показані тут, або не активовані на "
"сайті, або уже мають свою групу "
"перекладу."
msgid "Welcome message to display on the group homepage."
msgstr ""
"Вітальне повідомлення, показуване на "
"домашній сторінці групи."
msgid "administer localization groups"
msgstr "адміністрування груп локалізації"
msgid "Localization groups"
msgstr "Групи перекладів"
msgid "Organic groups mapping for localization server"
msgstr ""
"Відповідності органічних груп для "
"сервера локалізації."
msgid "Broadcast"
msgstr "Трансляція"
msgid "Invalid project selected."
msgstr "Обрано хибний проект."
msgid "Source directory"
msgstr "Каталог з вихідними файлами"
msgid "File location"
msgstr "Місце розташування файлів"
msgid "Contributors"
msgstr "Учасники"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Ваш API ключ до сервера локалізації"
msgid "Version information"
msgstr "Відомості про версію"
msgid "(empty)"
msgstr "(порожньо)"
msgid ""
"An existing project under the URI %uri is already handled by the "
"%other_connector module. Not possible to add it with %this_connector."
msgstr ""
"Існуючий проект під URI %uri уже "
"оброблений модулем %other_connector. Не "
"можливо додати його з %this_connector."
msgid "Please select a project first."
msgstr "Будь ласка, спочатку виберіть проект."
msgid "Please choose a release or opt to export for all releases."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть один реліз або "
"виберіть Усе для експорту всіх "
"релізів."
msgid "No link available"
msgstr "Немає доступних посилань"
msgid "Start over"
msgstr "Почати знову"
msgid ""
"Deleting projects will not be available until you <a "
"href=\"@cleanup\">clean up the database</a> or rescan projects (within "
"connectors you use) if you have started over with some of them."
msgstr ""
"Видалення проектів буде недоступне "
"поки ви не <a href=\"@cleanup\">очистите базу "
"даних</a> або не перескануєте проекти (у "
"використовуваних з'єднувачах) якщо ви "
"починаєте все спочатку в якомусь з "
"них."
msgid ""
"This would remove all data associated with the project, including "
"releases, files, parsing errors, and all source strings and "
"translations which are not applicable to remaining projects. Always "
"make database backups. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Це дозволить вилучити всі дані, "
"пов'язані із проектом, включно з "
"випусками версій, файлами, помилками "
"аналізу і всіма вихідними і "
"перекладеними рядками, які не "
"використовуються в інших проектах. "
"Завжди робіть резервні копії бази "
"даних. Ця дія є остаточною."
msgid ""
"This would remove almost all data associated with the project: "
"releases, files, line and parsing error information. Source strings "
"found within this project and translations for them are temporarily "
"kept. If you clean up the database before this project is parsed "
"again, source strings and translations will be lost. Always make "
"database backups. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Це вилучить майже всі дані пов'язані "
"із проектом: випуски, файли, рядки й "
"інформацію про помилки аналізу. "
"Вихідні рядки знайдені в рамках цього "
"проекту і переклади для них будуть "
"тимчасово збережені. Якщо ви очистите "
"базу даних перед повторним аналізом "
"цього проекту, вихідні рядки і "
"переклади будуть втрачені. Завжди "
"робіть резервну копію бази даних. Ця "
"дія незворотня."
msgid "You have no orphan source strings in your database to clean up."
msgstr ""
"У вашій базі даних відсутні загублені "
"рядки, що потребують очищення."
msgid "Orphan strings and their translations were removed."
msgstr ""
"Загублені рядки і їх переклади були "
"вилучені."
msgid "There is @count source string orphaned."
msgid_plural "There are @count source strings orphaned."
msgstr[0] "Загублено @count вихідний рядок."
msgstr[1] "Загублено @count вихідних рядки."
msgstr[2] "Загублено @count вихідних рядків."
msgid "Are you sure you would like to clean up @count orphan?"
msgid_plural "Are you sure you would like to clean up @count orphans?"
msgstr[0] ""
"Ви дійсно бажаєте очистити @count "
"загублений рядок?"
msgstr[1] ""
"Ви дійсно бажаєте очистити @count "
"загублених рядки?"
msgstr[2] ""
"Ви дійсно бажаєте очистити @count "
"загублених рядків?"
msgid "in context: @context"
msgstr "у контексті: @context"
msgid "1 duplicate translation not saved"
msgid_plural "@count duplicate translations not saved"
msgstr[0] "1 дубль перекладу не збережено"
msgstr[1] "@count дублі перекладу не збережено"
msgstr[2] "@count дублів перекладу не збережено"
msgid "export gettext templates and translations"
msgstr "експорт шаблонів gettext і перекладів"
msgid "import gettext files"
msgstr "імпортувати файли gettext"
msgid "Projects and releases"
msgstr "Проекти та версії"
msgid "Manage projects and releases handled by the server."
msgstr ""
"Керувати проектами й версіями на "
"сервері."
msgid "Delete project"
msgstr "Видалити проект"
msgid "Enable project"
msgstr "Увімкнути проект"
msgid "Compression functionality"
msgstr "Функція стискання"
msgid "Archive/Tar.php available"
msgstr "Archive/Tar.php доступний"
msgid ""
"The PEAR library Archive/Tar.php is missing. Please <a "
"href=\"@pear\">obtain PEAR</a> or a copy of this file and put it on "
"the include path."
msgstr ""
"Бібліотека PEAR Archive/Tar.php відсутня. Будь "
"ласка <a href=\"@pear\">завантажте PEAR</a> або "
"скопіюйте цей файл і помістіть за "
"шляхом include."
msgid "Localization Server compatible version"
msgstr "Версія сумісна з Сервером локалізації"
msgid "Not compatible with Localization Server"
msgstr "Несумісне з Сервером локалізації"
msgid "Please log in first to generate your Localization Server API key."
msgstr ""
"Будь ласка, спочатку увійдіть щоб "
"згенерувати ваш ключ API сервера "
"локалізації."
msgid ""
"You don't have the required permissions to use remote submission on "
"this Localization Server."
msgstr ""
"У вас немає необхідних дозволів на "
"відправлення вилучених перекладів на "
"цей Localization Server."
msgid "Copy and paste this API key into your user account on the client host."
msgstr ""
"Скопіюйте й вставте цей API ключ у "
"профілі облікового запису на "
"клієнтському сайті."
msgid "Test support for a specific API version."
msgstr ""
"Тест підтримки для конкретної версії "
"API."
msgid "Handle remote string submissions."
msgstr ""
"Робота з віддаленими надсиланнями "
"рядків."
msgid "submit suggestions remotely"
msgstr "віддалено надіслати пропозиції"
msgid "Get API key"
msgstr "Одержати ключ API"
msgid "Localization remote API"
msgstr "Віддалений API локалізації"
msgid ""
"Provides an XML-RPC server interface to handle remote translation "
"submissions."
msgstr ""
"Забезпечує інтерфейс сервера XML-RPC для "
"роботи з віддаленими надсиланнями "
"перекладів."
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
msgid "Parse @count releases in a batch process"
msgstr ""
"Проаналізовано @count версій у процесі "
"пакетної обробки"
msgid "Processing releases"
msgstr "Обробка версій"
msgid "First release is being selected"
msgstr "Обрано першу версію"
msgid "Parsed @current out of @total."
msgstr "Оброблено @current із @total."
msgid "Parsing process has encountered an error."
msgstr "Помилка процесу аналізу."
msgid "Filename %file contains malicious characters."
msgstr "Файл %file містить неприпустимі символи."
msgid "Releases of project @project"
msgstr "Версії для проекту @project"
msgid "No releases found for this project."
msgstr ""
"Жодних версій для цього проекту не "
"знайдено."
msgid "parsed"
msgstr "перечитано"
msgid "Last parsed"
msgstr "Востаннє перечитано"
msgid ""
"Uninitialized plural formula. Please set up the plural formula in <a "
"href=\"@language-config\">the langauge configuration</a> or "
"alternatively <a href=\"@import-url\">import a valid interface "
"translation</a> for Drupal in this language."
msgstr ""
"Неініціалізована формула множини. "
"Будь ласка, вкажіть формулу множини у "
"<a href=\"@language-config\">конфігурації мови</a> "
"або <a href=\"@import-url\">втягніть належний "
"переклад інтерфейсу</a> для Drupal на цій "
"мові."
msgid "No data available yet."
msgstr "Доступні дані наразі відсутні."
msgid "1 in queue"
msgid_plural "@count in queue"
msgstr[0] "1 у черзі"
msgstr[1] "@count у черзі"
msgstr[2] "@count у черзі"
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
msgid ""
"How many languages would you like to generate (maximum @count "
"possible)?"
msgstr ""
"Скільки мов потрібно згенерувати "
"(максимально можливо - @count)?"
msgid "Languages deleted."
msgstr "Мови видалено."
msgid "No source strings found, cannot generate translations and suggestions."
msgstr ""
"Вихідних рядків не знайдено, "
"неможливо згенерувати переклади та "
"пропозиції."
msgid "Previous translations and suggestions deleted."
msgstr ""
"Попередні переклади та пропозиції "
"видалені."
msgid "1 language created."
msgid_plural "@count languages created."
msgstr[0] "Створена 1 мова."
msgstr[1] "Створено @count мови."
msgstr[2] "Створено @count мов."
msgid "1 translation created."
msgid_plural "@count translations created."
msgstr[0] "Створено 1 переклад."
msgstr[1] "Створено @count переклади."
msgstr[2] "Створено @count перекладів."
msgid "All releases merged"
msgstr "Всі версії разом"
msgid "@release only"
msgstr "Лише @release"
msgid ""
"Empty string attempted to be localized. Please do not leave test code "
"for localization in your source."
msgstr ""
"Спроба локалізувати порожній рядок. "
"Будь ласка, не залишайте в вихідному "
"коді тестові рядки для локалізації."
msgid "Import to @language"
msgstr "Втягнути у мову @language"
msgid "Gettext .po file with translations"
msgstr "Файл Gettext .po з перекладами"
msgid "The maximum allowed size for uploads is %maxsize."
msgstr ""
"Максимально довзолений розмір "
"відвантажень %maxsize."
msgid "Attribute import to"
msgstr "Припис втягнутих рядків:"
msgid "Yourself (%name)"
msgstr "Самому собі (%name)"
msgid ""
"When importing the result of teamwork, If the imported translations "
"were worked on by a team of people, it is common curtesy to not "
"attribute them to your personal username to ensure you do not claim "
"credit for work of the whole team."
msgstr ""
"При втягуванні результатів командної "
"роботи, якщо над імпортованими "
"перекладами працювала група людей, "
"загальноприйнято не приписувати їх "
"окремому користувачеві, аби не "
"ставити йому в заслугу роботу цілої "
"команди."
msgid "Store as approved translations"
msgstr "Зберегти як схвалені переклади"
msgid "Store as suggestions needing approval, possibly discussion"
msgstr ""
"Зберегти як пропозиції, що потребують "
"схвалення, можливо обговорення"
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to submit translations directly "
"in your name. Please submit as suggestions."
msgstr ""
"Ви не маєте достатніх повноважень для "
"надсиланння перекладів без схвалення "
"під вашим іменем. Будь ласка, "
"надішліть їх як пропозиції."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to submit translations directly "
"in the name of other users. Please submit as suggestions."
msgstr ""
"Ви не маєте достатніх повноважень для "
"надсиланння перекладів без схвалення "
"під іменем інших користувачів. Будь "
"ласка, надішліть їх як пропозиції."
msgid ""
"File to import not found. Did you choose a .po file to upload which "
"was under %maxsize?"
msgstr ""
"Не знайдено файл імпорту. Ви обрали "
"для відвантаження po-файл, що не "
"перевищує %maxsize?"
msgid "Account associated with bulk imports"
msgstr ""
"Обліковий запис, пов'язаний з "
"пакетними втягуваннями"
msgid ""
"The account associated with imports of Gettext files which have been "
"translated by a team, so assigning the current user importing them "
"would not be appropriate. Suggested username for this account is "
"<em>Multiple contributors</em> to indicate the team nature."
msgstr ""
"Обліковий запис, пов'язаний з імпортом "
"файлів Gettext, що були перекладені "
"командою, отже призначати автором "
"користувача, що виконує імпорт файлів, "
"буде недоречним. Пропонуємо в цьому "
"випадку іменем користувача обирати "
"<em>Multiple contributors</em> аби підкреслити "
"роботу команди."
msgid "Highlight project on the welcome page"
msgstr ""
"Позначити проект на вітальній "
"сторінці"
msgid ""
"Pick a project which will be highlighted on the welcome page, so "
"progress of all translation teams can be seen instantly."
msgstr ""
"Оберіть проект, що буде виведений на "
"вітальну сторінку для постійного "
"спостереження за поступом роботи "
"команд перекладачів."
msgid "Can be set to empty string to not pick any project."
msgstr ""
"Можна обрати порожній рядок, тоді "
"жодного проекту обрано не буде."
msgid "No source code warnings"
msgstr ""
"Попередження щодо вихідного коду "
"відсутні."
msgid "1 source code warning"
msgid_plural "@count source code warnings"
msgstr[0] "1 попередження вихідного коду"
msgstr[1] "@count попередження вихідного коду"
msgstr[2] "@count попередження вихідного коду"
msgid "Has no suggestion"
msgstr "Немає пропозиції"
msgid "Or pick a project"
msgstr "Або оберіть проект"
msgid "At least select a language or a project."
msgstr "Оберіть принаймні одну мову чи проект."
msgid "Quick statistics"
msgstr "Швидка статистика"
msgid "browse translations"
msgstr "оглянути переклади"
msgid "moderate suggestions from others"
msgstr "модерувати пропозиції від решти"
msgid "moderate own suggestions"
msgstr "модерувати власні пропозиції"
msgid "Generate languages"
msgstr "Генерувати мови"
msgid "Generate a given number of languages."
msgstr "Генерувати дану кількість мов."
msgid "Generate translations and suggestions"
msgstr "Генерувати переклади та пропозиції"
msgid "Generate a given number of translations and suggestions."
msgstr ""
"Генерувати дану кількість перекладів "
"та пропозицій."
msgid "create localization group"
msgstr "створення групи локалізації"
msgid "delete any localization group"
msgstr "видалення будь-якої групи локалізації"
msgid "delete own localization group"
msgstr "видалення власної групи локалізації"
msgid "edit any localization group"
msgstr ""
"редагування будь-якої групи "
"локалізації"
msgid "edit own localization group"
msgstr ""
"редагування власної групи "
"локалізації"
msgid "Generate packages on every Drupal cron run"
msgstr ""
"Генерація пакунків під час кожного "
"запуску крону Drupal"
msgid "Directory for generated packages"
msgstr "Каталог для генерованих пакунків"
msgid ""
"The directory on the local file system to use to store packages "
"generated. Either relative to the Drupal installation directory or an "
"absolute path on your file system. Drupal should have read and write "
"access to the files and directories found there."
msgstr ""
"Каталог в локальній файловій системі "
"для зберігання пакетів, що "
"генеруються. Або відносно каталогу "
"встановлення Drupal або абсолютний шлях "
"в файловій системі. Drupal повинен мати "
"право на читання та запис до каталогів "
"та файлів, що там знаходяться."
msgid "Path structure for generated packages"
msgstr ""
"Структура шлях для генерованих "
"пакунків"
msgid ""
"Available tokens are: %project, %release, %core, %version, %extra, "
"%language."
msgstr ""
"Доступні замінники: %project, %release, %core, "
"%version, %extra, %language."
msgid "Number of releases to check at once"
msgstr ""
"Кількість версій для перевірки за "
"один раз"
msgid "The number of releases to check on a manual or cron run."
msgstr ""
"Кількість версій для перевірки вручну "
"або при запуску крону."
msgid "Maximum number of files to package at once"
msgstr ""
"Максимальна кількість файлів для "
"пакування за один раз"
msgid "The number of files to package on a manual or cron run."
msgstr ""
"Кільість файлів у пакунку вручну або "
"при запуску крону."
msgid "Repackaging interval"
msgstr "Інтервал перепакування"
msgid "Time interval for the translations to be automatically repackaged."
msgstr ""
"Часовий проміжок коли переклади "
"будуть автоматично переупаковані."
msgid "List of languages"
msgstr "Список мов"
msgid ""
"This list is rebuilt on every change to any languages, but you can "
"force a rebuild here."
msgstr ""
"Цей список перестворюється при кожній "
"зміні будь-якої мови, але ви можете "
"запустити перестворення тут."
msgid "Rebuild language list"
msgstr "Перестворити список мов"
msgid "Project translations"
msgstr "Переклади проекту"
msgid "Repackage all translations of a single project or release."
msgstr ""
"Перепакувати всі переклади одного "
"проекту або версії."
msgid ""
"Optionally select a release name like <em>6.x-1.0-beta1</em> or a "
"partial release name like <em>6.x%</em>."
msgstr ""
"Додатково вкажіть номер версії у "
"вигляді <em>6.x-1.0-beta1</em> або частину "
"номера версії у вигляді <em>6.x%</em>."
msgid "Only for these languages"
msgstr "Лише для цих мов"
msgid ""
"Select none for all languages. Otherwise pick the languages you want "
"repackaged."
msgstr ""
"Нічого не обирайте для вибору усіх "
"мов. Або оберіть мови, що потрібно "
"перепакувати."
msgid "Repackage now"
msgstr "Перепакувати зараз"
msgid "Mark for repackaging"
msgstr "Позначити для перепакування"
msgid "Invalid project name."
msgstr "Неприпустима назва проекту."
msgid "Invalid release name."
msgstr "Неприпустима назва версії."
msgid "You must select a project and optionally a release."
msgstr ""
"Ви маєте обрати проект і додатково "
"версію."
msgid "No releases found for repackaging."
msgstr ""
"Жодних версії, що потребують "
"перепакування не знайдено."
msgid "Marked %count releases for repackaging."
msgstr ""
"Позначено версій для перепакування: "
"%count."
msgid "Install profile packaging"
msgstr "Пакування профілю встановлення"
msgid ""
"Generate a set of .po files to be used in a Drupal 6 install profile "
"from Drupal core."
msgstr ""
"Генерувати набір .po-файлів, що будть "
"використані у профілі встановлення "
"Drupal 6 з ядра Drupal."
msgid "Download an install profile package"
msgstr ""
"Завантажити пакунок для профілю "
"встановлення"
msgid "Repackaging translation files."
msgstr "Перепакування файлів перекладу."
msgid "Translations packager."
msgstr "Пакувальник перекладів"
msgid "Repackaged release %release for %language. Created file %filename."
msgstr ""
"Перепаковано версію %release для мови "
"%language. Створено файл %filename."
msgid "l10n_packager"
msgstr "l10n_packager"
msgid "Failed packaging release %release for language %language."
msgstr ""
"Завершилося невдачею пакування "
"версії %release для мови %language."
msgid "Packaging tools"
msgstr "Засоби пакування"
msgid "Select project, releases and languages to repackage."
msgstr ""
"Оберіть проект, версії та мови для "
"перепакування"
msgid "Configure automatic packaging for translations."
msgstr ""
"Налаштування автоматичної упаковки "
"для перекладів."
msgid "Translation packaging tools for the localization server"
msgstr ""
"Засоби пакування перекладів для "
"сервера локалізації"
msgid "File %file already exists, deleting."
msgstr "Файл %file вже існує, видаляємо."
msgid "Unable to download and save %download_link file (%error)."
msgstr ""
"Неможливо завантажити і зберегти файл "
"%download_link (%error)."
msgid "No posts to display"
msgstr "Дописи для показу відсутні"
msgid "Is translation"
msgstr "За перекладом"
msgid "Is suggestion"
msgstr "За пропозицією"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Скинути всі фільтри"
msgid "Translate %project to @language"
msgstr "Переклад проекту %project на мову @language"
msgid "(not translated)"
msgstr "(не перекладено)"
msgid "<New translation>"
msgstr "<Новий переклад>"
msgid "Edit a copy"
msgstr "Редагувати копію"
msgid "approved by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr "схвалив !author <span title=\"@ago\">@date</span>"
msgid "Show list of projects and releases where this text is used."
msgstr ""
"Показати список проектів і версій, де "
"використовується цей рядок."
msgid "Show related projects"
msgstr "Показати пов'язані проекти"
msgid "Used at the following places"
msgstr "Використано в наступних місцях"
msgid "Used at the following places in context %context"
msgstr ""
"Використано в наступних місцях в "
"контексті %context"
msgid "Appears once in this release."
msgid_plural "Appears @count times in this release."
msgstr[0] ""
"Використовується в цій версії один "
"раз."
msgstr[1] ""
"Використовується в цій версії @count "
"рази."
msgstr[2] ""
"Використовується в цій версії @count "
"разів."
msgid "1 translation declined"
msgid_plural "@count translations declined"
msgstr[0] "1 переклад відхилено"
msgstr[1] "@count переклади відхилено"
msgstr[2] "@count перекладів відхилено"
msgid "1 suggestion declined"
msgid_plural "@count suggestions declined"
msgstr[0] "1 пропозицію відхилено"
msgstr[1] "@count пропозиції відхилено"
msgstr[2] "@count пропозицій відхилено"
msgid "1 translation approved"
msgid_plural "@count translations approved"
msgstr[0] "1 переклад схвалено"
msgstr[1] "@count переклади схвалено"
msgstr[2] "@count перекладів схвалено"
msgid "1 translation added"
msgid_plural "@count translations added"
msgstr[0] "1 переклад додано"
msgstr[1] "@count переклади додано"
msgstr[2] "@count перекладів додано"
msgid "1 suggestion added"
msgid_plural "@count suggestions added"
msgstr[0] "1 пропозиція додана"
msgstr[1] "@count пропозиції додано"
msgstr[2] "@count пропозицій додано"
msgid "1 source string not found; its translation was ignored"
msgid_plural "@count source strings not found; their translations were ignored"
msgstr[0] ""
"1 вихідний рядок не знайдено; його "
"переклад було проігноровано"
msgstr[1] ""
"@count вихідних рядки не знайдено; їх "
"переклад було проігноровано"
msgstr[2] ""
"@count вихідних рядки не знайдено; їх "
"переклад було проігноровано"
msgid "Source string usage details"
msgstr ""
"Подробиці використання вихідного "
"рядка"
msgid "Hide related projects"
msgstr "Приховати пов'язані проекти"
msgid "Reveal more filters"
msgstr "Розкрити більше фільтрів"
msgid "Undo decline"
msgstr "Скасувати відхилення"
msgid "Do you want to overwrite the current suggestion?"
msgstr ""
"Ви бажаєте перезаписати поточну "
"пропозицію?"
msgid "Root URL for translation downloads"
msgstr ""
"Кореневий URL для завантажень "
"перекладів"
msgid ""
"Root URL for the client to build file URLs and fetch updates. The "
"public facing URL for the package directory defined above. Leave blank "
"for not providing any."
msgstr ""
"Кореневий URL для клієнта, що буде "
"використаний для побудови адрес "
"файлів і витягування оновлень. "
"Загальнодоступний URL для каталогу "
"пакунків визначений вище. Щоб не "
"вказувати жодного залиште порожнім."
msgid "Server information XML exported to %file."
msgstr ""
"XML-інформацію сервера експортовано до "
"файла %file."
msgid "Error when trying to export server info XML to %file."
msgstr ""
"Помилка під час спроби експорту XML "
"інформації сервера до файла %file."
msgid ""
"The configured directory (%workdir) cannot be found. <a "
"href=\"@configure\">Check your configuration</a>."
msgstr ""
"Зконфігурований каталог (%workdir) не "
"знайдено. <a href=\"@configure\">Перевірте "
"конфігурацію</a>."
msgid "No (new) local Drupal files found to scan in %workdir."
msgstr ""
"Не знайдено жодних (нових) локальних "
"файлів Drupal, що потрібно просканувати у "
"%workdir."
msgid ""
"An existing project under the URI %uri is already handled by "
"%other_connector. Not possible to add it with %this_connector."
msgstr ""
"Наявний проект під URI %uri уже "
"оброблений модулем %other_connector. "
"Неможливо додати його з %this_connector."
msgid "l10n_drupal"
msgstr "l10n_drupal"
msgid ""
"Source code parsing warnings listed here might indicate but not "
"necessarily mean misuse of the APIs our source code parser looks at. "
"<a href=\"@url\">Detailed explanation and a cheat sheet of the "
"localization API</a> can be found in the Drupal.org handbooks."
msgstr ""
"Помилки синтаксичного аналізу "
"вихідного коду, що вказані тут, можуть "
"означати, але не обов'язково, "
"неправильне використання API, що його "
"проглядає наш аналізатор віхідного "
"коду. <a href=\"@url\">Докладні пояснення та "
"підказки з функціональносі API "
"локалізації</a> дивіться у довідниках "
"Drupal.org."
msgid "Drupal packages"
msgstr "Пакунки Drupal"
msgid "Drupal.org packages"
msgstr "Пакунки Drupal.org"
msgid "the drupal.org database"
msgstr "база даних drupal.org"
msgid ""
"The Translation template extractor should be from the 6.x-3.x branch "
"to be compatible with the Localization Server."
msgstr ""
"Для сумісності з Сервером локалізації "
"Витягувач шаблонів перекладу має бути "
"з гілки 6.x-3.x"
msgid "Localization server for Drupal"
msgstr "Сервер локалізації для Drupal"
msgid "Extracts translatable strings from Drupal packages."
msgstr ""
"Вибирає з Drupal-пакунків доступні для "
"перекладу рядки."
msgid "Localization server connectors"
msgstr "З'єднувачі сервера локалізації"
msgid "Gettext files"
msgstr "Файли Gettext"
msgid ""
"File to import not found. Did you choose a file to upload which was "
"under %maxsize?"
msgstr ""
"Файл для втягування не знайдений. Ви "
"обрали файл, що перевищує %maxsize?"
msgid ""
"The source file was successfully imported. One source string was "
"added."
msgid_plural ""
"The source file was successfully imported. @count source strings were "
"added."
msgstr[0] ""
"Вихідний файл було успішно втягнуто. "
"Додано один вихідний рядок."
msgstr[1] ""
"Вихідний файл було успішно втягнуто. "
"Додано @count вихідних рядки."
msgstr[2] ""
"Вихідний файл було успішно втягнуто. "
"Додано @count вихідних рядків."
msgid "Localization server for Gettext files"
msgstr "Сервер локалізації для файлів Gettext"
msgid "Manages translatable strings with Gettext standard input/output."
msgstr ""
"Керує доступними для перекладу "
"рядками з стандартом "
"введення/виведення Gettext"
msgid ""
"The <a href=\"@pconfig\">Plural formula configurator</a> module is "
"recommended for plural formula setup."
msgstr ""
"Для налаштування формули множини "
"рекомендовано використовувати <a "
"href=\"@pconfig\">Конфігуратор формули "
"множини</a>."
msgid ""
"No languages with plural formulas defined or no projects scanned yet. "
"Check the <a href=\"@languages\">configuration of languages</a>, <a "
"href=\"@connectors\">list of connectors</a> and <a "
"href=\"@projects\">projects</a>."
msgstr ""
"Жодних мов з формулами множини не "
"визначено або жодного проекту ще не "
"проскановано. Перевірте <a "
"href=\"@languages\">конфігурацію мов</a>, <a "
"href=\"@connectors\">список з'єднувачів</a> та <a "
"href=\"@projects\">проектів</a>."
msgid "Set up general settings for the localization community UI."
msgstr ""
"Налаштування загальних параметрів "
"для інтерфейсу спільноти локалізації."
msgid "Localization community UI"
msgstr ""
"Користувацький інтерфейс спільноти "
"локалізації"
msgid "Community interface for string translation"
msgstr ""
"Інтерфейс спільноти для перекладу "
"рядків"
msgid "No localization server connectors found."
msgstr ""
"Жодних з'єднувачів сервера "
"локалізації не знайдено."
msgid "scan"
msgstr "сканувати"
msgid "@title from @source"
msgstr "@title з @source"
msgid "Connector"
msgstr "Лінія з'єднання"
msgid "@title from @source connector configuration"
msgstr "@title з @source - конфігурація з'єднувача"
msgid "Number of releases to look at once"
msgstr ""
"Кількість версій для перегляду за "
"один рах"
msgid "Run scanning on cron"
msgstr "Виконувати сканування за кроном"
msgid ""
"It is advised to set up a regular cron run to parse new files, instead "
"of hitting the Scan tab manually."
msgstr ""
"Рекомендовано налаштувати регулярні "
"запуски крону для аналізу нових "
"файлів замість ручного натискання "
"вкладки \"Сканувати\"."
msgid "Localization server project changes saved."
msgstr ""
"Зміни проекту на сервері локалізації "
"збережені."
msgid ""
"Are you sure you would like to delete project %project from this "
"Localization server?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте видалити %project з "
"цього Сервера локалізації?"
msgid "The %project was deleted from the Localization server."
msgstr ""
"Проект %project був видалений з сервера "
"локалізації."
msgid ""
"Are you sure you would like to start over with the project %project on "
"this Localization server?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте почати спочатку "
"проект %project на цьому Сервері "
"локалізації?"
msgid ""
"Project data for %project was deleted from the Localization server. "
"Make sure to parse releases for this project again before deleting a "
"project or cleaning up the database, or you will loose existing "
"translation data."
msgstr ""
"Дані проекту %project були видалені з "
"Сервера локалізації. Впевніться що "
"повторно ви вже проаналізували версії "
"для цього проекту перед видаленням "
"проекту чи очищенням бази даних, "
"інакше будуть втрачені всі дані з "
"перекладами."
msgid "Project URI"
msgstr "URI проекту"
msgid "Human readable name of project."
msgstr "Людиносприйня́тна назва проекту."
msgid "Home link"
msgstr "Посилання на домашню сторінку"
msgid "Link to home page of project, displayed on project pages."
msgstr ""
"Посилання на домашню сторінку "
"проекту, показувана на сторінках "
"проекту."
msgid "Save project"
msgstr "Зберегти проект"
msgid "Project data saved."
msgstr "Дані проекту збережені"
msgid "Release version"
msgstr "Версія"
msgid "Version name or code name of release."
msgstr "Номер версії або кодова назва."
msgid "Download link for this release of the software."
msgstr ""
"Посилання на завантаження цієї версії "
"програмного забезпечення."
msgid "Save release"
msgstr "Зберегти версію"
msgid "Release data saved."
msgstr "Дані версії збережені."
msgid "%project %release was deleted from the Localization server."
msgstr ""
"Проект %project %release був видалений з "
"Сервера локалізації."
msgid ""
"Are you sure you would like to start over with %project %release on "
"this Localization server?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте почати знову з "
"проектом %project %release на цьому Сервері "
"локалізації?"
msgid ""
"Upload a source file to parse and store translatable strings from for "
"this release."
msgstr ""
"Викласти вихідний файл для аналізу і "
"збереження доступних для перекладу "
"рядків з цієї версії."
msgid ""
"The Gettext file import failed, because the file %filename could not "
"be read."
msgstr ""
"Втягування файла Gettext завершилося "
"невдачею оскільки файл %filename "
"неможливо прочитати."
msgid "%filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"%filename містить синтаксичну помилку на "
"рядкові %line."
msgid ""
"%filename contains an error: there is an unexpected string on line "
"%line."
msgstr ""
"%filename містить помилку: неочікуваний "
"текст на рядку %line."
msgid "%filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл %filename неочікувано закінчився на "
"рядку %line."
msgid "Connectors"
msgstr "З’єднання"
msgid "Scan for new data"
msgstr "Сканувати нові дані"
msgid "Configure a connector"
msgstr "Налаштувати з'єднувач"
msgid "Edit project"
msgstr "Зміна проекту"
msgid "Edit release"
msgstr "Редагувати версію"
msgid "Reset release"
msgstr "Скинути версію"
msgid "Delete release"
msgstr "Видалити версію"
msgid "Pick a project to jump to"
msgstr "Оберіть проект для переходу"
msgid "Project statistics"
msgstr "Статистика проекту"
msgid "Translation statistics"
msgstr "Статистика перекладів"
msgid "Translation count"
msgstr "Кількість перекладів"
msgid "String ID"
msgstr "ID рядка"
msgid "Source text"
msgstr "Оригінал"
msgid "@project progress"
msgstr "Поступ проекту @project"
msgid "No highlighted project set."
msgstr ""
"Жодного позначеного проекту ще не "
"задано."
msgid "Go there"
msgstr "Перейдіть туди"
msgid ""
"@project is just one of the <a href=\"@projects\">@count projects "
"translated on this server</a>. Check them out."
msgid_plural ""
"@project is just one of the <a href=\"@projects\">@count projects "
"translated on this server</a>. Check them out."
msgstr[0] ""
"Проект @project є одним з <a href=\"@projects\">@count "
"проекту, перекладеного на цьому "
"сервері</a>. Перевірте їх."
msgstr[1] ""
"Проект @project є одним з <a href=\"@projects\">@count "
"проектів, перекладених на цьому "
"сервері</a>. Перевірте їх."
msgstr[2] ""
"Проект @project є одним з <a href=\"@projects\">@count "
"проектів, перекладених на цьому "
"сервері</a>. Перевірте їх."
msgid "Localization server statistics"
msgstr "Статистика Сервера локалізації"
msgid "Localization server jump form"
msgstr "Форма переходу Сервера локалізації"
msgid "Localization server contributors"
msgstr "Співавтори Сервера локалізації"
msgid "Quick navigation"
msgstr "Швидка навіґація"
msgid "Localization group information"
msgstr "Інформація групи локалізації"
msgid "Your groups"
msgstr "Ваші групи"
msgid "Your group"
msgstr "Ваша група"
msgid "Group not found or not accessible. No information to display."
msgstr ""
"Групи не знайдено або вона недоступна. "
"Інформація відсутня."
msgid "Board"
msgstr "Дошка"
msgid "Requested project not found."
msgstr "Запитаний проект не знайдений."
msgid "@project translation downloads"
msgstr "Завантаження перекладів проекту @project"
msgid "Pick a project"
msgstr "Виберіть проект"
msgid "Show downloads"
msgstr "Показати завантаження"
msgid "No translation downloads found for %project."
msgstr ""
"Жодних завантажень для проекту %project "
"не знайдено."
msgid "Generated: @generated"
msgstr "Генеровано: @generated"
msgid "Up to date as of: @checked"
msgstr "Актуально як: @checked"
msgid "Localization packager downloads"
msgstr ""
"Завантаження пакувальників "
"локалізації"
msgid "Download translations"
msgstr "Завантажити переклади"
msgid "Translations for @core_version"
msgstr "Переклади для @core_version"
msgid "No downloads available for this project."
msgstr ""
"Немає доступних для цього проекту "
"завантажень."
msgid "Top downloads"
msgstr "Найпопулярніші завантаження"
msgid "Up to date as of"
msgstr "Актуальне на"
msgid "Further top projects"
msgstr "Інші популярні проекти"
msgid "Not available for download yet."
msgstr "Поки недоступно для завантаження"
msgid "@ms ms for %checked releases/%repack files."
msgstr "@ms мс для %checked версій/%repack файлів."
msgid ""
"<a href=\"@download\">More downloads</a> are available. These are just "
"the top projects among @count projects translated on this server."
msgid_plural ""
"<a href=\"@download\">More downloads</a> are available. These are just "
"the top projects among @count projects translated on this server."
msgstr[0] ""
"Також доступні <a href=\"@download\">інші "
"завантаження</a>. Це найпопулярніші "
"проекти з @count проекту, що перекладено "
"на цьому сервері."
msgstr[1] ""
"Також доступні <a href=\"@download\">інші "
"завантаження</a>. Це найпопулярніші "
"проекти з @count проектів, що перекладені "
"на цьому сервері."
msgstr[2] ""
"Також доступні <a href=\"@download\">інші "
"завантаження</a>. Це найпопулярніші "
"проекти з @count проектів, що перекладені "
"на цьому сервері."
msgid "Download pre-generated translation packages."
msgstr ""
"Завантажити попередньо згенеровані "
"пакунки перекладів."
msgid "Localization packager"
msgstr "Пакувальник локалізації"
msgid "@filename (@files files, @sids strings) scanned."
msgstr ""
"@filename (файлів - @files , рядків - @sids ) "
"проскановано."
msgid "No strings found to export in this project yet."
msgstr ""
"Рядки для експорту в цей проект ще не "
"знайдені."
msgid "Add @language translations"
msgstr "Додати переклади для мови @language"
msgid "Add @language suggestions"
msgstr "Додати пропозиції для мови @language"
msgid ""
"For untranslated strings, the first suggestion will be exported as a "
"fuzzy translation. All other suggestions are exported in comments."
msgstr ""
"Для неперекладених рядків - перша "
"пропозиція буде експортована як "
"сумнівний переклад. Решта пропозицій "
"будуть експортовані у коментарі."
msgid "Verbose output"
msgstr "Розширене виведення"
msgid ""
"Verbose files are ideal for desktop editing, compact files are better "
"for download size."
msgstr ""
"Розширені файли підійдуть для "
"подальшого редагування у редакторі, "
"компактні файли мають менший розмір "
"файла."
msgid "Export Gettext file"
msgstr "Експортувати файл Gettext"
msgid "Export Gettext template"
msgstr "Експортувати шаблон Gettext"
msgid "Overall progress"
msgstr "Загальний поступ"
msgid "No strings found to translate in this project yet."
msgstr ""
"У цьому проекті поки що відсутні "
"рядки, що потребують перекладу."
msgid "No releases known yet"
msgstr "Жодних версій поки не знайдено"
msgid "No source strings found"
msgstr "Жодних вихідних рядків не знайдено"
msgid "@project releases"
msgstr "Версії @project"
msgid "No releases found for this project yet."
msgstr ""
"Жодних версій для цього проекту ще не "
"знайдено."
msgid "in queue"
msgstr "в черзі"
msgid "No project or release selected."
msgstr "Жодного проекту або версії не обрано."
msgid "The requested release could not be found."
msgstr "Неможливо знайти запитану версію."
msgid "@project @release information"
msgstr "Відомості про @project @release"
msgid "Basic release information"
msgstr "Основні відомості про версію"
msgid "Files parsed in this release"
msgstr "Файли, проаналізовані в цій версії"
msgid "No files found to parse in this release."
msgstr ""
"В цій версії не знайдено файлів для "
"аналізу"
msgid "Source code warnings identified"
msgstr "Виявлені попередження вихідного коду"
msgid "Warning value"
msgstr "Вміст попередження"
msgid "No source code warnings identified in this release."
msgstr ""
"В цій версії не виявлено попереджень "
"вихідного коду."
msgid "1 known"
msgid_plural "@count known"
msgstr[0] "1 відомо"
msgstr[1] "@count відомо"
msgstr[2] "@count відомо"
msgid "Show full history for translation."
msgstr "Показати повну історію перекладу."
msgid "uknown user"
msgstr "користувач невідомий"
msgid "unknown time"
msgstr "час невідомий"
msgid "no time record available"
msgstr "час запису недоступний"
msgid "imported by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr "імпортував !author <span title=\"@ago\">@date</span>"
msgid "remotely submitted by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr ""
"віддалено надіслав !author <span "
"title=\"@ago\">@date</span>"
msgid "suggested on the web by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr ""
"запропонував через веб !author <span "
"title=\"@ago\">@date</span>"
msgid ""
"suggested by !author <span title=\"@ago\">on @date</span> (source "
"unknown)"
msgstr ""
"запропонував !author <span title=\"@ago\">@date</span> "
"(джерело невідомо)"
msgid "re-imported by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr ""
"імпортував знову !author <span "
"title=\"@ago\">@date</span>"
msgid "remotely re-submitted by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr ""
"віддалено надіслав знову !author <span "
"title=\"@ago\">@date</span>"
msgid ""
"re-suggested on the web by !author <span title=\"@ago\">on "
"@date</span>"
msgstr ""
"повторно запропонував через веб !author "
"<span title=\"@ago\">@date</span>"
msgid "declined by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr "відхилив !author <span title=\"@ago\">@date</span>"
msgid "demoted by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr "усунув !author <span title=\"@ago\">@date</span>"
msgid "by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr "авторство !author <span title=\"@ago\">від @date</span>"
msgid "Direct and permanent link to this string."
msgstr ""
"Пряме і постійне посилання на цей "
"рядок"
msgid "by !author"
msgstr "авторство !author"
msgid "Translation history information"
msgstr "Відомості про історію перекладів"
msgid "Release information"
msgstr "Відомості про версію"
