# Russian translation of Localization server (6.x-3.0-beta1)
# Copyright (c) 2024 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localization server (6.x-3.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-22 11:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "User interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Go"
msgstr "Пуск"
msgid "Releases"
msgstr "Версии"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "File date"
msgstr "Дата файла"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
msgid "Clean up"
msgstr "Очистить"
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "Submitted by"
msgstr "Добавлено пользователем"
msgid "Add release"
msgstr "Добавить версию"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Source string"
msgstr "Исходная строка"
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
msgid "configure"
msgstr "настроить"
msgid "Group name"
msgstr "Название группы"
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "Edit group"
msgstr "Редактировать группу"
msgid "@time ago"
msgstr "@time назад"
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
msgid "Limit"
msgstr "Предел"
msgid "Project name"
msgstr "Имя проекта"
msgid "Source file"
msgstr "Исходный файл"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
msgid "Do it!"
msgstr "Сделать!"
msgid "Add project"
msgstr "Добавить проект"
msgid "Date created"
msgstr "Дата создания"
msgid "Download link"
msgstr "Ссылка на загрузку"
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
msgid "Join"
msgstr "Присоединиться"
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "Request membership"
msgstr "Запрос участия"
msgid "Welcome message"
msgstr "Текст приветствия"
msgid "Translated"
msgstr "Переведено"
msgid "Strings"
msgstr "Строки"
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "No context"
msgstr "Нет контекста"
msgid "Any"
msgstr "Любой"
msgid "Translation template extractor"
msgstr "Экстрактор шаблона перевода"
msgid "Suggestions"
msgstr "Предложения"
msgid "Untranslated"
msgstr "Не переведено"
msgid "l10n_drupalorg"
msgstr "l10n_drupalorg"
msgid "Localization server"
msgstr "Сервер локализации"
msgid "Assign drupal.org home links to packages"
msgstr ""
"Назначить домашние ссылки drupal.org на "
"пакеты"
msgid ""
"Assigns http://drupal.org/project/<em>project</em> type home links to "
"projects. These home links are used to guide users to the home pages "
"of the projects. The setting only affects newly parsed packages."
msgstr ""
"Назначает домашние ссылки на проекты "
"типа http://drupal.org/project/<em>project</em>. Эти "
"домашние ссылки используются, чтобы "
"привести пользователя на домашнюю "
"страницу проекта. Параметры будут "
"применены только к новым пакетам."
msgid ""
"File name should have project codename and version number included "
"separated with hyphen, such as drupal-5.2.tar.gz."
msgstr ""
"Название файла должно быть в формате "
"имя_модуля и номер версии отделённый "
"дефисом, например drupal-5.2.tar.gz."
msgid "@release was already parsed, no need to scan again."
msgstr ""
"@release уже сканирован и не нуждаеттся в "
"повторном сканировании."
msgid "Translate"
msgstr "Переводы"
msgid "Export @language translations"
msgstr "Экспорт перевода @language"
msgid "Explore languages"
msgstr "Просмотреть языки"
msgid "Export @project translation templates"
msgstr "Экспорт шаблона перевода @project"
msgid "Explore projects"
msgstr "Просмотреть проекты"
msgid "Release"
msgstr "Версия"
msgid "Invalid release chosen."
msgstr "Выбран ошибочный релиз."
msgid "There are no strings in the %release release of %project to export."
msgstr ""
"Нет строк в релизе %release проекта %project "
"для экспорта."
msgid "There are no strings in any releases of %project to export."
msgstr ""
"Нет строк в любых версиях проекта %project "
"для экспорта."
msgid "Package to parse (%file) does not exist."
msgstr "Пакет для разбора (%file) недоступен."
msgid "Temporary directory %path already exists."
msgstr "Временная папка %path уже существует."
msgid "Error on untaring %filename file."
msgstr "Ошибка распаковки tar архива %filename."
msgid "The translation was successfully imported."
msgstr "Перевод был успешно импортирован."
msgid "No languages to list."
msgstr "Нет языков в списке."
msgid "No strings to translate."
msgstr "Нет строк для перевода."
msgid "No projects found."
msgstr "Модули не найдены."
msgid "No language selected."
msgstr "Нет выбранного языка"
msgid "@language overview"
msgstr "@language обзор"
msgid ""
"There are currently no posts set for display here. Mark posts to "
"display here with the %tagname tag, using the taxonomy module."
msgstr ""
"В настоящее время нет записей "
"настроенных для отображения здесь. "
"Отметьте запись для отображения здесь "
"тегом %tagname, используя модуль "
"таксономии."
msgid "Top contributors"
msgstr "Топ поставщиков"
msgid "Nobody contributed to this translation yet."
msgstr ""
"Еще никто не способствовал этому "
"переводу."
msgid "No project selected."
msgstr "Нет выбранного модуля"
msgid "@project project translations"
msgstr "переводы проекта @project"
msgid "Translations overview"
msgstr "Просмотр переводов"
msgid "Overall status of translations"
msgstr "Полная картина переводов"
msgid "Project home"
msgstr "Страница проекта"
msgid "!percent translated"
msgstr "!percent переведено"
msgid "!percent untranslated"
msgstr "!percent непереведено"
msgid "No strings found with this filter. Try adjusting the filter options."
msgstr ""
"Нет строк по этому фильтру. Попробуйте "
"изменить опции фильтра."
msgid "Translate to @language"
msgstr "Перевести на @language"
msgid "Has suggestion"
msgstr "Предложения"
msgid "Pick a language"
msgstr "Выберите язык"
msgid "Alternatively you can <a href=\"@explore\">explore languages</a>."
msgstr ""
"Альтернативно вы можете <a "
"href=\"@explore\">просмотреть языки</a>."
msgid "And/or pick a project"
msgstr "И/или выбрать проект"
msgid "Pick a project for @language translation"
msgstr "Выберите проект для перевода на @language"
msgid "Alternatively you can <a href=\"@explore\">explore projects</a>."
msgstr ""
"Альтернативно вы можете <a "
"href=\"@explore\">просмотреть проекты</a>."
msgid "Configuration options for the localization server."
msgstr ""
"Опции конфигурации для сервера "
"локализации"
msgid "Overview of languages and their translation status."
msgstr ""
"Краткий обзор языков и статуса "
"перевода."
msgid "Overview of projects and their translation status."
msgstr ""
"Краткий обзор модулей и их статус "
"перевода."
msgid "Project autocomplete"
msgstr "Модуль автоматически завершон"
msgid "Localization contributions"
msgstr "Вклад в локализацию"
msgid "Number of projects to display per page"
msgstr ""
"Количество проектов, отображаемых на "
"странице"
msgid ""
"Number of projects displayed per page in overviews. It is not advised "
"to change this setting on live sites, as it changes what is displayed "
"on each page, so links will break to existing project listings."
msgstr ""
"Количество проектов, отображающихся "
"на странице обзорах. Не рекомендуется "
"изменить эту настройку на работающем "
"сайте, так как он изменяется то, что "
"отображается на каждой странице, так "
"что ссылки будут разбивать "
"существующие списки проектов."
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"
msgid "access localization community"
msgstr "доступ к сообществу локализации"
msgid "submit suggestions"
msgstr "представить предложение"
msgid ""
"All available languages have groups now. You cannot create another "
"group until a new language is added on the administration interface."
msgstr ""
"Все доступные языки теперь имеют "
"группы. Вы не можете создать другую "
"группу, пока новый язык не добавлен в "
"административном интерфейсе."
msgid "Translation group"
msgstr "Группа переводчиков"
msgid "A language community around Drupal project translations."
msgstr ""
"Языковое сообщество Drupal переводящее "
"модули."
msgid "Name of the translation group."
msgstr "Имя группы переводчиков."
msgid "The language managed by this group. This cannot be modified."
msgstr ""
"Язык управляющий этой группой. Это не "
"может быть изменено."
msgid ""
"The language managed by this group. Languages not shown here are "
"either not active on the site, or already have a translation group."
msgstr ""
"Язык управляющий этой группой. Языки "
"не показанные здесь, либо не работают "
"на сайте, или уже есть в группе "
"перевода."
msgid "Welcome message to display on the group homepage."
msgstr ""
"Сообщение приветствия отображается "
"на главной странице группы."
msgid "administer localization groups"
msgstr "управлять группой перевода"
msgid "Localization groups"
msgstr "Группы локализации"
msgid "Organic groups mapping for localization server"
msgstr ""
"Organic groups отмаплено не сервер "
"локализации"
msgid "Broadcast"
msgstr "Передача"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Ваш API ключ для сервера переводов"
msgid "Version information"
msgstr "Информация о версии"
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"
msgid ""
"An existing project under the URI %uri is already handled by the "
"%other_connector module. Not possible to add it with %this_connector."
msgstr ""
"Существующий проект под URI %uri уже "
"обработан модулем %other_connector. Не "
"возможно добавить его с %this_connector."
msgid "Please select a project first."
msgstr "Пожалуйста, вначале выберите проект."
msgid "Please choose a release or opt to export for all releases."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите одну версию или "
"выберите Все для экспорта всех "
"релизов."
msgid "No link available"
msgstr "Нет доступных ссылок"
msgid "Start over"
msgstr "Начать заново"
msgid ""
"Deleting projects will not be available until you <a "
"href=\"@cleanup\">clean up the database</a> or rescan projects (within "
"connectors you use) if you have started over with some of them."
msgstr ""
"Удаление проектов не будет доступно "
"до тех пор пока вы не <a "
"href=\"@cleanup\">очистите базу данных</a> или "
"просканируете проекты еще раз (с "
"соединителями, которые вы "
"используете), если вы хотите начать "
"снова некоторые из них."
msgid ""
"This would remove all data associated with the project, including "
"releases, files, parsing errors, and all source strings and "
"translations which are not applicable to remaining projects. Always "
"make database backups. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Это позволит удалить все данные, "
"связанные с проектом, включая релизы, "
"файлы, разбор ошибок, и все источника и "
"перевода строки, которые не "
"применяются в отношении остальных "
"проектов. Всегда делайте резервные "
"копии базы данных. Это действие не "
"может быть отменено."
msgid ""
"This would remove almost all data associated with the project: "
"releases, files, line and parsing error information. Source strings "
"found within this project and translations for them are temporarily "
"kept. If you clean up the database before this project is parsed "
"again, source strings and translations will be lost. Always make "
"database backups. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Это удалит почти все данные связанные "
"с проектом: выпуски, файлы, строки и "
"информацию об ошибках анализа. "
"Исходные строки найденные в рамках "
"этого проекта и переводы для них будут "
"временно сохранены. Если вы очистите "
"базу данных перед повторным анализом "
"этого проекта, исходные строки и "
"переводы будут утеряны. Всегда "
"делайте резервную копию базы данных. "
"Это действие нельзя отменить."
msgid "You have no orphan source strings in your database to clean up."
msgstr ""
"В вашей базе данных нет осиротевших "
"строк для очистки."
msgid "Orphan strings and their translations were removed."
msgstr ""
"Осиротевшие строки и их переводы "
"удалены."
msgid "in context: @context"
msgstr "в контексте: @context"
msgid "export gettext templates and translations"
msgstr "экспорт gettext шаблона и переводов"
msgid "import gettext files"
msgstr "импорт gettext файлов"
msgid "Projects and releases"
msgstr "Проекты и версии"
msgid "Manage projects and releases handled by the server."
msgstr ""
"Управление проектами и релизами на "
"сервере."
msgid "Delete project"
msgstr "Удалить проект"
msgid "Enable project"
msgstr "Разрешить проект"
msgid "Compression functionality"
msgstr "Функция сжатия"
msgid "Archive/Tar.php available"
msgstr "Archive/Tar.php доступен"
msgid ""
"The PEAR library Archive/Tar.php is missing. Please <a "
"href=\"@pear\">obtain PEAR</a> or a copy of this file and put it on "
"the include path."
msgstr ""
"PEAR библиотека Archive/Tar.php ошибочна. "
"Пожалуйста <a href=\"@pear\">получите PEAR</a> "
"или скопируйте этот файл и поместите "
"его в include path."
msgid "Localization Server compatible version"
msgstr "Localization Server совместимая версия"
msgid "Not compatible with Localization Server"
msgstr "Не совместимо с Localization Server"
msgid "Please log in first to generate your Localization Server API key."
msgstr ""
"Пожалуйста зарегистрируйтесь для "
"получения Localization Server API ключа."
msgid ""
"You don't have the required permissions to use remote submission on "
"this Localization Server."
msgstr ""
"У вас нет необходимых разрешений на "
"отправку удаленных переводов на этот "
"Localization Server."
msgid "Copy and paste this API key into your user account on the client host."
msgstr ""
"Скопируйте и вставьте этот API ключ в "
"вашем профиле учётной записи на "
"клиентском сайте."
msgid "Test support for a specific API version."
msgstr ""
"Тест поддержки для конкретной версии "
"API."
msgid "Handle remote string submissions."
msgstr ""
"Обработка строк, представленных "
"удалённо."
msgid "submit suggestions remotely"
msgstr "отправить предложение удалённо"
msgid "Get API key"
msgstr "Получить API ключ"
msgid "Localization remote API"
msgstr "Localization API удалено"
msgid ""
"Provides an XML-RPC server interface to handle remote translation "
"submissions."
msgstr ""
"Предоставить XML-RPC интерфейс для "
"ручной обработки переводов "
"документов."
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
msgid "Parse @count releases in a batch process"
msgstr ""
"Проанализиованно @count выпусков в "
"процессе пакетной обработки"
msgid "Processing releases"
msgstr "Обработка выпусков"
msgid "First release is being selected"
msgstr "Выбран первый выпуск"
msgid "Parsed @current out of @total."
msgstr "Проанализировано @current из @total."
msgid "Parsing process has encountered an error."
msgstr "В процессе анализа произошла ошибка."
msgid "Filename %file contains malicious characters."
msgstr ""
"Файл %file содержит недопустимые "
"символы."
msgid "Releases of project @project"
msgstr "Версии для проекта @project"
msgid "No releases found for this project."
msgstr "Нет версий для этого проекта."
msgid "parsed"
msgstr "отпарсено"
msgid "Last parsed"
msgstr "Последний разбор"
msgid "No data available yet."
msgstr "Сейчас нет доступных данных."
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
msgid "Languages deleted."
msgstr "Язык удален."
msgid "All releases merged"
msgstr "Все версии объединены"
msgid "@release only"
msgstr "@release только"
msgid ""
"Empty string attempted to be localized. Please do not leave test code "
"for localization in your source."
msgstr ""
"Попытка локализовать пустую строку. "
"Пожалуйста, не оставляйте тестовый "
"код для локализации в источнике."
msgid "Import to @language"
msgstr "Импорт в @language"
msgid "Gettext .po file with translations"
msgstr "Gettext .po файл с переводом"
msgid "The maximum allowed size for uploads is %maxsize."
msgstr ""
"Максимально разрешённый размер для "
"загрузки %maxsize."
msgid "Yourself (%name)"
msgstr "Себя (%name)"
msgid "Store as approved translations"
msgstr "Сохранить как одобренные переводы"
msgid "Store as suggestions needing approval, possibly discussion"
msgstr ""
"Сохранить как предложения, требующие "
"подтверждения, возможно - обсуждения"
msgid "Can be set to empty string to not pick any project."
msgstr ""
"Можно установить пустую строку для "
"любого проекта."
msgid "Has no suggestion"
msgstr "Не имеет предложений"
msgid "Or pick a project"
msgstr "Или выберите проект"
msgid "Quick statistics"
msgstr "Краткая статистика"
msgid "browse translations"
msgstr "просмотр переводов"
msgid "create localization group"
msgstr "создать группу локализации"
msgid "delete any localization group"
msgstr "удалить любую группу локализации"
msgid "delete own localization group"
msgstr "удалить свою группу локализации"
msgid "edit any localization group"
msgstr ""
"редактировать любую группу "
"локализации"
msgid "edit own localization group"
msgstr ""
"редактировать собственную группу "
"локализации"
msgid "Generate packages on every Drupal cron run"
msgstr ""
"Создавать пакеты, при каждом "
"срабатывании Cron"
msgid "Directory for generated packages"
msgstr "Папка для генерации пакетов"
msgid ""
"Available tokens are: %project, %release, %core, %version, %extra, "
"%language."
msgstr ""
"Доступные маркеры: %project, %release, %core, "
"%version, %extra, %language."
msgid "Number of releases to check at once"
msgstr "Количество версий, для проверки за раз"
msgid "Maximum number of files to package at once"
msgstr ""
"Максимальное количество файлов, для "
"упаковки за раз"
msgid "List of languages"
msgstr "Список языков"
msgid "Rebuild language list"
msgstr "Восстановить список языков"
msgid "Only for these languages"
msgstr "Только эти языки"
msgid "Invalid project name."
msgstr "Ошибочное имя проекта."
msgid "Invalid release name."
msgstr "Ошибочное имя версии."
msgid "You must select a project and optionally a release."
msgstr ""
"Вы можете выбрать имя проекта и "
"опционально версию."
msgid "l10n_packager"
msgstr "l10n_packager"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Очистить все фильтры"
msgid "Translate %project to @language"
msgstr "Перевести %project на @language"
msgid "(not translated)"
msgstr "(не переведено)"
msgid "<New translation>"
msgstr "<Новый перевод>"
msgid "Edit a copy"
msgstr "Редактировать копию"
msgid "approved by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr "утвердил !author <span title=\"@ago\"> @date</span>"
msgid "Show related projects"
msgstr "Показать связанные проекты"
msgid "Reveal more filters"
msgstr "Раскрыть больше фильтров"
msgid "Save project"
msgstr "Сохранить проект"
msgid "Project data saved."
msgstr "Данные проекта сохранены."
msgid "Release version"
msgstr "Версия"
msgid "Save release"
msgstr "Сохранить версию"
msgid "Release data saved."
msgstr "Данные версии сохранены."
msgid "Edit project"
msgstr "Редактировать проект"
msgid "Edit release"
msgstr "Редактировать версию"
msgid "Reset release"
msgstr "Сбросить версию"
msgid "Delete release"
msgstr "Удалить версию"
msgid "Project statistics"
msgstr "Статистика проекта"
msgid "Translation statistics"
msgstr "Статистика переводов"
msgid "Translation count"
msgstr "Количество переводов"
msgid "Source text"
msgstr "Исходный текст"
msgid "Quick navigation"
msgstr "Быстрая навигация"
msgid "Your groups"
msgstr "Ваши Группы"
msgid "Board"
msgstr "Доска"
msgid "Download translations"
msgstr "Скачать переводы"
msgid "Top downloads"
msgstr "Лучшие скачивания"
msgid "uknown user"
msgstr "пользователь неизвестен"
msgid "unknown time"
msgstr "время неизвестно"
msgid "imported by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr "импортировал !author <span title=\"@ago\"> @date</span>"
msgid "remotely submitted by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr ""
"удалённо отправил !author <span title=\"@ago\"> "
"@date</span>"
msgid "suggested on the web by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr ""
"предложил через веб !author <span title=\"@ago\"> "
"@date</span>"
msgid ""
"suggested by !author <span title=\"@ago\">on @date</span> (source "
"unknown)"
msgstr ""
"предложил !author <span title=\"@ago\"> @date</span> "
"(источник неизвестен)"
msgid "re-imported by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr ""
"переимпортировал !author <span title=\"@ago\"> "
"@date</span>"
msgid "remotely re-submitted by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr ""
"удалённо переотправил !author <span "
"title=\"@ago\"> @date</span>"
msgid ""
"re-suggested on the web by !author <span title=\"@ago\">on "
"@date</span>"
msgstr ""
"предложил повтороно через веб !author <span "
"title=\"@ago\"> @date</span>"
msgid "declined by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr "отверг !author <span title=\"@ago\"> @date</span>"
msgid "demoted by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr "понизил !author <span title=\"@ago\"> @date</span>"
msgid "by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr "!author <span title=\"@ago\"> @date</span>"
msgid "by !author"
msgstr "!author"
