# Hungarian translation of Localization server (6.x-3.0-beta1)
# Copyright (c) 2026 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localization server (6.x-3.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-20 14:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Címlap"
msgid "User interface"
msgstr "Felhasználói felület"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Download"
msgstr "Letölt"
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
msgid "Go"
msgstr "Mehet"
msgid "Releases"
msgstr "Kiadások"
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
msgid "File date"
msgstr "Fájl dátuma"
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
msgid "Reset"
msgstr "Alaphelyzet"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Weight"
msgstr "Súly"
msgid "none"
msgstr "nincs"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Clean up"
msgstr "Tisztítás"
msgid "History"
msgstr "Történet"
msgid "Submitted by"
msgstr "Beküldő"
msgid "Add release"
msgstr "Kiadás hozzáadása"
msgid "n/a"
msgstr "n. a."
msgid "Configure"
msgstr "Beállít"
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
msgid "All"
msgstr "Mind"
msgid "Never"
msgstr "Soha"
msgid "Filter"
msgstr "Szűrő"
msgid "Source string"
msgstr "Forrás-karaktersorozat"
msgid "Contains"
msgstr "Tartalmazza"
msgid "configure"
msgstr "beállít"
msgid "Group name"
msgstr "Csoportnév"
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
msgid "Save changes"
msgstr "Változások mentése"
msgid "Edit group"
msgstr "Csoport szerkesztése"
msgid "@time ago"
msgstr "Ennyi ideje: @time"
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
msgid "Limit"
msgstr "Korlát"
msgid "Project name"
msgstr "A projekt neve"
msgid "Source file"
msgstr "Forrásfájl"
msgid "Not available"
msgstr "Nem elérhető"
msgid "Do it!"
msgstr "Gyerünk!"
msgid "Add project"
msgstr "Projekt hozzáadása"
msgid "Date created"
msgstr "Létrehozás időpontja"
msgid "Download link"
msgstr "Letöltés hivatkozása"
msgid "Translations"
msgstr "Fordítások"
msgid "Join"
msgstr "Kapcsolás"
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés…"
msgid "Request membership"
msgstr "Tagság kérelmezése"
msgid "Welcome message"
msgstr "Üdvözlőüzenet"
msgid "Translated"
msgstr "Lefordított"
msgid "Strings"
msgstr "Karaktersorozatok"
msgid "Translation"
msgstr "Fordítás"
msgid "Package"
msgstr "Csomag"
msgid "Context"
msgstr "Szövegkörnyezet"
msgid "No context"
msgstr "Nincs környezet"
msgid "Any"
msgstr "Bármelyik"
msgid "Translation template extractor"
msgstr "Translation template extractor"
msgid "Suggestions"
msgstr "Javaslatok"
msgid "Untranslated"
msgstr "Fordítatlan"
msgid "l10n_drupalorg"
msgstr "l10n_drupalorg"
msgid "Localization server"
msgstr "Honosítási kiszolgáló"
msgid "Assign drupal.org home links to packages"
msgstr ""
"A csomagokhoz rendeljen a címlapjukra mutató hivatkozásokat a "
"Drupal.org-on."
msgid ""
"Assigns http://drupal.org/project/<em>project</em> type home links to "
"projects. These home links are used to guide users to the home pages "
"of the projects. The setting only affects newly parsed packages."
msgstr ""
"Címlapi hivatkozásokat rendel a projektekhez "
"http://drupal.org/project/<em>projekt</em> formában, amik a "
"felhasználót a projekt főoldalára vezetik. Ez a beállítás csak "
"az újonnan feldolgozott csomagokat érinti."
msgid ""
"File name should have project codename and version number included "
"separated with hyphen, such as drupal-5.2.tar.gz."
msgstr ""
"A fájlnévnek tartalmaznia kell a projekt kódnevét és "
"verziószámát egy-egy kötőjellel elválasztva, mint például "
"drupal-5.2.tar.gz."
msgid "@release was already parsed, no need to scan again."
msgstr "@release már elemezve, nincs szükség új átvizsgálásra."
msgid "Translate"
msgstr "Fordítás"
msgid "Export @language translations"
msgstr "@language fordítások exportálása"
msgid "Explore languages"
msgstr "Nyelvek böngészése"
msgid "Export @project translation templates"
msgstr "@project fordítási sablonjainak exportálása"
msgid "Explore projects"
msgstr "Projektek böngészése"
msgid "Release"
msgstr "Kiadás"
msgid "Invalid release chosen."
msgstr "Érvénytelen kiadás lett kiválasztva."
msgid "There are no strings in the %release release of %project to export."
msgstr ""
"%project %release kiadásában nincsenek exportálható "
"karaktersorozatok."
msgid "There are no strings in any releases of %project to export."
msgstr ""
"%project egyetlen kiadásában sincsenek exportálható "
"karaktersorozatok."
msgid "Package to parse (%file) does not exist."
msgstr "Az értelmezendő csomag (%file) nem létezik."
msgid "Temporary directory %path already exists."
msgstr "%path útvonalon már létezik egy könyvtár."
msgid "Error on untaring %filename file."
msgstr "%filename kicsomagolása során hiba történt."
msgid "The translation was successfully imported."
msgstr "A fordítás sikeresen importálva lett."
msgid "No languages to list."
msgstr "Nincs listázható nyelv."
msgid "No strings to translate."
msgstr "Nincs fordításra váró kifejezés"
msgid "No projects found."
msgstr "Nincsenek projektek."
msgid "No language selected."
msgstr "Nincs nyelv kiválasztva."
msgid "@language overview"
msgstr "@language áttekintés"
msgid ""
"There are currently no posts set for display here. Mark posts to "
"display here with the %tagname tag, using the taxonomy module."
msgstr ""
"Jelenleg nincsenek itt megjeleníthető bejegyzések beállítva. A "
"<em>Taxonomy</em> modul %tagname címkéjével lehet megjelölni az "
"ide szánt posztokat."
msgid "Top contributors"
msgstr "Legaktívabb közreműködők"
msgid "Nobody contributed to this translation yet."
msgstr "Senki sem kezdett még neki a fordításnak."
msgid "No project selected."
msgstr "Nincs projekt kiválasztva."
msgid "@project project translations"
msgstr "@project projekt fordítások"
msgid "Translations overview"
msgstr "Fordítások áttekintése"
msgid "Overall status of translations"
msgstr "A fordítások általános állapota"
msgid "Project home"
msgstr "A projekt kezdőlapja"
msgid "!percent translated"
msgstr "!percent van lefordítva"
msgid "!percent untranslated"
msgstr "!percent fordítatlan"
msgid "1 contributor"
msgid_plural "@count contributors"
msgstr[0] "1 fordító"
msgstr[1] "@count fordító"
msgid "1 string to translate"
msgid_plural "@count strings to translate"
msgstr[0] "1 lefordítandó kifejezés"
msgstr[1] "@count lefordítandó kifejezés"
msgid "1 translation recorded"
msgid_plural "@count translations recorded"
msgstr[0] "1 lefordított kifejezés"
msgstr[1] "@count lefordított kifejezés"
msgid "1 suggestion awaiting approval"
msgid_plural "@count suggestions awaiting approval"
msgstr[0] "1 javaslat vár elfogadásra"
msgstr[1] "@count javaslat vár elfogadásra"
msgid "1 release parsed"
msgid_plural "@count releases parsed"
msgstr[0] "1 kiadás feldolgozva"
msgstr[1] "@count kiadás feldolgozva"
msgid "1 source string in total"
msgid_plural "@count source strings in total"
msgstr[0] "1 forrásszöveg összesen"
msgstr[1] "@count forrásszöveg összesen"
msgid "No strings found with this filter. Try adjusting the filter options."
msgstr ""
"Nincs elérhető kifejezés ezzel a szűrővel. Módosítani kell a "
"szűrőn."
msgid "Translate to @language"
msgstr "Fordítás @language nyelvre"
msgid "Has suggestion"
msgstr "Van hozzá javaslat"
msgid "Pick a language"
msgstr "Nyelv kiválasztása"
msgid "Alternatively you can <a href=\"@explore\">explore languages</a>."
msgstr "Választható a <a href=\"@explore\">nyelvek böngészése</a> is."
msgid "And/or pick a project"
msgstr "És/vagy egy projekt kiválasztása"
msgid "Pick a project for @language translation"
msgstr "Projekt fordítása @language nyelvre"
msgid "Alternatively you can <a href=\"@explore\">explore projects</a>."
msgstr "Választható a <a href=\"@explore\">projektek böngészése</a> is."
msgid "1 translation group"
msgid_plural "@count translation groups"
msgstr[0] "1 fordítócsapat"
msgstr[1] "@count fordítócsapat"
msgid "1 project managed"
msgid_plural "@count projects managed"
msgstr[0] "1 projekt nyilvántartva"
msgstr[1] "@count projekt nyilvántartva"
msgid "1 file scanned"
msgid_plural "@count files scanned"
msgstr[0] "1 fájl átvizsgálva"
msgstr[1] "@count fájl átvizsgálva"
msgid "Configuration options for the localization server."
msgstr "A fordítási kiszolgáló beállításai."
msgid "Overview of languages and their translation status."
msgstr "Áttekintés a nyelvekről és azok fordítási állapotáról."
msgid "Overview of projects and their translation status."
msgstr "Áttekintés a projektekről és azok fordítási állapotáról."
msgid "Project autocomplete"
msgstr "Projekt automatikus kiegészítése"
msgid "Localization contributions"
msgstr "A fordításban közreműködtek"
msgid "Number of projects to display per page"
msgstr "Az oldalanként megjelenő projektek száma"
msgid ""
"Number of projects displayed per page in overviews. It is not advised "
"to change this setting on live sites, as it changes what is displayed "
"on each page, so links will break to existing project listings."
msgstr ""
"Az áttekintő oldalakon egyszerre megjelenített projektek száma. "
"Éles webhelyeken nem javasolt e beállítás megváltoztatása, mivel "
"így megváltoznának az egyes oldalakra kerülő elemek, ezért a "
"már rájuk mutató hivatkozások eltörhetnek."
msgid "Decline"
msgstr "Elutasítás"
msgid "1 approved translation"
msgid_plural "@count approved translations"
msgstr[0] "1 elfogadott fordítás"
msgstr[1] "@count elfogadott fordítás"
msgid "1 translation updated"
msgid_plural "@count translations updated"
msgstr[0] "1 fordítás frissítve"
msgstr[1] "@count fordítás frissítve"
msgid "1 translation unchanged"
msgid_plural "@count translations unchanged"
msgstr[0] "1 fordítás változatlan"
msgstr[1] "@count fordítás változatlan"
msgid "access localization community"
msgstr "honosítási közösség elérése"
msgid "submit suggestions"
msgstr "javaslatok beküldése"
msgid ""
"All available languages have groups now. You cannot create another "
"group until a new language is added on the administration interface."
msgstr ""
"Már minden elérhető nyelvnek van saját csoportja, nem lehet "
"másikat létrehozni, amíg egy új nyelv nincs hozzáadva az "
"adminisztrációs felületen."
msgid "Translation group"
msgstr "Fordítási csoport"
msgid "A language community around Drupal project translations."
msgstr "Egy Drupal honosításával foglalkozó fordítócsoport."
msgid "Name of the translation group."
msgstr "A fordítási csoport neve."
msgid "The language managed by this group. This cannot be modified."
msgstr "A nyelvet ez a csoport kezeli. Ez nem módosítható."
msgid ""
"The language managed by this group. Languages not shown here are "
"either not active on the site, or already have a translation group."
msgstr ""
"A nyelvet ez a csoport kezeli. Az itt meg nem jelenített nyelvek vagy "
"nem aktívak a webhelyen, vagy már létezik fordítói csoportjuk."
msgid "Welcome message to display on the group homepage."
msgstr "A csoport honlapján megjelenített üdvözlőüzenet."
msgid "administer localization groups"
msgstr "honosítási csoportok adminisztrációja"
msgid "Localization groups"
msgstr "Honosítási csoportok"
msgid "Organic groups mapping for localization server"
msgstr "Organikus csoportok leképzése a fordítási kiszolgálón"
msgid "Broadcast"
msgstr "Üzenet a csoportnak"
msgid "Invalid project selected."
msgstr "Érvénytelen projekt lett kiválasztva."
msgid "Source directory"
msgstr "Forrás könyvtár"
msgid "File location"
msgstr "Fájl helye"
msgid "Contributors"
msgstr "Közreműködők"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "A <em>Localization Server</em> modul API-kulcsa"
msgid "Version information"
msgstr "Változatinformáció"
msgid "(empty)"
msgstr "(üres)"
msgid ""
"An existing project under the URI %uri is already handled by the "
"%other_connector module. Not possible to add it with %this_connector."
msgstr ""
"%uri webcímen egy létező projektet már %other_connector modul "
"kezel. Ezért %this_connector használatával már nem lehet "
"hozzáadni."
msgid "Please select a project first."
msgstr "Először egy projektet kell kiválasztani."
msgid "Please choose a release or opt to export for all releases."
msgstr ""
"Ki kell választani egy kiadást, vagy az összes kiadás egyben való "
"exportálását."
msgid "No link available"
msgstr "Nincs elérhető hivatkozás."
msgid "Start over"
msgstr "Újrakezdés"
msgid ""
"Deleting projects will not be available until you <a "
"href=\"@cleanup\">clean up the database</a> or rescan projects (within "
"connectors you use) if you have started over with some of them."
msgstr ""
"Projekteket addig nem lehet törölni, amíg az <a "
"href=\"@cleanup\">adatbázis kitisztítása</a> vagy az újrakezdett "
"projektek újbóli átvizsgálása (a használt csatlakozókon belül) "
"meg nem történt."
msgid ""
"This would remove all data associated with the project, including "
"releases, files, parsing errors, and all source strings and "
"translations which are not applicable to remaining projects. Always "
"make database backups. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Törölni fogja a projekt minden adatát: kiadásokat, fájlokat, "
"feldolgozási hibákat, az összes forrásszöveget és a más "
"projektek által nem használt fordításokat. A művelet nem vonható "
"vissza."
msgid ""
"This would remove almost all data associated with the project: "
"releases, files, line and parsing error information. Source strings "
"found within this project and translations for them are temporarily "
"kept. If you clean up the database before this project is parsed "
"again, source strings and translations will be lost. Always make "
"database backups. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Törölni fogja a projekt majdnem minden adatát: kiadásokat, "
"fájlokat, valamint sor és feldolgozási hibákat. Bár a "
"forrásszövegek és fordításaik ideiglenesen megmaradnak, de az "
"adatbázis újrafeldolgozás előtti tisztításával azok is "
"elvesznek. Mindig ajánlott a biztonsági mentés. A művelet nem "
"vonható vissza."
msgid "You have no orphan source strings in your database to clean up."
msgstr ""
"Nem kell tisztítani az adatbázist, mert nem maradtak árván "
"forrásszövegek."
msgid "Orphan strings and their translations were removed."
msgstr ""
"Az árván maradt forrásszövegek és fordításaik el lettek "
"távolítva."
msgid "There is @count source string orphaned."
msgid_plural "There are @count source strings orphaned."
msgstr[0] "@count forrásszöveg maradt árván."
msgstr[1] "@count forrásszöveg maradt árván."
msgid "Are you sure you would like to clean up @count orphan?"
msgid_plural "Are you sure you would like to clean up @count orphans?"
msgstr[0] "Biztosan törölhető @count árván maradt forrásszöveg?"
msgstr[1] "Biztosan törölhető @count árván maradt forrásszöveg?"
msgid "in context: @context"
msgstr "@context szövegkörnyezetben"
msgid "1 duplicate translation not saved"
msgid_plural "@count duplicate translations not saved"
msgstr[0] "1 már létező fordítás nem lett mentve"
msgstr[1] "@count már létező fordítás nem lett mentve"
msgid "export gettext templates and translations"
msgstr "gettext sablonok és fordítások exportálása"
msgid "import gettext files"
msgstr "gettext fájlok importálása"
msgid "Projects and releases"
msgstr "Projektek és kiadások"
msgid "Manage projects and releases handled by the server."
msgstr ""
"A kiszolgáló által kezelt projektek és kiadások "
"adminisztrációja."
msgid "Delete project"
msgstr "Projekt törlése"
msgid "Enable project"
msgstr "Projekt engedélyezése"
msgid "Compression functionality"
msgstr "Tömörítési funkció"
msgid "Archive/Tar.php available"
msgstr "Archive/Tar.php elérhető"
msgid ""
"The PEAR library Archive/Tar.php is missing. Please <a "
"href=\"@pear\">obtain PEAR</a> or a copy of this file and put it on "
"the include path."
msgstr ""
"A PEAR függvénykönyvtárból hiányzik az Archive/Tar.php. Vagy a "
"teljes <a href=\"@pear\">PEAR beszerzése</a>, vagy a hiányzó fájl "
"elérési útvonalának megadása szükséges."
msgid "Localization Server compatible version"
msgstr "<em>Localization Server</em> modul kompatibilis verziója"
msgid "Not compatible with Localization Server"
msgstr "Nem működik együtt a <em>Localization Server</em> modullal"
msgid "Please log in first to generate your Localization Server API key."
msgstr ""
"Először be kell lépni a <em>Localization Server</em> API-kulcsának "
"előállításához."
msgid ""
"You don't have the required permissions to use remote submission on "
"this Localization Server."
msgstr ""
"Nincs meg a szükséges jogosultság fordítási javaslatok távoli "
"beküldéséhez a <em>Localization Server</em>-re."
msgid "Copy and paste this API key into your user account on the client host."
msgstr "Az API-kulcsot be kell másolni a kliens felhasználói fiókjába."
msgid "Test support for a specific API version."
msgstr "Egy adott API verzió tesztelésének támogatása."
msgid "Handle remote string submissions."
msgstr "Fogadja a kívülről érkező fordításokat."
msgid "submit suggestions remotely"
msgstr "javaslatok távoli beküldése"
msgid "Get API key"
msgstr "API-kulcs igénylése"
msgid "Localization remote API"
msgstr "Honosítási távoli API"
msgid ""
"Provides an XML-RPC server interface to handle remote translation "
"submissions."
msgstr ""
"Egy XML-RPC kiszolgálói felületet biztosít a távolról "
"beküldött fordítási javaslatok kezeléséhez."
msgid "Warnings"
msgstr "Figyelmeztetések"
msgid "Parse @count releases in a batch process"
msgstr "Egy kötegelt műveletben egyszerre @count kiadást dolgozzon fel."
msgid "Processing releases"
msgstr "Kiadások feldolgozása"
msgid "First release is being selected"
msgstr "Az első kiadás lesz kiválasztva"
msgid "Parsed @current out of @total."
msgstr "@current feldolgozva, összesen @total van."
msgid "Parsing process has encountered an error."
msgstr "A feldolgozási folyamat hibába ütközött."
msgid "Filename %file contains malicious characters."
msgstr "%file fájl veszélyes karaktereket tartalmaz."
msgid "Releases of project @project"
msgstr "@project projekt kiadásai"
msgid "No releases found for this project."
msgstr "Nincs elérhető kiadás ehhez a projekthez."
msgid "parsed"
msgstr "feldolgozva"
msgid "Last parsed"
msgstr "Utoljára feldolgozva"
msgid ""
"Uninitialized plural formula. Please set up the plural formula in <a "
"href=\"@language-config\">the langauge configuration</a> or "
"alternatively <a href=\"@import-url\">import a valid interface "
"translation</a> for Drupal in this language."
msgstr ""
"Értelmezhetetlen többes számi forma. A többes szám formáját "
"előbb be kell állítani a <a href=\"@language-config\">nyelv "
"konfigurációjánál</a> vagy importálni kell a Drupal egy "
"érvényes <a href=\"@import-url\">felületi szövegét</a> ezen a "
"nyelven."
msgid "No data available yet."
msgstr "Még nincs elérhető adat."
msgid "1 in queue"
msgid_plural "@count in queue"
msgstr[0] "1 várakozik"
msgstr[1] "@count várakozik"
msgid "Progress"
msgstr "Feldolgozottság"
msgid ""
"How many languages would you like to generate (maximum @count "
"possible)?"
msgstr "Hány nyelvet kell generálni? (A felső határ @count.)"
msgid "Languages deleted."
msgstr "Nyelvek törölve."
msgid "No source strings found, cannot generate translations and suggestions."
msgstr ""
"Nem találhatóak forrásszövegek, nem lehet fordításokat és "
"javaslatokat generálni."
msgid "Previous translations and suggestions deleted."
msgstr "Az előző fordítások és javaslatok törölve."
msgid "1 language created."
msgid_plural "@count languages created."
msgstr[0] "1 nyelv létrehozva."
msgstr[1] "@count nyelv létrehozva."
msgid "1 translation created."
msgid_plural "@count translations created."
msgstr[0] "1 fordítás létrehozva."
msgstr[1] "@count fordítás létrehozva."
msgid "All releases merged"
msgstr "Minden kiadás összevonva"
msgid "@release only"
msgstr "csak @release"
msgid ""
"Empty string attempted to be localized. Please do not leave test code "
"for localization in your source."
msgstr ""
"Üres karaktersorozatot nem lehet honosítani. Nem szabad "
"tesztkódokat hagyni a honosítandó forráskódban."
msgid "Import to @language"
msgstr "@language nyelvhez importálás"
msgid "Gettext .po file with translations"
msgstr "Gettext .po fájl fordításokkal"
msgid "The maximum allowed size for uploads is %maxsize."
msgstr "A feltöltések megengedett felső határa %maxsize."
msgid "Attribute import to"
msgstr "Attribútum importálás ehhez"
msgid "Yourself (%name)"
msgstr "Énmagam (%name)"
msgid ""
"When importing the result of teamwork, If the imported translations "
"were worked on by a team of people, it is common curtesy to not "
"attribute them to your personal username to ensure you do not claim "
"credit for work of the whole team."
msgstr ""
"Ha az importált fordítások nem egyéni, hanem közös csapatmunka "
"eredménye, akkor nem igazságos azt saját nevünk alá vonni, hogy "
"ne tűnjön más érdemeivel való kérkedésnek."
msgid "Store as approved translations"
msgstr "Elfogadott fordításként való tárolás"
msgid "Store as suggestions needing approval, possibly discussion"
msgstr "Elbírálásra váró javaslatként való tárolás"
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to submit translations directly "
"in your name. Please submit as suggestions."
msgstr ""
"Nincs megfelelő jogosultság rögtön elfogadni saját név alatt "
"fordításként, de javaslatként beküldhető."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to submit translations directly "
"in the name of other users. Please submit as suggestions."
msgstr ""
"Nincs megfelelő jogosultság rögtön elfogadni mások neve alatt "
"fordításként, de javaslatként beküldhető."
msgid ""
"File to import not found. Did you choose a .po file to upload which "
"was under %maxsize?"
msgstr ""
"Nem található az importálandó fájl. Biztos, hogy .po "
"kiterjesztésű és %maxsize alatt van a mérete?"
msgid "Account associated with bulk imports"
msgstr "Tömeges importáláshoz rendelt felhasználói fiók"
msgid ""
"The account associated with imports of Gettext files which have been "
"translated by a team, so assigning the current user importing them "
"would not be appropriate. Suggested username for this account is "
"<em>Multiple contributors</em> to indicate the team nature."
msgstr ""
"Ez a felhasználói fiók olyan Gettext fájlok importálásához lesz "
"rendelve, amiket egy csapat fordított le. Ezért nem lenne helyes "
"egyetlen személyként nevezni, helyette inkább a közösségre "
"utaló név javasolt, mint például „Közös csapatmunka” vagy "
"„Multiple contributors”."
msgid "Highlight project on the welcome page"
msgstr "Projekt kiemelése az üdvözlőoldalon"
msgid ""
"Pick a project which will be highlighted on the welcome page, so "
"progress of all translation teams can be seen instantly."
msgstr ""
"Kiválasztható a címlapon kiemelt projekt, amellyel azonnal "
"láthatóvá válik a fordítócsapatok haladása."
msgid "Can be set to empty string to not pick any project."
msgstr "Üresen hagyva egy projekt sem lesz kiválasztva."
msgid "No source code warnings"
msgstr "Nincsenek forráskódi figyelmeztetések"
msgid "1 source code warning"
msgid_plural "@count source code warnings"
msgstr[0] "1 forráskódi figyelmeztetés"
msgstr[1] "@count forráskódi figyelmeztetés"
msgid "Has no suggestion"
msgstr "Nincs hozzá javaslat"
msgid "Or pick a project"
msgstr "Vagy választható egy projekt"
msgid "At least select a language or a project."
msgstr "Legalább egy nyelvet vagy projektet ki kell választani."
msgid "Quick statistics"
msgstr "Gyors statisztikák"
msgid "browse translations"
msgstr "fordítások böngészése"
msgid "moderate suggestions from others"
msgstr "mások javaslatainak elbírálása"
msgid "moderate own suggestions"
msgstr "saját javaslatok elbírálása"
msgid "Generate languages"
msgstr "Nyelvek generálása"
msgid "Generate a given number of languages."
msgstr "Adott számú nyelv generálása."
msgid "Generate translations and suggestions"
msgstr "Fordítások és javaslatok generálása"
msgid "Generate a given number of translations and suggestions."
msgstr "Adott számú fordítás és javaslat generálása."
msgid "create localization group"
msgstr "honosítási csapat létrehozása"
msgid "delete any localization group"
msgstr "bármely honosítási csapat törlése"
msgid "delete own localization group"
msgstr "saját honosítási csapat törlése"
msgid "edit any localization group"
msgstr "bármely honosítási csapat szerkesztése"
msgid "edit own localization group"
msgstr "saját honosítási csapat szerkesztése"
msgid "Generate packages on every Drupal cron run"
msgstr "Csomagok generálása a Drupal cron minden lefutásakor"
msgid "Directory for generated packages"
msgstr "A generált nyelvek könyvtára"
msgid ""
"The directory on the local file system to use to store packages "
"generated. Either relative to the Drupal installation directory or an "
"absolute path on your file system. Drupal should have read and write "
"access to the files and directories found there."
msgstr ""
"A generált csomagok tárolására használt könyvtár a helyi "
"fájlrendszerben. Az útvonal lehet abszolút vagy relatív a Drupal "
"telepítési könyvtárához képest. A Drupalnak írási-olvasási "
"joga kell, hogy legyen az ott talált állományokra."
msgid "Path structure for generated packages"
msgstr "Útvonalszerkezet a generált csomagokhoz"
msgid ""
"Available tokens are: %project, %release, %core, %version, %extra, "
"%language."
msgstr ""
"Használható vezérjelek: %project, %release, %core, %version, "
"%extra, %language."
msgid "Number of releases to check at once"
msgstr "Az egyszerre vizsgált kiadások száma"
msgid "The number of releases to check on a manual or cron run."
msgstr ""
"Az egyszerre vizsgált kiadások száma cron időzítésre vagy kézi "
"futtatáskor."
msgid "Maximum number of files to package at once"
msgstr "Az egyszerre csomagolt fájlok számának felső határa"
msgid "The number of files to package on a manual or cron run."
msgstr ""
"Az egyszerre csomagolt fájlok számának felső határa cron "
"időzítésre vagy kézi futtatáskor"
msgid "Repackaging interval"
msgstr "Újracsomaglás időköze"
msgid "Time interval for the translations to be automatically repackaged."
msgstr "A fordítások automatikus újracsomagolásának időköze."
msgid "List of languages"
msgstr "Nyelvek listája"
msgid ""
"This list is rebuilt on every change to any languages, but you can "
"force a rebuild here."
msgstr ""
"Ez a lista a nyelveket érintő minden módosításkor "
"újragenerálódik, de lehet kényszeríteni is."
msgid "Rebuild language list"
msgstr "Nyelvek listája"
msgid "Project translations"
msgstr "Projekt fordításai"
msgid "Repackage all translations of a single project or release."
msgstr "Egyetlen projekt vagy kiadás fordításainak újracsomagolása."
msgid ""
"Optionally select a release name like <em>6.x-1.0-beta1</em> or a "
"partial release name like <em>6.x%</em>."
msgstr ""
"Tetszőlegesen választható egy kiadás teljes (például "
"<em>6.x-1.0-beta1</em>) vagy részleges (például <em>6.x%</em>) "
"neve."
msgid "Only for these languages"
msgstr "Csak ezekhez a nyelvekhez"
msgid ""
"Select none for all languages. Otherwise pick the languages you want "
"repackaged."
msgstr ""
"Az újracsomagolni kívánt nyelv kiválasztása, vagy „Nincs” "
"minden nyelvhez."
msgid "Repackage now"
msgstr "Újracsomagolás most"
msgid "Mark for repackaging"
msgstr "Megjelölés újracsomagolásra"
msgid "Invalid project name."
msgstr "Érvénytelen projektnév."
msgid "Invalid release name."
msgstr "Érvénytelen kiadás név."
msgid "You must select a project and optionally a release."
msgstr "Projektet kiválasztani kötelező, kiadást viszont tetszőleges."
msgid "No releases found for repackaging."
msgstr "Nem találhatóak újracsomagolható kiadások."
msgid "Marked %count releases for repackaging."
msgstr "%count kiadás megjelölve újracsomagolásra."
msgid "Install profile packaging"
msgstr "Telepítési profil csomagolása"
msgid ""
"Generate a set of .po files to be used in a Drupal 6 install profile "
"from Drupal core."
msgstr ""
".po fájlok generálása a Drupal 6 alaprendszer telepítési "
"profiljához."
msgid "Download an install profile package"
msgstr "Egy telepítési profil csomag letöltése"
msgid "Repackaging translation files."
msgstr "Fordítási fájlok újracsomagolása."
msgid "Translations packager."
msgstr "Fordításcsomagoló."
msgid "Repackaged release %release for %language. Created file %filename."
msgstr ""
"%release kiadás %language nyelven újracsomagolva. %filename jött "
"létre."
msgid "l10n_packager"
msgstr "l10n_packager"
msgid "Failed packaging release %release for language %language."
msgstr ""
"%release kiadás %language nyelven való újracsomagolása nem "
"sikerült."
msgid "Packaging tools"
msgstr "Csomagoló eszközök"
msgid "Select project, releases and languages to repackage."
msgstr ""
"Újracsomagolni kívánt projekt, kiadások és nyelvek "
"kiválasztása."
msgid "Configure automatic packaging for translations."
msgstr "Fordítások automatikus újracsomagolásának beállításai."
msgid "Translation packaging tools for the localization server"
msgstr "A honosítási kiszolgáló fordításcsomagoló eszközei"
msgid "File %file already exists, deleting."
msgstr "%file már létezik, törlés."
msgid "Unable to download and save %download_link file (%error)."
msgstr ""
"%download_link letöltése és mentése nem lehetséges. (Hiba: "
"%error)"
msgid "No posts to display"
msgstr "Nincsenek megjeleníthető bejegyzések"
msgid "Is translation"
msgstr "Fordítások"
msgid "Is suggestion"
msgstr "Javaslatok"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Minden szűrő törlése"
msgid "Translate %project to @language"
msgstr "%project fordítása @language nyelvre"
msgid "(not translated)"
msgstr "(nincs lefordítva)"
msgid "<New translation>"
msgstr "<Új fordítás>"
msgid "Edit a copy"
msgstr "Egy másolat szerkesztése"
msgid "approved by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr "!author fogadta el <span title=\"@ago\">@date</span> időpontban"
msgid "Show list of projects and releases where this text is used."
msgstr ""
"Az e szöveget használó projektek és kiadások listájának "
"mutatása"
msgid "Show related projects"
msgstr "Kapcsolódó projektek mutatása"
msgid "Used at the following places"
msgstr "A következő helyeken van használatban"
msgid "Used at the following places in context %context"
msgstr "%context szövegkörnyezetben a következő helyeken van használatban"
msgid "Appears once in this release."
msgid_plural "Appears @count times in this release."
msgstr[0] "Egyszer fordul elő ebben a kiadásban."
msgstr[1] "@count helyen fordul elő ebben a kiadásban."
msgid "1 translation declined"
msgid_plural "@count translations declined"
msgstr[0] "1 fordítás elvetve"
msgstr[1] "@count fordítás elvetve"
msgid "1 suggestion declined"
msgid_plural "@count suggestions declined"
msgstr[0] "1 javaslat elvetve"
msgstr[1] "@count javaslat elvetve"
msgid "1 translation approved"
msgid_plural "@count translations approved"
msgstr[0] "1 fordítás elfogadva"
msgstr[1] "@count fordítás elfogadva"
msgid "1 translation added"
msgid_plural "@count translations added"
msgstr[0] "1 fordítás hozzáadva"
msgstr[1] "@count fordítás hozzáadva"
msgid "1 suggestion added"
msgid_plural "@count suggestions added"
msgstr[0] "1 javaslat hozzáadva"
msgstr[1] "@count javaslat hozzáadva"
msgid "1 source string not found; its translation was ignored"
msgid_plural "@count source strings not found; their translations were ignored"
msgstr[0] ""
"1 forrásszöveg nem található, ezért fordításai figyelmen "
"kívül lettek hagyva"
msgstr[1] ""
"@count forrásszöveg nem található, ezért fordításai figyelmen "
"kívül lettek hagyva"
msgid "AHAH release picker callback"
msgstr "AHAH kiadás-választó visszahívása"
msgid "Source string usage details"
msgstr "Forrásszöveg használatának részletei"
msgid "Hide related projects"
msgstr "Kapcsolódó projektek elrejtése"
msgid "Reveal more filters"
msgstr "További szűrők felfedése"
msgid "Undo decline"
msgstr "Elutasítás visszavonása"
msgid "Do you want to overwrite the current suggestion?"
msgstr "A jelenlegi javaslat biztosan felülírható?"
msgid "Root URL for translation downloads"
msgstr "Gyökér URL a fordítások letöltéséhez"
msgid ""
"Root URL for the client to build file URLs and fetch updates. The "
"public facing URL for the package directory defined above. Leave blank "
"for not providing any."
msgstr ""
"Egy gyökér URL a kliens számára, ami alapján az egyes fájlok "
"elérési útvonalát összerakja és lekérdezi. A csomag "
"könyvtárának nyilvános URL-je fentebb meg van adva. Üresen is "
"hagyható."
msgid "Server information XML exported to %file."
msgstr ""
"%file fájlba exportálva a kiszolgáló információit tartalmazó "
"XML."
msgid "Error when trying to export server info XML to %file."
msgstr ""
"A kiszolgáló információit tartalmazó XML %file fájlba "
"exportálása során hiba történt."
msgid ""
"The configured directory (%workdir) cannot be found. <a "
"href=\"@configure\">Check your configuration</a>."
msgstr ""
"A beállított %workdir könyvtár nem található. Ellenőrizni kell "
"a <a href=\"@configure\">beállításokat</a>."
msgid "No (new) local Drupal files found to scan in %workdir."
msgstr ""
"%workdir könyvtárban nem találhatóak átvizsgálni kívánt (új) "
"Drupal fájlok."
msgid ""
"An existing project under the URI %uri is already handled by "
"%other_connector. Not possible to add it with %this_connector."
msgstr ""
"%uri URI alatt már létezik egy %other_connector csatlakozó által "
"kezelt projekt, ezért %this_connector csatlakozóval már nem lehet "
"hozzáadni."
msgid "l10n_drupal"
msgstr "l10n_drupal"
msgid "Drupal packages"
msgstr "Drupal csomagok"
msgid "Drupal.org packages"
msgstr "Drupal.org csomagok"
msgid "the drupal.org database"
msgstr "a drupal.org adatbázis"
msgid ""
"The Translation template extractor should be from the 6.x-3.x branch "
"to be compatible with the Localization Server."
msgstr ""
"A <em>Translation template extractor</em> modulnak legalább a "
"6.x-3.x-es ágból kell származnia, hogy együttműködjön a "
"<em>Localization Server</em> modullal."
msgid "Localization server for Drupal"
msgstr "Honosítási kiszolgáló Drupalhoz"
msgid "Extracts translatable strings from Drupal packages."
msgstr "Kigyűjti a Drupal csomagokból a fordítható karaktersorozatokat."
msgid "Localization server connectors"
msgstr "Honosítási kiszolgáló csatlakozói"
msgid "Gettext files"
msgstr "Gettext fájlok"
msgid ""
"File to import not found. Did you choose a file to upload which was "
"under %maxsize?"
msgstr ""
"Nem található az importálandó fájl. Biztos, hogy %maxsize alatt "
"van a mérete?"
msgid ""
"The source file was successfully imported. One source string was "
"added."
msgid_plural ""
"The source file was successfully imported. @count source strings were "
"added."
msgstr[0] "A forrásfájl sikeresen importálva. 1 forrásszöveg hozzáadva."
msgstr[1] ""
"A forrásfájl sikeresen importálva. @count forrásszöveg "
"hozzáadva."
msgid "Localization server for Gettext files"
msgstr "Honosítási kiszolgáló Gettext fájlokhoz"
msgid "Manages translatable strings with Gettext standard input/output."
msgstr ""
"Gettext kimeneti/bemeneti szabványú fordítható karaktersorozatokat "
"kezel."
msgid ""
"The <a href=\"@pconfig\">Plural formula configurator</a> module is "
"recommended for plural formula setup."
msgstr ""
"Javasolt a <a href=\"@pconfig\">Plural formula configurator</a> modul "
"használata a többes számok beállításához."
msgid ""
"No languages with plural formulas defined or no projects scanned yet. "
"Check the <a href=\"@languages\">configuration of languages</a>, <a "
"href=\"@connectors\">list of connectors</a> and <a "
"href=\"@projects\">projects</a>."
msgstr ""
"Nincsenek többes számot használó nyelvek beállítva, vagy "
"nincsenek még átvizsgált projektek. Ellenőrizni kell a <a "
"href=\"@languages\">nyelvek beállításait</a>, a <a "
"href=\"@connectors\">csatlakozók listáját</a> és a <a "
"href=\"@projects\">projektek oldalát</a>."
msgid "No localization server connectors found."
msgstr "Nem találhatóak csatlakozók a honosítási kiszolgálóhoz."
msgid "Connector"
msgstr "Csatlakozó"
msgid ""
"Projects are created automatically or manually based on <a "
"href=\"@connectors\">your connector configuration</a>. File system "
"based connectors need scanning to be run but create projects and "
"releases automatically in that process."
msgstr ""
"A projektek akár automatikusan, akár manuálisan létrehozhatók a "
"<a href=\"@connectors\">beállított csatlakozóktól</a> függően. A "
"fájlrendszer alapú csatlakozóknál először egy átfésülést "
"kell lefuttatni, cserébe viszont ez magától létrehozza a "
"projekteket és kiadásaikat."
msgid ""
"Add releases to be able to upload different versions of your "
"translatable source."
msgstr ""
"A fordítható forrás több változatának feltöltése érdekében "
"további kiadások hozzáadása."
msgid "the file system"
msgstr "a fájlrendszer"
msgid "file uploads"
msgstr "fájlfeltöltések"
msgid "Source last parsed"
msgstr "Forrás utoljára feldolgozva"
msgid ""
"To start over this same release with a new source file, <a "
"href=\"@startover\">start over the release</a>, edit and upload a new "
"source file."
msgstr ""
"Ugyanazon kiadás feldolgozásának <a "
"href=\"@startover\">újrakezdése</a> immár másik forrásfájllal "
"szerkesztés és újbóli feltöltést követően."
msgid ""
"Upload a source file to parse and store translatable strings from for "
"this release."
msgstr ""
"A lefordítható szövegek automatikus kigyűjtéséhez fel kell "
"tölteni a kiadás egy forrásfájlját."
msgid ""
"The Gettext file import failed, because the file %filename could not "
"be read."
msgstr ""
"%filename fájl nem olvasható, ezért a Gettext fájl importálása "
"nem sikerült."
msgid ""
"%filename contains an error: \"msgstr\" was expected but not found on "
"line %line."
msgstr "%filename %line. sorában hiba: nem található a várt „msgstr”."
msgid ""
"%filename contains an error: \"msgid_plural\" was expected but not "
"found on line %line."
msgstr ""
"%filename %line. sorában hiba: nem található a várt "
"„msgid_plural”."
msgid "%filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "%filename %line. sorában szintaktikai hiba van."
msgid "%filename contains an error: \"msgid\" is unexpected on line %line."
msgstr "%filename %line. sorában hiba: nem várt „msgid”."
msgid "%filename contains an error: \"msgctxt\" is unexpected on line %line."
msgstr "%filename %line. sorában hiba: nem várt „msgctxt”."
msgid "%filename contains an error: \"msgstr[]\" is unexpected on line %line."
msgstr "%filename %line. sorában hiba: nem várt „msgstr[]”."
msgid "%filename contains an error: \"msgstr\" is unexpected on line %line."
msgstr "%filename %line. sorában hiba: nem várt „msgstr”."
msgid ""
"%filename contains an error: there is an unexpected string on line "
"%line."
msgstr ""
"%filename %line. sorában egy váratlan karaktersorozat hibát "
"okozott."
msgid "%filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "%filename %line. sorában a fájl váratlanul véget ért."
msgid "administer localization server"
msgstr "honosítási kiszolgáló adminisztrációja"
msgid "Connectors"
msgstr "Csatlakozók"
msgid "Enable and configure different data source and data format handlers."
msgstr ""
"Különböző adatforrások és adatformátum-feldolgozók "
"engedélyezése és beállítása."
msgid "Scan for new data"
msgstr "Új adatok átvizsgálása"
msgid "Configure a connector"
msgstr "Egy csatlakozó beállítása"
msgid "Edit project"
msgstr "Projekt szerkesztése"
msgid "Edit release"
msgstr "Kiadás szerkesztése"
msgid "Reset release"
msgstr "Kiadás visszaállítása alaphelyzetbe"
msgid "Delete release"
msgstr "Kiadás törlése"
msgid "Base backend module for localization server"
msgstr "Alap háttérmodul a honosítási kiszolgálóhoz"
msgid "Pick a project to jump to"
msgstr "Ugrás egy kiválasztott projekthez"
msgid "Project statistics"
msgstr "Projekt statisztikái"
msgid "Translation statistics"
msgstr "Fordítások statisztikái"
msgid "Translation count"
msgstr "Fordítások száma"
msgid "String ID"
msgstr "Karaktersorozat-azonosító"
msgid "Source text"
msgstr "Forrásszöveg"
msgid "@project progress"
msgstr "@project feldolgozottság"
msgid "No highlighted project set."
msgstr "Nincs kiemelt projekt beállítva."
msgid "Go there"
msgstr "Gyerünk oda"
msgid ""
"@project is just one of the <a href=\"@projects\">@count projects "
"translated on this server</a>. Check them out."
msgid_plural ""
"@project is just one of the <a href=\"@projects\">@count projects "
"translated on this server</a>. Check them out."
msgstr[0] ""
"@project csak egy az itt fordított <a href=\"@projects\">@count "
"projekt</a> közül. Érdemes vetni egy pillantást a többire is."
msgstr[1] ""
"@project csak egy az itt fordított <a href=\"@projects\">@count "
"projekt</a> közül. Érdemes vetni egy pillantást a többire is."
msgid "Localization server statistics"
msgstr "Honosítási kiszolgáló statisztikái"
msgid "Localization server jump form"
msgstr "Honosítási kiszolgáló űrlapja"
msgid "Localization server contributors"
msgstr "Honosítási kiszolgáló résztvevői"
msgid "Quick navigation"
msgstr "Gyorsnavigáció"
msgid "Localization group information"
msgstr "Honosítási csoport információk"
msgid "Your groups"
msgstr "Saját csoportok"
msgid "Your group"
msgstr "Saját csoportom"
msgid "Group not found or not accessible. No information to display."
msgstr ""
"A kért csoport nem található vagy nem elérhető. Nincs "
"megjeleníthető információ."
msgid "Group not found or not accessible. No posts to display."
msgstr ""
"A kért csoport nem található vagy nem elérhető. Nincs "
"megjeleníthető bejegyzés."
msgid "Board"
msgstr "Tábla"
msgid "Requested project not found."
msgstr "A kért projekt nem található."
msgid "@project translation downloads"
msgstr "@project fordításainak letöltése"
msgid "Pick a project"
msgstr "Projekt kiválasztása"
msgid "Show downloads"
msgstr "Letöltések mutatása"
msgid "No translation downloads found for %project."
msgstr "%project projekthez még nem találhatóak letölthető fordítások."
msgid "Generated: @generated"
msgstr "Generálva: @generated"
msgid "Up to date as of: @checked"
msgstr "Ezen állás szerint: @checked"
msgid "Localization packager downloads"
msgstr "Fordítás-csomagoló letöltései"
msgid "Download translations"
msgstr "Fordítások letöltése"
msgid "Translations for @core_version"
msgstr "@core_version fordításai"
msgid "No downloads available for this project."
msgstr "Még nincsenek elérhető letöltések ehhez a projekthez."
msgid "Top downloads"
msgstr "Legtöbbet letöltött"
msgid "Up to date as of"
msgstr "A legutóbbi állás szerint"
msgid "Further top projects"
msgstr "További népszerű projektek"
msgid "Not available for download yet."
msgstr "Még nem áll készen letöltésre."
msgid "@ms ms for %checked releases/%repack files."
msgstr "@ms ezredmásodperc %checked kiadásra/%repack fájlra."
msgid ""
"<a href=\"@download\">More downloads</a> are available. These are just "
"the top projects among @count projects translated on this server."
msgid_plural ""
"<a href=\"@download\">More downloads</a> are available. These are just "
"the top projects among @count projects translated on this server."
msgstr[0] ""
"<a href=\"@download\">További letöltések</a> is elérhetőek. Ezek "
"csak a legnépszerűbb projektek az összes @count közül."
msgstr[1] ""
"<a href=\"@download\">További letöltések</a> is elérhetőek. Ezek "
"csak a legnépszerűbb projektek az összes @count közül."
msgid "Download pre-generated translation packages."
msgstr "Elő-generált fordítási csomagok letöltése."
msgid "Localization packager"
msgstr "Fordítás csomagoló"
msgid ""
"Weight of the project. Lighter projects float up when ordering by "
"weight."
msgstr ""
"A projekt súlyozása. Sorbarendezéskor a nehezebb súlyúak lejjebb "
"süllyednek."
msgid ""
"Weight of the release. Lighter releases float up when ordering by "
"weight."
msgstr ""
"A kiadás súlyozása. Sorbarendezéskor a nehezebb súlyúak lejjebb "
"süllyednek."
msgid "@filename (@files files, @sids strings) scanned."
msgstr "@filename (@files fájlok, @sids szövegek) átvizsgálva."
msgid "No strings found to export in this project yet."
msgstr "Ebben a projektben még nincsenek exportálható karaktersorozatok."
msgid "Add @language translations"
msgstr "@language nyelv fordításainak hozzáadása"
msgid "Add @language suggestions"
msgstr "@language nyelv javaslatainak hozzáadása"
msgid ""
"For untranslated strings, the first suggestion will be exported as a "
"fuzzy translation. All other suggestions are exported in comments."
msgstr ""
"A fordítatlan karaktersorozatoknál az első javaslat lesz "
"exportálva hozzávetőleges fordításként, az összes többi "
"javaslat megjegyzésként."
msgid "Verbose output"
msgstr "Részletes kimenet"
msgid ""
"Verbose files are ideal for desktop editing, compact files are better "
"for download size."
msgstr ""
"A részletes fájlok jól használhatóak kézi szerkesztéshez, a "
"tömör változatok viszont gyorsabban töltődnek le."
msgid "Export Gettext file"
msgstr "Gettext fájl exportálása"
msgid "Export Gettext template"
msgstr "Gettext sablon exportálása"
msgid "Overall progress"
msgstr "Összesített feldolgozottság"
msgid "No strings found to translate in this project yet."
msgstr ""
"Ebben a projektben még nem találhatóak fordítható "
"karaktersorozatok."
msgid "No releases known yet"
msgstr "Nincsenek még ismert kiadások"
msgid "No source strings found"
msgstr "Nem találhatóak forrásszövegek"
msgid "@project releases"
msgstr "@project projekt kiadásai"
msgid "No releases found for this project yet."
msgstr "Ehhez a projekthez még nem található kiadás."
msgid "in queue"
msgstr "sorbaállítva"
msgid "No project or release selected."
msgstr "Nincs kiválasztva projekt vagy kiadás."
msgid "The requested release could not be found."
msgstr "A kért kiadás nem található."
msgid "@project @release information"
msgstr "@project projekt @release kiadásának információi"
msgid "Basic release information"
msgstr "Alapvető kiadási információk"
msgid "Files parsed in this release"
msgstr "E kiadás fájljai átvizsgálva."
msgid "No files found to parse in this release."
msgstr "E kiadásban nem található átvizsgálandó fájl."
msgid "Source code warnings identified"
msgstr "A forráskód figyelmeztetést eredményezett."
msgid "Warning value"
msgstr "Figyelmeztetés értéke"
msgid "No source code warnings identified in this release."
msgstr "E kiadás forráskódja nem eredményezett figyelmeztetést."
msgid "1 known"
msgid_plural "@count known"
msgstr[0] "1 ismert"
msgstr[1] "@count ismert"
msgid "Show full history for translation."
msgstr "A fordítás teljes történetének mutatása"
msgid "uknown user"
msgstr "ismeretlen felhasználó"
msgid "unknown time"
msgstr "ismeretlen időpont"
msgid "no time record available"
msgstr "az időpont nem ismert"
msgid "imported by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr "!author importálta <span title=\"@ago\">@date</span> időpontban"
msgid "remotely submitted by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr ""
"!author távolról küldte be <span title=\"@ago\">@date</span> "
"időpontban"
msgid "suggested on the web by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr ""
"!author javasolta a weben <span title=\"@ago\">@date</span> "
"időpontban"
msgid ""
"suggested by !author <span title=\"@ago\">on @date</span> (source "
"unknown)"
msgstr ""
"!author javasolta <span title=\"@ago\">@date</span> időpontban (a "
"forrás ismeretlen)"
msgid "re-imported by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr ""
"!author távolról importálta újra <span title=\"@ago\">@date</span> "
"időpontban"
msgid "remotely re-submitted by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr ""
"!author távolról küldte be újra <span title=\"@ago\">@date</span> "
"időpontban"
msgid ""
"re-suggested on the web by !author <span title=\"@ago\">on "
"@date</span>"
msgstr ""
"!author újra javasolta a weben <span title=\"@ago\">@date</span> "
"időpontban"
msgid "declined by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr "!author elutasította <span title=\"@ago\">@date</span> időpontban"
msgid "demoted by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr "!author lefokozta <span title=\"@ago\">@date</span> időpontban"
msgid "by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr "!author által <span title=\"@ago\">@date</span> időpontban"
msgid "Direct and permanent link to this string."
msgstr "Közvetlen és állandó hivatkozás a karaktersorozatra."
msgid "by !author"
msgstr "!author által"
msgid "Translation history information"
msgstr "Fordítás történetének információi"
msgid "Release information"
msgstr "Kiadási információk"
