# Swedish translation of Localization server (6.x-2.0-beta2)
# Copyright (c) 2011 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localization server (6.x-2.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-13 11:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "User interface"
msgstr "Användargränssnitt"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrera"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Releases"
msgstr "Utgåvor"
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
msgid "File date"
msgstr "Datum för fil"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "Clean up"
msgstr "Rensa upp"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Submitted by"
msgstr "Inlagd av"
msgid "Add release"
msgstr "Lägg till utgåva"
msgid "n/a"
msgstr "inte tillgänglig"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
msgid "Source string"
msgstr "Källsträng"
msgid "Contains"
msgstr "Innehåller"
msgid "configure"
msgstr "konfigurera"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppnamn"
msgid "Save changes"
msgstr "Spara ändringar"
msgid "Edit group"
msgstr "Redigera grupp"
msgid "@time ago"
msgstr "@time sedan"
msgid "Limit"
msgstr "Begränsning"
msgid "Project name"
msgstr "Namn på projekt"
msgid "Source file"
msgstr "Källsträng"
msgid "Not available"
msgstr "Inte tillgänglig"
msgid "Do it!"
msgstr "Gör det!"
msgid "Add project"
msgstr "Lägg till projekt"
msgid "Download link"
msgstr "Nedladdningslänk"
msgid "Translations"
msgstr "Översättningar"
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
msgid "Welcome message"
msgstr "Välkomstmeddelande"
msgid "Translated"
msgstr "Översatt"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
msgid "No context"
msgstr "Inget sammanhang"
msgid "Any"
msgstr "Alla"
msgid "Translation template extractor"
msgstr "Extraherare för översättningsmallar"
msgid "Contribute"
msgstr "Bidra"
msgid "Suggestions"
msgstr "Förslag"
msgid "Untranslated"
msgstr "Ej översatt"
msgid "l10n_drupalorg"
msgstr "l10n_drupalorg"
msgid "Localization server"
msgstr "Språkanpassningsserver"
msgid "Assign drupal.org home links to packages"
msgstr "Tilldela länk för hem till paket från drupal.org"
msgid ""
"Assigns http://drupal.org/project/<em>project</em> type home links to "
"projects. These home links are used to guide users to the home pages "
"of the projects. The setting only affects newly parsed packages."
msgstr ""
"Tilldelar länkar för hem i form av http://drupal.org/project/ "
"<em>projekt</em>. Dessa länkar används för att styra användare "
"till hemsidan av projekten. Inställningen berör bara nyligen tolkade "
"paket."
msgid ""
"File name should have project codename and version number included "
"separated with hyphen, such as drupal-5.2.tar.gz."
msgstr ""
"Filnamnet skall innehålla projektets kodnamn och versionsnummer "
"separerade med bindestreck, till exempel Drupal-5.2.tar.gz."
msgid "@release was already parsed, no need to scan again."
msgstr ""
"@release har redan tolkats, det finns ingen anledning att undersöka "
"den igen."
msgid "Translate"
msgstr "Översätt"
msgid "Export @language translations"
msgstr "Exportera @language översättningar"
msgid "Explore languages"
msgstr "Utforska språk"
msgid "Export @project translation templates"
msgstr "Exportera översättningsmall för @project."
msgid "Explore projects"
msgstr "Utforska projekt"
msgid "Source data"
msgstr "Källdata"
msgid "Release"
msgstr "Utgåva"
msgid "All in one file"
msgstr "Alla i en fil"
msgid "Invalid release chosen."
msgstr "Ogiltig utgåva vald."
msgid "There are no strings in the %release release of %project to export."
msgstr ""
"Det finns inga strängar i utgåvan %release av %project att "
"exportera."
msgid "There are no strings in any releases of %project to export."
msgstr "Det finns inga strängar i någon utgåva av %project att exportera."
msgid "Package to parse (%file) does not exist."
msgstr "Paket att tolka (%file) finns inte."
msgid "Temporary directory %path already exists."
msgstr "Temporär katalog %path finns redan."
msgid "Error on untaring %filename file."
msgstr "Fel vid uppackning av fil %filename."
msgid "Contents of %filename have been scanned."
msgstr "Innehåll i %filename har undersökts."
msgid "The translation was successfully imported."
msgstr "Översättningen importerades utan problem."
msgid "No languages to list."
msgstr "Inga språk att visa."
msgid "No strings to translate."
msgstr "Inga strängar att översätta."
msgid "No projects found."
msgstr "Inga projekt funna."
msgid "No language selected."
msgstr "Inga språk valda."
msgid "@language overview"
msgstr "Översikt av @language"
msgid ""
"There are currently no posts set for display here. Mark posts to "
"display here with the %tagname tag, using the taxonomy module."
msgstr ""
"Det finns för närvarande inga inlägg angivna för visning här. "
"Markera inlägg att visa här med märkningen %tagname genom att "
"använda modulen taxonomi."
msgid "Review, translate, import"
msgstr "Inspektera, översätt, importera"
msgid "Progress status"
msgstr "Utvecklingsförlopp"
msgid "Status overview"
msgstr "Översikt på status"
msgid "Top contributors"
msgstr "Bästa bidragarna"
msgid "People with most approved translations"
msgstr "Personer med flest godkända översättningar"
msgid "Nobody contributed to this translation yet."
msgstr "Ingen har bidragit till denna översättning ännu."
msgid "No project selected."
msgstr "Inget projekt valt."
msgid "@project project translations"
msgstr "Översättningar för projekt @project"
msgid "Translations overview"
msgstr "Översikt av översättningar"
msgid "Overall status of translations"
msgstr "Övergripande status för översättningar"
msgid "Export, translate, review"
msgstr "Exportera, översätt, inspektera"
msgid ""
"Select a language from the overview to review translations and "
"contribute to the translation efforts. The export tab allows exporting "
"of translation templates, but translations can also be exported on the "
"language pages."
msgstr ""
"Välj ett språk från översikten för inspektera översättningar "
"och bidra till översättningsarbetet. Fliken för exportering låter "
"dig exportera översättningsmallar, men översättningar kan också "
"exporteras på språksidan."
msgid "@project summary"
msgstr "Sammanfattning för @project"
msgid "Some details we know about this project"
msgstr "Några detaljer som vi vet om detta projekt"
msgid "Project home"
msgstr "Hem för projekt"
msgid "!percent translated"
msgstr "!percent översatt"
msgid "!percent untranslated"
msgstr "!percent ej översatt"
msgid "Overall status"
msgstr "Översiktsstatus"
msgid "1 contributor"
msgid_plural "@count contributors"
msgstr[0] "1 bidragare"
msgstr[1] "@count bidragare"
msgid "1 string to translate"
msgid_plural "@count strings to translate"
msgstr[0] "1 sträng att översätta"
msgstr[1] "@count strängar att översätta"
msgid "1 translation recorded"
msgid_plural "@count translations recorded"
msgstr[0] "1 översättning registrerad"
msgstr[1] "@count översättningar registrerade"
msgid "1 suggestion awaiting approval"
msgid_plural "@count suggestions awaiting approval"
msgstr[0] "1 förslag väntar på godkännande"
msgstr[1] "@count förslag väntar på godkännande"
msgid "!name - 1 translation"
msgid_plural "!name - @count translations"
msgstr[0] "!name - 1 översättning"
msgstr[1] "!name - @count översättningar"
msgid "1 release parsed"
msgid_plural "@count releases parsed"
msgstr[0] "1 utgåva undersökt"
msgstr[1] "@count utgåvor undersökta"
msgid "1 source string in total"
msgid_plural "@count source strings in total"
msgstr[0] "1 källsträng totalt"
msgstr[1] "@count källsträngar totalt"
msgid "No strings found with this filter. Try adjusting the filter options."
msgstr ""
"Inga strängar funna med detta filter. Försök ändra "
"filtreringsalternativet."
msgid "Translate to @language"
msgstr "Översätt till @language"
msgid "Has suggestion"
msgstr "Har förslag"
msgid "Source Text"
msgstr "Källtext"
msgid "Quick stats"
msgstr "Snabba fakta"
msgid "Some facts about this community"
msgstr "Lite fakta om detta community"
msgid "Suggest, translate, review"
msgstr "Föreslå, översätt, granska"
msgid "Pick a language"
msgstr "Välj ett språk"
msgid "Alternatively you can <a href=\"@explore\">explore languages</a>."
msgstr "Alternativt kan du <a href=\"@explore\">utforska språk</a>."
msgid "And/or pick a project"
msgstr "Och/eller välj ett projekt"
msgid "Pick a project for @language translation"
msgstr "Välj ett projekt för @language översättning"
msgid "Alternatively you can <a href=\"@explore\">explore projects</a>."
msgstr "Alternativt kan du <a href=\"@explore\">utforska projekt</a>."
msgid "Choose"
msgstr "Välj"
msgid "1 translation group"
msgid_plural "@count translation groups"
msgstr[0] "1 översättningsgrupp"
msgstr[1] "@count översättningsgrupper"
msgid "1 project managed"
msgid_plural "@count projects managed"
msgstr[0] "1 projekt hanterat"
msgstr[1] "@count projekt hanterade"
msgid "1 file scanned"
msgid_plural "@count files scanned"
msgstr[0] "1 fil undersökt"
msgstr[1] "@count filer undersökta"
msgid "Configuration options for the localization server."
msgstr "Konfigureringsalternativ för språkanpassningsservern."
msgid "Overview of languages and their translation status."
msgstr "Översikt över språk och dess översättningsstatus."
msgid "Overview of projects and their translation status."
msgstr "Översikt över projekt och dess översättningsstatus."
msgid "Project autocomplete"
msgstr "Automatiskt kompletterande för projekt"
msgid "Export template"
msgstr "Exportera mall"
msgid "Translation help"
msgstr "Översättningshjälp"
msgid ""
"Welcome to the translation server. This block will show you tips and "
"advice throughout the application."
msgstr ""
"Välkommen till översättningsservern. Detta block kommer att visa "
"dig tips och förslag som genomgående för applikationen."
msgid ""
"Once you are familiar with the system, feel free to disable help in <a "
"href=\"@user-page\">your user settings</a>."
msgstr ""
"Så fort du känner dig hemma med systemet, så kan du när som helst "
"inaktivera hjälpen i <a href\"@user-page\">inställningar för din "
"användare</a>."
msgid ""
"Because all project translations are shared, an imported file might "
"provide translations for strings used in any project."
msgstr ""
"Eftersom alla översättningsprojekt delas, så kan en importerad fil "
"tillhandahålla översättningar för strängar som används i vilket "
"projekt som helst."
msgid ""
"Variables are designated with !, @ and % (like %example, !example or "
"@example), and should be kept in the translated text as-is."
msgstr ""
"Variablar betecknas med !, @ och % (som %example, !example eller "
"@example), och skall behållas i den översatta texten som det är."
msgid "The plural formula in use with this language is %formula."
msgstr "Pluralform som används med detta språk är %formula."
msgid ""
"This page shows a list of all languages and their overall translation "
"status (accumulated for all releases). Exporting translation works for "
"all languages. Importing your translations is only possible to "
"languages where you have sufficient privileges to do so."
msgstr ""
"Denna sida visar en lista på alla språk och deras översiktsstatus "
"för översättning (hopsamlad för alla utgåvor). Exportering av "
"översättningar fungerar för alla språk. Importering av dina "
"översättningar fungerar enbart för språk där du har tillräckliga "
"behörigheter att göra så."
msgid "Localization contributions"
msgstr "Bidrag till språkanpassning"
msgid "Number of projects to display per page"
msgstr "Antal projekt att visa per sida"
msgid ""
"Number of projects displayed per page in overviews. It is not advised "
"to change this setting on live sites, as it changes what is displayed "
"on each page, so links will break to existing project listings."
msgstr ""
"Antal projekt som visas per sida i översikter. Det rekommenderas att "
"inte ändra denna inställning på webbplatser i produktion eftersom "
"det ändrar vad som visas på varje sida, så länkar kommer att "
"brytas till nuvarande projektlistor."
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
msgid "1 approved translation"
msgid_plural "@count approved translations"
msgstr[0] "1 översättning godkänd"
msgstr[1] "@count översättningar godkända"
msgid "1 translation updated"
msgid_plural "@count translations updated"
msgstr[0] "1 översättning uppdaterad"
msgstr[1] "@count översättningar uppdaterade"
msgid "1 translation unchanged"
msgid_plural "@count translations unchanged"
msgstr[0] "1 översättning oförändrad"
msgstr[1] "@count översättningar oförändrade"
msgid "access localization community"
msgstr "åtkomst till communityts språkanpassning"
msgid "submit suggestions"
msgstr "skicka in förslag"
msgid ""
"All available languages have groups now. You cannot create another "
"group until a new language is added on the administration interface."
msgstr ""
"Alla tillgängliga språk har nu grupper. Du kan inte skapa "
"ytterligare en grupp innan ett nytt språk är tillagt på "
"gränssnittet för administrationen."
msgid "Translation group"
msgstr "Översättningsgrupp"
msgid "A language community around Drupal project translations."
msgstr "Ett språkcommunity för översättningar åt Drupals projekt."
msgid "Name of the translation group."
msgstr "Namn på översättningsgruppen."
msgid "The language managed by this group. This cannot be modified."
msgstr "Språket som hanteras av denna grupp. Detta kan inte ändras."
msgid ""
"The language managed by this group. Languages not shown here are "
"either not active on the site, or already have a translation group."
msgstr ""
"Språket som hanteras av denna grupp. Språk som inte visas här är "
"antingen inte aktiva på webbplatsen, eller så har de redan en "
"översättningsgrupp."
msgid "Welcome message to display on the group homepage."
msgstr "Välkomstmeddelande att visa på gruppens startsida."
msgid ""
"<a href=\"@group\">Subscribe to this group</a> if you would like to "
"help out."
msgstr ""
"<a href=\"@group\">Prenumerera på denna grupp</a> om du vill hjälpa "
"till."
msgid ""
"<a href=\"@register\">Create an account or log in</a> and <a "
"href=\"@group\">subscribe to this group</a> if you would like to help "
"out."
msgstr ""
"<a href=\"@register\">Skapa ett konto eller logga in</a> och <a "
"href=\"@group\">prenumerera på denna grupp</a> om du vill hjälpa "
"till."
msgid "administer localization groups"
msgstr "administrera grupper för språkanpassning"
msgid "Localization groups"
msgstr "Grupper för språkanpassning"
msgid "Organic groups mapping for localization server"
msgstr "Kartläggning av dynamiska grupper för språkanpassningsserver"
msgid "Broadcast"
msgstr "Sprid"
msgid "Invalid project selected."
msgstr "Ogiltigt projekt valt."
msgid "Source directory"
msgstr "Källkatalog"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Din API-nyckel för språkanpassningsserver"
msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"
msgid ""
"An existing project under the URI %uri is already handled by the "
"%other_connector module. Not possible to add it with %this_connector."
msgstr ""
"Ett existerande projekt på URI %uri hanteras redan av modulen "
"%other_connector. Kan inte lägga till det med %this_connector."
msgid "Please select a project first."
msgstr "Var vänlig välj ett projekt först."
msgid "Please choose a release or opt to export for all releases."
msgstr ""
"Var vänlig välj en utgåva, eller hoppa över för att exportera "
"alla utgåvor."
msgid "No link available"
msgstr "Ingen länk tillgänglig"
msgid "Start over"
msgstr "Börja om"
msgid ""
"Deleting projects will not be available until you <a "
"href=\"@cleanup\">clean up the database</a> or rescan projects (within "
"connectors you use) if you have started over with some of them."
msgstr ""
"Radering av projekt kommer inte att vara tillgängligt förrän du <a "
"href=\"cleanup\">rensa upp databasen</a> eller söker igenom projekt "
"igen (inom anslutningar som du använder) om du har börjat om med "
"några av dem."
msgid ""
"This would remove all data associated with the project, including "
"releases, files, parsing errors, and all source strings and "
"translations which are not applicable to remaining projects. Always "
"make database backups. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Detta skulle ta bort all data associerad med projektet, inklusive "
"utgåvor, filer, tolkningsfel, och alla källsträngar och "
"översättningar som inte kan hanteras av omdöpning av projekt. Gör "
"alltid en säkerhetskopia på databasen. Denna åtgärd kan inte "
"ångras."
msgid ""
"This would remove almost all data associated with the project: "
"releases, files, line and parsing error information. Source strings "
"found within this project and translations for them are temporarily "
"kept. If you clean up the database before this project is parsed "
"again, source strings and translations will be lost. Always make "
"database backups. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Detta skulle ta bort nästan all data associerad med projektet: "
"inklusive utgåvor, filer, rad- och tolkningsfel. Källsträngar som "
"hittas i detta projekt och översättningar för dem sparas "
"temporärt. Om du rensar upp databasen innan detta projekt avsöks "
"igen kommer källsträngar och översättningar att förloras. Gör "
"alltid en säkerhetskopia på databasen. Denna åtgärd kan inte "
"ångras."
msgid "You have no orphan source strings in your database to clean up."
msgstr "Du har inga olänkade källsträngar i din databas att rensa upp."
msgid "Orphan strings and their translations were removed."
msgstr "Olänkade strängar och dess översättningar togs bort."
msgid "There is @count source string orphaned."
msgid_plural "There are @count source strings orphaned."
msgstr[0] "Det finns @count olänkad källsträng."
msgstr[1] "Det finns @count olänkade källsträngar."
msgid "Are you sure you would like to clean up @count orphan?"
msgid_plural "Are you sure you would like to clean up @count orphans?"
msgstr[0] "Är du säker på att du vill rensa upp @count olänkad?"
msgstr[1] "Är du säker på att du vill rensa upp @count olänkade?"
msgid "in context: @context"
msgstr "i sammanhang: @context"
msgid "1 duplicate translation not saved"
msgid_plural "@count duplicate translations not saved"
msgstr[0] "1 dublett av översättning ej sparad"
msgstr[1] "@count dubletter av översättningar ej sparade"
msgid "export gettext templates and translations"
msgstr "exportera gettext-mallar och översättningar"
msgid "import gettext files"
msgstr "importera gettext-filer"
msgid "Projects and releases"
msgstr "Projekt och utgåvor"
msgid "Manage projects and releases handled by the server."
msgstr "Hantera projekt och utgåvor hanterade av servern."
msgid "Delete project"
msgstr "Radera projekt"
msgid "Enable project"
msgstr "Aktivera projekt"
msgid "Compression functionality"
msgstr "Funktionalitet för komprimering"
msgid "Archive/Tar.php available"
msgstr "Archive/Tar.php tillgänglig"
msgid ""
"The PEAR library Archive/Tar.php is missing. Please <a "
"href=\"@pear\">obtain PEAR</a> or a copy of this file and put it on "
"the include path."
msgstr ""
"Biblioteket PEAR Archive/Tar.php saknas. Var vänlig <a "
"href=\"@pear\">hämta PEAR</a> eller en kopia på denna fil och lägg "
"den i sökvägen för inkludering."
msgid "Localization Server compatible version"
msgstr "Kompatibel version för Localization Server"
msgid "Not compatible with Localization Server"
msgstr "Ej kompatibel med Localization Server"
msgid "Please log in first to generate your Localization Server API key."
msgstr ""
"Var vänlig logga in först för att generera din nyckel för "
"språkanpassningsserverns API."
msgid ""
"You don't have the required permissions to use remote submission on "
"this Localization Server."
msgstr ""
"Du har inte nödvändiga behörigheter för att använda "
"fjärråtkomst för förslag till denna språkanpassningsserver."
msgid "Copy and paste this API key into your user account on the client host."
msgstr ""
"Kopiera och klistra in denna API-nyckel i ditt användarkonto på "
"klientens värd."
msgid "Test support for a specific API version."
msgstr "Testsupport för en specifik version av API."
msgid "Handle remote string submissions."
msgstr "Hantera fjärrmanövrerade strängförslag."
msgid "submit suggestions remotely"
msgstr "skicka förslag via fjärråtkomst"
msgid "Get API key"
msgstr "Erhåll API-nyckel"
msgid "Localization remote API"
msgstr "API för språkanpassningens fjärråtkomst"
msgid ""
"Provides an XML-RPC server interface to handle remote translation "
"submissions."
msgstr ""
"Tillhandahåller ett servergränssnitt för XML-RPC för att via "
"fjärråtkomst hantera förslag på översättningar."
msgid "Parse @count releases in a batch process"
msgstr "Tolka @count utgåvor i en samlas bearbetning."
msgid "Processing releases"
msgstr "Bearbetar utgåvor"
msgid "First release is being selected"
msgstr "Första utgåvan är vald"
msgid "Parsed @current out of @total."
msgstr "Tolkade @current av @total."
msgid "Parsing process has encountered an error."
msgstr "Bearbetningen av tolkningen har stött på ett problem."
msgid "Filename %file contains malicious characters."
msgstr "Filnamn %file innehåller skadliga tecken."
msgid "Releases of project @project"
msgstr "Utgåvor av projekt @project"
msgid "No releases found for this project."
msgstr "Inga utgåvor funna för detta projekt."
msgid "parsed"
msgstr "tolkad"
msgid "Last parsed"
msgstr "Senast genomsökt"
msgid ""
"Uninitialized plural formula. Please set up the plural formula in <a "
"href=\"@language-config\">the langauge configuration</a> or "
"alternatively <a href=\"@import-url\">import a valid interface "
"translation</a> for Drupal in this language."
msgstr ""
"Ej initialiserat pluralformat. Var vänlig ställ in pluralformatet i "
"<a href=\"@language-config\">konfigurationen av språk</a> eller "
"alternativt <a href=\"@import-url\">importera ett giltigt "
"översättningsgränssnitt</a> för Drupal i detta språl."
msgid "No data available yet."
msgstr "Ingen data tillgänglig än."
msgid "1 release known"
msgid_plural "@count releases known"
msgstr[0] "1 känd utgåva"
msgstr[1] "@count kända utgåvor"
msgid "1 in queue"
msgid_plural "@count in queue"
msgstr[0] "1 i kö"
msgstr[1] "@count i kö"
msgid ""
"How many languages would you like to generate (maximum @count "
"possible)?"
msgstr "Hur många språk vill du generera (som mest är @count möjlgt)?"
msgid "Languages deleted."
msgstr "Språk raderade."
msgid "No source strings found, cannot generate translations and suggestions."
msgstr ""
"Inga källsträngar hittades, kan inte generera översättningar och "
"förslag."
msgid "Previous translations and suggestions deleted."
msgstr "Föregående översättningar och förslag raderade."
msgid "1 language created."
msgid_plural "@count languages created."
msgstr[0] "1 språk skapat."
msgstr[1] "@count språk skapade."
msgid "1 translation created."
msgid_plural "@count translations created."
msgstr[0] "1 översättning skapad."
msgstr[1] "@count översättningar skapade."
msgid "All releases merged"
msgstr "Alla utgåvor sammanfogade"
msgid "@release only"
msgstr "Enbart @release"
msgid "Include both English originals and translations"
msgstr "Innefatta både ursprungliga engelska och översättningar."
msgid "Just export English originals"
msgstr "Exportera enbart ursprungliga engelska"
msgid "Packaging"
msgstr "Paketering"
msgid "Verbosity"
msgstr "Utförlighet"
msgid "Verbose files useful for desktop translation"
msgstr "Utförliga filer användbara för skrivbordsöversättning"
msgid "Compact files optimized for size, not desktop editing"
msgstr "Kompakta filer optimerade för storlek, inte för skrivbordsredigering"
msgid ""
"Empty string attempted to be localized. Please do not leave test code "
"for localization in your source."
msgstr ""
"Tom sträng försökte språkanpassas. Var vänlig lämna inte testkod "
"för språkanpassning i din källkod."
msgid "Import to @language"
msgstr "Importera till @language"
msgid "Gettext .po file with translations"
msgstr "Fil av typen Gettext (.po) med översättningar"
msgid "The maximum allowed size for uploads is %maxsize."
msgstr "Den största tillåtna filstorleken för uppladdningar är %maxsize."
msgid "Attribute import to"
msgstr "Tillägna import till"
msgid "Yourself (%name)"
msgstr "Dig själv (%name)"
msgid ""
"When importing the result of teamwork, If the imported translations "
"were worked on by a team of people, it is common curtesy to not "
"attribute them to your personal username to ensure you do not claim "
"credit for work of the whole team."
msgstr ""
"Vid importering av resultatet av ett lagarbete: Om de importerade "
"översättningarna bearbetades av en grupp personer, tillhör det god "
"ton att inte tillskriva dessa till ditt eget användarnamn."
msgid "Store as approved translations"
msgstr "Lagra som godkända översättningar"
msgid "Store as suggestions needing approval, possibly discussion"
msgstr "Lagra som förslag som behöver godkännande, möjligtvis diskussion"
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to submit translations directly "
"in your name. Please submit as suggestions."
msgstr ""
"Du har inte tillräcklig behörighet för att lägga in "
"översättningar direkt i ditt namn. Var vänlig skicka in som "
"förslag."
msgid ""
"You do not have sufficient permissions to submit translations directly "
"in the name of other users. Please submit as suggestions."
msgstr ""
"Du har inte tillräcklig behörighet för att lägga in "
"översättningar direkt i andra användares namn. Var vänlig skicka "
"in som förslag."
msgid ""
"File to import not found. Did you choose a .po file to upload which "
"was under %maxsize?"
msgstr ""
"Fil att importera hittades inte. Valde du en fil av typen .po att "
"ladda upp som inte var större än %maxsize?"
msgid "Account associated with bulk imports"
msgstr "Konto associerat med massimportering"
msgid ""
"The account associated with imports of Gettext files which have been "
"translated by a team, so assigning the current user importing them "
"would not be appropriate. Suggested username for this account is "
"<em>Multiple contributors</em> to indicate the team nature."
msgstr ""
"Kontot som associeras med importeringar av filer av typen Gettext som "
"har översatts av en grupp. Så att tilldela den nuvarande användaren "
"till importen skulle inte vara lämpligt. Föreslaget användarnamn "
"för detta konto är <me>Multiple contributors</em> för att indikera "
"att det är en grupp."
msgid "Highlight project on the welcome page"
msgstr "Framhäv projekt på välkomstsidan"
msgid ""
"Pick a project which will be highlighted on the welcome page, so "
"progress of all translation teams can be seen instantly."
msgstr ""
"Välj ett projekt som kommer att framhävas på välkomstsidan, så "
"att framsteg för alla översättningsgrupper kan ses på en gång."
msgid "Can be set to empty string to not pick any project."
msgstr "Kan anges till tom sträng för att inte välja något projekt."
msgid "No source code warnings"
msgstr "Inga källkodsvarningar"
msgid "@project project source code warnings"
msgstr "Källkodsvarningar för projekt @project"
msgid ""
"No source code warnings recorded for any of the parsed releases of "
"this project."
msgstr ""
"Inga källkodsvarningar lagrade för någon av de tolkade utgåvorna "
"för detta projekt."
msgid "No source code warnings recorded for this release."
msgstr "Inga källkodsvarningar lagrade för denna utgåva."
msgid "1 source code warning"
msgid_plural "@count source code warnings"
msgstr[0] "1 källkodsvarning"
msgstr[1] "@count källkodsvarningar"
msgid "Has no suggestion"
msgstr "Har inga förslag"
msgid ""
"You can review the work being done here, but to participate, first you "
"need to <a href=\"@register\">create an account and/or log in</a>."
msgstr ""
"Du kan granska det arbete som görs här, men för att delta behöver "
"du först <a href=\"@register\">skapa ett konto och/eller logga "
"in</a>."
msgid "Translation status for %project"
msgstr "Översättningsstatus för %project"
msgid "Highlighted project"
msgstr "Markerat projekt"
msgid "Or pick a project"
msgstr "Eller välj ett projekt"
msgid "At least select a language or a project."
msgstr "Åtminstone ett språk eller projekt."
msgid "Quick statistics"
msgstr "Snabb statistik"
msgid "browse translations"
msgstr "bläddra bland översättningar"
msgid "moderate suggestions from others"
msgstr "moderera förslag från andra"
msgid "moderate own suggestions"
msgstr "moderera egna förslag"
msgid "Source code warnings"
msgstr "Källkodsvarningar"
msgid "Generate languages"
msgstr "Generera språk"
msgid "Generate a given number of languages."
msgstr "Generera ett givet antal språk."
msgid "Generate translations and suggestions"
msgstr "Generera översättningar och förslag"
msgid "Generate a given number of translations and suggestions."
msgstr "Generera ett givet antal översättningar och förslag."
msgid "You are not a member of this translation group."
msgstr "Du är inte medlem i den här översättningsgruppen."
msgid "You are an administrator in this translation group."
msgstr "Du är en administratör i den här översättningsgruppen."
msgid "create localization group"
msgstr "skapa grupp för språkanpassning"
msgid "delete any localization group"
msgstr "radera grupp för språkanpassning"
msgid "delete own localization group"
msgstr "radera egen grupp för språkanpassning"
msgid "edit any localization group"
msgstr "redigera grupp för språkanpassning"
msgid "edit own localization group"
msgstr "redigera egen grupp för språkanpassning"
msgid "Generate packages on every Drupal cron run"
msgstr ""
"Generera paket vid varje körning av schemalagda aktiviteteter i "
"Drupal"
msgid "Directory for generated packages"
msgstr "Katalog för genererade paket"
msgid ""
"The directory on the local file system to use to store packages "
"generated. Either relative to the Drupal installation directory or an "
"absolute path on your file system. Drupal should have read and write "
"access to the files and directories found there."
msgstr ""
"Katalogen i det lokala filsystemet att lagra genererade paketeringar. "
"Antingen relativt till Drupals installationskatalog eller en absolut "
"sökväg i ditt filsystem. Drupal måste ha läs- och skrivbehörighet "
"till filerna och katalogerna som finns där."
msgid "Path structure for generated packages"
msgstr "Sökvägsstruktur för genererade paket"
msgid ""
"Available tokens are: %project, %release, %core, %version, %extra, "
"%language."
msgstr ""
"Tillgängliga ersättningstecken är: %project, %release, %core, "
"%version, %extra, %language."
msgid "Number of releases to check at once"
msgstr "Antal utgåvor att kontrollera på en och samma gång"
msgid "The number of releases to check on a manual or cron run."
msgstr ""
"Det antal utgåvor att kontrollera vid en manuell körning eller vid "
"schemalagda aktiviteter"
msgid "Maximum number of files to package at once"
msgstr "Största antal filer att paketera på en och samma gång"
msgid "The number of files to package on a manual or cron run."
msgstr ""
"Det antal filer att paketera vid en manuell körning eller schemalagd "
"aktivitet."
msgid "Repackaging interval"
msgstr "Intervall för ompaketering"
msgid "Time interval for the translations to be automatically repackaged."
msgstr ""
"Tidsintervall för översättningarna att automatiskt bli "
"ompaketerade."
msgid "List of languages"
msgstr "Lista på språk"
msgid ""
"This list is rebuilt on every change to any languages, but you can "
"force a rebuild here."
msgstr ""
"Denna lista byggs om vid varje ändring på språk, men du kan tvinga "
"fram en ombyggnad här."
msgid "Rebuild language list"
msgstr "Bygg om språklista"
msgid "Project translations"
msgstr "Översättningar för projekt"
msgid "Repackage all translations of a single project or release."
msgstr "Packa om alla översättningar av ett enstaka projekt eller utgåva."
msgid ""
"Optionally select a release name like <em>6.x-1.0-beta1</em> or a "
"partial release name like <em>6.x%</em>."
msgstr ""
"Valfritt, välj ett namn på utgåva såsom <em>6.x-1.0-beta1</em> "
"eller del av utgåva såsom <em>6.x%</em>."
msgid "Only for these languages"
msgstr "Enbart för dessa språk"
msgid ""
"Select none for all languages. Otherwise pick the languages you want "
"repackaged."
msgstr "Välj ingen för alla språk. Välj annars de språk du vill packa om."
msgid "Repackage now"
msgstr "Packa om nu"
msgid "Mark for repackaging"
msgstr "Markera för ompaketering"
msgid "Invalid project name."
msgstr "Ogiltigt namn på projekt."
msgid "Invalid release name."
msgstr "Ogiltigt namn på utgåva."
msgid "You must select a project and optionally a release."
msgstr "Du måste välja ett projekt och valfritt en utgåva."
msgid "No releases found for repackaging."
msgstr "Inga utgåvor hittades för återpaketering."
msgid "Marked %count releases for repackaging."
msgstr "Markerade %count utgåvor för återpaketering."
msgid "Install profile packaging"
msgstr "Installera profilpaketering"
msgid ""
"Generate a set of .po files to be used in a Drupal 6 install profile "
"from Drupal core."
msgstr ""
"Generera en uppsättning av filer av typen .po för att användas i "
"Drupal 6 installationsprofil från Drupals kärna."
msgid "Download an install profile package"
msgstr "Ladda ned ett paket med installationsprofil"
msgid "Repackaging translation files."
msgstr "Packar om översättningsfiler."
msgid "Translations packager."
msgstr "Paketerare för översättningar."
msgid "Repackaged release %release for %language. Created file %filename."
msgstr "Packade om utgåva %release för %language. Skapade fil %filename."
msgid "l10n_packager"
msgstr "l10n_packager"
msgid "Failed packaging release %release for language %language."
msgstr "Misslyckades med att paketera utgåva %release för språk %language."
msgid "Packaging tools"
msgstr "Paketeringsverktyg"
msgid "Select project, releases and languages to repackage."
msgstr "Välj projekt, utgåvor och språk att packa om."
msgid "Configure automatic packaging for translations."
msgstr "Konfigurera automatisk paketering för översättningar."
msgid "Translation packaging tools for the localization server"
msgstr "Paketeringsverktyg för översättning åt språkanpassningsservern."
msgid "File %file already exists, deleting."
msgstr "Fil %fil finns redan, raderar."
msgid "Unable to download and save %download_link file (%error)."
msgstr "Kunde inte ladda ned och spara fil %download_link (%error)."
msgid "Drupal 6 core package format (translations directories)"
msgstr "Format för Drupal 6 kärna (översättningskataloger)"
msgid "Drupal 5 core package format (for autolocale module)"
msgstr "Format för Drupal 5 kärna (för modulen Autolocale)"
msgid "Drupal 5/6 core flat package format (for CVS commit)"
msgstr "Format för Drupal 5/6 kärna utan kataloger (för inlägg i CVS)"
msgid "No posts to display"
msgstr "Inga inlägg att visa"
msgid "Is translation"
msgstr "Är översättning"
msgid "Is suggestion"
msgstr "Är förslag"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Rensa alla filtreringar"
msgid "Translate %project to @language"
msgstr "Översätt %project till @language"
msgid "(not translated)"
msgstr "(ej översatt)"
msgid "<New translation>"
msgstr "<Ny översättning>"
msgid "Edit a copy"
msgstr "Redigera en kopia"
msgid ""
"translated and approved by !author <span title=\"@ago\">on "
"@date</span>"
msgstr ""
"översatt och godkänd av !author <span title=\"@ago\">den "
"@date</span>"
msgid "suggested by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr "föreslagen av <span title=\"@ago\">den @date</span>"
msgid "approved by !author <span title=\"@ago\">on @date</span>"
msgstr "godkänd av !author <span title=\"@ago\">den @date</span>"
msgid "Show list of projects and releases where this text is used."
msgstr "Visa en lista på projekt och utgåvor där denna text används."
msgid "Show related projects"
msgstr "Visa relaterade projekt"
msgid "Used at the following places"
msgstr "Används på följande platser"
msgid "Used at the following places in context %context"
msgstr "Används på följande platser i sammanhang %context"
msgid "Appears once in this release."
msgid_plural "Appears @count times in this release."
msgstr[0] "Förekommer en gång i denna utgåva."
msgstr[1] "Förekommer @count gånger i denna utgåva."
msgid ""
"Remember to include a line break in the same positions in the "
"translation where they appear in the source string. Beginning and "
"ending line breaks are saved properly, even if you forget to include "
"them."
msgstr ""
"Kom ihåg att lägga in radbrytningar på samma positioner i "
"översättningen där de förekommer i källsträngen. Inledande och "
"avslutande radbrytningar sparas på rätt sätt, även om du glömmer "
"att lägga in dem."
msgid "1 translation declined"
msgid_plural "@count translations declined"
msgstr[0] "1 översättning avslagen"
msgstr[1] "@count översättningar avslagna"
msgid "1 suggestion declined"
msgid_plural "@count suggestions declined"
msgstr[0] "1 förslag avslaget"
msgstr[1] "@count förslag avslagna"
msgid "1 translation approved"
msgid_plural "@count translations approved"
msgstr[0] "1 översättning godkänd"
msgstr[1] "@count översättningar godkända"
msgid "1 translation added"
msgid_plural "@count translations added"
msgstr[0] "1 översättning tillagd"
msgstr[1] "@count översättningar tillagda"
msgid "1 suggestion added"
msgid_plural "@count suggestions added"
msgstr[0] "1 förslag tillagt"
msgstr[1] "@count förslag tillagda"
msgid "1 source string not found; its translation was ignored"
msgid_plural "@count source strings not found; their translations were ignored"
msgstr[0] "1 källsträng hittades inte. Dess översättning hoppades över"
msgstr[1] ""
"@count källsträngar hittades inte. Dess översättningar hoppades "
"över"
msgid "AHAH release picker callback"
msgstr "Återanrop via AHAH av utgåveväljare"
msgid "Source string usage details"
msgstr "Detaljer för användande av källsträng"
msgid "Hide related projects"
msgstr "Dölj relaterade projekt"
msgid "Reveal more filters"
msgstr "Visa fler filtreringar"
msgid "Undo decline"
msgstr "Ångra avslag"
msgid "Do you want to overwrite the current suggestion?"
msgstr "Vill du skriva över det nuvarande förslaget?"
msgid "Go to one of your groups"
msgstr "Gå till en av dina grupper."
msgid "Go to your group"
msgstr "Gå till din grupp"
msgid "Root URL for translation downloads"
msgstr "Käll-URL för nedladdning av översättningar"
msgid ""
"Root URL for the client to build file URLs and fetch updates. The "
"public facing URL for the package directory defined above. Leave blank "
"for not providing any."
msgstr ""
"Käll-URL för klienten att bygga fil-URL:er och hitta uppdateringar "
"på. Den offentliga URL:en för paketeringskatalogen angiven ovan. "
"Lämna tomt för att inte tillhandahålla någon."
msgid "Server information XML exported to %file."
msgstr "Information om Server XML exporterad till %file."
msgid "Error when trying to export server info XML to %file."
msgstr "Fel vid försök att exportera information om server XML till %file."
msgid ""
"The configured directory (%workdir) cannot be found. <a "
"href=\"@configure\">Check your configuration</a>."
msgstr ""
"Den konfigurerade katalogen (%workdir) kan inte hittas. <a "
"href=\"@configure\">Kontrollera din konfiguration</a>."
msgid "No (new) local Drupal files found to scan in %workdir."
msgstr ""
"Inga (nya) lokala filer för Drupal hittades att undersöka i "
"%workdir."
msgid ""
"An existing project under the URI %uri is already handled by "
"%other_connector. Not possible to add it with %this_connector."
msgstr ""
"Ett existerande projekt på URI %uri hanteras redan av "
"%other_connector. Kan inte lägga till det med with %this_connector."
msgid "l10n_drupal"
msgstr "l10n_drupal"
msgid ""
"Source code parsing warnings listed here might indicate but not "
"necessarily mean misuse of the APIs our source code parser looks at. "
"<a href=\"@url\">Detailed explanation and a cheat sheet of the "
"localization API</a> can be found in the Drupal.org handbooks."
msgstr ""
"Varningar om tolkning av källkod som visas här kan tyda på, men "
"inte nödvändigtvis betyda felanvändning av API:et som vår "
"källkodstolkare tittar på. <a href=\"@url\">Detaljerad förklaring "
"och en lathund för språkanpassningens API</a> kan hittas i "
"handböckerna på drupal.org."
msgid "Drupal packages"
msgstr "Paket för Drupal"
msgid "Drupal.org packages"
msgstr "Paket för drupal.org"
msgid "the drupal.org database"
msgstr "databasen för drupal.org"
msgid ""
"The Translation template extractor should be from the 6.x-3.x branch "
"to be compatible with the Localization Server."
msgstr ""
"Translation template extractor måste vara från grenen 6.x-3.x för "
"att vara kompatibel med Localization Server."
msgid "Localization server for Drupal"
msgstr "Språkanpassningsserver för Drupal"
msgid "Extracts translatable strings from Drupal packages."
msgstr "Extraherar översättningsbara strängar från paket i Drupal."
msgid "Localization server connectors"
msgstr "Anslutare för språkanpassningsserver"
msgid "Gettext files"
msgstr "Filer av typen Gettext"
msgid ""
"File to import not found. Did you choose a file to upload which was "
"under %maxsize?"
msgstr ""
"Fil att importera hittades inte. Valde du en fil att ladda upp som var "
"mindre än %maxsize?"
msgid ""
"The source file was successfully imported. One source string was "
"added."
msgid_plural ""
"The source file was successfully imported. @count source strings were "
"added."
msgstr[0] "Källfilen importerades utan problem. En källsträng lades till."
msgstr[1] ""
"Källfilen importerades utan problem. @count källsträngar lades "
"till."
msgid "Localization server for Gettext files"
msgstr "Språkanpassningsserver för filer av typen Gettext"
msgid "Manages translatable strings with Gettext standard input/output."
msgstr ""
"Hanterar översättningsbara strängar med Gettext förvalda "
"inmatning/utmatning."
msgid ""
"The <a href=\"@pconfig\">Plural formula configurator</a> module is "
"recommended for plural formula setup."
msgstr ""
"Modulen <a href=\"@pconfig\">Plural formula configurator</a> "
"rekommenderas för inställning av pluralformat."
msgid ""
"No languages with plural formulas defined or no projects scanned yet. "
"Check the <a href=\"@languages\">configuration of languages</a>, <a "
"href=\"@connectors\">list of connectors</a> and <a "
"href=\"@projects\">projects</a>."
msgstr ""
"Inga språk med pluralformlär angivna eller inga projekt undersökta "
"än. Kontrollera <a href=\"@languages\">konfigurationen av språk</a>, "
"<a href=\"@connectors\">lista på anslutare</a> och <a "
"href=\"@projects\">projekt</a>."
msgid "Set up general settings for the localization community UI."
msgstr ""
"Ange övergripande inställningar för communityts "
"användargränssnitt för språkanpassning."
msgid "Localization community UI"
msgstr "Användargränssnitt för språkanpassning åt ett community"
msgid "Community interface for string translation"
msgstr "Ett communitys gränssnitt  för översättning av strängar"
msgid "No localization server connectors found."
msgstr "Ingen anslutare för språkanpassningsserver hittades."
msgid "scan"
msgstr "avsök"
msgid "@title from @source"
msgstr "@title från @source"
msgid "Connector"
msgstr "Anslutare"
msgid "@title from @source connector configuration"
msgstr "Konfiguration av @title från anslutare @source"
msgid ""
"The directory on the local file system to be scanned for source data. "
"Either relative to the Drupal site root or an absolute path on your "
"file system. Drupal should have read access to the files and "
"directories found there. Projects are identified based on subdirectory "
"names or the first part of filenames if put directly in the root "
"directory. Releases are identified based on the second part of package "
"filenames. Examples: Fishbowl/fishbowl-1.2.tar.gz is from project "
"\"Fishbowl\" in version 1.2, while campwizard-3.4.tar.gz is project "
"\"campwizard\" in version 3.4."
msgstr ""
"Katalogen i det lokala filsystemet att avsökas för källdata. "
"Antingen relativ till Drupals rotkatalog eller en absolut sökväg i "
"ditt filsystem. Drupal måste ha läs- och skrivbehörighet till "
"filerna och katalogerna som finns där. Projekt identifieras baserat "
"på namn på underkataloger eller den försa delen av filnamnen om de "
"läggs direkt i rotkatalogen. Utgåvor identifieras baserat på den "
"andra delen av filnamnen för paketeringen. Exempel: "
"Fiskbulle/fiskbulle-1.2.tar.gz är från projekt \"Fiskbulle\" i "
"version 1.2, medan campingguide-3.4.tar.gz är projekt "
"\"campingguide\" i version 3.4"
msgid "Number of releases to look at once"
msgstr "Antal utgåvor att se över på en gång"
msgid ""
"The number of releases to scan on a manual or cron run. Scanning is "
"synchronous, so you need to wait while extraction and parsing of file "
"content is underway."
msgstr ""
"Det antal utgåvor att söka igenom vid manuell körning eller "
"schemalagda aktiviteter. Avsökning är synkron, så du måste vänta "
"medan extrahering och avsökning av filinnehåll genomförs."
msgid "Run scanning on cron"
msgstr "Kör avsökning vid schemalagda aktiviteter"
msgid ""
"It is advised to set up a regular cron run to parse new files, instead "
"of hitting the Scan tab manually."
msgstr ""
"Det rekommenderas att ställa in en återkommande schemalagd aktivitet "
"att avsöka nya filer, istället för att manuellt klicka på fliken "
"Avsök."
msgid "Localization server project changes saved."
msgstr "Ändringar för projekt på språkanpassningsserver sparades."
msgid ""
"Are you sure you would like to delete project %project from this "
"Localization server?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera projekt %project från den här "
"språkanpassningsservern?"
msgid "The %project was deleted from the Localization server."
msgstr "Projektet %project raderades från språkanpassningsservern."
msgid ""
"Are you sure you would like to start over with the project %project on "
"this Localization server?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill börja om med projekten %project på den "
"här språkanpassningsservern?"
msgid ""
"Project data for %project was deleted from the Localization server. "
"Make sure to parse releases for this project again before deleting a "
"project or cleaning up the database, or you will loose existing "
"translation data."
msgstr ""
"Projektdata för %project raderades från språkanpassningsservern. Se "
"till att avsök utgåvor för detta projekt igen innan radering av ett "
"projekt eller upprensning av databasen, annars kommer du att förlora "
"nuvarande översatt data."
msgid ""
"There is at least one orphan source string in your database. Orphan "
"source strings are not tied to any release of a project managed on "
"your Localization server. It might be safe to remove these if you are "
"not in the middle of rescanning some projects. Always make database "
"backups. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Det finns åtminstone en olänkad källsträng i din databas. "
"Olänkade källsträngar är inte bundna till någon utgåva av "
"projekt som hanteras på din språkanpassningsserver. Det kan vara "
"säkrast att ta bort dessa om du inte är mitt i en undersökning av "
"några projekt. Gör alltid säkerhetskopior på databasen. Denna "
"åtgärd kan inte ångras."
msgid "Project URI"
msgstr "URI för projekt"
msgid ""
"Short name of project used in paths. This will appear in paths like "
"<em>translate/projects/uri</em> at the end. Suggested to use lowercase "
"only."
msgstr ""
"Det korta namnet för projektet som används i sökvägar. Detta "
"kommer att synas i sökvägar såsom <em>translate/projects/uri</em> "
"på slutet. Förslag är att enbart använda små bokstäver."
msgid "Human readable name of project."
msgstr "Människoläsbart namn för projektet."
msgid "Home link"
msgstr "Länk för hem"
msgid "Link to home page of project, displayed on project pages."
msgstr "Länk till hemsidan för projektet, visas på projektsidor."
msgid "Connector handling project data"
msgstr "Hantering av projektdata för anslutare"
msgid "Data and source handler for this project. Cannot be modified later."
msgstr ""
"Data och källhanterare för det hör projektet. Kan inte modifieras "
"senare."
msgid "Save project"
msgstr "Spara projekt"
msgid ""
"A project titled %title already exists with URI @uri. The URI should "
"be unique."
msgstr ""
"Ett projekt med titel %title finns redan med URI @uri. URI måste vara "
"unik."
msgid "Project data saved."
msgstr "Data för projekt sparat."
msgid "Release version"
msgstr "Version för utgåva"
msgid "Version name or code name of release."
msgstr "Versionsnamn eller kodnamn för utgåva."
msgid "Download link for this release of the software."
msgstr "Nedladdningslänk för denna utgåva av mjukvaran."
msgid "Save release"
msgstr "Spara utgåva"
msgid "Release data saved."
msgstr "Data för utgåva sparat."
msgid ""
"Are you sure you would like to delete %project %release from this "
"Localization server?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera %project %release från den här "
"språkanpassningsservern?"
msgid ""
"This would remove all data associated with the release, including "
"files, parsing errors, and all source strings and translations which "
"are not applicable to remaining releases/projects. Always make "
"database backups. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Detta skulle ta bort all data associerad med utgåvan, inklusive, "
"filer, tolkningsfel, och alla källsträngar och översättningar som "
"inte kan hanteras av omdöpning av utgåvor/projekt. Gör alltid en "
"säkerhetskopia på databasen. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "%project %release was deleted from the Localization server."
msgstr "%project %release raderades från språkanpassningsservern."
msgid ""
"Are you sure you would like to start over with %project %release on "
"this Localization server?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill börja om med %project %release på den "
"här språkanpassningsservern?"
msgid ""
"This would remove almost all data associated with the release: files, "
"line and parsing error information. Source strings found within this "
"project and translations for them are temporarily kept. If you clean "
"up the database before this release is parsed again, source strings "
"and translations will be lost. Always make database backups. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Detta skulle ta bort nästan all data associerad med utgåvan: "
"inklusive filer, rad- och tolkningsfel. Källsträngar som hittas i "
"detta projekt och översättningar för dem sparas temporärt. Om du "
"rensar upp databasen innan denna utgåva avsöks igen kommer "
"källsträngar och översättningar att förloras. Gör alltid en "
"säkerhetskopia på databasen. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid ""
"Release data for %project %release was deleted from the Localization "
"server. Make sure to parse this release data again before deleting a "
"project or cleaning up the database, or you will loose existing "
"translation data."
msgstr ""
"Data för utgåva åt %project %release raderades från "
"språkanpassningsservern. Se till att tolka denna data igen innan du "
"raderar ett projekt eller rensar upp databasen, annars kommer du att "
"förlora nuvarande översättningsdata."
msgid ""
"Localization server connectors handle data from different locations, "
"parsing source files to make them available for translation. <a "
"href=\"@modules\">Look at the list of modules</a> where connectors are "
"grouped under the \"Localization server connectors\" header. Enable at "
"least one connector appropriate for your use."
msgstr ""
"Anslutare för språkanpassningsserver hanterar data från olika "
"platser genom att tolka källfiler för att göra dem tillgängliga "
"för översättning. <a href=\"@module\">Se listan med moduler</a> "
"där anslutare är grupperade under rubriken \"Anslutare för "
"språkanpassningsserver\". Aktivera åtminstone en anslutare som "
"passar för ditt användande."
msgid ""
"Projects are created automatically or manually based on <a "
"href=\"@connectors\">your connector configuration</a>. File system "
"based connectors need scanning to be run but create projects and "
"releases automatically in that process."
msgstr ""
"Projekt skapas automatiskt eller manuellt baserat på <a "
"href=\"@connectors\">din konfiguration av anslutare</a>. Anslutare "
"baserat på filsystem kräver att avsökning körs, men skapa projekt "
"och utgåvor automatiskt i denna process."
msgid ""
"Upload based connectors <a href=\"@addproject\">let you add "
"projects</a> and releases manually on the user interface and then "
"upload translatable files under them."
msgstr ""
"Uppladdningsbaserad anslutare <a href=\"@addproject\">låter dig "
"lägga till projekt</a> och utgåvor manuellt i användargränssnittet "
"och sen ladda upp översättningsbara filer under dem."
msgid ""
"Upload based connectors let you add projects and releases manually on "
"the user interface and then upload translatable files under them."
msgstr ""
"Uppladdningsbaserad anslutare låter dig lägga till projekt och "
"utgåvor manuellt i användargränssnittet och sen ladda upp "
"översättningsbara filer under dem."
msgid ""
"This project is managed based on files in the file system. The "
"connector will create releases as it finds the files, so it is not "
"possible to add releases manually."
msgstr ""
"Detta projekt hanteras baserat på filer i filsystemet. Anslutaren "
"kommer att skapa utgåvor när den hittar filerna, så det är inte "
"möjligt att lägga till utvågor manuellt."
msgid ""
"Add releases to be able to upload different versions of your "
"translatable source."
msgstr ""
"Lägg till utgåvor för att kunna ladda upp olika versioner av din "
"översättningsbara källa."
msgid "the file system"
msgstr "filsystemet"
msgid "file uploads"
msgstr "filuppladdningar"
msgid "Source last parsed"
msgstr "Källa senast avsökt"
msgid ""
"To start over this same release with a new source file, <a "
"href=\"@startover\">start over the release</a>, edit and upload a new "
"source file."
msgstr ""
"För att börja om med samma utgåva med en ny källfil, <a "
"href=\"@startover\">börja om med utgåva</a>, redigera och ladda upp "
"en ny källfil."
msgid ""
"Upload a source file to parse and store translatable strings from for "
"this release."
msgstr ""
"Ladda upp en kälfil att avsöka och lagra översättningsbara "
"strängar från för den här utgåvan."
msgid ""
"The Gettext file import failed, because the file %filename could not "
"be read."
msgstr ""
"Importen av Gettext-filen misslyckades eftersom filen %filename inte "
"kunde läsas."
msgid ""
"%filename contains an error: \"msgstr\" was expected but not found on "
"line %line."
msgstr ""
"%filename innehåller ett fel: \"msgstr\" förväntades, men hittades "
"inte på rad %line."
msgid ""
"%filename contains an error: \"msgid_plural\" was expected but not "
"found on line %line."
msgstr ""
"%filename innehåller ett fel: \"msgid_plural\" förväntades, men "
"hittades inte på rad %line."
msgid "%filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "%filename innehåller ett satsfel på rad %line."
msgid "%filename contains an error: \"msgid\" is unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename innehåller ett fel: \"msgid\" förväntades inte på rad "
"%line."
msgid "%filename contains an error: \"msgctxt\" is unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename innehåller ett fel: \"msgctxt\" förväntades inte på rad "
"%line."
msgid "%filename contains an error: \"msgstr[]\" is unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename innehåller ett fel: \"msgstr[]\" förväntades inte på rad "
"%line."
msgid "%filename contains an error: \"msgstr\" is unexpected on line %line."
msgstr ""
"%filename innehåller ett fel: \"msgstr\" förväntades inte på rad "
"%line."
msgid ""
"%filename contains an error: there is an unexpected string on line "
"%line."
msgstr ""
"%filename innehåller ett fel: det finns en oväntad sträng på rad "
"%line."
msgid "%filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "%filename slutade oväntat på rad %line."
msgid "administer localization server"
msgstr "administrera språkanpassningsserver"
msgid "Connectors"
msgstr "Förenare"
msgid "Enable and configure different data source and data format handlers."
msgstr ""
"Aktivera och konfigurera olika datakällor och hanterare för "
"dataformat."
msgid "Scan for new data"
msgstr "Sök efter ny data"
msgid "Configure a connector"
msgstr "Konfigurera en förenare"
msgid "Edit project"
msgstr "Redigera projekt"
msgid "Edit release"
msgstr "Redigera utgåva"
msgid "Reset release"
msgstr "Återställ utgåva"
msgid "Delete release"
msgstr "Radera utgåva"
msgid "Base backend module for localization server"
msgstr "Reservmodul för språkanpassningsserver"
