# Romanian translation of Localization server (6.x-2.0-beta1)
# Copyright (c) 2011 by the Romanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localization server (6.x-2.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-17 11:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n==0)||(((n%100)>0)&&((n%100)<20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Acasă"
msgid "Status"
msgstr "Stare"
msgid "Register"
msgstr "Înscriere"
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"
msgid "Operations"
msgstr "Operaţii"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Language"
msgstr "Limba"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Project"
msgstr "Proiect"
msgid "Overview"
msgstr "Privire de ansamblu"
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "General settings"
msgstr "Setări generale"
msgid "Clean up"
msgstr "Curăţare"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
msgid "All"
msgstr "Toate"
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
msgid "Contains"
msgstr "Conţine"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvare schimbări"
msgid "@time ago"
msgstr "în urmă cu @time"
msgid "Not available"
msgstr "Nu e disponibil"
msgid "Do it!"
msgstr "Faceți!"
msgid "Translations"
msgstr "Traduceri"
msgid "Loading..."
msgstr "Se încarcă ..."
msgid "Translated"
msgstr "Tradus"
msgid "Package"
msgstr "Pachet"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Any"
msgstr "Orice"
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuiţi"
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestii"
msgid "Scan"
msgstr "Scan"
msgid "Untranslated"
msgstr "Netradus"
msgid "l10n_drupalorg"
msgstr "l10n_drupalorg"
msgid "Number of projects to scan at once"
msgstr "Numărul de proiecte scanate la o trecere"
msgid "Scan new projects on every cron run"
msgstr "Caută proiecte noi la fiecare rulare a cron"
msgid "Localization server"
msgstr "Server de localizare"
msgid ""
"The local package connector for localization community looks at a "
"local directory and handles packages you upload there, making them "
"available for localization on the web interface. Set up the properties "
"of that directory here. The <a href=\"@scan_link\">Scan tab</a> allows "
"you to initiate a manual scan on files in the directory, but it is "
"advised to set up cron to check for new packages periodically."
msgstr ""
"Conectorul pentru pachete locale al comunităţii de traducători "
"citeşte un director local şi manipulează pachetele pe care le-aţi "
"încărcat acolo, punându-le la dispoziţie pentru traducere prin "
"interfaţa web. Configuraţi proprietăţile acelui director aici. <a "
"href=\"@scan_link\">Tabul Scan</a> vă permite să iniţiaţi o "
"scanare manuală a fişierelor în director, dar este recomandat să "
"configuraţi cron pentru a face o verificare periodică a noilor "
"pachete."
msgid "Local package connector"
msgstr "Conector pentru pachete locale"
msgid "Configure where does the server look for files locally."
msgstr "Configuraţi locaţia unde serverul va căuta fişierele locale."
msgid "Local packages directory"
msgstr "Directorul pachetelor locale"
msgid ""
"The directory on the local file system to be scanned for packages. "
"Either relative to the Drupal site root or an absolute path on your "
"file system. Drupal should have read access to the files and "
"directories found there. Projects are identified based on subdirectory "
"names or the first part of filenames if put directly in the root "
"directory. Releases are identified based on the second part of package "
"filenames. Examples: Drupal/drupal-6.0.tar.gz is from project "
"\"Drupal\" in version 6.0, while og-5.x-2.0-alpha1 is project \"og\" "
"in version 5.x-2.0-alpha1."
msgstr ""
"Directorul din sistemul local de fişiere care va fi scanat pentru "
"pachete. Poate fi ori o cale relativă la rădăcina Drupal, ori o "
"cale absolută a sistemului de fişiere. Drupal trebuie să aibă "
"acces de citire la fişierele şi directoarele găsite acolo. "
"Proiectele sunt identificate pe baza numelui subdirectoarelor sau pe "
"baza primei părţi a numelui dacă sunt plasate direct în rădăcina "
"directorului. Versiunile sunt identificate pe baza celei de-a doua "
"părţi a numelui de fişier al pachetului. Exemple: "
"Drupal/drupal-6.0.tar.gz este din proiectul \"Drupal\", versiunea 6.0 "
"în timp ce og-5.x-2.0-alpha1 este proiectul \"og\", versiunea "
"5.x-2.0-alpha1."
msgid ""
"The number of projects to scan on a manual or cron run. Scanning is "
"synchronous, so you need to wait for Drupal to extract and parse the "
"tarball content."
msgstr ""
"Numărul de proiecte care să fie scanate la o rulare manuală sau la "
"o rulare cron. Scanarea e sincronă, aşa că va trebui să "
"aşteptaţi ca Drupal să extragă şi să proceseze conţinutul "
"arhivei."
msgid ""
"It is advised to set up a regular cron run to parse new package files, "
"instead of hitting the Scan tab manually."
msgstr ""
"Este recomandat să configuraţi un proces cron regulat care să "
"proceseze noile pachete decât să efectuaţi un Scan manual."
msgid "Assign drupal.org home links to packages"
msgstr "Atribuie legături drupal.org pachetelor"
msgid ""
"Assigns http://drupal.org/project/<em>project</em> type home links to "
"projects. These home links are used to guide users to the home pages "
"of the projects. The setting only affects newly parsed packages."
msgstr ""
"Atribuie legături http://drupal.org/project/<em>project</em> "
"proiectului. Aceste legături sunt folosite pentru a ghida "
"utilizatorii către paginile principale ale proiectelor. Configuraţia "
"afectează doar pachetele nou procesate."
msgid ""
"File name should have project codename and version number included "
"separated with hyphen, such as drupal-5.2.tar.gz."
msgstr ""
"Numele fişierului ar trebui să conţine numele de cod al proiectului "
"şi numărul versiunii separate cu cratimă (minus), precum "
"drupal-5.2.tar.gz."
msgid "@release was already parsed, no need to scan again."
msgstr "@release a fost deja procesat, nu este necesară o reprocesare."
msgid "administer localization community for local packages"
msgstr "administrează comunitatea de localizare pentru pachete locale"
msgid "Localization community for local packages"
msgstr "Comunitatea de localizare pentru pachete locale"
msgid "Extracts translateable strings from local package files."
msgstr "Extrage textele traductibile din fişierele pachetelor locale."
msgid "Translate"
msgstr "Traduce"
msgid "Export @language translations"
msgstr "Exportă traducerile în @language"
msgid "Explore languages"
msgstr "Explorează limbile"
msgid "Export @project translation templates"
msgstr "Exportă şabloanele de traducere pentru @project"
msgid "Explore projects"
msgstr "Explorează proiectele"
msgid "Source data"
msgstr "Date sursă"
msgid "Release"
msgstr "Versiune"
msgid "All in one file"
msgstr "Toate într-un fişier"
msgid "Invalid release chosen."
msgstr "Versiunea aleasă este invalidă."
msgid "There are no strings in the %release release of %project to export."
msgstr ""
"Nu există şiruri de caractere pentru export în versiunea %release a "
"proiectului %project."
msgid "There are no strings in any releases of %project to export."
msgstr ""
"Nu există şiruri de caractere pentru export în nici o vrsiune a "
"proiectului %project."
msgid "Package to parse (%file) does not exist."
msgstr "Pachetul pentru procesare (%file) nu există."
msgid "Temporary directory %path already exists."
msgstr "Directorul temporar %path există deja."
msgid "Error on untaring %filename file."
msgstr "Eroare la dezarhivarea fişierului %filename."
msgid "Contents of %filename have been scanned."
msgstr "Conţinutul %filename a fost scanat."
msgid "The translation was successfully imported."
msgstr "Traducerea a fost importată cu succes."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Procesul de import al traducerii a eşuat, deoarece fişierul "
"%filename nu poate fi citit."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: era aşteptat "
"\"msgstr\" la linia %line, dar nu a fost găsit."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: era aşteptat "
"\"msgid_plural\" la linia %line, dar nu a fost găsit."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare de sintaxă la "
"linia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: nu era aşteptat "
"\"msgid\" la linia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: nu era aşteptat "
"\"msgstr[]\" la linia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: nu era aşteptat "
"\"msgstr\" la linia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: există un şir "
"text neaşteptat la linia %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Fişierul de traducere %filename se termină brusc la linia %line."
msgid "No languages to list."
msgstr "Nu există nici o limbă în listă."
msgid "No strings to translate."
msgstr "Nu există texte de tradus."
msgid "No projects found."
msgstr "Nu au fost găsite proiecte."
msgid "No language selected."
msgstr "Nu e selectată nici  limbă."
msgid "@language overview"
msgstr "Prezentare generală @language"
msgid ""
"There are currently no posts set for display here. Mark posts to "
"display here with the %tagname tag, using the taxonomy module."
msgstr ""
"Nu există articole configurate să fie afişate aici. Articolele pe "
"care doriţi să le afişaţi aici trebuie marcate cu eticheta "
"%tagname tag, utilizând modulul de clasificare."
msgid "Review, translate, import"
msgstr "Revizuire, traducere, import"
msgid "Progress status"
msgstr "Stadiul curent"
msgid "Status overview"
msgstr "Privire de ansamblu asupra stării curente"
msgid "Top contributors"
msgstr "Principalii contribuitori"
msgid "People with most approved translations"
msgstr "Utilizatorii cu cele mai multe traduceri aprobate"
msgid "Nobody contributed to this translation yet."
msgstr "Nimeni nu a contribuit la această traducere până acum."
msgid "No project selected."
msgstr "Nici un proiect nu este selectat."
msgid "@project project translations"
msgstr "Traduceri în proiectul @project"
msgid "Translations overview"
msgstr "Situaţia traducerilor"
msgid "Overall status of translations"
msgstr "Situaţia generală a traducerilor"
msgid "Export, translate, review"
msgstr "Exportaţi, traduceţi, revizuiţi"
msgid ""
"Select a language from the overview to review translations and "
"contribute to the translation efforts. The export tab allows exporting "
"of translation templates, but translations can also be exported on the "
"language pages."
msgstr ""
"Selectaţi o limbă din listă pentru a revizui traducerile şi a "
"contribui la efortul de traducere. Fila de export permite exportul "
"şabloanelor pentru traduceri dar traducerile pot fi, de asemenea, "
"exportate din paginile de limbă."
msgid "@project summary"
msgstr "Sumar @project"
msgid "Some details we know about this project"
msgstr "Unele detalii pe care le cunoaştem despre acest proiect"
msgid "Project home"
msgstr "Pagina proiectului"
msgid "!percent translated"
msgstr "!percent tradus"
msgid "!percent untranslated"
msgstr "!percent netradus"
msgid "Overall status"
msgstr "Situaţia generală"
msgid "1 contributor"
msgid_plural "@count contributors"
msgstr[0] "1 contribuitor"
msgstr[1] "@count contribuitori"
msgstr[2] "@count de contribuitori"
msgid "1 string to translate"
msgid_plural "@count strings to translate"
msgstr[0] "1 şir de tradus"
msgstr[1] "@count şiruri de tradus"
msgstr[2] "@count de şiruri de tradus"
msgid "1 translation recorded"
msgid_plural "@count translations recorded"
msgstr[0] "1 traducere înregistrată"
msgstr[1] "@count traduceri înregistrate"
msgstr[2] "@count de traduceri înregistrate"
msgid "1 suggestion awaiting approval"
msgid_plural "@count suggestions awaiting approval"
msgstr[0] "1 sugestie aşteaptă aprobarea"
msgstr[1] "@count sugestii aşteaptă aprobarea"
msgstr[2] "@count de sugestii aşteaptă aprobarea"
msgid "!name - 1 translation"
msgid_plural "!name - @count translations"
msgstr[0] "!name - o traducere"
msgstr[1] "!name - @count traduceri"
msgstr[2] "!name - @count de traduceri"
msgid "1 release parsed"
msgid_plural "@count releases parsed"
msgstr[0] "1 versiune procesată"
msgstr[1] "@count versiuni procesate"
msgstr[2] "@count de versiuni procesate"
msgid "1 source string in total"
msgid_plural "@count source strings in total"
msgstr[0] "în total un şir sursă"
msgstr[1] "în total @count şiruri sursă"
msgstr[2] "în total @count de şiruri sursă"
msgid "No strings found with this filter. Try adjusting the filter options."
msgstr ""
"Nu au fost găsite şiruri de caractere cu acest filtru. Încercaţi "
"să ajustaţi opţiunile de filtrare."
msgid "Translate to @language"
msgstr "Traduceţi în @language"
msgid "Has suggestion"
msgstr "Are sugestie"
msgid "Export template"
msgstr "Exportă şablonul"
msgid "(empty)"
msgstr "(gol)"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fişierul traducere %filename conţine o eroare: \"msgctxt\" este "
"neaşteptat la linia %line."
