# Catalan translation of Localization server (6.x-1.0-alpha6)
# Copyright (c) 2010 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localization server (6.x-1.0-alpha6)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-08 20:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-06 19:16+0000\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "Approve"
msgstr "Aprova"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Language"
msgstr "Llengua"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
msgid "File date"
msgstr "Data del fitxer"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
msgid "General settings"
msgstr "Paràmetres generals"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
msgid "Update options"
msgstr "Actualitza les opcions"
msgid "All"
msgstr "Tot"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"
msgid "Contains"
msgstr "Conté"
msgid "Save changes"
msgstr "Desa els canvis"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Limit"
msgstr "Límit"
msgid "Moderate"
msgstr "Modera"
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
msgid "Download link"
msgstr "Enllaç de descàrrega"
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
msgid "Welcome message"
msgstr "Missatge de benvinguda"
msgid "Information"
msgstr "Informació"
msgid "Translated"
msgstr "Traduïdes"
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Translation template extractor"
msgstr "Translation template extractor"
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggeriments"
msgid "Scan"
msgstr "Escaneja"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sense traduir"
msgid "File %file already exists."
msgstr "El fitxer %file ja existeix."
msgid "Unable to download and save %download_link file."
msgstr "No s'ha pogut baixar i desar el fitxer %download_file."
msgid "Number of projects to scan at once"
msgstr "Nombre de projectes que s'escanejaran a la vegada"
msgid "Scan new projects on every cron run"
msgstr "Escaneja nous projectes en cada execució del cron"
msgid "Localization server"
msgstr "Servidor de traducció"
msgid "Local package connector"
msgstr "Connector de paquet local"
msgid "Configure where does the server look for files locally."
msgstr "Configureu on ha de cercar el servidor els arxius localment."
msgid "Local packages directory"
msgstr "Directori de paquets locals"
msgid ""
"The directory on the local file system to be scanned for packages. "
"Either relative to the Drupal site root or an absolute path on your "
"file system. Drupal should have read access to the files and "
"directories found there. Projects are identified based on subdirectory "
"names or the first part of filenames if put directly in the root "
"directory. Releases are identified based on the second part of package "
"filenames. Examples: Drupal/drupal-6.0.tar.gz is from project "
"\"Drupal\" in version 6.0, while og-5.x-2.0-alpha1 is project \"og\" "
"in version 5.x-2.0-alpha1."
msgstr ""
"El directori del sistema d'axius local que s'explorarà per trobar "
"paquets. Pot ser relatiu al directori arrel de Drupal o una ruta "
"absoluta del sistema d'arxius. Drupal ha de tenir-hi accés de lectura "
"i d'escriptura als arxius i carpetes. Els projectes s'identifiquen en "
"base a noms de  subdirectoris o a la primera part dels noms d'arxiu, "
"si estan directament al directori arrel. Les versions s'identifiquen "
"en base a la segona part del nom dels paquets. Exemples: "
"Drupal/drupal-6.0.tar.gz es refereix al projecte \"Drupal\" en versió "
"6.0, mentres que og-5.x-2.0-alpha1 és el projecte \"og\" en la "
"versió 5.x-2.0-alpha1."
msgid ""
"The number of projects to scan on a manual or cron run. Scanning is "
"synchronous, so you need to wait for Drupal to extract and parse the "
"tarball content."
msgstr ""
"El nombre de projectes a examinar en cada execució manual o de cron. "
"L'examen és síncron, per la qual cosa haureu d'esperar que Drupal "
"extregui i analitzi el contingut del paquet (<em>tarball</em>)."
msgid "Used in:"
msgstr "Utilitzat a:"
msgid "<strong>Translated by:</strong><br /> %username at %date"
msgstr "<strong>Traduït per:</strong><br /> %username el %date"
msgid "Approve suggestion."
msgstr "Approva el suggeriment."
msgid "Decline suggestion."
msgstr "Rebutjar suggeriment."
msgid "Translate"
msgstr "Tradueix"
msgid "Explore languages"
msgstr "Explora les llengües"
msgid "Explore projects"
msgstr "Explora els projectes"
msgid "Source data"
msgstr "Data d'origen"
msgid "All in one file"
msgstr "Tot en un fitxer"
msgid "Choose project"
msgstr "Trieu un projecte"
msgid "Invalid release chosen."
msgstr "La versió triada no és vàlida."
msgid "Translate projects"
msgstr "Tradueix els projectes"
msgid "The translation was successfully imported."
msgstr "La traducció s'ha importat amb èxit."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"La importació de la traducció ha fallat perquè el fitxer %filename "
"no es pot llegir."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: s'esperava "
"\"msgstr\" a la línia %line però no s'ha trobat."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: s'esperava "
"\"msgid_plural\" a la línia %line però no s'ha trobat."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error de sintaxi a la "
"línia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: no s'esperava "
"\"msgid\" a la línia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: no s'esperava "
"\"msgstr[]\" a la línia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: no s'esperava "
"\"msgstr\" a la línia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename conté un error: hi ha una cadena "
"inesperada a la línia %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename ha acabat inesperadament a la línia "
"%line."
msgid "No strings to translate."
msgstr "No hi ha cadenes per traduir"
msgid ""
"There are currently no posts set for display here. Mark posts to "
"display here with the %tagname tag, using the taxonomy module."
msgstr ""
"Ara no hi ha cap enviament per mostrar aquí. Marqueu els enviaments "
"que s'hi han de mostrar amb l'etiqueta %tagname, fent servir el mòdul "
"de taxonomia."
msgid "Review, translate, import"
msgstr "Revisió, traducció i importació"
msgid "Progress status"
msgstr "Estat de la progressió"
msgid "Status overview"
msgstr "Resum de l'estat"
msgid "Export, translate, review"
msgstr "Exportació, traducció, revisió"
msgid "!percent translated"
msgstr "!percent traduït"
msgid "!percent untranslated"
msgstr "!percent per traduir"
msgid "Overall status"
msgstr "Estat general"
msgid "1 contributor"
msgid_plural "@count contributors"
msgstr[0] "@count col·laboradors"
msgid "1 string to translate"
msgid_plural "@count strings to translate"
msgstr[0] "1 cadena per traduir"
msgstr[1] "@count cadenes per traduir"
msgid "1 translation recorded"
msgid_plural "@count translations recorded"
msgstr[0] "1 traducció guardada"
msgstr[1] "@count traduccions guardades"
msgid "1 suggestion awaiting approval"
msgid_plural "@count suggestions awaiting approval"
msgstr[0] "1 suggeriment esperant validació"
msgstr[1] "@count suggeriments esperant validació"
msgid "!name - 1 translation"
msgid_plural "!name - @count translations"
msgstr[0] "!name - 1 traducció"
msgstr[1] "!name - @count traduccions"
msgid "1 release parsed"
msgid_plural "@count releases parsed"
msgstr[0] "1 versió analitzada"
msgstr[1] "@count versions analitzades"
msgid "Translate to @language"
msgstr "Tradueix a @language"
msgid "Has suggestion"
msgstr "Té un suggeriment"
msgid "Source Text"
msgstr "Text original"
msgid "Add a new suggestion"
msgstr "Afegeix un nou suggeriment"
msgid "Suggestion"
msgstr "Suggeriment"
msgid "Suggestion for discussion"
msgstr "Suggeriment a revisar"
msgid "Show detailed information."
msgstr "Mostrar la informació detallada"
msgid "!icon Suggestion approved."
msgstr "!icon suggeriment aprovat."
msgid ""
"There was an error declining this suggestion. You might not have "
"permission or the suggestion id was invalid."
msgstr ""
"S'ha produït un error desestimant aquest suggeriment. Potser no teniu "
"els permisos ncecessaris o l'ID del suggeriment no era vàlid."
msgid "Suggestion declined."
msgstr "Suggeriment rebutjat."
msgid "Save translations"
msgstr "Desa les traduccions"
msgid "About this interface"
msgstr "Quant a aquesta interfície"
msgid "Community for Drupal translations"
msgstr "Comunitat de traductors de Drupal"
msgid "Quick stats"
msgstr "Estadístiques ràpides"
msgid "Some facts about this community"
msgstr "Algunes dades sobre aquesta comunitat"
msgid "Suggest, translate, review"
msgstr "Suggeriment, traducció, revisió"
msgid "Translator's guide"
msgstr "Guia del traductor"
msgid "Documentation for translators on drupal.org."
msgstr "Documentació sobre traduccions a drupal.org."
msgid "Translations group"
msgstr "Grup de traduccions"
msgid "Translations group at groups.drupal.org."
msgstr "Grup de traduccions a groups.drupal.org."
msgid "Mailing list"
msgstr "Llista de correu"
msgid "Translators mailing list hosted at drupal.org."
msgstr "Llista de correu dels traductors de drupal.org."
msgid "Pick a language"
msgstr "Tria un idioma"
msgid "Alternatively you can <a href=\"@explore\">explore languages</a>."
msgstr "Alternativament, pots <a href=\"@explore\">explorar idiomes</a>."
msgid "Pick a project for @language translation"
msgstr "Tria un projecte per a traduir al @language"
msgid "Alternatively you can <a href=\"@explore\">explore projects</a>."
msgstr "Alternativament, pots <a href=\"@explore\">explorar projectes</a>."
msgid "Choose"
msgstr "Tria"
msgid "1 translation group"
msgid_plural "@count translation groups"
msgstr[0] "1 grup de traducció"
msgstr[1] "@count grups de traducció"
msgid "1 project managed"
msgid_plural "@count projects managed"
msgstr[0] "1 projecte gestionat"
msgstr[1] "@count projectes gestionats"
msgid "1 file scanned"
msgid_plural "@count files scanned"
msgstr[0] "1 fitxer analitzat"
msgstr[1] "@count fitxers analitzats"
msgid "Configuration options for the localization server."
msgstr "Opcions de configuració del servidor de localització."
msgid "Overview of languages and their translation status."
msgstr "Vista general dels idiomes i el seu estat de traducció."
msgid "Overview of projects and their translation status."
msgstr "Vista general dels projectes i el seu estat de traducció."
msgid "String details"
msgstr "Detalls del text"
msgid "String suggestions"
msgstr "Suggeriments del text"
msgid "Approve suggestion"
msgstr "Aprova el suggeriment"
msgid "Decline suggestion"
msgstr "Rebutja el suggeriment"
msgid "Export template"
msgstr "Exporta la plantilla"
msgid ""
"!newline_image represents a line break. Remember to include a line "
"break in the same position in the translation. Beginning and ending "
"line breaks are saved properly, even if you forget to include them."
msgstr ""
"!newline_image representa un salt de línia. Recordeu-vos de incloure "
"un salt de línia al mateix punt de la traducció. Els començaments i "
"els finals de línia es desen correctament encara que us oblideu "
"d'incloure'ls."
msgid "Number of projects to display per page"
msgstr "Nombre de projectes a mostrar per pàgina"
msgid ""
"Number of projects displayed per page in overviews. It is not advised "
"to change this setting on live sites, as it changes what is displayed "
"on each page, so links will break to existing project listings."
msgstr ""
"Nombre de projectes mostrats per pàgina en els resums. S'aconsella no "
"canviar aquest paràmetre en els llocs en funcionament, ja que, com "
"canvia què es mostra a cada pàgina, els enllaços als llistats de "
"projectes existents es poden trencar."
msgid "1 translation updated"
msgid_plural "@count translations updated"
msgstr[0] "1 traducció actualitzada"
msgstr[1] "@count traduccions actualitzades"
msgid "1 translation unchanged"
msgid_plural "@count translations unchanged"
msgstr[0] "1 traducció sense canvis"
msgstr[1] "@count traduccions sense canvis"
msgid "The language managed by this group. This cannot be modified."
msgstr "L'idioma gestionat per aquest grup. No es pot modificar."
msgid ""
"The language managed by this group. Languages not shown here are "
"either not active on the site, or already have a translation group."
msgstr ""
"L'idioma gestionat per aquest grup. Els idiomes no mostrats aquí no "
"estan actius al web o ja tenen un altre grup de traducció."
msgid "Done."
msgstr "Fet."
msgid "In progress"
msgstr "En procés"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "La vostra clau de la API del servidor de traducció"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El fitxer de traducció %filename  conté un error: no s'esperava "
"\"msgctxt\" a la línia %line."
msgid "View releases"
msgstr "Veure versions"
msgid "Releases of project @project"
msgstr "Versions del projecte @project"
msgid "No releases found for this project."
msgstr "No s'han trobat versions per aquest projecte."
msgid "Last parsed"
msgstr "Data últim anàlisi"
msgid "No data available yet."
msgstr "Encara no hi ha informació disponible."
msgid "1 release known"
msgid_plural "@count releases known"
msgstr[0] "1 versió coneguda"
msgstr[1] "@count versions conegudes"
msgid "1 in queue"
msgid_plural "@count in queue"
msgstr[0] "1 en la cua"
msgstr[1] "@count en la cua"
msgid "<strong>@formula</strong> used by %languages"
msgstr "<strong>@formula</strong> usat per %languages"
msgid "Plural formula"
msgstr "Fórmula de plural"
msgid "Restoring plural forms"
msgstr "Restaurant formes del plural"
msgid "Restoring process has encountered an error."
msgstr "El procés de restauració ha trobat un error."
msgid ""
"Error when parsing plural formula for number of forms: %formula. "
"Invalid formula given."
msgstr ""
"Error analitzant la fórmula de plural per al nombre de formularis: "
"%formula. La fórmula proporcionada és invàlida."
msgid ""
"Error when parsing plural formula for use of forms: %formula. Invalid "
"formula given."
msgstr ""
"Error analitzant la fórmula de plural per a l'ús de formularis: "
"%formula. La fórmula proporcionada és invàlida."
msgid "Error when parsing plural formula: %formula. Invalid formula given."
msgstr ""
"Error analitzant la fórmula de plural: %formula. La fórmula "
"proporcionada és invàlida."
msgid "Set up general settings for the localization server."
msgstr "Configura opcions generals del servidor de localitzacions."
msgid ""
"Empty string attempted to be localized. Please do not leave test code "
"for localization in your source."
msgstr ""
"S'ha intentat traduir una cadena buida. No deixeu el codi de la prova "
"de traducció al vostre codi font."
