# Ukrainian translation of Localization server (6.x-1.0-alpha5)
# Copyright (c) 2010 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localization server (6.x-1.0-alpha5)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-20 22:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 17:53+0000\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "File date"
msgstr "Дата файлу"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Save changes"
msgstr "Збереження змін"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
msgid "Download link"
msgstr "Посилання на завантаження"
msgid "Translation template extractor"
msgstr "Для витягування шаблонів локалізації"
msgid "File %file already exists."
msgstr "Файл %file уже існує."
msgid "Unable to download and save %download_link file."
msgstr ""
"Неможливо завантажити і зберегти файл "
"%download_link"
msgid "l10n_drupalorg"
msgstr "l10n_drupalorg"
msgid "Number of projects to scan at once"
msgstr ""
"Кількість проектів для перечитування "
"за раз"
msgid ""
"The number of projects to scan on a manual or cron run. Scanning is "
"synchronous, so you need to wait for the download to complete and "
"Drupal to extract and parse the tarball content. If everything goes "
"well, detailed data about the project and its releases, files, and "
"translatable strings will be inserted into the database and become "
"available for translation."
msgstr ""
"Кількість проектів за один запуск cron. "
"Сканування синхронне, необхідно "
"почекати завершення завантаження й "
"поки Drupal витягне й проаналізує вміст "
"архіву. Якщо всі піде добре, докладні "
"дані про проект і його релізі, файли, а "
"також рядки для перекладу будуть "
"вставлені в базу даних і стають "
"доступними  для перекладу."
msgid "Scan new projects on every cron run"
msgstr ""
"Сканувати нові проекти при кожному "
"запуск cron"
msgid "Localization server"
msgstr "Сервер перекладів"
msgid "Release"
msgstr "Версія"
msgid "l10n_community"
msgstr "l10n_community"
msgid "Package to parse (%file) does not exist."
msgstr ""
"Відсутній пакет для перечитування "
"(%file)"
msgid "Temporary directory %path already exists."
msgstr "Відсутня тимчасова тека (%file)"
msgid "Contents of %filename have been scanned."
msgstr "Вміст %filename прочитано"
msgid "No projects found."
msgstr "Не знайдено проектів"
msgid "Number of projects to display per page"
msgstr ""
"Кількість проектів, відображуваних на "
"сторінці"
msgid ""
"Number of projects displayed per page in overviews. It is not advised "
"to change this setting on live sites, as it changes what is displayed "
"on each page, so links will break to existing project listings."
msgstr ""
"Кількість проектів, що відображаються "
"на сторінці перегляду. Не "
"рекомендується змінювати це "
"налаштування на працюючому сайті, "
"тому що він змінює те, що "
"відображається на кожній сторінці, "
"так що посилання сторінковості "
"порушать існуючі списки проектів."
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Ваш API ключ до сервера локалізації"
msgid ""
"An existing project under the URI %uri is already handled by the "
"%other_connector module. Not possible to add it with %this_connector."
msgstr ""
"Існуючий проект під URI %uri уже "
"оброблений модулем %other_connector. Не "
"можливо додати його з %this_connector."
msgid "No link available"
msgstr "Відсутня адреса"
msgid "Start over"
msgstr "Почати знову"
msgid "Localization Server project changes saved."
msgstr ""
"Зміни проекту Сервера Перекладу "
"збережені."
msgid ""
"This would remove all data associated with the project, including "
"releases, files, parsing errors, and all source strings and "
"translations which are not applicable to remaining projects. Always "
"make database backups. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Це дозволить вилучити всі дані, "
"пов'язані із проектом, включаючи "
"релізи, файли, розбір помилок, і все "
"джерела й перекладу рядка, які не "
"застосовуються відносно інших "
"проектів. Завжди робіть резервні "
"копії  бази даних. Ця дія не може бути "
"скасоване."
msgid ""
"This would remove almost all data associated with the project: "
"releases, files, line and parsing error information. Source strings "
"found within this project and translations for them are temporarily "
"kept. If you clean up the database before this project is parsed "
"again, source strings and translations will be lost. Always make "
"database backups. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Це вилучить майже всі дані пов'язані "
"із проектом: випуски, файли, рядки й "
"інформацію про помилки аналізу. "
"Вихідні рядки знайдені в рамках цього "
"проекту й переклади для них будуть "
"тимчасово збережені. Якщо ви очистите "
"базу даних перед повторним аналізом "
"цього проекту, вихідні рядки й "
"переклади будуть загублені. Завжди "
"робіть резервну копію бази даних. Ця "
"дія  не можна скасувати."
msgid "You have no orphan source strings in your database to clean up."
msgstr ""
"У вашій базі даних немає осиротілих "
"рядків для очищення."
msgid "Orphan strings and their translations were removed."
msgstr ""
"Осиротілі рядки і їх переклади "
"вилучені."
msgid "Compression functionality"
msgstr "Можливість архівування"
msgid "Archive/Tar.php available"
msgstr "Archive/Tar.php доступно"
msgid "Localization Server compatible version"
msgstr "Localization Server сумісна версія"
msgid ""
"The Translation template extractor should be from the 6.x-3.x branch "
"to be compatible with this Localization Server."
msgstr ""
"Translation template extractor повинен бути версії "
"6.x-3.x для сумісності з Localization Server."
msgid "Not compatible with Localization Server"
msgstr "Не сумісне з Localization Server"
msgid ""
"Organic groups mapper for the localization server. Each language team "
"is a group."
msgstr ""
"Менеджер груп для сервера "
"локалізації. Кожна язикова група "
"представляє собою групу."
msgid "Please log in first to generate your Localization Server API key."
msgstr ""
"Будь ласка, спочатку увійдіть щоб "
"згенерувати ваш ключ API сервера "
"локалізації."
msgid ""
"You don't have the required permissions to use remote submission on "
"this Localization Server."
msgstr ""
"У вас немає необхідних дозволів на "
"відправлення вилучених перекладів на "
"цей Localization Server."
msgid "Copy and paste this API key into your user account on the client host."
msgstr ""
"Скопіюйте й вставте цей API ключ у "
"профілі облікового запису на "
"клієнтському сайті."
msgid "Test support for a specific API version."
msgstr ""
"Тест підтримки для конкретної версії "
"API."
msgid "Submitted translation from client."
msgstr "Відправлений переклад від клієнта."
msgid "Not allowed to submit translations in this language remotely."
msgstr ""
"Не дозволяється додавати переклади на "
"цю мову віддалено."
msgid "Submitted translation with wrong parameters or signature."
msgstr ""
"Доданий переклад з неправильними "
"параметрами або підписом."
msgid "submit suggestions remotely"
msgstr "віддалено відіслати пропозиції"
msgid "Get API key"
msgstr "Одержати API ключ"
msgid "Localization remote API"
msgstr "Localization API вилучене"
msgid ""
"Provides an XML-RPC server interface to handle remote translation "
"submissions."
msgstr ""
"Надати XML-RPC інтерфейс для ручної "
"обробки перекладів документів."
msgid "Parse @count releases in a batch process"
msgstr ""
"Кількість версій для масового "
"перечитування - @count"
msgid "Processing releases"
msgstr "Обробка версій"
msgid "First release is being selected"
msgstr "Обрано першу версію"
msgid "Parsed @current out of @total."
msgstr "Прочитано @current із @total."
msgid "Parsing process has encountered an error."
msgstr "Помилка процесу перечитування"
msgid "Filename %file contains malicious characters."
msgstr "Файл %file містить неприпустимі символи."
msgid "It is advised to set up a regular cron run to parse new package files."
msgstr ""
"Рекомендуємо настроїти регулярну "
"роботу cron для одержання нових файлів."
msgid "administer localization community local project module integration"
msgstr ""
"управляти інтеграцією модуля "
"локальних проектів суспільства "
"перекладу"
msgid "Local project module integration"
msgstr "Зв'язок з модулем локальних проектів"
msgid "Configure the project module integration and parsing."
msgstr ""
"Налагодження зв'язку і обробки модуля "
"проектів"
msgid "Batch parse releases"
msgstr "Масова обробка версій"
msgid "Localization community local project module integration"
msgstr "Localization community для локальних проектів"
msgid ""
"Used on localize.drupal.org to maintain copies of project and release "
"lists with the drupal.org project database"
msgstr ""
"Використовується localize.drupal.org для "
"збереження копії проекту й списків "
"версій з drupal.org бази проектів"
msgid "User associated with bulk imports"
msgstr ""
"Користувачі, що мають право масового "
"втягування"
msgid "View releases"
msgstr "Огляд версій"
msgid ""
"Are you sure you would like to delete project %project from this "
"Localization Server?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що ви прагнете вилучити "
"проект %project із сервера локалізації?"
msgid ""
"Are you sure you would like to start over with the project %project on "
"this Localization Server?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що прагнете почати "
"спочатку ці проекти %project на Сервері "
"Перекладів?"
msgid "Releases of project @project"
msgstr "Версії проекту @project"
msgid "No releases found for this project."
msgstr "Не знайдено версій для цього проекту"
msgid "parsed"
msgstr "перечитано"
msgid "Last parsed"
msgstr "Востаннє перечитано"
