# Ukrainian translation of Localization server (6.x-1.0-alpha4)
# Copyright (c) 2010 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localization server (6.x-1.0-alpha4)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-23 22:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-20 16:20+0000\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
msgid "Approve"
msgstr "Схвалити"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Clean up"
msgstr "Очистка"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
msgid "Group name"
msgstr "Ім'я групи"
msgid "Save changes"
msgstr "Збереження змін"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гість"
msgid "No data available."
msgstr "Відсутні дані"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
msgid "Welcome message"
msgstr "Текст вітання"
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
msgid "Translated"
msgstr "Перекладено"
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "No context"
msgstr "Немає контексту"
msgid "Translation template extractor"
msgstr "Для витягування шаблонів локалізації"
msgid "Contribute"
msgstr "Участь"
msgid "Suggestions"
msgstr "Варіанти"
msgid "Scan"
msgstr "Шукати"
msgid "Untranslated"
msgstr "Не перекладено"
msgid "File %file already exists."
msgstr "Файл %file уже існує."
msgid "Unable to download and save %download_link file."
msgstr ""
"Неможливо завантажити і зберегти файл "
"%download_link"
msgid "l10n_drupalorg"
msgstr "l10n_drupalorg"
msgid "Connector for drupal.org"
msgstr "Зв'язок із drupal.org"
msgid "Configure the drupal.org connector."
msgstr "Налаштування зв'язку з drupal.org"
msgid "Number of projects to scan at once"
msgstr ""
"Кількість проектів для перечитування "
"за раз"
msgid ""
"The number of projects to scan on a manual or cron run. Scanning is "
"synchronous, so you need to wait for the download to complete and "
"Drupal to extract and parse the tarball content. If everything goes "
"well, detailed data about the project and its releases, files, and "
"translatable strings will be inserted into the database and become "
"available for translation."
msgstr ""
"Кількість проектів за один запуск cron. "
"Сканування синхронне, необхідно "
"почекати завершення завантаження й "
"поки Drupal витягне й проаналізує вміст "
"архіву. Якщо всі піде добре, докладні "
"дані про проект і його релізі, файли, а "
"також рядки для перекладу будуть "
"вставлені в базу даних і стають "
"доступними  для перекладу."
msgid "Scan new projects on every cron run"
msgstr ""
"Сканувати нові проекти при кожному "
"запуск cron"
msgid "Localization community for drupal.org"
msgstr "Спільнота перекладу для drupal.org"
msgid ""
"Maintains a copy of project and release listings, extracts "
"translateable strings from project files. WARNING: don't use when "
"setting up your own Localization server!"
msgstr ""
"Обробляє копії проектів і списки "
"випусків, витягає рядки для перекладу  "
"з файлів проекту. УВАГА: не "
"використовуйте при настроюванні "
"вашого локального Сервера Перекладів!"
msgid "Localization server"
msgstr "Сервер перекладів"
msgid "Local package connector"
msgstr "Зв'язок з локальними пакетами"
msgid "Configure where does the server look for files locally."
msgstr ""
"Налаштування, де сервер повинен "
"шукати локальні файли."
msgid "Local packages directory"
msgstr "Папка для локальних модулів"
msgid ""
"The number of projects to scan on a manual or cron run. Scanning is "
"synchronous, so you need to wait for Drupal to extract and parse the "
"tarball content."
msgstr ""
"Кількість проектів для сканування при "
"запуску вручну або по крону. Процес "
"сканування є одночасним, так що вам "
"доведеться почекати поки Drupal витягне "
"й проаналізує матеріал в архівах."
msgid ""
"It is advised to set up a regular cron run to parse new package files, "
"instead of hitting the Scan tab manually."
msgstr ""
"Передбачене настроювання регулярного "
"запуску крона для аналізу файлів "
"нових пакетів, замість відвідування "
"вкладки Сканування вручну."
msgid "Assign drupal.org home links to packages"
msgstr ""
"Назначати пакетам адреси проектів з "
"drupal.org"
msgid ""
"Assigns http://drupal.org/project/<em>project</em> type home links to "
"projects. These home links are used to guide users to the home pages "
"of the projects. The setting only affects newly parsed packages."
msgstr ""
"Призначає домашні посилання на "
"проекти типу http://drupal.org/project/<em>project</em>. "
"Ці домашні посилання "
"використовуються, щоб привести "
"користувача на домашню сторінку "
"проекту. Параметри будуть застосовані "
"тільки  до нових пакетів."
msgid ""
"File name should have project codename and version number included "
"separated with hyphen, such as drupal-5.2.tar.gz."
msgstr ""
"Назва файлу повинна бути у форматі "
"ім'я_модуля й номер версії відділений "
"дефісом, наприклад drupal-5.2.tar.gz."
msgid "@release was already parsed, no need to scan again."
msgstr ""
"@release вже було прочитано, відсутня "
"потреба перечитування знову"
msgid "Localization community for local packages"
msgstr ""
"Спільнота перекладів для локальних "
"пакетів"
msgid "Extracts translateable strings from local package files."
msgstr ""
"Витягує рядки для перекладу з "
"локальних пакетів"
msgid "Used in:"
msgstr "Використане в:"
msgid "<strong>Translated by:</strong><br /> %username at %date"
msgstr "<strong>Перекладено:</strong><br /> %username в %date"
msgid "Approve suggestion."
msgstr "Прийняти пропозицію"
msgid "Decline suggestion."
msgstr "Відкинути пропозицію"
msgid "by %user at %date"
msgstr "%date від %user"
msgid "Outstanding suggestions:"
msgstr "Існуючі пропозиції:"
msgid "No suggestions found."
msgstr "Не знайдено пропозиції"
msgid "Translate"
msgstr "Переклад"
msgid "Export @language translations"
msgstr "Вивантаження перекладів @language"
msgid "Explore languages"
msgstr "Огляд мов"
msgid "Export @project translation templates"
msgstr "Експорт шаблону перекладу @project"
msgid "Explore projects"
msgstr "Огляд проектів"
msgid "Source data"
msgstr "Вихідні дані"
msgid "Release"
msgstr "Версія"
msgid ""
"Exporting with all releases is useful for translators, but is not "
"optimal to use for end users because unused data would clutter up "
"their database, when files get imported. Export for all releases if "
"you would like to provide a complete translation, and you work with a "
"desktop tool."
msgstr ""
"Вивантаження всіх версій корисне для "
"перекладачів, але не оптимальне для "
"використання кінцевими "
"користувачами, по причині наявності "
"лишніх рядків в базі даних. "
"Вивантаження всіх версій зручне для "
"надання повного перекладу та роботи з "
"клієнтом на робочому столі"
msgid "Translation template"
msgstr "Шаблон перекладу"
msgid ""
"Templates only contain the source (English) strings, translations are "
"represented by empty placeholders."
msgstr ""
"Шаблони складаються лише з початкових "
"рядків(Англійською), без перекладів"
msgid "Drupal 6 package format"
msgstr "Формат пакету Друпал-6"
msgid "Drupal 5 package format for autolocale module"
msgstr "Пакет формату 5 для модуля autolocale"
msgid "Flat package for CVS commit"
msgstr "Звичайний пакет для CVS"
msgid "All in one file"
msgstr "Все одним файлом"
msgid "Choose project"
msgstr "Вибір проекту"
msgid "You should choose a project, submit the form and choose a release."
msgstr ""
"Вам слід вибрати проект, і потім у "
"формі вибрати реліз."
msgid "Invalid project chosen."
msgstr "Обрано некоректний проект"
msgid "Invalid release chosen."
msgstr "Обрано помилкову версію"
msgid "There are no strings in the %release release of %project to export."
msgstr ""
"Відсутні рядки для вивантаження в "
"версії %release проекту %project"
msgid "There are no strings in any releases of %project to export."
msgstr ""
"Відсутні рядки для вивантаження в "
"усіх версіях проекту %project"
msgid "l10n_community"
msgstr "l10n_community"
msgid "Package to parse (%file) does not exist."
msgstr ""
"Відсутній пакет для перечитування "
"(%file)"
msgid "Temporary directory %path already exists."
msgstr "Відсутня тимчасова тека (%file)"
msgid "Error on untaring %filename file."
msgstr "Помилка розпакування tar архіву %filename."
msgid "Contents of %filename have been scanned."
msgstr "Вміст %filename прочитано"
msgid "Import translations to @language"
msgstr "Втягування перекладів в @language"
msgid "Import suggestions to @language"
msgstr "Втягування пропозицій в @language"
msgid "Translate projects"
msgstr "Переклад проектів"
msgid "Translation file"
msgstr "Файл перекладу"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file to upload."
msgstr "Файл (.po) формату Gettext для вивантаження"
msgid "Store as suggestions"
msgstr "Зберегти як пропозиції"
msgid "The translation was successfully imported."
msgstr "Переклад вдало втягнуто"
msgid "File to import not found."
msgstr "Файл не знайдено."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Імпорт перекладу не зроблений, "
"оскільки неможливо прочитати файл "
"%filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить помилку: "
"очікуване \"msgstr\" не знайдено у рядку  "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл локалізації  %filename містить "
"помилку: очікується \"msgid_plural\" , але не "
"знайдено в рядку %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename містить "
"синтаксичну помилку у рядку номер %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуване \"msgid\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуване \"msgstr[]\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуване \"msgstr\" у рядку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename істить помилку: "
"неочікуваний текст у рядку %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перекладу %filename неочікувано "
"закінчився на рядку %line."
msgid "No languages to list."
msgstr "В списку немає мов"
msgid "No strings to translate."
msgstr "Немає рядків для перекладу."
msgid "No projects found."
msgstr "Не знайдено проектів"
msgid "No language selected."
msgstr "Не обрано мову"
msgid "@language overview"
msgstr "статус @language"
msgid ""
"There are currently no posts set for display here. Mark posts to "
"display here with the %tagname tag, using the taxonomy module."
msgstr ""
"У цей час немає записів настроєних для "
"відображення тут. Відзначте запис для "
"відображення тут тегом %tagname, "
"використовуючи модуль таксономії."
msgid "Review, translate, import"
msgstr "Огляд, переклад, втягування"
msgid ""
"Different tabs allow you to view existing translations, suggest new "
"ones, import translations completed offline or export translations for "
"import to Drupal or offline work."
msgstr ""
"Різні вкладки дозволяють вам "
"переглядати існуючі переклади, "
"запропонувати ще один, імпортувати "
"переклади зроблені локально або "
"експортувати переклад для імпорту в "
"Drupal або локальну роботу."
msgid "Progress status"
msgstr "Стан поступу"
msgid "Status overview"
msgstr "Огляд статусу"
msgid "Top contributors"
msgstr "Найактивніші учасники"
msgid "People with most approved translations"
msgstr ""
"Люди з найбільшою кількістю "
"затверджених перекладів"
msgid "Nobody contributed to this translation yet."
msgstr "Ніхто не приймав участь в перекладі ще"
msgid "No project selected."
msgstr "Не обрано проект"
msgid "@project project translations"
msgstr "переклади проекту @project"
msgid "Translations overview"
msgstr "Огляд перекладу"
msgid "Overall status of translations"
msgstr "Повна картина перекладів"
msgid "Export, translate, review"
msgstr "Вивантаження, переклад, огляд"
msgid ""
"Select a language from the overview to review translations and "
"contribute to the translation efforts. The export tab allows exporting "
"of translation templates, but translations can also be exported on the "
"language pages."
msgstr ""
"Виберіть мову з наданих, щоб "
"подивитися переклади й вкласти сили в "
"переклад. Вкладка експорту дозволяє "
"експортувати шаблони перекладів, але "
"переклади так само можна експортувати "
"на сторінках мови."
msgid "@project summary"
msgstr "звіт для @project"
msgid "Some details we know about this project"
msgstr ""
"Додаткова інформація, доступна про "
"цей проект"
msgid "Project home"
msgstr "Сторінка проекту"
msgid "No marker error found"
msgstr "Не знайдено відміток про помилки"
msgid "@project project errors"
msgstr "помилки проекту @project"
msgid "No marker errors found in any of the parsed releases of this project."
msgstr ""
"В жодному з перечитаних проектах і "
"версіях не знайдено відмічених "
"помилок"
msgid "No errors found in this release."
msgstr "В цій версії не знайдено помилок"
msgid "!percent translated"
msgstr "!percent перекладено"
msgid "!percent untranslated"
msgstr "!percent без перекладу"
msgid "Overall status"
msgstr "Загальний стан"
msgid "1 contributor"
msgid_plural "@count contributors"
msgstr[0] "1 перекладач"
msgstr[1] "@count перекладачі"
msgstr[2] "@count перекладачів"
msgid "1 string to translate"
msgid_plural "@count strings to translate"
msgstr[0] "1 рядок для перекладу"
msgstr[1] "@count рядки для перекладу"
msgstr[2] "@count рядків для перекладу"
msgid "1 translation recorded"
msgid_plural "@count translations recorded"
msgstr[0] "1 переклад збережено"
msgstr[1] "@count переклади збережено"
msgstr[2] "@count перекладів збережено"
msgid "1 suggestion awaiting approval"
msgid_plural "@count suggestions awaiting approval"
msgstr[0] "1 пропозиція очікує ухвалення"
msgstr[1] "@count пропозиції очікують ухвалення"
msgstr[2] "@count пропозиці очікують ухвалення"
msgid "!name - 1 translation"
msgid_plural "!name - @count translations"
msgstr[0] "!name - 1 переклад"
msgstr[1] "!name - @count переклади"
msgstr[2] "!name - @count перекладів"
msgid "1 release parsed"
msgid_plural "@count releases parsed"
msgstr[0] "1 пакет перечитано"
msgstr[1] "@count пакети перечитано"
msgstr[2] "@count пакетів перечитано"
msgid "1 source string in total"
msgid_plural "@count source strings in total"
msgstr[0] "всього 1 базова строка"
msgstr[1] "всього @count базових строки"
msgstr[2] "всього @count базових строк"
msgid "No strings found with this filter. Try adjusting the filter options."
msgstr ""
"Не знайдено рядків за фільтром. "
"Спробуйте змінити параметри"
msgid "@language translations"
msgstr "переклади @language"
msgid "Translate to @language"
msgstr "Переклад для @language"
msgid "Has suggestion"
msgstr "Має пропозицію"
msgid "Source Text"
msgstr "Початковий текст"
msgid "New suggestion for variant #%d"
msgstr "Нова пропозиція для варіанту #%d"
msgid "New translation for variant #%d"
msgstr "Новий переклад для варіанту #%d"
msgid "Suggestion for variant #%d"
msgstr "Пропозиція для варіанту #%d"
msgid "Translation for variant #%d"
msgstr "Переклад для варіанту #%d"
msgid "Add a new suggestion"
msgstr "Додати нову пропозицію"
msgid "Add a new translation"
msgstr "Додати новий переклад"
msgid "Suggestion"
msgstr "Пропозиція"
msgid "Suggestion for discussion"
msgstr "Пропозиція для обговорення"
msgid "Show detailed information."
msgstr "Відображення додаткової інформації"
msgid "!icon Suggestion approved."
msgstr "!icon Пропозиція затверджена"
msgid ""
"There was an error declining this suggestion. You might not have "
"permission or the suggestion id was invalid."
msgstr ""
"Була помилка в цій пропозиції. "
"Можливо, у вас немає дозволу або id "
"пропозиції є недійсною."
msgid "Suggestion declined."
msgstr "Пропозицію відхилено"
msgid "Save suggestions"
msgstr "Збереження пропозицій"
msgid "Save translations"
msgstr "Зберегти переклади"
msgid "About this interface"
msgstr "Про цей інтерфейс"
msgid "Community for Drupal translations"
msgstr "Спільнота для перекладачів Друпал"
msgid ""
"This interface serves as a community hub for translating Drupal "
"projects, so translators only need to use a browser to contribute. Our "
"system knows about Drupal projects, such as modules, themes and "
"install profiles; with their respective releases. This means that all "
"text added to these packages are translatable. New projects and "
"releases are scanned regularly. Languages are maintained by "
"translation groups. Every group has a community space, where members "
"can share information, discuss specific questions and document best "
"practices. Finally, translations are packaged on drupal.org for each "
"project release."
msgstr ""
"Цей інтерфейс служить центром "
"співтовариства перекладу модулів Drupal. "
"Перекладачі можуть використовувати "
"один браузер, щоб внести свій внесок. "
"Наша система знає про всі модулі Drupal і "
"їх релізах. Це значить, що весь текст, у "
"цих модулях ми перекладаємо. Нові "
"модулі й релізи додаються регулярно. "
"Мови об'єднані в групи перекладу. "
"Кожна група має місце, де члени можуть "
"обмінюватися інформацією, "
"обговорювати певні питання для пошуку "
"кращих варіантів. Нарешті, переклади "
"збираються в архів як на drupal.org для "
"кожного релізу модуля."
msgid "Quick stats"
msgstr "Швидка статистика"
msgid "Some facts about this community"
msgstr "Деякі факти про цю спільноту"
msgid "Suggest, translate, review"
msgstr "Пропозиція, переклад, огляд"
msgid "Translator's guide"
msgstr "Документація перекладача"
msgid "Translations group"
msgstr "Група перекладачів"
msgid "Translations group at groups.drupal.org."
msgstr "Група перекладачів на groups.drupal.org."
msgid "Mailing list"
msgstr "Поштова конференція"
msgid "Translators mailing list hosted at drupal.org."
msgstr ""
"Список розсилання для перекладачів на "
"drupal.org."
msgid "Handy links"
msgstr "Корисні посилання"
msgid "Documentation, discussion spaces"
msgstr "Документація, місце для дискусій"
msgid "Pick a language"
msgstr "Вибір мови"
msgid "Alternatively you can <a href=\"@explore\">explore languages</a>."
msgstr ""
"Додатково Ви можете <a "
"href=\"@explore\">оглянути мови</a>"
msgid "And/or pick a project"
msgstr "І/або оберіть проект"
msgid "Pick a project for @language translation"
msgstr "Виберіть проект для перекладу на @language"
msgid "Alternatively you can <a href=\"@explore\">explore projects</a>."
msgstr ""
"Додатково Ви можете <a "
"href=\"@explore\">оглянути проекти</a>"
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
msgid "Select a language and/or a project."
msgstr "Виберіть мову й/або проект"
msgid "1 translation group"
msgid_plural "@count translation groups"
msgstr[0] "1 група перекладу"
msgstr[1] "@count групи перекладу"
msgstr[2] "@count груп перекладу"
msgid "1 project managed"
msgid_plural "@count projects managed"
msgstr[0] "обробляється 1 проект"
msgstr[1] "обробляються @count проекти"
msgstr[2] "обробляється @count проектів"
msgid "1 file scanned"
msgid_plural "@count files scanned"
msgstr[0] "1 файл скановано"
msgstr[1] "@count файли скановано"
msgstr[2] "@count файлів скановано"
msgid "Configuration options for the localization server."
msgstr ""
"Опції конфігурації для сервера "
"локалізації"
msgid "Translation interface"
msgstr "Інтерфейс перекладу"
msgid "Control the display of the translation interface."
msgstr ""
"Керування відображенням інтерфейсу "
"перекладу."
msgid "Overview of languages and their translation status."
msgstr ""
"Короткий огляд мов і статусу "
"перекладу."
msgid "Overview of projects and their translation status."
msgstr ""
"Список проектів і статус їх "
"перекладів"
msgid "Project autocomplete"
msgstr "Автодоповнення проекту"
msgid "String details"
msgstr "Деталі рядка"
msgid "String suggestions"
msgstr "Пропозиції рядків"
msgid "Approve suggestion"
msgstr "Прийняття пропозиції"
msgid "Decline suggestion"
msgstr "Відміна пропозиції"
msgid "Export template"
msgstr "Експортувати шаблон"
msgid "Translation help"
msgstr "Довідка перекладача"
msgid "Bookmarked filters"
msgstr "Збережені фільтри"
msgid ""
"Welcome to the translation server. This block will show you tips and "
"advice throughout the application."
msgstr ""
"Ласкаво просимо на сервер перекладів. "
"Цей блок буде показувати вам підказки "
"і консультації по його використанню."
msgid ""
"Choose a language to dive in to suggest translations, approve "
"suggestions, import and export."
msgstr ""
"Виберіть мову щоб почати пропонувати "
"переклади, затверджувати пропозиції, "
"імпорту й експорту."
msgid "Choose a project to explore."
msgstr "Вибір проекту для огляду"
msgid ""
"You can suggest translations or import complete Gettext translation "
"files to suggest multiple translations at once. People with permission "
"to approve suggestions may either accept or decline your suggestions. "
"To work offline, export a translation template, which contains the "
"current state of the translation."
msgstr ""
"Ви можете запропонувати переклади або "
"імпортувати завершені файли "
"переклади Gettext, щоб запропонувати "
"безліч перекладів за раз. Люди з "
"дозволами ухвалювання пропозицій "
"можуть прийняти або відхилити ваші "
"пропозиції. Щоб працювати автономно, "
"експортуйте шаблон перекладу з "
"перекладом на поточний момент."
msgid ""
"Because all project translations are shared, an imported file might "
"provide translations for strings used in any project."
msgstr ""
"По причині того, що всі переклади "
"проекту розповсюджуються, "
"імпортовані файли повинні надати "
"переклади рядків для використання в "
"інших проектах."
msgid ""
"You have two different options to export. You can either export a "
"template package for a project, or a package containing the existing "
"translations for a given project release. Both types will use the GNU "
"Gettext Portable Object (Template) format, which is understood by "
"Drupal and desktop translation editing tools."
msgstr ""
"У вас є дві різні опції для експорту. "
"Ви можете або експортувати пакет "
"шаблонів для проекту, або пакет разом "
"з існуючими перекладами для даного "
"випуску проекту. Всі способи будуть "
"використовувати формат GNU Gettext Portable "
"Object (Шаблон), який зрозумілий Drupal і "
"інструментам комп'ютера для "
"редагування перекладу."
msgid "Newline marker"
msgstr "Маркер нового рядка"
msgid "Localization contributions"
msgstr "Внесок у переклад"
msgid "Number of projects to display per page"
msgstr ""
"Кількість проектів, відображуваних на "
"сторінці"
msgid ""
"Number of projects displayed per page in overviews. It is not advised "
"to change this setting on live sites, as it changes what is displayed "
"on each page, so links will break to existing project listings."
msgstr ""
"Кількість проектів, що відображаються "
"на сторінці перегляду. Не "
"рекомендується змінювати це "
"налаштування на працюючому сайті, "
"тому що він змінює те, що "
"відображається на кожній сторінці, "
"так що посилання сторінковості "
"порушать існуючі списки проектів."
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
msgid "line break"
msgstr "розрив рядка"
msgid "access localization community"
msgstr "доступ до співтовариства локалізації"
msgid "submit suggestions"
msgstr "відіслати пропозиції"
msgid "submit translations and approve suggestions"
msgstr ""
"відіслати переклади і затвердити "
"пропозиції"
msgid "administer localization community"
msgstr ""
"керування співтовариством "
"локалізації"
msgid "Localization community"
msgstr "Співтовариство перекладу"
msgid "Translation group"
msgstr "Група перекладачів"
msgid "Name of the translation group."
msgstr "Ім'я групи перекладачів."
msgid "The language managed by this group. This cannot be modified."
msgstr ""
"Мова обробки цією групою. Це не може "
"бути змінено."
msgid ""
"The language managed by this group. Languages not shown here are "
"either not active on the site, or already have a translation group."
msgstr ""
"Мова обробки цією групою. Мови, що не "
"показані тут, або не обробляються на "
"сайті, або уже є в групі перекладу."
msgid "Permission model"
msgstr "Модель дозволів"
msgid ""
"Controlled. Members can only suggest translations, group "
"administrators can approve them."
msgstr ""
"Керований. Члени можуть тільки "
"запропонувати переклади, "
"адміністратори групи можуть схвалити "
"їх."
msgid ""
"You are not a member of this translation group, but you can still view "
"the existing translations and export templates or translations for "
"your own use."
msgstr ""
"Ви не є членом цієї групи перекладу, "
"але ви однаково можете переглянути "
"існуючі переклади й експортувати "
"шаблони або переклади для особистого "
"ипользования."
msgid ""
"As a member of this translation group, you can suggest translations as "
"well as approve translations suggested by other members of the group. "
"Export/import of Gettext translation files is also possible."
msgstr ""
"Як учасник групи перекладу, Ви можете "
"пропонувати переклади і "
"затверджувати переклади, "
"запропоновані іншими учасниками "
"групи. Завантаження/Вивантаження "
"файлів перекладу gettext також можливе."
msgid "administer localization groups"
msgstr "управляти групою перекладу"
msgid "Localization groups"
msgstr "Групи перекладів"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Ваш API ключ до сервера локалізації"
msgid ""
"An existing project under the URI %uri is already handled by the "
"%other_connector module. Not possible to add it with %this_connector."
msgstr ""
"Існуючий проект під URI %uri уже "
"оброблений модулем %other_connector. Не "
"можливо додати його з %this_connector."
msgid "l10n_localpacks"
msgstr "l10n_localpacks"
msgid "Please select a project first."
msgstr "Спочатку оберіть проект"
msgid "Please choose a release or opt to export for all releases."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть один реліз або "
"виберіть Усе для експорту всіх "
"релізів."
msgid "No link available"
msgstr "Відсутня адреса"
msgid "Start over"
msgstr "Почати знову"
msgid "Localization Server project changes saved."
msgstr ""
"Зміни проекту Сервера Перекладу "
"збережені."
msgid ""
"Are you sure you would like to delete project %project from the "
"Localization Server?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що потрібно вилучити "
"проект %project із сервера локадизации?"
msgid ""
"This would remove all data associated with the project, including "
"releases, files, parsing errors, and all source strings and "
"translations which are not applicable to remaining projects. Always "
"make database backups. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Це дозволить вилучити всі дані, "
"пов'язані із проектом, включаючи "
"релізи, файли, розбір помилок, і все "
"джерела й перекладу рядка, які не "
"застосовуються відносно інших "
"проектів. Завжди робіть резервні "
"копії  бази даних. Ця дія не може бути "
"скасоване."
msgid ""
"This would remove almost all data associated with the project: "
"releases, files, line and parsing error information. Source strings "
"found within this project and translations for them are temporarily "
"kept. If you clean up the database before this project is parsed "
"again, source strings and translations will be lost. Always make "
"database backups. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Це вилучить майже всі дані пов'язані "
"із проектом: випуски, файли, рядки й "
"інформацію про помилки аналізу. "
"Вихідні рядки знайдені в рамках цього "
"проекту й переклади для них будуть "
"тимчасово збережені. Якщо ви очистите "
"базу даних перед повторним аналізом "
"цього проекту, вихідні рядки й "
"переклади будуть загублені. Завжди "
"робіть резервну копію бази даних. Ця "
"дія  не можна скасувати."
msgid "You have no orphan source strings in your database to clean up."
msgstr ""
"У вашій базі даних немає осиротілих "
"рядків для очищення."
msgid "Orphan strings and their translations were removed."
msgstr ""
"Осиротілі рядки і їх переклади "
"вилучені."
msgid "in context: @context"
msgstr "у контексті: @context"
msgid "export gettext templates and translations"
msgstr ""
"вивантаження шаблонів і перекладів "
"gettext"
msgid "import gettext files"
msgstr "втягування файлів gettext"
msgid "Projects and releases"
msgstr "Проекти та версії"
msgid "Manage projects and releases handled by the server."
msgstr ""
"Керування проектами й релізами на "
"сервері."
msgid "Delete project"
msgstr "Стерти проект"
msgid "Enable project"
msgstr "Увімкнути проект"
msgid "Parsing errors"
msgstr "Помилки перечитування"
msgid "Compression functionality"
msgstr "Можливість архівування"
msgid "Archive/Tar.php available"
msgstr "Archive/Tar.php доступно"
msgid "Localization Server compatible version"
msgstr "Localization Server сумісна версія"
msgid ""
"The Translation template extractor should be from the 6.x-3.x branch "
"to be compatible with this Localization Server."
msgstr ""
"Translation template extractor повинен бути версії "
"6.x-3.x для сумісності з Localization Server."
msgid "Not compatible with Localization Server"
msgstr "Не сумісне з Localization Server"
msgid ""
"Organic groups mapper for the localization server. Each language team "
"is a group."
msgstr ""
"Менеджер груп для сервера "
"локалізації. Кожна язикова група "
"представляє собою групу."
msgid "Please log in first to generate your Localization Server API key."
msgstr ""
"Будь ласка, спочатку увійдіть щоб "
"згенерувати ваш ключ API сервера "
"локалізації."
msgid ""
"You don't have the required permissions to use remote submission on "
"this Localization Server."
msgstr ""
"У вас немає необхідних дозволів на "
"відправлення вилучених перекладів на "
"цей Localization Server."
msgid "Copy and paste this API key into your user account on the client host."
msgstr ""
"Скопіюйте й вставте цей API ключ у "
"профілі облікового запису на "
"клієнтському сайті."
msgid "Test support for a specific API version."
msgstr ""
"Тест підтримки для конкретної версії "
"API."
msgid "Submitted translation from client."
msgstr "Відправлений переклад від клієнта."
msgid "Not allowed to submit translations in this language remotely."
msgstr ""
"Не дозволяється додавати переклади на "
"цю мову віддалено."
msgid "Submitted translation with wrong parameters or signature."
msgstr ""
"Доданий переклад з неправильними "
"параметрами або підписом."
msgid "submit suggestions remotely"
msgstr "віддалено відіслати пропозиції"
msgid "Get API key"
msgstr "Одержати API ключ"
msgid "Localization remote API"
msgstr "Localization API вилучене"
msgid ""
"Provides an XML-RPC server interface to handle remote translation "
"submissions."
msgstr ""
"Надати XML-RPC інтерфейс для ручної "
"обробки перекладів документів."
