# Slovak translation of Localization server (6.x-1.0-alpha4)
# Copyright (c) 2011 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localization server (6.x-1.0-alpha4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-03 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Domov"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Approve"
msgstr "Schváliť"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
msgid "Export"
msgstr "Exportovať"
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "n/a"
msgstr "nie je"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovať"
msgid "All"
msgstr "Všetky"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Group name"
msgstr "Názov skupiny"
msgid "Save changes"
msgstr "Uložiť zmeny"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
msgid "No data available."
msgstr "Žiadne dáta nie sú dostupné."
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistiť"
msgid "Not available"
msgstr "Nedostupné"
msgid "Translations"
msgstr "Preklady"
msgid "Welcome message"
msgstr "Uvítacia správa"
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
msgid "Translated"
msgstr "Preložené"
msgid "Translation"
msgstr "Preklad"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Translation template extractor"
msgstr "Translation template extractor"
msgid "Contribute"
msgstr "Prispieť"
msgid "Suggestions"
msgstr "Návrhy"
msgid "Scan"
msgstr "Skenovať"
msgid "Untranslated"
msgstr "Nepreložené"
msgid "File %file already exists."
msgstr "Súbor %file už existuje."
msgid "Unable to download and save %download_link file."
msgstr "Nebolo možné stiahnuť a uložiť súbor %download_link ."
msgid "l10n_drupalorg"
msgstr "l10n_drupalorg"
msgid "Connector for drupal.org"
msgstr "Konektor pre drupal.org"
msgid "Configure the drupal.org connector."
msgstr "Nastaviť drupal.org konektor."
msgid "Number of projects to scan at once"
msgstr "Počet projektov, ktoré sa budú skenovať naraz"
msgid ""
"The number of projects to scan on a manual or cron run. Scanning is "
"synchronous, so you need to wait for the download to complete and "
"Drupal to extract and parse the tarball content. If everything goes "
"well, detailed data about the project and its releases, files, and "
"translatable strings will be inserted into the database and become "
"available for translation."
msgstr ""
"Počet projektov, ktoré sa majú skenovať pri ručnom spustení "
"alebo spustení cronu. Skenovanie je synchrónne, musíte počkať "
"kým sa dokončí sťahovanie a kým Drupal získa a analyzuje tarball "
"obsah. Ak sa sa všetko podarí, do databázy sa vložia podrobné "
"informácie o projekte, jeho vydaniach, súboroch a prekladových "
"reťazcoch a všetko bude dostupné pre preklad."
msgid "Scan new projects on every cron run"
msgstr "Skenovať nové projekty pri každom spustení cronu."
msgid "administer localization community for drupal.org"
msgstr "spravovať lokalizačnú komunitu pre drupal.org"
msgid "Localization community for drupal.org"
msgstr "Lokalizačná komunita pre drupal.org"
msgid "Localization server"
msgstr "Lokalizačný server"
msgid ""
"The local package connector for localization community looks at a "
"local directory and handles packages you upload there, making them "
"available for localization on the web interface. Set up the properties "
"of that directory here. The <a href=\"@scan_link\">Scan tab</a> allows "
"you to initiate a manual scan on files in the directory, but it is "
"advised to set up cron to check for new packages periodically."
msgstr ""
"Konektor lokálnych balíčkov pre lokalizačnú komunitu prezerá "
"adresár a ovláda balíčky, ktoré ste tam nahrali, robí ich "
"dostupnými pre lokalizáciu na webovom rozhraní. Nastavte tu "
"možnosti tohto adresára. <a href=\"@scan_link\">Tlačidlo "
"skenovať</a> vám dovoľuje spustiť manuálne skenovanie súborov v "
"adresári, ale je doporučené nastaviť cron pre pravidelnú kontrolu "
"nových balíčkov."
msgid "Local package connector"
msgstr "Lokálny konektor balíčkov"
msgid "Configure where does the server look for files locally."
msgstr "Nastaviť, kam sa má server pozrieť na lokálne súbory."
msgid "Local packages directory"
msgstr "Adresár pre lokálne balíky"
msgid ""
"The directory on the local file system to be scanned for packages. "
"Either relative to the Drupal site root or an absolute path on your "
"file system. Drupal should have read access to the files and "
"directories found there. Projects are identified based on subdirectory "
"names or the first part of filenames if put directly in the root "
"directory. Releases are identified based on the second part of package "
"filenames. Examples: Drupal/drupal-6.0.tar.gz is from project "
"\"Drupal\" in version 6.0, while og-5.x-2.0-alpha1 is project \"og\" "
"in version 5.x-2.0-alpha1."
msgstr ""
"Adresár na lokálnom súborovom systéme, ktorý má byť skenovaný "
"pre vyhľadanie balíčkov. Buď relatívna cesta od koreňovej "
"stránky Drupalu alebo absolútna cesta na vašom súborovom systéme. "
"Drupal by mal mať práva na čítanie zo súborov a adresárov, "
"ktoré tu nájde. Projekty sú identifikované podľa názvov "
"podadresárov alebo podľa prvej časti názvu súboru pokiaľ sa "
"nachádza na koreňovom adresári. Vydania sú identifikované podľa "
"druhej časti názvu súboru. Príklady: Drupal/drupal-6.0.tar.gz je z "
"projektu \"Drupal\" vo verzií 6.0. Pokiaľ je názov "
"og-5.x-2.0-alpha1 je to projekt \"og\" vo verzií 5.x-2.0-alpha1."
msgid ""
"The number of projects to scan on a manual or cron run. Scanning is "
"synchronous, so you need to wait for Drupal to extract and parse the "
"tarball content."
msgstr ""
"Počet projektov, ktoré sa majú skenovať pri ručnom spustení "
"alebo spustení cronu. Skenovanie je synchrónne, musíte počkať, "
"kým sa dokončí sťahovanie a kým Drupal získa a analyzuje tarball "
"obsah."
msgid ""
"It is advised to set up a regular cron run to parse new package files, "
"instead of hitting the Scan tab manually."
msgstr ""
"Je lepšie nastaviť pravidelné spúšťanie cronu na analyzovanie "
"nových súborových balíčkov, namiesto ručného stláčania "
"záložky \"Skenovať\"."
msgid "Assign drupal.org home links to packages"
msgstr "Pridať drupal.org domovské odkazy do balíčka"
msgid ""
"Assigns http://drupal.org/project/<em>project</em> type home links to "
"projects. These home links are used to guide users to the home pages "
"of the projects. The setting only affects newly parsed packages."
msgstr ""
"Zadať http://drupal.org/project/<em>projekty</em> napísaním "
"domovského odkazu k projektu. Tieto odkazu sa používajú na "
"nasmerovanie používateľov k domovským stránkam projektov. Toto "
"nastavenie ovplyvní iba novo analyzované balíčky."
msgid ""
"File name should have project codename and version number included "
"separated with hyphen, such as drupal-5.2.tar.gz."
msgstr ""
"Názov súboru by mal obsahovať kódové meno projektu a číslo "
"verzie oddelené so spojovníkom, ako napríklad drupal-5.2.tar.gz."
msgid "@release was already parsed, no need to scan again."
msgstr "@release už bolo analyzované, nie je potrebné ho znova skenovať."
msgid "administer localization community for local packages"
msgstr "spravovať lokalizačnú komunitu pre lokálne balíčky"
msgid "Localization community for local packages"
msgstr "Lokalizačná komunita pre lokálne balíčky"
msgid "Extracts translateable strings from local package files."
msgstr "Vybrať prekladové reťazce zo súborov lokálnych balíčkov."
msgid "Used in:"
msgstr "Použité v:"
msgid "<strong>Translated by:</strong><br /> %username at %date"
msgstr "<strong>Preložil:</strong><br /> %username  %date"
msgid "Approve suggestion."
msgstr "Schváliť návrh."
msgid "Decline suggestion."
msgstr "Zamietnuť návrh."
msgid "Outstanding suggestions:"
msgstr "Otvorené návrhy."
msgid "No suggestions found."
msgstr "Nenájdené žiadne návrhy."
msgid "Translate"
msgstr "Preložiť"
msgid "Export @language translations"
msgstr "Exportovať preklady jazyka @language."
msgid "Explore languages"
msgstr "Prechádzať jazyky"
msgid "Export @project translation templates"
msgstr "Exportovať šablóny @project prekladu"
msgid "Explore projects"
msgstr "Prechádzať projekty"
msgid "Source data"
msgstr "Zdrojové údaje"
msgid "Release"
msgstr "Vydanie"
msgid ""
"Exporting with all releases is useful for translators, but is not "
"optimal to use for end users because unused data would clutter up "
"their database, when files get imported. Export for all releases if "
"you would like to provide a complete translation, and you work with a "
"desktop tool."
msgstr ""
"Exportovanie všetkých vydaní môže byť užitočné pre "
"prekladateľov, ale nieje to vhodné pre koncových používateľov, "
"pretože, keď sú súbory naimportované, nepoužívané údaje "
"zahlcujú databázu. Exportujte všetky vydania pokiaľ chcete "
"poskytnúť kompletný preklad a pracujete s desktopovými nástrojmi."
msgid "Translation template"
msgstr "Šablóna prekladu"
msgid ""
"Templates only contain the source (English) strings, translations are "
"represented by empty placeholders."
msgstr ""
"Šablóny obsahujú iba zdrojové (Anglické) reťazce, preklady sú "
"reprezentované prázdnymi miestami."
msgid "Drupal 6 package format"
msgstr "Formát Drupal 6 balíčku"
msgid "Drupal 5 package format for autolocale module"
msgstr "Formát Drupal 5 balíčku pre modul autolocale"
msgid "Flat package for CVS commit"
msgstr "Jednotný balík pre CVS rozhodnutie"
msgid "All in one file"
msgstr "Všetko v jednom súbore"
msgid ""
"Drupal 5's autolocale module and Drupal 6 use different conventions "
"for directory naming in packages. Temporarily, as long as you need to "
"use CVS to distribute translations the flat package helps you generate "
"a package for committing to Drupal.org. Additionally, for testing, "
"spell checking and smaller modules, you can also export in one file "
"without packaging as well. It is not advised to use big .po files for "
"importing in Drupal though, as it might lead to incomplete imports. "
"Use packages for usage with Drupal importing."
msgstr ""
"Autolocale pre Drupal 5 a Drupal 6 používajú rozdielne konvencie "
"pre pomenovanie adresárov v balíčkoch. Dočasne, pokiaľ "
"potrebujete použiť CVS pre distribúciu prekladu, jednotný "
"balíček vám pomôže vygenerovať balíček pre odovzdanie na "
"Drupal.org. Dodatočne, pre testovanie, kontrolu pravopisu a menšie "
"moduly, môžete tiež použiť export do jedného súboru bez "
"zabalenia do balíčka. Neodporúča sa použiť veľké .po súbory "
"pre import do Drupalu priamo, mohlo by to viesť k nekompletným "
"importom. Použite balíčky pre použitie s Drupal importom."
msgid "Choose project"
msgstr "Vybrať projekt"
msgid "You should choose a project, submit the form and choose a release."
msgstr ""
"Mali by ste si vybrať projekt, odoslať formulár a vybrať si "
"release."
msgid "Invalid project chosen."
msgstr "Vybraný zlý projekt."
msgid "Invalid release chosen."
msgstr "Vybrané zlé vydanie."
msgid "l10n_community"
msgstr "l10n_komunita"
msgid "Package to parse (%file) does not exist."
msgstr "Balíček na analyzovanie (%file) neexistuje."
msgid "Temporary directory %path already exists."
msgstr "Dočasný priečinok %path už existuje."
msgid "Error on untaring %filename file."
msgstr "Chyba pri rozbaľovaní súboru %filename."
msgid "Contents of %filename have been scanned."
msgstr "Obsah %filename bol naskenovaný."
msgid "Import translations to @language"
msgstr "Vložiť preklady do jazyka @language"
msgid "Import suggestions to @language"
msgstr "Vložiť návrhy do jazyka @language"
msgid "Translate projects"
msgstr "Preložiť projekty"
msgid "Translation file"
msgstr "Súbor s prekladom"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file to upload."
msgstr "Súbor Gettext Portable Object (.po) na nahranie."
msgid "Store as suggestions"
msgstr "Uložiť ako návrh"
msgid ""
"Check if the translations you import need discussion. If checked, all "
"translations in the imported file will be saved as suggestions."
msgstr ""
"Skontrolujte či preklady, ktoré ste vložili potrebujú "
"prediskutovať. Pokiaľ je zaznačené, všetky preklady v "
"importovanom súbore budú uložené ako návrhy."
msgid "The translation was successfully imported."
msgstr "Preklad bol úspešne naimportovaný."
msgid "File to import not found."
msgstr "Súbor, z ktorého sa má importovať, sa nepodarilo nájsť."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Import prekladu zlyhal, pretože súbor %filename nie je možné "
"načítať."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"očakáva \"msgstr\", ale chýba."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"očakáva \"msgid_plural\", ale chýba."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje syntaktickú chybu na riadku "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgid\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgstr[]\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: na riadku %line sa "
"neočakáva \"msgstr\"."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: neočakávaný reťazec "
"na riadku %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Súbor s prekladom %filename neočakávane skončil na riadku %line."
msgid "No languages to list."
msgstr "Žiadne jazyky do zoznamu."
msgid "No strings to translate."
msgstr "Žiadne reťazce na preklad."
msgid "No projects found."
msgstr "Nenašli sa žiadne projekty."
msgid "No language selected."
msgstr "Nebol vybraný žiadny jazyk."
msgid "@language overview"
msgstr "@language prehľad"
msgid ""
"There are currently no posts set for display here. Mark posts to "
"display here with the %tagname tag, using the taxonomy module."
msgstr ""
"Aktuálne nie sú nastavené žiadne príspevky, ktoré by sa tu mali "
"zobraziť. Označte príspevky pre zobrazenie značkou %tagname, "
"použitím modulu taxonomy."
msgid ""
"The <a href=\"@group\">%language group</a> pages might provide you "
"with more information, translation suggestions and guidelines."
msgstr ""
"Stránky <a href=\"@group\">%language skupiny</a> by vám mali "
"poskytnúť viac informácií, návrhy prekladov a návody."
msgid "Review, translate, import"
msgstr "Prezrieť, preložiť, vložiť"
msgid ""
"Different tabs allow you to view existing translations, suggest new "
"ones, import translations completed offline or export translations for "
"import to Drupal or offline work."
msgstr ""
"Na jednotlivých záložkách si môžete prezrieť existujúce "
"preklady, navrhnúť nové, nahrať alebo si stiahnuť preklady do "
"Drupalu, alebo na offline prekladanie."
msgid "Progress status"
msgstr "Stav vývoja"
msgid "Status overview"
msgstr "Celkový stav"
msgid "Top contributors"
msgstr "Najaktívnejší prispievatelia"
msgid "People with most approved translations"
msgstr "Ľudia, ktorý majú najviac schválených prekladov"
msgid "Nobody contributed to this translation yet."
msgstr "Zatiaľ nikto neprispel do tohto prekladu."
msgid "No project selected."
msgstr "Nie je vybraný žiadny projekt."
msgid "@project project translations"
msgstr "@project preklad projektu"
msgid "Translations overview"
msgstr "Prehľad prekladu"
msgid "Overall status of translations"
msgstr "Celkový stav prekladu"
msgid "Export, translate, review"
msgstr "Exportovať, preložiť, prezrieť"
msgid ""
"Select a language from the overview to review translations and "
"contribute to the translation efforts. The export tab allows exporting "
"of translation templates, but translations can also be exported on the "
"language pages."
msgstr ""
"Z prehľadu si vyberte jazyk na prezretie prekladov a snažte sa "
"prispieť k prekladu. Tlačidlo preklad vám dovoľuje exportovať "
"šablóny prekladu, ale preklady sa môžu tiež exportovať na "
"stránke jazyka."
msgid "@project summary"
msgstr "@project zhrnutie"
msgid "Some details we know about this project"
msgstr "Zopár detailov, ktoré vieme o tomto projekte"
msgid "Project home"
msgstr "Domov projektu"
msgid "No marker error found"
msgstr "Nenašli sa žiadne chyby značiek"
msgid "@project project errors"
msgstr "@project chyby projektu"
msgid "No marker errors found in any of the parsed releases of this project."
msgstr ""
"Neboli nájdené žiadne chyby v žiadnom z analyzovaných vydaní "
"tohto projektu."
msgid "No errors found in this release."
msgstr "Nenašli sa žiadne chyby v tomto vydaní."
msgid "!percent translated"
msgstr "!percent preložených"
msgid "!percent untranslated"
msgstr "!percent nepreložených"
msgid "Overall status"
msgstr "Celkový stav"
msgid "1 contributor"
msgid_plural "@count contributors"
msgstr[0] "@count prispievateľ"
msgstr[1] "@count prispievatelia"
msgstr[2] "@count prispievateľov"
msgid "1 string to translate"
msgid_plural "@count strings to translate"
msgstr[0] "@count reťazec na preklad"
msgstr[1] "@count reťazce na preklad"
msgstr[2] "@count reťazcov na preklad"
msgid "1 translation recorded"
msgid_plural "@count translations recorded"
msgstr[0] "Zaznamenaný @count preklad"
msgstr[1] "Zaznamenané @count preklady"
msgstr[2] "Zaznamenaných @count prekladov"
msgid "1 suggestion awaiting approval"
msgid_plural "@count suggestions awaiting approval"
msgstr[0] "@count návrh čaká na schválenie"
msgstr[1] "@count návrhy čakajú na schválenie"
msgstr[2] "@count návrhov čaká na schválenie"
msgid "!name - 1 translation"
msgid_plural "!name - @count translations"
msgstr[0] "!name - @count  preklad"
msgstr[1] "!name - @count  preklady"
msgstr[2] "!name - @count  prekladov"
msgid "1 release in total"
msgid_plural "@count releases in total"
msgstr[0] "Celkovo @count vydanie"
msgstr[1] "Celkovo @count vydania"
msgstr[2] "Celkovo @count vydaní"
msgid "1 release parsed"
msgid_plural "@count releases parsed"
msgstr[0] "@count vydanie analyzované."
msgstr[1] "@count vydania analyzované."
msgstr[2] "@count vydaní analyzovaných."
msgid "1 source string in total"
msgid_plural "@count source strings in total"
msgstr[0] "Celkovo @count zdrojový reťazec"
msgstr[1] "Celkovo @count zdrojové reťazce"
msgstr[2] "Celkovo @count zdrojových reťazecov"
msgid "1 marker error found"
msgid_plural "@count marker errors found"
msgstr[0] "Nájdená @count chyba znaku"
msgstr[1] "Nájdené @count chyby znakov"
msgstr[2] "Nájdených @count chýb znakov"
msgid "No strings found with this filter. Try adjusting the filter options."
msgstr ""
"Nenašiel sa žiadny reťazec vyhovujúci tomuto filtru. Skúste "
"upraviť nastavenie filtra."
msgid "@language translations"
msgstr "@language preklad"
msgid "Translate to @language"
msgstr "Preložiť do @language"
msgid "Has suggestion"
msgstr "Má návrh"
msgid "Source Text"
msgstr "Zdrojový text"
msgid "New suggestion for variant #%d"
msgstr "Nový návrh pre variant #%d"
msgid "New translation for variant #%d"
msgstr "Nový preklad pre variant #%d"
msgid "Suggestion for variant #%d"
msgstr "Návrh pre variant #%d"
msgid "Translation for variant #%d"
msgstr "Preklad pre variant #%d"
msgid "Add a new suggestion"
msgstr "Pridaj nový návrh"
msgid "Add a new translation"
msgstr "Pridaj nový preklad"
msgid "Suggestion"
msgstr "Návrh"
msgid "Suggestion for discussion"
msgstr "Návrh na diskusiu"
msgid "Show detailed information."
msgstr "Ukázať detailné informácie."
msgid ""
"There was an error approving this suggestion. You might not have "
"permission or the suggestion id was invalid."
msgstr ""
"Nastala chyba pri schvaľovaní návrhu. Pravdepodobne nemáte práva "
"alebo ID návrhu bolo nesprávne."
msgid "!icon Suggestion approved."
msgstr "!icon Návrh schválený."
msgid ""
"There was an error declining this suggestion. You might not have "
"permission or the suggestion id was invalid."
msgstr ""
"Nastala chyba pri odmietnutí návrhu. Pravdepodobne nemáte práva "
"alebo ID návrhu bolo nesprávne."
msgid "Suggestion declined."
msgstr "Návrh zamietnutý."
msgid "Save suggestions"
msgstr "Uložiť návrhy"
msgid "Save translations"
msgstr "Uložiť preklad"
msgid "About this interface"
msgstr "O tomto rozhraní"
msgid "Community for Drupal translations"
msgstr "Komunita pre preklady Drupalu"
msgid ""
"This interface serves as a community hub for translating Drupal "
"projects, so translators only need to use a browser to contribute. Our "
"system knows about Drupal projects, such as modules, themes and "
"install profiles; with their respective releases. This means that all "
"text added to these packages are translatable. New projects and "
"releases are scanned regularly. Languages are maintained by "
"translation groups. Every group has a community space, where members "
"can share information, discuss specific questions and document best "
"practices. Finally, translations are packaged on drupal.org for each "
"project release."
msgstr ""
"Toto rozhranie slúži ako komunitné centrum pre preklad projektov "
"Drupalu, na prispievanie potrebujú prekladatelia iba internetový "
"prehliadač. Náš systém vie pracovať s projektami Drupalu ako sú "
"moduly, témy vzhľadu a inštalačné profily a ich príslušné "
"vydania. To znamená, že všetok Text pridaný do týchto balíčkov "
"je možné preložiť. Nové projekty a vydania sú automaticky "
"skenované. Jazyky sú udržiavané skupinami prekladateľov. Každá "
"skupina má svoj priestor, kde členovia môžu zdieľať informácie, "
"diskutovať o konkrétnych otázkach a najlepších postupoch pri "
"prekladaní. Nakoniec sú preklady pridané na drupal.org pre každé "
"vydanie projektu."
msgid "Quick stats"
msgstr "Rýchle štatistiky"
msgid "Some facts about this community"
msgstr "Pár faktov o tejto komunite"
msgid ""
"You can view the work being done here, but to participate, first you "
"need to <a href=\"@register\">create an account and/or log in</a>"
msgstr ""
"Môžete sa pozrieť čo všetko už bolo urobené, ale pokiaľ sa "
"chcete zapojiť najskôr si budete musieť <a "
"href=\"@register\">vytvoriť účet a/alebo sa prihlásiť</a>"
msgid "Suggest, translate, review"
msgstr "Navrhnúť, preložiť, prezrieť"
msgid "Translator's guide"
msgstr "Príručka prekladateľa"
msgid "Documentation for translators on drupal.org."
msgstr "Dokumentácia pre prekladateľov na drupal.org."
msgid "Translations group"
msgstr "Skupina prekladov"
msgid "Translations group at groups.drupal.org."
msgstr "Skupina prekladov na groups.drupal.org."
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailing list"
msgid "Translators mailing list hosted at drupal.org."
msgstr "Mailing list prekladateľov nachádzajúci sa na drupal.org."
msgid "Handy links"
msgstr "Užitočné odkazy"
msgid "Documentation, discussion spaces"
msgstr "Dokumentácia, miesto pre diskusie"
msgid "Pick a language"
msgstr "Vybrať jazyk"
msgid "Alternatively you can <a href=\"@explore\">explore languages</a>."
msgstr "Alternatívne môžete <a href=\"@explore\">prezrieť jazyky</a>."
msgid "And/or pick a project"
msgstr "A/alebo vybrať projekt"
msgid "Pick a project for @language translation"
msgstr "Vyber projekt pre preklad do @language"
msgid "Alternatively you can <a href=\"@explore\">explore projects</a>."
msgstr "Alternatívne môžete <a href=\"@explore\">prezrieť projekty</a>."
msgid "Choose"
msgstr "Vybrať"
msgid "Select a language and/or a project."
msgstr "Vybrať jazyka a/alebo projekt."
msgid "1 translation group"
msgid_plural "@count translation groups"
msgstr[0] "@count prekladová skupina"
msgstr[1] "@count prekladové skupiny"
msgstr[2] "@count prekladových skupín"
msgid "1 project managed"
msgid_plural "@count projects managed"
msgstr[0] "@count spravovaný projekt"
msgstr[1] "@count spravované projekty"
msgstr[2] "@count spravovaných projektov"
msgid "1 file scanned"
msgid_plural "@count files scanned"
msgstr[0] "@count skenovaný súbor"
msgstr[1] "@count skenované súbory"
msgstr[2] "@count skenovaných súborov"
msgid "Configuration options for the localization server."
msgstr "Konfiguračné nastavenia pre lokalizačný server."
msgid "Translation interface"
msgstr "Prekladateľské rozhranie"
msgid "Control the display of the translation interface."
msgstr "Ovládanie zobrazenia rozhrania prekladu."
msgid "Overview of languages and their translation status."
msgstr "Prehľad jazykov a ich stav prekladu."
msgid "Overview of projects and their translation status."
msgstr "Prehľad projektov a ich stav prekladu."
msgid "Project autocomplete"
msgstr "Automatické dokončovanie prekladu"
msgid "String details"
msgstr "Detaily reťazca"
msgid "String suggestions"
msgstr "Návrhy reťazca"
msgid "Approve suggestion"
msgstr "Schváliť návrh"
msgid "Decline suggestion"
msgstr "Odmietnuť návrh"
msgid "Export template"
msgstr "Exportovať šablónu"
msgid "Translation help"
msgstr "Pomocník prekladu"
msgid "Bookmarked filters"
msgstr "Filtre so záložkou"
msgid ""
"Welcome to the translation server. This block will show you tips and "
"advice throughout the application."
msgstr ""
"Vitajte na lokalizačnom serveri. Tento blok vám ukáže tipy a rady "
"vo všetkých častiach aplikácie."
msgid ""
"Once you are familiar with the system, feel free to disable help in <a "
"href=\"@user-page\">your user settings</a>."
msgstr ""
"Pokiaľ vám je systém dôverne známy, môžete vypnúť pomocníka "
"vo <a href=\"@user-page\">vašich používateľských "
"nastaveniach</a>."
msgid ""
"Choose a language to dive in to suggest translations, approve "
"suggestions, import and export."
msgstr ""
"Vybrať jazyk, v ktorom chcete navrhovať preklady, schvaľovať "
"návrhy, robiť import alebo export."
msgid "Choose a project to explore."
msgstr "Vybrať projekt na prezretie."
msgid ""
"You can suggest translations or import complete Gettext translation "
"files to suggest multiple translations at once. People with permission "
"to approve suggestions may either accept or decline your suggestions. "
"To work offline, export a translation template, which contains the "
"current state of the translation."
msgstr ""
"Môžete navrhovať preklady alebo importovať kompletný Gettext "
"prekladový súbor na hromadné navrhnutie prekladov v jednom kroku. "
"Ľudia, ktorí majú povolenie na schvaľovanie návrhov môžu, ale "
"nemusia odsúhlasiť vaše návrhy. Na prácu offline, exportujte "
"šablónu prekladu, ktorá obsahuje súčasný stav prekladu."
msgid ""
"As a fully empowered user, you can suggest translations as well as "
"approve translations suggested by others. Export/import of Gettext "
"translation files is also possible."
msgstr ""
"Ako plne splnomocnený používateľ, môžete navrhovať preklady a "
"schvaľovať vhodné návrhy prekladov iných používateľov. "
"Taktiež môžete Exportovať/Importovať Gettext súbory prekladov."
msgid ""
"Because all project translations are shared, an imported file might "
"provide translations for strings used in any project."
msgstr ""
"Pretože všetky projekty sú zdielané, vložený súbor môže "
"poskytovať preklady pre reťazce, ktoré sa používajú v inom "
"projekte."
msgid ""
"You have two different options to export. You can either export a "
"template package for a project, or a package containing the existing "
"translations for a given project release. Both types will use the GNU "
"Gettext Portable Object (Template) format, which is understood by "
"Drupal and desktop translation editing tools."
msgstr ""
"Máte dve rozdielne možnosti exportovania. Môžete exportovať "
"balíček so šablónami projektu alebo balíček obsahujúci "
"existujúce preklady pre dané vydanie projektu. Oba typy budú "
"používať formát GNU Gettext Portable Object (Template), ktorému "
"rozumie Drupal a editovacie nástroje v počítači."
msgid ""
"!newline_image represents a line break. Remember to include a line "
"break in the same position in the translation. Beginning and ending "
"line breaks are saved properly, even if you forget to include them."
msgstr ""
"!newline_image predstavuje zalomenie strany. Nezabudnite vložiť "
"zalomenie riadka na rovnakú pozíciu v preklade. Zalomenia na "
"začiatkoch a koncoch riadkov sa správne uložia, ak ich nezabudnete "
"do prekladu vložiť."
msgid "Newline marker"
msgstr "Značka nového riadku"
msgid ""
"Variables are designated with !, @ and % (like %example, !example or "
"@example), and should be kept in the translated text as-is."
msgstr ""
"Premenné, ktoré sú označené s !, @ a % (ako %example, !example "
"alebo @example), by sa nemali prekladať a mali by zostať tak ako "
"sú."
msgid "The plural formula in use with this language is %formula."
msgstr "Vzorec plurálu pri použití tohoto jazyka %formula."
msgid ""
"This page shows a list of all languages and their overall translation "
"status (accumulated for all releases). Exporting translation works for "
"all languages. Importing your translations is only possible to "
"languages where you have sufficient privileges to do so."
msgstr ""
"Táto stránka zobrazuje zoznam všetkých jazykov a ich celkový stav "
"prekladu (pre všetky vydania). Export prekladu funguje pre všetky "
"jazyky. Import vašich prekladov je možný len do jazykov, kde máte "
"dostatočné oprávnenia."
msgid "Localization contributions"
msgstr "Príspevkov do lokalizácie"
msgid "Number of projects to display per page"
msgstr "Počet zobrazovaných projektov na jednej stránke"
msgid ""
"Number of projects displayed per page in overviews. It is not advised "
"to change this setting on live sites, as it changes what is displayed "
"on each page, so links will break to existing project listings."
msgstr ""
"Počet projektov zobrazených na stránke v prehľadoch. Nieje "
"rozumné meniť toto nastavenie na aktívnych stránkach, ak sa zmení "
"to čo je zobrazené na každej stránke tak odkazy na zoznamy "
"aktuálnych projektov prestanú fungovať."
msgid "line break"
msgstr "zalomenie riadku"
msgid "1 approved translation"
msgid_plural "@count approved translations"
msgstr[0] "Žiaden schválený preklad"
msgstr[1] "Jeden schválený preklad"
msgstr[2] "@count schválených prekladov"
msgid "1 new translation added"
msgid_plural "@count new translations added"
msgstr[0] "Pridaný @count nový preklad"
msgstr[1] "Pridané @count nové preklady"
msgstr[2] "Pridaných @count nových prekladov"
msgid "1 new suggestion added"
msgid_plural "@count new suggestions added"
msgstr[0] "Pridaný @count nový návrh"
msgstr[1] "Pridané @count nové návrhy"
msgstr[2] "Pridaných @count nových návrhov"
msgid "1 translation updated"
msgid_plural "@count translations updated"
msgstr[0] "@count preklad aktualizovaný "
msgstr[1] "@count preklady aktualizované "
msgstr[2] "@count prekladov aktualizovaných"
msgid "1 translation unchanged"
msgid_plural "@count translations unchanged"
msgstr[0] "@count preklad nezmenený "
msgstr[1] "@count preklady nezmenené"
msgstr[2] "@count prekladov nezmenených"
msgid "access localization community"
msgstr "vstúpiť do lokalizačnej komunity"
msgid "submit suggestions"
msgstr "pošli návrh"
msgid "submit translations and approve suggestions"
msgstr "pridať preklady a schváliť návrhy"
msgid "administer localization community"
msgstr "spravovať lokalizačnú komunitu"
msgid "Localization community"
msgstr "Lokalizačná komunita"
msgid "A community interface for string translation"
msgstr "Komunitné rozhranie pre preklad reťazcov"
msgid ""
"All available languages have groups now. You cannot create another "
"group until a new language is added on the administration interface."
msgstr ""
"Všetky dostupné jazyky už majú skupiny. Nemôžete vytvoriť novú "
"skupinu pokiaľ sa nepridá nový jazyk v administračnom rozhraní."
msgid "Translation group"
msgstr "Skupina prekladateľov"
msgid "A language community around Drupal project translations."
msgstr "Jazyková komunita pri prekladoch projektov Drupalu."
msgid "Name of the translation group."
msgstr "Názov skupiny prekladateľov."
msgid "The language managed by this group. This cannot be modified."
msgstr "Jazyk spravovaný touto skupinou. Nemôže byť zmenený."
msgid ""
"The language managed by this group. Languages not shown here are "
"either not active on the site, or already have a translation group."
msgstr ""
"Jazyky spravované touto skupinou. Jazyky ktoré tu nie sú, buď nie "
"sú aktívne na stránke alebo už majú skupinu prekladateľov."
msgid "Permission model"
msgstr "Model právomocí"
msgid "Whether different types of group members have different permissions."
msgstr "Ak majú rozdielne typy členov skupiny rozdielne práva."
msgid ""
"Open. Everybody is equal, all members can suggest and approve "
"translations."
msgstr ""
"Otvorený. Všetci sú si rovný, každý člen môže navrhovať a "
"schvaľovať preklad."
msgid ""
"Controlled. Members can only suggest translations, group "
"administrators can approve them."
msgstr ""
"Kontrolovaný. Členovia môžu len navrhovať preklady, skupina "
"administrátorov ich môže schvaľovať."
msgid "Welcome message to display on the group homepage."
msgstr "Uvítacia správa, ktorá sa zobrazí na domovskej stránke skupiny."
msgid ""
"You are not a member of this translation group, but you can still view "
"the existing translations and export templates or translations for "
"your own use."
msgstr ""
"Nie ste členom tejto skupiny prekladateľov, ale môžete si "
"prezerať preklady a urobiť export prekladu pre vašu potrebu."
msgid ""
"<a href=\"@group\">Subscribe to this group</a> if you would like to "
"help out."
msgstr "<a href=\"@group\">Prihláste sa do skupiny</a> ak chcete pomôcť."
msgid ""
"<a href=\"@register\">Create an account or log in</a> and <a "
"href=\"@group\">subscribe to this group</a> if you would like to help "
"out."
msgstr ""
"<a href=\"@register\">Zaregistrujte sa</a> alebo <a "
"href=\"@group\">prihláste</a>  do skupiny ak chcete pomôcť."
msgid ""
"You are a member of this translation group, so you can suggest "
"translations or import complete Gettext translation files to suggest "
"multiple translations at once. Administrators of this group either "
"accept or decline suggestions provided by members of the group. To "
"work offline, export a translation template, which contains the "
"current state of the translation."
msgstr ""
"Ste člen skupiny prekladateľov, môžete navrhovať preklady alebo "
"importovať kompletný Gettext súbor prekladu pre navrhnutie "
"viacerých prekladov naraz. Správcovia tejto skupiny neskôr príjmu "
"alebo odmietnu návrhy pridané členmi skupiny. Pre prácu offline, "
"exportujte vzor prekladu, ktorý obsahuje aktuálny stav prekladu."
msgid ""
"As a member of this translation group, you can suggest translations as "
"well as approve translations suggested by other members of the group. "
"Export/import of Gettext translation files is also possible."
msgstr ""
"Ako člen tejto skupiny prekladateľov môžete navrhovať preklady, "
"taktiež schvaľovať preklady navrhnuté inými členmi skupiny. Je "
"tiež možné exportovať/importovať Gettext súbory prekladu."
msgid "administer localization groups"
msgstr "administrácia skupín prekladateľov"
msgid "Localization groups"
msgstr "Skupina prekladateľov"
msgid "Organic groups mapping for localization server"
msgstr "Priraďovanie organických skupín pre lokalizačný server"
msgid "Your Localization Server API key"
msgstr "Váš API kľúč lokalizačného servera"
msgid "The directory specified to be used for scanning is not found."
msgstr "Adresár určený pre skenovanie nebol nájdený."
msgid "l10n_localpacks"
msgstr "l10n_localpacks"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Súbor s prekladom %filename obsahuje chybu: Neočakával sa "
"\"msgctxt\"  na riadku %line."
