# Romanian translation of Localization server (6.x-1.0-alpha4)
# Copyright (c) 2011 by the Romanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localization server (6.x-1.0-alpha4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-21 23:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n==0)||(((n%100)>0)&&((n%100)<20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Acasă"
msgid "Status"
msgstr "Stare"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobă"
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"
msgid "Operations"
msgstr "Operaţii"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Language"
msgstr "Limba"
msgid "Disabled"
msgstr "Dezactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Project"
msgstr "Proiect"
msgid "Overview"
msgstr "Privire de ansamblu"
msgid "Edit"
msgstr "Modifică"
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Save"
msgstr "Salvare"
msgid "Clean up"
msgstr "Curăţare"
msgid "View"
msgstr "Afişează"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
msgid "All"
msgstr "Toate"
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
msgid "Contains"
msgstr "Conţine"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvare schimbări"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid "No data available."
msgstr "Nu existp date disponibile."
msgid "Clear"
msgstr "Elimină"
msgid "Not available"
msgstr "Nu e disponibil"
msgid "Translations"
msgstr "Traduceri"
msgid "Information"
msgstr "Informații"
msgid "Translated"
msgstr "Tradus"
msgid "Translation"
msgstr "Traducere"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuiţi"
msgid "Suggestions"
msgstr "Sugestii"
msgid "Scan"
msgstr "Scan"
msgid "Untranslated"
msgstr "Netradus"
msgid "File %file already exists."
msgstr "Fişierul %file există deja."
msgid "Unable to download and save %download_link file."
msgstr "Fişierul %download_link nu poate fi descărcat şi salvat."
msgid "l10n_drupalorg"
msgstr "l10n_drupalorg"
msgid "Connector for drupal.org"
msgstr "Conector pentru drupal.org"
msgid "Configure the drupal.org connector."
msgstr "Configurare conector drupal.org."
msgid "Number of projects to scan at once"
msgstr "Numărul de proiecte scanate la o trecere"
msgid ""
"The number of projects to scan on a manual or cron run. Scanning is "
"synchronous, so you need to wait for the download to complete and "
"Drupal to extract and parse the tarball content. If everything goes "
"well, detailed data about the project and its releases, files, and "
"translatable strings will be inserted into the database and become "
"available for translation."
msgstr ""
"Numărul de proiecte care sunt scanate la o rulare manuală sau cron. "
"Scanarea este sincronă de aceea trebuie să aşteptaţi ca "
"descărcările să se finalizeze iar Drupal să extragă şi să "
"proceseze conţinutul tarball. Dacă totul merge bine vor fi inserate "
"in baza de date şi vor deveni disponibile pentru traduceri "
"informaţii detaliate despre proiect, versiuni, fişiere şi textele "
"traductibile."
msgid "Scan new projects on every cron run"
msgstr "Caută proiecte noi la fiecare rulare a cron"
msgid "administer localization community for drupal.org"
msgstr "administrează comunitatea de localizare pentru drupal.org"
msgid "Localization community for drupal.org"
msgstr "Comunitatea de localizare pentru drupal.org"
msgid ""
"Maintains a copy of project and release listings, extracts "
"translateable strings from project files. WARNING: don't use when "
"setting up your own Localization server!"
msgstr ""
"Întreţine o copie a listelor proiectelor şi versiunilor, extrage "
"textele traductibile din fişierele proiectelor. ATENŢIE: nu "
"folosiţi atunci când vă configuraţi propriul server de localizare!"
msgid "Localization server"
msgstr "Server de localizare"
msgid ""
"The local package connector for localization community looks at a "
"local directory and handles packages you upload there, making them "
"available for localization on the web interface. Set up the properties "
"of that directory here. The <a href=\"@scan_link\">Scan tab</a> allows "
"you to initiate a manual scan on files in the directory, but it is "
"advised to set up cron to check for new packages periodically."
msgstr ""
"Conectorul pentru pachete locale al comunităţii de traducători "
"citeşte un director local şi manipulează pachetele pe care le-aţi "
"încărcat acolo, punându-le la dispoziţie pentru traducere prin "
"interfaţa web. Configuraţi proprietăţile acelui director aici. <a "
"href=\"@scan_link\">Tabul Scan</a> vă permite să iniţiaţi o "
"scanare manuală a fişierelor în director, dar este recomandat să "
"configuraţi cron pentru a face o verificare periodică a noilor "
"pachete."
msgid "Local package connector"
msgstr "Conector pentru pachete locale"
msgid "Configure where does the server look for files locally."
msgstr "Configuraţi locaţia unde serverul va căuta fişierele locale."
msgid "Local packages directory"
msgstr "Directorul pachetelor locale"
msgid ""
"The directory on the local file system to be scanned for packages. "
"Either relative to the Drupal site root or an absolute path on your "
"file system. Drupal should have read access to the files and "
"directories found there. Projects are identified based on subdirectory "
"names or the first part of filenames if put directly in the root "
"directory. Releases are identified based on the second part of package "
"filenames. Examples: Drupal/drupal-6.0.tar.gz is from project "
"\"Drupal\" in version 6.0, while og-5.x-2.0-alpha1 is project \"og\" "
"in version 5.x-2.0-alpha1."
msgstr ""
"Directorul din sistemul local de fişiere care va fi scanat pentru "
"pachete. Poate fi ori o cale relativă la rădăcina Drupal, ori o "
"cale absolută a sistemului de fişiere. Drupal trebuie să aibă "
"acces de citire la fişierele şi directoarele găsite acolo. "
"Proiectele sunt identificate pe baza numelui subdirectoarelor sau pe "
"baza primei părţi a numelui dacă sunt plasate direct în rădăcina "
"directorului. Versiunile sunt identificate pe baza celei de-a doua "
"părţi a numelui de fişier al pachetului. Exemple: "
"Drupal/drupal-6.0.tar.gz este din proiectul \"Drupal\", versiunea 6.0 "
"în timp ce og-5.x-2.0-alpha1 este proiectul \"og\", versiunea "
"5.x-2.0-alpha1."
msgid ""
"The number of projects to scan on a manual or cron run. Scanning is "
"synchronous, so you need to wait for Drupal to extract and parse the "
"tarball content."
msgstr ""
"Numărul de proiecte care să fie scanate la o rulare manuală sau la "
"o rulare cron. Scanarea e sincronă, aşa că va trebui să "
"aşteptaţi ca Drupal să extragă şi să proceseze conţinutul "
"arhivei."
msgid ""
"It is advised to set up a regular cron run to parse new package files, "
"instead of hitting the Scan tab manually."
msgstr ""
"Este recomandat să configuraţi un proces cron regulat care să "
"proceseze noile pachete decât să efectuaţi un Scan manual."
msgid "Assign drupal.org home links to packages"
msgstr "Atribuie legături drupal.org pachetelor"
msgid ""
"Assigns http://drupal.org/project/<em>project</em> type home links to "
"projects. These home links are used to guide users to the home pages "
"of the projects. The setting only affects newly parsed packages."
msgstr ""
"Atribuie legături http://drupal.org/project/<em>project</em> "
"proiectului. Aceste legături sunt folosite pentru a ghida "
"utilizatorii către paginile principale ale proiectelor. Configuraţia "
"afectează doar pachetele nou procesate."
msgid ""
"File name should have project codename and version number included "
"separated with hyphen, such as drupal-5.2.tar.gz."
msgstr ""
"Numele fişierului ar trebui să conţine numele de cod al proiectului "
"şi numărul versiunii separate cu cratimă (minus), precum "
"drupal-5.2.tar.gz."
msgid "@release was already parsed, no need to scan again."
msgstr "@release a fost deja procesat, nu este necesară o reprocesare."
msgid "administer localization community for local packages"
msgstr "administrează comunitatea de localizare pentru pachete locale"
msgid "Localization community for local packages"
msgstr "Comunitatea de localizare pentru pachete locale"
msgid "Extracts translateable strings from local package files."
msgstr "Extrage textele traductibile din fişierele pachetelor locale."
msgid "Used in:"
msgstr "Folosit în:"
msgid "<strong>Translated by:</strong><br /> %username at %date"
msgstr "<strong>Tradus de:</strong><br /> %username la %date"
msgid "Approve suggestion."
msgstr "Aprobă sugestie."
msgid "Decline suggestion."
msgstr "Declină sugestie."
msgid "by %user at %date"
msgstr "de %user la %date"
msgid "Outstanding suggestions:"
msgstr "Sugestii în aşteptare:"
msgid "No suggestions found."
msgstr "Nu a fost găsită nici o sugestie."
msgid "Translate"
msgstr "Traduce"
msgid "Export @language translations"
msgstr "Exportă traducerile în @language"
msgid "Explore languages"
msgstr "Explorează limbile"
msgid "Export @project translation templates"
msgstr "Exportă şabloanele de traducere pentru @project"
msgid "Explore projects"
msgstr "Explorează proiectele"
msgid "Source data"
msgstr "Date sursă"
msgid "Release"
msgstr "Versiune"
msgid ""
"Exporting with all releases is useful for translators, but is not "
"optimal to use for end users because unused data would clutter up "
"their database, when files get imported. Export for all releases if "
"you would like to provide a complete translation, and you work with a "
"desktop tool."
msgstr ""
"Exportul cu toate versiunile este util pentru traducători, dar nu "
"este optim pentru utilizatorii finali, deoarece datele nefolosite vor "
"încarcă baza lor de date atunci când fişierele vor fi importate. "
"Exportaţi toate versiunile dacă doriţi să furnizaţi o traducere "
"completă şi lucraţi cu un program desktop."
msgid "Translation template"
msgstr "Şablon traducere"
msgid ""
"Templates only contain the source (English) strings, translations are "
"represented by empty placeholders."
msgstr ""
"Şabloanele conţin doar textele sursă (în engleză), traducerile "
"sunt reprezentate de substituenţi goi."
msgid "Drupal 6 package format"
msgstr "Format pachet Drupal 6"
msgid "Drupal 5 package format for autolocale module"
msgstr "Format pachet Drupal 5 pentru modulul autolocale"
msgid "Flat package for CVS commit"
msgstr "Pachet plat pentru operare în CVS"
msgid "All in one file"
msgstr "Toate într-un fişier"
msgid ""
"Drupal 5's autolocale module and Drupal 6 use different conventions "
"for directory naming in packages. Temporarily, as long as you need to "
"use CVS to distribute translations the flat package helps you generate "
"a package for committing to Drupal.org. Additionally, for testing, "
"spell checking and smaller modules, you can also export in one file "
"without packaging as well. It is not advised to use big .po files for "
"importing in Drupal though, as it might lead to incomplete imports. "
"Use packages for usage with Drupal importing."
msgstr ""
"Modulul autolocale din Drupal 5 şi Drupal 6 utilizează convenţii "
"diferite pentru denumirea directorului în pachete. Temporar, atâta "
"timp cât va fi nevoie să folosiţi sistemul CVS pentru a distribui "
"traduceri, pachetul plat vă ajută să generaţi un pachet pentru "
"comiterea către Drupal.org. În plus, pentru testarea, verificarea "
"ortografiei şi module mai mici, aveţi posibilitatea de export "
"într-un singur fişier fără împachetare. Nu se recomandă "
"utilizarea de fişiere .po mari pentru importul în Drupal pentru că "
"ar putea duce la importuri incomplete. Utilizaţi pachetele pentru "
"importul în Drupal."
msgid "Choose project"
msgstr "Alegeţi proiectul"
msgid "You should choose a project, submit the form and choose a release."
msgstr ""
"Trebuie să alegeţi un proiect, să trimiteţi formularul, după care "
"să alegeţi o versiune."
msgid "Invalid project chosen."
msgstr "A fost ales un proiect invalid."
msgid "Invalid release chosen."
msgstr "Versiunea aleasă este invalidă."
msgid "There are no strings in the %release release of %project to export."
msgstr ""
"Nu există şiruri de caractere pentru export în versiunea %release a "
"proiectului %project."
msgid "There are no strings in any releases of %project to export."
msgstr ""
"Nu există şiruri de caractere pentru export în nici o vrsiune a "
"proiectului %project."
msgid "l10n_community"
msgstr "l10n_community"
msgid "Package to parse (%file) does not exist."
msgstr "Pachetul pentru procesare (%file) nu există."
msgid "Temporary directory %path already exists."
msgstr "Directorul temporar %path există deja."
msgid "Error on untaring %filename file."
msgstr "Eroare la dezarhivarea fişierului %filename."
msgid "Contents of %filename have been scanned."
msgstr "Conţinutul %filename a fost scanat."
msgid "Import translations to @language"
msgstr "Importă traducerile în @language"
msgid "Import suggestions to @language"
msgstr "Importă sugestiile în @language"
msgid "Translate projects"
msgstr "Traduceţi proiecte"
msgid "Translation file"
msgstr "Fişier de traducere"
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file to upload."
msgstr "Un fişier Gettext Portable Object (.po) pentru încărcare."
msgid "Store as suggestions"
msgstr "Salvează ca sugestii"
msgid ""
"Check if the translations you import need discussion. If checked, all "
"translations in the imported file will be saved as suggestions."
msgstr ""
"Verifică dacă traducerile pe care le importaţi necesită discuţii. "
"Dacă e bifat, toate traducerile din fişierul importat vor fi salvate "
"ca şi sugestii."
msgid "The translation was successfully imported."
msgstr "Traducerea a fost importată cu succes."
msgid "File to import not found."
msgstr "Fişierul pentru import nu a fost găsit."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Procesul de import al traducerii a eşuat, deoarece fişierul "
"%filename nu poate fi citit."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: era aşteptat "
"\"msgstr\" la linia %line, dar nu a fost găsit."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: era aşteptat "
"\"msgid_plural\" la linia %line, dar nu a fost găsit."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare de sintaxă la "
"linia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: nu era aşteptat "
"\"msgid\" la linia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: nu era aşteptat "
"\"msgstr[]\" la linia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: nu era aşteptat "
"\"msgstr\" la linia %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Fişierul de traducere %filename conţine o eroare: există un şir "
"text neaşteptat la linia %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Fişierul de traducere %filename se termină brusc la linia %line."
msgid "No languages to list."
msgstr "Nu există nici o limbă în listă."
msgid "No strings to translate."
msgstr "Nu există texte de tradus."
msgid "No projects found."
msgstr "Nu au fost găsite proiecte."
msgid "No language selected."
msgstr "Nu e selectată nici  limbă."
msgid "@language overview"
msgstr "Prezentare generală @language"
msgid ""
"There are currently no posts set for display here. Mark posts to "
"display here with the %tagname tag, using the taxonomy module."
msgstr ""
"Nu există articole configurate să fie afişate aici. Articolele pe "
"care doriţi să le afişaţi aici trebuie marcate cu eticheta "
"%tagname tag, utilizând modulul de clasificare."
msgid ""
"The <a href=\"@group\">%language group</a> pages might provide you "
"with more information, translation suggestions and guidelines."
msgstr ""
"Paginile <a href=\"@group\">grupului %language</a> pot să vă ofere "
"mai multe informaţii, sugestii pentru traducere şi linii directoare."
msgid "Review, translate, import"
msgstr "Revizuire, traducere, import"
msgid ""
"Different tabs allow you to view existing translations, suggest new "
"ones, import translations completed offline or export translations for "
"import to Drupal or offline work."
msgstr ""
"Diferite taburi vă permit să vizualizaţi traducerile existente, să "
"sugeraţi altele noi, să importaţi traduceri realizate offline sau "
"să exportaţi traduceri pentru a fi importate în Drupal sau "
"prelucrate offline."
msgid "Progress status"
msgstr "Stadiul curent"
msgid "Status overview"
msgstr "Privire de ansamblu asupra stării curente"
msgid "Top contributors"
msgstr "Principalii contribuitori"
msgid "People with most approved translations"
msgstr "Utilizatorii cu cele mai multe traduceri aprobate"
msgid "Nobody contributed to this translation yet."
msgstr "Nimeni nu a contribuit la această traducere până acum."
msgid "No project selected."
msgstr "Nici un proiect nu este selectat."
msgid "@project project translations"
msgstr "Traduceri în proiectul @project"
msgid "Translations overview"
msgstr "Situaţia traducerilor"
msgid "Overall status of translations"
msgstr "Situaţia generală a traducerilor"
msgid "Export, translate, review"
msgstr "Exportaţi, traduceţi, revizuiţi"
msgid ""
"Select a language from the overview to review translations and "
"contribute to the translation efforts. The export tab allows exporting "
"of translation templates, but translations can also be exported on the "
"language pages."
msgstr ""
"Selectaţi o limbă din listă pentru a revizui traducerile şi a "
"contribui la efortul de traducere. Fila de export permite exportul "
"şabloanelor pentru traduceri dar traducerile pot fi, de asemenea, "
"exportate din paginile de limbă."
msgid "@project summary"
msgstr "Sumar @project"
msgid "Some details we know about this project"
msgstr "Unele detalii pe care le cunoaştem despre acest proiect"
msgid "Project home"
msgstr "Pagina proiectului"
msgid "No marker error found"
msgstr "Nici o eroare marcaj nu a fost găsită"
msgid "@project project errors"
msgstr "Erorile proiectului @project"
msgid "No marker errors found in any of the parsed releases of this project."
msgstr ""
"Nu au fost găsite erori de marcaj în nici una din versiunile "
"procesate ale acestui proiect."
msgid "No errors found in this release."
msgstr "Nu au fost găsite erori în această versiune."
msgid "!percent translated"
msgstr "!percent tradus"
msgid "!percent untranslated"
msgstr "!percent netradus"
msgid "Overall status"
msgstr "Situaţia generală"
msgid "1 contributor"
msgid_plural "@count contributors"
msgstr[0] "1 contribuitor"
msgstr[1] "@count contribuitori"
msgstr[2] "@count de contribuitori"
msgid "1 string to translate"
msgid_plural "@count strings to translate"
msgstr[0] "1 şir de tradus"
msgstr[1] "@count şiruri de tradus"
msgstr[2] "@count de şiruri de tradus"
msgid "1 translation recorded"
msgid_plural "@count translations recorded"
msgstr[0] "1 traducere înregistrată"
msgstr[1] "@count traduceri înregistrate"
msgstr[2] "@count de traduceri înregistrate"
msgid "1 suggestion awaiting approval"
msgid_plural "@count suggestions awaiting approval"
msgstr[0] "1 sugestie aşteaptă aprobarea"
msgstr[1] "@count sugestii aşteaptă aprobarea"
msgstr[2] "@count de sugestii aşteaptă aprobarea"
msgid "!name - 1 translation"
msgid_plural "!name - @count translations"
msgstr[0] "!name - o traducere"
msgstr[1] "!name - @count traduceri"
msgstr[2] "!name - @count de traduceri"
msgid "1 release in total"
msgid_plural "@count releases in total"
msgstr[0] "în total o versiune"
msgstr[1] "în total @count versiuni"
msgstr[2] "în total @count de versiuni"
msgid "1 release parsed"
msgid_plural "@count releases parsed"
msgstr[0] "1 versiune procesată"
msgstr[1] "@count versiuni procesate"
msgstr[2] "@count de versiuni procesate"
msgid "1 source string in total"
msgid_plural "@count source strings in total"
msgstr[0] "în total un şir sursă"
msgstr[1] "în total @count şiruri sursă"
msgstr[2] "în total @count de şiruri sursă"
msgid "1 marker error found"
msgid_plural "@count marker errors found"
msgstr[0] "1 eroare de marcaj găsită"
msgstr[1] "@count erori de marcaj găsite"
msgstr[2] "@count de erori de marcaj găsite"
msgid "No strings found with this filter. Try adjusting the filter options."
msgstr ""
"Nu au fost găsite şiruri de caractere cu acest filtru. Încercaţi "
"să ajustaţi opţiunile de filtrare."
msgid "@language translations"
msgstr "Traduceri @language"
msgid "Translate to @language"
msgstr "Traduceţi în @language"
msgid "Has suggestion"
msgstr "Are sugestie"
msgid "Save translations"
msgstr "Salvează traducerile"
msgid "Export template"
msgstr "Exportă şablonul"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fişierul traducere %filename conţine o eroare: \"msgctxt\" este "
"neaşteptat la linia %line."
