# Albanian translation of Localized Drupal install profile (all releases)
# Copyright (c) 2010 by the Albanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localized Drupal install profile (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-17 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 18:00+0000\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Shtëpia"
msgid "Title"
msgstr "Titulli"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Shfaqe në çdo faqe, me përjashtim të faqeve në listë."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Shfaqe vetëm tek faqet në listë."
msgid "Pages"
msgstr "Faqet"
msgid "Save configuration"
msgstr "Ruaj konfigurimin"
msgid "delete"
msgstr "elemino"
msgid "Delete"
msgstr "Elemino"
msgid "Operations"
msgstr "Veprime"
msgid "Username"
msgstr "Emri i përdoruesit"
msgid "content"
msgstr "përmbajtja"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Emër apo fjalëkalim i gabuar përdoruesi."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullo"
msgid "Remove"
msgstr "Hiq"
msgid "Description"
msgstr "Përshkrimi"
msgid "Language"
msgstr "Gjuha"
msgid "RSS feed"
msgstr "Burimi RSS"
msgid "Disabled"
msgstr "Jo aktiv"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiv"
msgid "More"
msgstr "Akoma"
msgid "not verified"
msgstr "e pa verifikuar"
msgid "new"
msgstr "i ri"
msgid "error"
msgstr "gabim"
msgid "Block title"
msgstr "Titulli i bllokut"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titulli i bllokut, sikurse do t'i shfaqet përdoruesit."
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoritë"
msgid "view"
msgstr "shfaq"
msgid "updated"
msgstr "u përditësua"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opsione të detajuara"
msgid "Search"
msgstr "Kërko"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Password"
msgstr "Fjalëkalimi"
msgid "Weight"
msgstr "Pesha"
msgid "Parent"
msgstr "Prindi"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Faqet e një niveli të dhënë vendosen fillimisht sipas peshës e "
"pastaj sipas titullit."
msgid "none"
msgstr "asnjë"
msgid "Settings"
msgstr "Rregullimet"
msgid "Add category"
msgstr "Shto kategori"
msgid "edit"
msgstr "ndrysho"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Shko tek faqja paraardhëse"
msgid "up"
msgstr "sipër"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Shko tek faqja prind"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Shko tek faqja në vazhdim"
msgid "Import"
msgstr "importo"
msgid "Book"
msgstr "Libri"
msgid "Export"
msgstr "Eksporto"
msgid "Outline"
msgstr "Struktura"
msgid "Save"
msgstr "Ruaj"
msgid "Default"
msgstr "E prezgjedhur"
msgid "View"
msgstr "Shfaq"
msgid "URL"
msgstr "Adresa URL"
msgid "Region"
msgstr "Sektori"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - Informacione opsionale"
msgid "never"
msgstr "asnjëherë"
msgid "mail"
msgstr "mail"
msgid "actions"
msgstr "veprime"
msgid "aggregator"
msgstr "agreguesi"
msgid "read more"
msgstr "lexo akoma"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervali i rifreskimit"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Adresa e plotë URL e burimit."
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nuk keni të drejtë të futeni në këtë faqe."
msgid "Settings for @role"
msgstr "Rregullimet për @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Prapashtesat e lejuara të file"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Prapashtesat e files që përdoruesit e këtij roli mund të "
"ngarkojnë. Veço prapashtesat me një hapsirë dhe mos përfshi "
"pikën paraprirëse."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Database type"
msgstr "Lloji i bazës të së dhënave"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurimi"
msgid "file"
msgstr "file"
msgid "Error"
msgstr "Gabim"
msgid "Save categories"
msgstr "Ruaj kategoritë"
msgid "Parent item"
msgstr "Zëri prind"
msgid "Add child page"
msgstr "Shto një faqe bijë"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version i përshtatshëm për printim"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Hiq nga struktura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format i panjohur eksportimi."
msgid "Access denied"
msgstr "Ndalohet hyrja"
msgid "Block"
msgstr "Bllokuar"
msgid "Add block"
msgstr "Shto një bllok"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 orë"
msgstr[1] "@count orë"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 ditë"
msgstr[1] "@count ditë"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurimi u ruajt."
msgid "Site name"
msgstr "Emri i sitit"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "Throttle"
msgstr "Valvola"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresa e-mail"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - ditarë"
msgid "Mode"
msgstr "Modaliteti"
msgid "OPML feed"
msgstr "Burimi OPML"
msgid "configure"
msgstr "konfigurimi"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Numri i titujve me lajme në bllok"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Shfaq lajmet e fundit nga ky burim."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Shfaq lajmet e fundit nga kjo kategori."
msgid "Feed overview"
msgstr "Përshkrimi i burimit"
msgid "Items"
msgstr "Elementët"
msgid "Last update"
msgstr "Rifreskimi i fundit"
msgid "Next update"
msgstr "Rifreskimi ardhshëm"
msgid "%time left"
msgstr "%time akoma"
msgid "remove items"
msgstr "hiq elementët"
msgid "update items"
msgstr "rifresko elementët"
msgid "Category overview"
msgstr "Përshkrimi i kategorisë"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizo"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Nuk ke të drejtë të kategorizosh këtë lajm."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoritë u ruajtën."
msgid "URL:"
msgstr "Adresa URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Rifreskimi:"
msgid "blog it"
msgstr "shtoje në ditar"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Komento këtë lajm në ditarin tuaj personal."
msgid "%age old"
msgstr "%age e vjetër"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago më parë"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Elementët e shfaqur tek faqet e burimeve dhe kategorive"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Një burim me adresën URL %url ekziston rregullisht. Shkruaj një URL "
"të veçantë."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Burimi %feed u përditësua."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Burimi %feed u hoq."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Burimi %feed është eleminuar."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "U shtua burimi %feed."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Burimi %feed është shtuar."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Lajmet nga %site u eleminuan."
msgid "administer news feeds"
msgstr "administro burimet e lajmeve"
msgid "access news feeds"
msgstr "hyrje tek burimet e lajmeve"
msgid "This field is required."
msgstr "Kjo fushë është e detyrueshme."
msgid "Code"
msgstr "Kodi"
msgid "security"
msgstr "siguria"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "U rifreskua adresa URL për burimin %title tek %url."
msgid "Blog"
msgstr "Ditari"
msgid "String"
msgstr "Fraza"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site aktualisht është duke kryer punime mirëmbajtje. Së shpejti "
"do të kthehemi përsëri. Ju faleminderit për durimin."
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Shfaqe vetëm nëse kodi PHP në vazhdim kthen <code>TRUE</code> "
"(Modalitet-PHP, vetëm ekspertë)."
msgid "Save settings"
msgstr "Ruaj rregullimet"
msgid "Server settings"
msgstr "Rregullimet e serverit"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefiksi i tabelave"
msgid "Database username"
msgstr "Përdoruesi i databazës"
msgid "Database password"
msgstr "Fjalëkalimi për databazën"
msgid "Database name"
msgstr "Emri i databazës"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Shkruaj një faqe për rresht si pozicione Drupal. Simboli '*' është "
"Jolly. Shembull pozicionesh janë %blog për faqen e ditarëve dhe "
"%blog-wildcard për çdo ditar personal. %front është faqja "
"kryesore."
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Madhësia maksimum e file për ngarkim"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Madhësia gjithsej e file për përdorues"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Madhësia maksimum e të gjithë files që një përdorues mund të "
"ketë në sit (në megabytes)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">akoma ndihmë...</a>]"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
msgid "English"
msgstr "Anglisht"
msgid "French"
msgstr "Frengjisht"
msgid "Italian"
msgstr "Italisht"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanjisht"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonisht"
msgid "Korean"
msgstr "Koreane"
msgid "Remove items"
msgstr "Hiq elementët"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tags e lejuar HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Burimet"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Elementët e fundit nga kategoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Elementët e fundit nga burimi !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Një kategori me emër %category ekziston. Shkruaj një titull të "
"veçantë."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategoria %category u rifreskua."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategoria %category u eleminua."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategoria %category u eleminua."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategoria %category u shtua."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategoria %category u shtua."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agreguesi - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementë"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ paraardhëse"
msgid "next ›"
msgstr "në vazhdim ›"
msgid "View user profile."
msgstr "Shfaq profilin e përdoruesit."
msgid "Language file"
msgstr "File i gjuhës"
msgid "@time ago"
msgstr "@time më parë"
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Zgjidh të gjithë rreshtat në këtë tabelë"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Çzgjidh të gjithë rreshtat në këtë tabelë"
msgid "Languages"
msgstr "Gjuhët"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Madhësia në maksimum e një file që përdoruesi mund të ngarkojë "
"(në megabytes)."
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguro bllokun"
msgid "None."
msgstr "Asnjë."
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të eleminosh bllokun %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blloku %name u eleminua."
msgid "warning"
msgstr "paralajmërim"
msgid "Site information"
msgstr "Informacionet e sitit"
msgid "critical"
msgstr "kritik"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Prapashtesat e lejuara në menyrë të prezgjedhur të file"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Përmbajtje e sindakuar"
msgid "Blogs"
msgstr "Ditarë"
msgid "Books"
msgstr "Libra"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të gabimit "
"\"%error\" në rreshtin %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të gabimit "
"\"%error\" në rreshtin %line."
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Fjalëkalimet e specifikuar nuk përputhen."
msgid "Fiji"
msgstr "Fixhi"
msgid "File settings"
msgstr "Rregullimet e file"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Prapashtesat e files që përdoruesit mund të ngarkojnë. Veço "
"prapashtesat me një hapësirë dhe mos përfshi pikën paraprirëse."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Madhësia e prezgjedhur maksimum e file për ngarkim"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Madhësia gjithsej e prezgjedhur e file për përdorues"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Rregullimet tuaja të PHP kufizojnë madhësinë maksimum të file "
"për t'u ngarkuar në %size."
msgid "XML feed"
msgstr "Burimi XML"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">akoma</a>"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Aksioni '%action' u shtua."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Fshi aksionet \"orfane\""
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kualiteti JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "!name field is required."
msgstr "Fusha !name është e kërkuar."
msgid "Processing"
msgstr "Në përpunim..."
msgid "Finished"
msgstr "Përfundoi"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Gabim gjatë ngarkimit të file. E pamundur lëvizja e file të "
"ngarkuar."
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Data e specifikuar nuk është e vlefshme."
msgid "Go to first page"
msgstr "Shko tek faqja e parë"
msgid "Go to last page"
msgstr "Shko tek faqja e fundit"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Shko tek faqja @number"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Regullimet e dukshmërisë sipas rolit të caktuar"
msgid "English name"
msgstr "Emri në anglisht"
msgid "Native name"
msgstr "Emri vendas"
msgid "Block description"
msgstr "Përshkrimi i bllokut"
msgid "Blocks"
msgstr "Blloqet"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Konfiguro çfarë përmbajtje blloqesh do të shfaqet në shtyllat "
"anësore dhe sektorë të tjerë."
msgid "Delete block"
msgstr "Elemino bllokun"
msgid "Save blocks"
msgstr "Ruaj blloqet"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Rregullimet e bllokut u ruajtën."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Rregullimet specifike të bllokut"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Mbishkruan titullin e prezgjedhur të këtij blloku. Përdor "
"<em>&lt;none&gt;</em> për të mos shfaqur asnjë titull, ose lëre "
"bosh për të përdorur titullin e prezgjedhur të bllokut."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blloku '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Rregullimet e dukshmërisë, specifike për përdoruesin"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Rregullimet e personalizuara të dukshmërisë"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Përdoruesit nuk mund të kontrollojnë dukshmërinë e bllokut."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Shfaq bllok si zakonisht, por jepu mundësinë përdoruesve t'a "
"fshehin."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Fshih këtë bllok, por jepu mundësinë përdoruesve t'a shohin, "
"nëse dëshirojnë."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Lejo përdoruesit personalizimin e dukshmërisë së këtij blloku, "
"gjatë rregullimit të profilit personal."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Shfaq bllokun për rolet e specifikuar"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Shfaq këtë bllok vetëm për rolin(et) e zgjedhur. Nëse nuk "
"zgjidhni asnjë rol, blloku do të jetë i dukshëm për të gjithë "
"përdoruesit."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Regullimet e dukshmërisë specifike të faqes"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Nëse është zgjedhur modaliteti PHP, shkruaj kodin PHP midis %php. "
"Ki parasysh që ekzekutimi i një kodi jokorrekt PHP mund të "
"dëmtojë sitin tënd Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Shfaq bllokun tek faqet e specifikuara"
msgid "Save block"
msgstr "Ruaj bllokun"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Sigurohu që përshkimi i çdo blloku të jetë i veçantë."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfigurimi i bllokut u ruajt."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blloku u krijua."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Një përshkrim i shkurtër i bllokut tuaj. Përdoret tek <a "
"href=\"@overview\">faqja e pamjes së parë të bllokut</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Trupi i bllokut"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Përmbajtja e bllokut, sikurse do t'i shfaqet përdoruesit."
msgid "Block configuration"
msgstr "Konfigurimi i bllokut"
msgid "administer blocks"
msgstr "administrimi i blloqeve"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "përdor PHP për dukshmërinë e bllokut"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Kontrollon kutitë e shfaqura rreth-e-qark përmbajtjes qendrore."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - Informacion i kërkuar"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona e prezgjedhur orare"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "My blog"
msgstr "Ditari im"
msgid "Language code"
msgstr "Kodi i gjuhës"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "file i sistemit"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Page not found"
msgstr "Faqja nuk u gjet"
msgid "info"
msgstr "informacione"
msgid "« first"
msgstr "« e para"
msgid "last »"
msgstr "e fundit »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Directory %directory nuk ekziston."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Directory %directory nuk është e shkruajtshme"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Directory %directory nuk është e shkruajtshme, sepse nuk i janë "
"përcaktuar të drejtat korrekte."
msgid "Discard items older than"
msgstr "Shpërfill elementët më të vjetër se"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Për sa kohë elementët e burimit do të mbahen para se të "
"eleminohen. (Kërkon një <a href=\"@cron\">proçes mirëmbajtje "
"cron</a> të konfiguruar me korrektësi.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Numri i elementëve të feed të shfaqur tek faqet përmbledhëse të "
"burimeve dhe të kategorive."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - feed të agreguar në kategorinë @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - burime të agreguar"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "agreguesi i @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "Feed !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Agreguesi është një përmbledhës dhe lexues i fuqishëm lajmesh, "
"që merr përmbajtje të përditësuar nga feed RSS-, RDF- dhe Atom "
"vënë në dispozicion në web. Me mijra site (mbi të gjitha me lajme "
"e ditarë) publikojnë lajmet e fundit apo diskutime nën formën e "
"burimeve, duke përdorur formate të standartizuar bazuar në XML. "
"Formatet e shfrytëzueshëm nga agreguesi janë burimet <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> dhe <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Burimet përmbajnë elementë ose mesazhe individualë të publikuar "
"nga siti që vë në dispozicion burimin. Ata mund të ndahen në "
"kategori, zakonisht në bazë të temës. Përdoruesit mund të shohin "
"elementët e feed tek <a href=\"@aggregator\">display kryesor i "
"agreguesit</a> ose duke u futur tek <a "
"href=\"@aggregator-sources\">burimi i tyre</a>. Administratorët mund "
"të <a href=\"@feededit\">shtojnë, ndryshojnë dhe eleminojnë "
"burimet</a> dhe të përcaktojnë intervalin e përditësimit të çdo "
"burimi. Elementët më të rinj në çdo burim apo kategori mund të "
"shfaqen në formën e një blloku nga <a href=\"@admin-block\">faqja e "
"administrimit të blloqeve</a>. Një <a href=\"@aggregator-opml\">file "
"OPML machine-readable</a> gjendet në dispozicion për çdo burim. "
"Nevoitet një <a href=\"@cron\">proçes mirëmbajtje cron</a> i "
"konfiguruar me korrektësi që burimet të përditësohen "
"automatikisht."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Për informacione të hollësishme, lexo manualin në linjë, zëri <a "
"href=\"@aggregator\">Moduli agregues</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregues"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të gabimit "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Asnjë përmbajtje e sindikuar nga %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Asnjë përmbajtje e sindikuar nga %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Burimi nga %site mesa duket ka probleme, për shkak të \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agreguesi i feed"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agregon përmbajtje të sindakuar (flukse RSS, RDF dhe Atom)."
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL të pastra"
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Intervali i kohës midis përditësimeve të burimeve. (Kërkon një "
"<a href=\"@cron\">proçes mirëmbajtje cron</a> të konfiguruar me "
"korrektësi.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Elementët e rinj të feed do të shtohen automatikisht tek "
"kategoritë e zgjedhura."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Adresa URL %url është e pavlefshme. Të lutem jep një adresë të "
"plotë URL, si p.sh http://www.shembull.com/feed.xml."
msgid "Book navigation"
msgstr "Shfletimi i librit"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 vit"
msgstr[1] "@count vjet"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 javë"
msgstr[1] "@count javë"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bullgarisht"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroate"
msgid "Czech"
msgstr "Çekisht"
msgid "Danish"
msgstr "Danisht"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandeze"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandeze"
msgid "German"
msgstr "Gjermanisht"
msgid "Greek"
msgstr "Greqisht"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraike"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarisht"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneziane"
msgid "Polish"
msgstr "Polonisht"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumanisht"
msgid "Russian"
msgstr "Rusisht"
msgid "Slovak"
msgstr "Sllovake"
msgid "Swedish"
msgstr "Suedisht"
msgid "Turkish"
msgstr "Turqisht"
msgid "The file could not be created."
msgstr "I pamundur krijimi i file."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "File i zgjedhur %name nuk do të ngarkohet."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Gabim vleftësimi, provo dhe një herë. Nëse ky problem "
"përsëritet, jeni të lutur të viheni në kontakt me administratorin "
"e sitit."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"File i zgjedhur %file nuk do të ngarkohet, pasi directory e destinuar "
"%directory nuk është konfiguruar si duhet."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"File i zgjedhur %file nuk do të kopjohet, pasi nuk ekziston asnjë "
"file me atë emër. Sigurohu që ke shkruar emrin korrekt të file."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"File i zgjedhur %file nuk do të kopjohet, pasi nuk ekziston një file "
"me atë emër ekziston në destinim."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "File i zgjedhur %file nuk do të kopjohet."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Heqja e file orgjinal %file dështoi."
msgid "Database host"
msgstr "Host i databazës"
msgid "Install profile"
msgstr "Profili i instalimit"
msgid "sort by @s"
msgstr "rendit sipas @s"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: tepër thirrje tek funksioni actions_do(). Operacioni "
"u ndërpre për të parandaluar përsëritje pa fund."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Aksioni %action u ruajt."
msgid "Action %action created."
msgstr "Aksioni %action u krijua."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefiksi i pozicionit"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituaniane"
msgid "File to import not found."
msgstr "Nuk u gjet file për tu importuar."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Importimi i përkthimit dështoi, pasi file %filename nuk mund të "
"lexohet."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"File i përkthimeve %filename përmban një gabim: pritej, por nuk "
"ekziston \"msgstr\" tek rreshti %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"File i përkthimeve %filename përmban një gabim: pritej, por nuk "
"ekziston \"msgid_plural\" tek rreshti %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"File i përkthimeve %filename përmban një gabim sintakse tek rreshti "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"File i përkthimeve %filename përmban një gabim: nuk pritej "
"\"msgid\" tek rreshti %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"File i përkthimeve %filename përmban një gabim: nuk pritej "
"\"msgstr[]\" tek rreshti %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"File i përkthimeve %filename përmban një gabim: nuk pritej "
"\"msgstr\" tek rreshti %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"File i përkthimeve %filename përmban një gabim: ekziston një "
"vlerë e paparashikuar tek rreshti %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"File i përkthimeve %filename përfundon në menyrë të paprtitur tek "
"rreshti %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Ruaj përkthimet"
msgid "Export template"
msgstr "Eksporto shabllonin"
msgid "Original text"
msgstr "Teksti orgjinal"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Ndrysho librin (përditëso listën e prindërve)"
msgid "add content to books"
msgstr "shton përmbajtje në libra"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administron strukturën e librave"
msgid "create a new book"
msgstr "krijo një libër të ri"
msgid "edit order and titles"
msgstr "ndrysho renditjen dhe titujt"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Organizo strukturën e librave të sitit tuaj."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Për arsye sigurie, file që keni ngarkuar është riemërtuar në "
"%filename."
msgid "notice"
msgstr "njoftim"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Jep informacione në lidhje me një autor në sistem."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Krijon një përmbajtje të re, dhe sipas dëshirës e publikon."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Përditëson informacionet në lidhje me një shkrim ekzistues."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Jep informacione në lidhje me një shkrim të veçantë."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Fshin një shkrim."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Jep një listë me shkrimet e fundit në sistem."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Përditëson informacionet në lidhje me një shkrim ekzistues."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Ngarkon një file në serverin tuaj web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Jep një listë me të gjitha kategoritë kujt shkrimi i është "
"caktuar."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Jep një listë me përmbajtjen më të freskët në sistem duke mos "
"konsumuar shumë bandën."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Cakton kategoritë për një përmbajtje."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Merr informacione në lidhje me metodat XML-RPC të suportuara nga "
"serveri."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Merr informacione në lidhje me plugins për të formatuar tekstin të "
"suportuar nga serveri."
msgid "Error storing post."
msgstr "Gabim gjatë magazinimit të mesazhit."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Nuk ke të drejtë të përditësosh këtë shkrim."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"I pamundur ngarkimi i file sepse tejkalon madhësinë maksimum prej "
"@maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"File nuk mund t'i bashkëngjitet këtij shkrimi, pasi kuota në disk "
"prej @quota është plotësuar."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"I pamundur ngarkimi i file pasi mund të ngarkohen vetëm file me "
"prapashtesat në vijim: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Asnjë file i dërguar."
msgid "Error storing file."
msgstr "Gabim gjatë magazinimit të file."
msgid "Invalid post."
msgstr "Përmbajtje e pavlefshme."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Madhësia maksimum e prezgjedhur e file që një përdorues mund të "
"ngarkojë."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Madhësia maksimum e prezgjedhur e të gjithë files që një "
"përdorues mund të ketë në sit."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "administer content with blog api"
msgstr "administron përmbajtjen me blog api"
msgid "Direction"
msgstr "Orientimi"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Shfaqja e bllokut të lundrimit në libër"
msgid "Password field is required."
msgstr "Fusha e fjalëkalimit është e detyrueshme."
msgid "Confirm password"
msgstr "Konfermo fjalëkalimin"
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Kërkimi nuk gjeti asnjë frazë."
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalia"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Paralajmërim sigurie: I pamundur shkrimi tek file .htaccess. Të "
"lutem krijo një file .htaccess tek directory %directory me "
"përmbajtjen në vijim: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"File %file nuk mund të ruhet, pasi tejkalon %maxsize, madhësia "
"maksimum të lejuar për ngarkime."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"File %file nuk mund të ruhet, pasi ngarkimi nuk arriti të "
"plotësohet."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "File %file nuk mund të ruhet. U ndesh një gabim i panjohur."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Lejohen vetëm file me prapashtesat në vijim: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"File është %filesize duke tejkaluar madhësinë maksimum prej "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "File është %filesize, që tejkalon kuotën në disk prej %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Lejohen vetëm figurat JPEG, PNG dhe GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Figura u ri-përmasua sipas përmasave maksimum të lejuara prej "
"%dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Figura është tepër e madhe; përmasat maksimum janë %dimensions "
"pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Figura është tepër e vogël; përmasat minimum janë %dimensions "
"pixel."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Gabim në ngarkim. E pamundur lëvizja e file të ngarkuar %file në "
"destinimin %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Shto tek struktura e librit"
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Emri i tij tejkalon gjatësinë e lejuar prej 255 simbolesh. Të lutem "
"ndrysho emrin e file dhe riprovo."
msgid "Database port"
msgstr "Porta e databazës"
msgid "Save and continue"
msgstr "Ruaj dhe vazhdo"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Këto opsione janë të nevojshme vetëm për disa site. Nëse nuk "
"dini çfarë të shkruani këtu, lini rregullimet e prezgjedhura, ose "
"pyesni afruesin tuaj të hosting."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Nëse baza juaj e të dhënave ndodhet në një server tjetër, "
"ndrysho këtë vlerë."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Nëse serveri i bazës suaj të së dhënave është në pritje në "
"një portë jo-standart, shkruaj numrin e saj."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Porta e databazës duhet të jetë një numër."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Hapësirat lejohen; shenjat e pikësimit janë të ndaluara me "
"përjashtim të pikëve, vizave ndarëse dhe underscore."
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"U zbulua një zgjedhje e palejuar. Jeni të lutur të viheni në "
"kontakt me administratorin e sitit."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Zgjedhje e pavlefshme %choice në elementin !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negocimi i gjuhës"
msgid "Book outline"
msgstr "Struktura e librit"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Kjo do të jetë faqja e nivelit të parë në këtë libër."
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"File i zgjedhur %file nuk do të ngarkohet, pasi directory e destinuar "
"%directory nuk u gjet, ose sepse të drejtat e saj nuk lejojnë "
"shkrimin e file."
msgid "Add feed"
msgstr "Shto burim"
msgid "@name's blog"
msgstr "Ditari i @name"
msgid "Join summary"
msgstr "Bashko përmbledhjen"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Ndaj përmbledhjen tek pozicioni i kursorit"
msgid "!name's blog"
msgstr "Ditari i @name"
msgid "All languages"
msgstr "Të gjithë gjuhët"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message tek %file në rreshtin %line."
msgid "Add language"
msgstr "Shto gjuhë"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni gjuhën %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "U hoq gjuha %locale."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni frazën \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eleminimi i frazës do të fshijë të gjithë përkthimet e frazës "
"në të gjitha gjuhët. Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "locale"
msgstr "gjuha lokale"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Instrumenti për trajtimin e figurave %toolkit nuk mund të "
"proçesojë me sukses %function."
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "!item !version aktualisht në përdorim"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Ndryshimi i %settings dështoi, kontrollo të drejtat e file."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Hapja e %settings dështoi, kontrollo të drejtat e file."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Moduli API Blog i jep mundësinë përdoruesve të sitit të hyjnë "
"dhe të publikojnë në ditarët e tyre nga klientë të jashtëm. "
"Këto lloj klientësh ekzistojnë për shumë sisteme operativë dhe "
"në menyrë të përgjithshme afrojnë një mjedis grafik të pasur me "
"funksione për krijimin dhe ndryshimin e mesazheve."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, një klient shkrimi ekzistues për "
"both Mac OS X dhe Microsoft Windows, mund të përdoret me Blog API. "
"Blog API suporton gjithashtu <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, "
"<a href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, dhe shumë prej <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Klientë për blogging "
"dhe shërbime të tjerë (p.sh. \"Dërgo në ditar\" i <a "
"href=\"@flickr\">Flickr</a>) që afrojnë këto API mund të "
"rezultojnë gjithashtu të përdorshëm."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Zgjidh llojet e përmbajtjes në dispozicion për klientët e jashtëm "
"tek <a href=\"@blogapi-settings\">faqja e rregullimeve të Blog "
"API</a>. Nëse suportuar dhe në dispozicion, çdo lloj përmbajtje do "
"të shfaqet si një \"ditar\" i veçantë nga klienti i jashtëm."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin në linjë, zëri përkatës "
"i <a href=\"@blogapi\">modulit Blog API</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Jep listën e ditarëve në të cilët autori ka të drejtën e "
"shtimit të shkrimeve."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Jep listën e të gjitha kategorive të përcaktuara në ditar."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publikon (rikrijon) të gjithë file statikë relativë me një "
"material nga ditari juaj. Është sikurse ruajtja e një zëri në "
"sistem (por pa kryer një ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Të drejta të pamjaftueshme për të krijuar këtë lloj materiali."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Të drejta të pamjaftueshme për të publikuar këtë lloj materiali. "
"Në vend të publikimit mund të ruhet në formën e një skice."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Të drejta të pamjaftueshme për të ruajtur këtë material si "
"skicë. Përkundrazi, është i mundur publikimi."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Janë dhënë kategori të pavlefshme."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Është i nevojshëm një kategori nga fjalori @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Mund të zgjidhet një kategori nga fjalori @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Gabim gjatë ruajtjes së kategorive. Ky funksion nuk është në "
"dispozicion."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Nuk ke të drejtë të ndryshosh këtë ditar."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Aktivizo për klientët e jashtëm të blogging"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Zgjidh llojet e përmbajtjes në dispozicion për klientët e jashtëm "
"me anë të Blog AP. Nëse suportuar dhe në dispozicion, çdo lloj "
"përmbajtje do të shfaqet si një \"ditar\" i veçantë nga klienti i "
"jashtëm."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Moduli blog API nuk është konfiguruar për të suportuar materialet "
"e llojit %type, ose nuk keni të drejta të mjaftueshme për të "
"dërguar këtë lloj materiali."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title u shtua duke përdorur API ditari."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: u përditësua %title duke përdorur Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Konfiguron llojet e përmbajtjes të shfrytëzueshme nga klientët e "
"jashtëm të blogging."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"U jep mundësinë përdoruesve të shtojnë përmbajtje duke përdorur "
"aplikativë që suportojnë API XML-RPC për ditarët."
msgid "Initializing."
msgstr "Fillimi."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Akoma @remaining nga @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "U ndesh një gabim."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Të lutem shko tek <a href=\"@error_url\">faqja e gabimit</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST është i nevojshëm."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Faqja juaj do të jetë pjesë e librit të zgjedhur."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formulari"
msgid "Basic options"
msgstr "Opsionet bazë"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
msgid "emergency"
msgstr "urgjencë"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Importimi i përkthimit të %filename dështoi."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron është duke funksionuar prej më shumë se një ore dhe ka "
"shumë mundësi të ketë ngecur."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Përpjekje për të ri-ekzekutuar cron ndërkohë që është "
"rregullisht në ekzekutim e sipër."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Ekzekutimi i cron u plotësua."
msgid "Already added languages"
msgstr "Gjuhët ekzistuese"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Shkrimet e fundit në ditar"
msgid "Language name"
msgstr "Emri i gjuhës"
msgid "Edit category"
msgstr "Ndrysho kategorinë"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalane"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Tërhiq për të rirenditur"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ndryshimet e kryera në këtë tabelë nuk do të ruhen derisa të "
"dërgohet formulari."
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "E pamundur gjetja e faqes së kërkuar."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problem në plotësimin e kërkesave"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfigurimi i bazës të së dhënave"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Mesa duket serveri juaj web nuk suporton asnjë lloj të njohur baze "
"të dhënash. Kontrollo me afruesin e tuaj të hosting nëse afron "
"ndonjë lloj baze të dhënash të <a "
"href=\"@drupal-databases\">suportuar nga Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Për të konfiguruar bazën tuaj të së dhënave @drupal, shkruaj "
"informacionet në vijim."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Lloji i bazës të së dhënave ku do të magazinohen të dhënat "
"tuaja @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Emri i bazës të së dhënave ku do të magazinohen të dhënat tuaja "
"@drupal. Duhet të ekzistojë në serverin tuaj para se @drupal të "
"instalohet."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Emri i bazës të së dhënave %db_type ku do të magazinohen të "
"dhënat tuaja @drupal. Duhet të ekzistojë në serverin tuaj para se "
"@drupal të instalohet."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Nëse më shumë se një aplikativ do të shfrytëzojë të njëjtën "
"bazë të dhënash, shkruaj një prefiks për tabelat, si %prefix, "
"për sitin tuaj @drupal."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Prefiksi i tabelave të databazës që ke shkruar, %db_prefix, nuk "
"është i vlefshëm. Prefiksi i tabelave mund të përmbajë vetëm "
"shkronja, numra dhe underscore (\"_\")."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Tek file juaj %settings_file keni konfiguruar @drupal për të "
"përdorur një server %db_type, megjithëse instalimi juaj i PHP "
"aktualisht nuk suporton këtë lloj databaze."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Për të bërë funksionues Drupal dhe për të vazhduar proçesin e "
"instalimit duhet të zgjidhësh të gjithë problemet me të drejtat "
"raportuar si më poshtë. Mund të kontrollojmë të drejtat me "
"komandat në vijim: %commands. Për akoma ndihmë në lidhje me "
"konfigurimin e bazës të së dhënave, vizito <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Nëse nuk je i sigurt mbi çfarë po flitet ndoshta "
"duhet t'i drejtohesh furnizuesit të hosting."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Zgjidh një profil instalimi"
msgid "Choose language"
msgstr "Zgjidh gjuhën"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Me shtimin e një pakete të përshtatshme përkthimi, proçedura e "
"instalimit është në gjëndje të vazhdojë duke zgjedhur një "
"gjuhë tjetër të dëshiruar. Për të instaluar dhe përdorur Drupal "
"në një gjuhë të ndryshme nga anglishtja:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Përcakto nëse <a href=\"@translations\" target=\"_blank\"> një "
"përkthim i këtij versioni të Drupal</a> ekziston në gjuhën e "
"zgjedhur. Një përkthim vihet në dispozicion me anë të një paketi "
"përkthimi, çdo paket përkthimi aktivizon shfaqjen e një versioni "
"të Drupal në një gjuhë të caktuar. Jo të gjitha gjuhët gjenden "
"në dispozicion për të gjithë versionet e Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Nëse një paketë alternative përkthimi zgjedhur nga ju gjendet në "
"dispozicion, shkarkoje dhe nxirr përmbajtjen e saj në kartelën "
"bazë të Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Kthehu tek zgjedhja e gjuhës duke përdorur lidhjen e dytë më "
"poshtë dhe zgjidh gjuhën e dëshiruar nga lista e shfaqur. Duke "
"ringarkuar këtë faqe do të zbulohet automatikisht prania e paketave "
"të reja të përkthimeve."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Në menyrë alternative, për të instaluar dhe përdorur Drupal në "
"anglisht, ose për të kryer më vonë zgjedhjen e një gjuhe "
"alternative mbas instalimit, zgjidh lidhjen e parë këtu poshtë."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Si duhet të vazhdojë instalimi?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Vazhdo instalimin në anglisht"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Kthehu tek zgjedhja e gjuhës"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Instalo Drupal në anglisht"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Mëso si të instalosh Drupal në gjuhë të tjera"
msgid "(built-in)"
msgstr "(përfshirë)"
msgid "Select language"
msgstr "Zgjidh gjuhën"
msgid "No profiles available"
msgstr "Asnjë profil në dispozicion"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Nuk jemi në gjendje të gjejmë asnjë profil instalimi. Profili i "
"instalimit na udhëzon në lidhje me modulët që duhen aktivuar dhe "
"se çfarë skeme të instalojmë në databazë. Një profil është i "
"domosdoshëm për të vazhduar me proçesin e instalimit."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal është rregullisht i instaluar"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Për të filluar nga fillimi, duhet të zbrazësh bazën "
"ekzistuese të së dhënave.</li><li>Për të instaluar në një "
"databazë tjetër, ndrysho file <em>settings.php</em> tek kartela "
"<em>sites</em>.</li><li>Për të përditësuar një instalim "
"ekzistues, vazhdo me <a href=\"@base-url/update.php\">script-in e "
"përditësimit</a>.</li><li>Shko tek <a href=\"@base-url\">siti "
"ekzistues</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalimi i @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Instalimi ka ndeshur në një gabim."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfiguro sitin"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Të gjithë ndryshimet e nevojshme tek %dir dhe %file janë kryer, "
"tani mund tu hiqni të drejtat e shkrimit këtyre objekteve për të "
"kufizuar rreziqet në lidhje me sigurinë. Nëse nuk jeni të sigurt "
"mbi çfarë duhet të bëni, vizitoni <a "
"href=\"@handbook_url\">manualin në linjë</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Të gjithë ndryshimet e nevojshme tek %dir dhe %file janë kryer. "
"Janë vendosur në vetëm-lexim për siguri."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Serveri juaj është testuar me sukses mbi suportin e këtij "
"funksioni."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Konfigurimi i sistemit tuaj aktualisht nuk suporton këtë funksion. "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">Faqja e manualit në lidhje "
"me URLtë e pastra</a> ka informacione të hollësishme se si të "
"zgjidhet ky problem."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testimi i URLve të pastra..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalimi i @drupal u plotësua"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Urime, @drupal u instalua me sukses."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Ju lutem rishikoni mesazhet e mësipërme përpara se të shkoni tek "
"<a href=\"@url\">siti juaj i ri</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Tani mund të vizitoni <a href=\"@url\">sitin tuaj të ri</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "U instalua moduli %module."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Instaluesi i @drupal kërkon që të krijoni një file me rregullimet "
"si pjesë e proçesit të instalimit.\n"
"<ol>\n"
"<li>Kopjo file %default_file në %file.</li>\n"
"<li>Ndrysho të drejtat e file në menyrë që të jetë i "
"shkruajtshëm nga serveri web. Nëse nuk jeni i sigurt se si të "
"ndryshoni të drejtat e file, vizitoni <a "
"href=\"@handbook_url\">manualin në linjë</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"Hollësi të tjera në lidhje me instalimin e Drupal gjënden tek "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Instaluesi i @drupal kërkon të drejta shkrimi tek %file gjatë "
"proçesit të instalimit. Nëse nuk jeni i sigurt se si të ndryshoni "
"të drejtat e file, vizitoni <a href=\"@handbook_url\">manualin në "
"linjë</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Zgjidh një profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifiko kërkesat"
msgid "Set up database"
msgstr "Përcakto bazën e të dhënave"
msgid "Set up translations"
msgstr "Përcakto përkthimet"
msgid "Install site"
msgstr "Instalo sitin"
msgid "Finish translations"
msgstr "Plotëso përkthimet"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Për të konfiguruar sitin tuaj web, jepni informacionet në vijim."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adresa e-mail e sitit"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Adresa <em>Nga</em> në mesazhet automatikë të dërguar gjatë "
"regjistrimeve dhe kërkimit të fjalëkalimeve të rinj dhe njoftimeve "
"të tjera. (Përdor një adresë që përfundon me domain e sitit tuaj "
"në menyrë që kjo adresë të mos konsiderohet si burim mesazhesh "
"të padëshiruar.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Profili i administratorit"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Profili i administratorit ka hyrje të pakufizuar në sit; këtij "
"profili do t'i sigurohen automatikisht të gjitha të drejtat dhe mund "
"të kryejë çdo lloj aktiviteti administrues. Ky do të jetë i vetmi "
"profil që do të ketë mundësinë të kryejë disa lloje të "
"veçanta aktivitetesh, prandaj ruaj me kujdes të dhënat."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Të gjithë mesazhet nga sistemi do të dërgohen tek kjo adresë. "
"Adresa e-mail nuk do të jetë publike dhe do të përdoret vetëm "
"nëse dëshironi të merrni një fjalëkalim të ri apo dëshironi të "
"merrni lajme ose njoftime me anë të e-mail."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Në menyrë të paracaktuar, data në këtë sit do të shfaqet sipas "
"zonës së zgjedhur orare."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Ky opsion bën që Drupal të dërgojë URL të \"pastra\" (p.sh. pa "
"<code>?q=</code> në URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Njoftimet e përditësimit"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Kontrollo automatikisht për përditësime"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Me këtë opsion të aktivizuar, Drupal do t'ju lajmërojë kur "
"lëshime të reja të jenë vënë në dipozicion. Në këtë menyrë "
"siguria e sitit tuaj do të përmirësohet në menyrë të ndjeshme "
"dhe aktivizimi i këtij opsioni është <strong>tepër i "
"rekomanduar</strong>. Për këtë nevoitet që siti juaj të dërgojë "
"periodikisht në menyrë anonime informacione në lidhje me "
"komponentët e instaluar tek <a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Për "
"informacione të hollësishme vizito <a href=\"@update\">njoftimi i "
"informacioneve të përditësimeve</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "U hoq nga baza e të dhënave aksioni '%action'."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Në tabelën !link ekziston një aksion orfan (%orphans)."
msgstr[1] "Në tabelën !link ekzistojnë @count aksione orfane (%orphans)."
msgid "Site off-line"
msgstr "Sit jashtë linje"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Ekzekutimi i cron ka tejkaluar kohën e lejuar dhe është "
"ndërprerë."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "Databaza MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Serveri juaj MySQL është tepër i vjetër. Drupal kërkon të "
"paktën MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Databaza PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Versioni i serverit tuaj PostgreSQL është tepër i vjetër. Drupal "
"kërkon të paktën PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Databaza juaj PostgreSQL është konfiguruar me kodifikim të gabuar "
"gërmash (%encoding). Ka mundësi të mos punojë si duhet. "
"Këshillohet të rikrijohet me kodifikim UTF-8/Unicode. Informacione "
"të tjera mund të gjenden tek <a href=\"@url\">dokumentet "
"PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Directory %directory u krijua."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"U ndryshuan të drejtat e directory %directory për ta bërë të "
"shkruajtshme."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name nuk mund të jetë më e gjatë se %max gërma, por aktualisht "
"është %length gërma e gjatë."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Zgjedhje e pavlefshme %choice në elementin %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Toolkit GD2 për manipulimin e figurave"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Instrumenti GD2 është i instaluar dhe funksionon si duhet."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Përcakton kualitetin e figurave për manipulimet JPEG. Rangu nga 0 "
"në 100. Vlerat më të larta do të thotë cilësi më e lartë për "
"figurat por gjithashtu edhe files më të mëdhenj."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Instrumenti GD për përpunimin e figurave ka nevojë që të jetë "
"instaluar moduli GD për PHP dhe të jetë konfiguruar si duhet. Për "
"më tepër vizito <a href=\"@url\">dokumentët PHP për figurat</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Kualiteti JPEG duhet të jetë një numër midis 0 dhe 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Moduli %module është i nevojshëm, por nuk u gjet. Të lutem shtoje "
"tek nëndirectory <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Suporti MySQL në PHP nuk është aktivuar."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Lidhja me serverin e bazës suaj të së dhënave MySQL dështoi. "
"MySQL kthehu mesazhin në vijim: %error.<ul><li>Jeni i sigurt që keni "
"përdoruesin dhe fjalëkalimin korrekt?</li><li>Jeni i sigurt që keni "
"shkruar emrin korrekt të host të databazës?</li><li>Jeni i sigurt "
"që serveri i databazës është duke funksionuar?</li></ul>Për "
"ndihmë të mëtejshme, vizito <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Nëse nuk jeni i sigurt mbi kuptimin e këtyre termeve "
"ndoshta është mirë të viheni në kontakt me furnizuesin e hosting."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Zgjedhja e databazës suaj në serverin MySQL dështoi, çfarë do të "
"thotë që përdoruesi dhe fjalëkalimi përdorur për lidhjen janë "
"të vlefshëm, por ka një problem në hyrje tek të dhënat tuaja. "
"MySQL kthehu mesazhin në vijim: %error.<ul><li>Jeni i sigurt që keni "
"emrin korrekt të databazës?</li><li>Jeni i sigurt që databaza "
"ekziston?</li><li>Jeni i sigurt që përdoruesi ka të drejtë hyrje "
"në databazë</li></ul>Për ndihmë të mëtejshme, vizito <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Nëse nuk jeni i sigurt mbi kuptimin e këtyre termeve "
"ndoshta është mirë të viheni në kontakt me furnizuesin e hosting."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Dështoi krijimi i një tabele prove në serverin tuaj të databazave "
"MySQL me anë të komandës %query. MySQL kthehu mesazhin në vijim: "
"%error.<ul><li>Jeni i sigurt që përdoruesi i konfiguruar ka të "
"drejtat e nevojshme MySQL për të krijuar tabela në bazën e të "
"dhënave?</li></ul>Për ndihmë të mëtejshme, vizito <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Nëse nuk jeni i sigurt mbi kuptimin e këtyre termeve "
"ndoshta është mirë të viheni në kontakt me furnizuesin e hosting."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Shtimi i një vlere tek tabela e provës në serverin tuaj MySQL "
"dështoi. U përpoqëm të shtojmë një vlerë me anë të komandës "
"%query dhe MySQL kthehu gabimin në vijim: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Përditësimi i një vlere tek tabela e provës në serverin tuaj "
"MySQL dështoi. U përpoqëm të përditësojmë një vlerë me anë "
"të komandës %query dhe MySQL kthehu gabimin në vijim: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Fshirja e një vlere tek tabela e provës në serverin tuaj MySQL "
"dështoi. U përpoqëm eleminojmë një vlerë me anë të komandës "
"%query dhe MySQL kthehu gabimin në vijim: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Eleminimi i një tabele prove në serverin tuaj MySQL dështoi. U "
"përpoqëm të eleminojmë një tabelë me anë të komandës %query "
"dhe MySQL kthehu gabimin në vijim: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Suporti MySQLi në PHP nuk është aktivuar."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Suporti PostgreSQL në PHP nuk është aktivuar."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Lidhja me serverin e bazës suaj të së dhënave PostgeSQL dështoi. "
"PostgeSQL kthehu mesazhin në vijim: %error.<ul><li>Jeni i sigurt që "
"keni përdoruesin dhe fjalëkalimin korrekt?</li><li>Jeni i sigurt që "
"keni shkruar emrin korrekt të host të databazës?</li><li>Jeni i "
"sigurt që serveri i databazës është duke "
"funksionuar?</li></ul>Për ndihmë të mëtejshme, vizito <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Nëse nuk jeni i sigurt mbi kuptimin e këtyre termeve "
"ndoshta është mirë të viheni në kontakt me furnizuesin e hosting."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Dështoi krijimi i një tabele prove në serverin tuaj të databazave "
"PostgeSQL me anë të komandës %query. PostgreSQL kthehu mesazhin në "
"vijim: %error.<ul><li>Jeni i sigurt që përdoruesi i konfiguruar ka "
"të drejtat e nevojshme PostgreSQL për të krijuar tabela në bazën "
"e të dhënave?</li></ul>Për ndihmë të mëtejshme, vizito <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Nëse nuk jeni i sigurt mbi kuptimin e këtyre termeve "
"ndoshta është mirë të viheni në kontakt me furnizuesin e hosting."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Shtimi i një vlere tek tabela e provës në serverin tuaj PosgreSQL "
"dështoi. U përpoqëm të shtojmë një vlerë me anë të komandës "
"%query dhe PostgreSQL kthehu gabimin në vijim: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Përditësimi i një vlere tek tabela e provës në serverin tuaj "
"PostgreSQL dështoi. U përpoqëm të përditësojmë një vlerë me "
"anë të komandës %query dhe PostgreSQL kthehu gabimin në vijim: "
"%error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Bllokimi i një tabele prove në serverin tuaj PostgreSQL dështoi. U "
"përpoqëm të bllokojmë një tabelë me anë të komandës %query "
"dhe PostgreSQL kthehu gabimin në vijim: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Zhbllokimi i një tabele prove në serverin tuaj PostgreSQL dështoi. "
"U përpoqëm të lirojmë një tabelë me anë të komandës %query "
"dhe PostgreSQL kthehu gabimin në vijim: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Fshirja e një vlere tek tabela e provës në serverin tuaj PostgreSQL "
"dështoi. U përpoqëm eleminojmë një vlerë me anë të komandës "
"%query dhe PostgreSQL kthehu gabimin në vijim: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Eleminimi i një tabele prove në serverin tuaj PostgreSQL dështoi. U "
"përpoqëm të eleminojmë një tabelë me anë të komandës %query "
"dhe PostgreSQL kthehu gabimin në vijim: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Nga e djathta në të majtë"
msgid "Left to right"
msgstr "Nga e majta në të djathtë"
msgid "Predefined language"
msgstr "Gjuha e paracaktuar"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Zgjidh gjuhën e dëshiruar dhe kliko tek pulsanti <em>Shto "
"gjuhën</em>. (Përdor opsionin <em>Gjuhë e personalizuar</em> nëse "
"gjuha e dëshiruar nuk rezulton në këtë listë.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Gjuhë e personalizuar"
msgid "Add custom language"
msgstr "Shto një gjuhë të personalizuar"
msgid "Save language"
msgstr "Ruaj gjuhën"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identifikues i gjuhës sipas standartit <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Kodet e gjuhës zakonisht përdorin kodin e shtetit dhe, në "
"disa raste, një sigël apo emrin e variantit rajonal. <em>Shembuj: "
"\"sq\", \"en\", \"en-US\" dhe \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Emri i gjuhës në anglisht"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Emri i gjuhës në anglisht. Do të vihet në dispozicion për "
"përkthim në të gjitha gjuhët."
msgid "Native language name"
msgstr "Emri lokal i gjuhës"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Emri i gjuhës, shkruar në gjuhën që po shtohet."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Kodi i gjuhës apo një vlerë tjetër e personalizuar për kërkime "
"në pozicione. Me negocimin e gjuhës vendosur në <em>vetëm prefiksi "
"i pozicionit</em> ose <em>prefiksi i pozicionit me gjuhën "
"rezervë</em> ky sit prezantohet në këtë gjuhë kur prefiksi i "
"pozicionit rezulton si element i pozicionit. Për gjuhën e "
"paracaktuar, kjo vlerë mund të lihet bosh. <strong>Ndryshimi i "
"kësaj vlere do të krijojë probleme tek URL ekzistuese dhe duhet "
"përdorur me kujdes në një mjedis prodhimi.</strong> <em>Shembull: "
"Specifikimi i \"shqip\" si prefiksi i pozicionit për gjuhën shqipe "
"jep si rezultat URL të formës \"www.shembull.al/shqip/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Domain për gjuhën"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Adresa URL specifike e një gjuhe, me protokoll. Me negocimin e "
"gjuhës vendosur në <em>Vetëm emri i zonës</em>, siti shfaqet në "
"këtë gjuhë kur adresa URL e hyrjes në sit i referohet kësaj zone. "
"Për gjuhën e paracaktuar, kjo vlerë mund të lihet bosh. "
"<strong>Kjo vlerë duhet të përfshijë një protokoll si pjesë e "
"vargut.</strong> <em>Shembull: duke specifikuar \"http://shembull.al\" "
"ose \"http://al.shembull.com\" si zonë e gjuhës për shqipen adresat "
"URL rezultojnë në format \"http://shembull.al/node\" dhe "
"\"http://al.shembull.com/node\", përkatësisht.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Orientimi me të cilin do të shfaqet teksti në këtë gjuhë."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Gjuha %language (%code) ekziston rregullisht."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Kod i pavlefshëm gjuhe."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Gjuha %language u krijua dhe tashmë mund të përdoret. Informacione "
"të hollësishme gjenden tek <a href=\"@locale-help\">dritarja e "
"dialogut të ndihmës</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Nuk duhen përcaktuar njëkohësisht dhe zona dhe prefiksi i "
"pozicionit."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Zona (%domain) i përket rregullisht një gjuhe (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Vetëm gjuha e paracaktuar mund të ketë vlera boshe tek zona dhe "
"prefiksi i pozicionit."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefiksi (%prefix) i përket rregullisht një gjuhe (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Gjuha angleze nuk mund të hiqet."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Gjuha e paracaktuar nuk mund të hiqet."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Heqja e një gjuhe do të fshijë të gjithë përkthimet përkatëse "
"të interfaqes, dhe materialet e dërguar në atë gjuhë do të "
"caktohen si të pavarur nga gjuha. Ky veprim nuk mund të anullohet."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Vetëm prefiksi i pozicionit."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefiksi i pozicionit me gjuhën rezervë."
msgid "Domain name only."
msgstr "Vetëm emri i zonës."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Zgjidh mekanizmin e përdorur për të përcaktuar gjuhën e "
"prezantimit të sitit. <strong>Ndryshimi i këtij opsioni mund të "
"ndërpresë të gjithë URLtë në hyrje prandaj duhet përdorur me "
"kujdes në një mjedis prodhimi.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Konfigurimi i negocimit të gjuhës u ruajt."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Anglisht (integruar)"
msgid "String contains"
msgstr "Fraza përmban"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lëre bosh për të shfaqur të gjitha frazat. Kërkimi ndikohet nga "
"ndryshimi gërma të mëdha/vogla."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglisht (afruar nga Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Kërko tek"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Frazat e përkthyera dhe të papërkthyera"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Vetëm frazat e përkthyera"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Vetëm frazat e papërkthyera"
msgid "Limit search to"
msgstr "Kufizo kërkimin në"
msgid "All text groups"
msgstr "Të gjithë grupet e teksteve"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Gjuhët që nuk janë shtuar akoma"
msgid "Import translation"
msgstr "Importo një përkthim"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Një file Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "importo nën"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Zgjidhni gjuhën nën të cilën do të shtohen përkthimet. Nëse "
"zgjidhni një gjuhë akoma të pakonfiguruar, ajo gjuhë do të "
"shtohet."
msgid "Text group"
msgstr "Grup tekstesh"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Përkthimet e importuar do të shtohen tek ky grup tekstesh."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Vlerat tek file i ngarkuar zëvendësojnë ekzistueset, të rejat do "
"të shtohen"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Ekzistueset do të ruhen, vetëm të rejat do të shtohen"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Gjuha %language u krijua."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksporto një përkthim"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Zgjidh gjuhën që dëshiron të eksportosh në formatin Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Gjenero një file Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) me "
"të gjitha frazat e interfaqes nga baza e të dhënave së gjuhës të "
"Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Fraza nuk gjendet."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Fraza e shtuar përmban HTML të ndaluar: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Vlera u ruajt."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Vlera u eleminua."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Gjuha e zgjedhur për importim nuk suportohet."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"File i përkthimeve %filename mesa duket i mungon header apo është i "
"keqformuar."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Përkthimi u importua me sukses. U krijuan %number fraza të reja të "
"përkthyera, %update fraza u përditësuan dhe %delete fraza janë "
"hequr."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"File i përkthimeve %filename përmban një gabim: i pamundur "
"analizimi i formulës së shumësit."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importimi i përkthimeve të interfaqes"
msgid "Starting import"
msgstr "Fillimi i importimit"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Gabim gjatë importimit të përkthimeve të interfaqes"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Është tentuar dërgimi i një përkthimi me HTML të ndaluar: "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "U krijua gjuha %language (%code)."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"U importua %file nën %locale: %number vlera të reja u shtuan, "
"%update u përditësuan dhe %delete u hoqën."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "U eksportua file i përkthimit %locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "U eksportua file i përkthimit: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "U përditësua file i përkthimeve JavaScript për gjuhën %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "U krijua file i përkthimeve JavaScript për gjuhën %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"File i përkthimeve JavaScript për gjuhën %language u hoq, pasi "
"aktualisht nuk ekzistojnë përkthime në atë gjuhë."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"U ndesh një gabim gjatë krijimit të file të përkthimeve "
"JavaScript për gjuhën %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Një vlerë e përkthyer është shpërfillur mbasi përmban HTML të "
"ndaluar."
msgstr[1] ""
"@count vlera të përkthyera janë shpërfillur mbasi përmbajnë HTML "
"të ndaluar."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "U importua një file me përkthime për modulët e rinj të instaluar."
msgstr[1] ""
"U importuan @count file me përkthime për modulët e rinj të "
"instaluar."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "U importua një file me përkthime për modulët e aktivizuar."
msgstr[1] "U importuan @count file me përkthime për modulët e aktivizuar."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikane"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Asameze"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaixhani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bjellorusisht"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiane"
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnjake"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Sllave e vjetër"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Galeze"
msgid "Maldivian"
msgstr "Malidiviane"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonisht"
msgid "Basque"
msgstr "Baske"
msgid "Persian"
msgstr "Persiane"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Friziane"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandeze"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisht"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeze"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Gjeorgjisht"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grenlandeze"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kamboxhiane"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanadeze"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
msgid "Latin"
msgstr "Latinishte"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburgeze"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiane"
msgid "Latvian"
msgstr "Letonisht"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
msgid "Macedonian"
msgstr "Maqedonisht"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliane"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaviane"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Malteze"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele e veriut"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegjeze Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegjeze Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele e Jugut"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugeze, Portugali"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugeze, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Kroate"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sllovene"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Shqip"
msgid "Serbian"
msgstr "Sërbisht"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudaneze"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisht"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrahinase"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeke"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameze"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kineze e thjeshtuar"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kineze Tradicionale"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"I pamundur dërgimi i e-mail. Nëse problemi përsëritet, vihu në "
"kontakt me administratorin e sitit."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Gabim gjatë dërgimit të mesazhit mail (nga %from tek %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Funksionim në modalitet jashtë linje."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Rikrijimi i menu router dështoi - disa pozicione mund të mos "
"funksionojnë me korrektësi."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"Moduli %module është pjesë e një riferimenti rrethor. Kjo nuk "
"suportohet dhe nuk mund të aktivizohet."
msgid "sort icon"
msgstr "ikona renditjes"
msgid "sort ascending"
msgstr "renditje në ngjitje"
msgid "sort descending"
msgstr "rendit në zbritje"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Gabimet në vijim duhet të korrigjohen para se të mund të vazhdoni "
"me proçesin e instalimit"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Gabimi në vijim duhet të korrigjohet para se të mund të vazhdoni "
"me proçesin e instalimit"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr "Kontrollo mesazhet e gabimit dhe <a href=\"!url\">provo përsëri</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Paralajmërimet në vijim të instalimit duhen rishikuar me kujdes"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Paralajmërimi në vijim i instalimit duhet rishikuar me kujdes"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Mesazhet paralajmërues të instalimit në vijim duhet të rishikohen "
"me kujdes, por shpeshherë mund të shpërfillen pa problem"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Mesazhi paralajmërues të instalimit në vijim duhet të rishikohet "
"me kujdes, por shpeshherë mund të shpërfillet pa problem"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Libraria PCRE në instalimin tuaj PHP është e vjetër. Kjo do të "
"shkaktojë probleme kur të trajtohen tekste Unicode. Nëse jeni duke "
"përdorur PHP 4.3.3 ose të mëvonshme, sigurohuni që jeni duke "
"përdorur librarinë PCRE të afruar nga PHP. Vizito <a "
"href=\"@url\">dokumentet e PHP, PCRE</a> për informacione të tjera."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operacionet mbi frazat Unicode emulohen në bazë të best-effort. "
"Instalo <a href=\"@url\">ekstensionin PHP mbstring</a> për suportin e "
"përmirësuar Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Funksioni i mbingarkimit të multibyte string në PHP është aktive "
"dhe duhet çaktivuar. Kontrollo rregullimet "
"<em>mbstring.func_overload</em> tek php.ini. Vizito <a "
"href=\"@url\">dokumentet e PHP, mbstring</a> për informacione të "
"tjera."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Funksioni i konvertimit të string input në PHP është aktive dhe "
"duhet çaktivuar. Kontrollo rregullimet "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> tek php.ini. Vizito <a "
"href=\"@url\">dokumentet e PHP, mbstring</a> për informacione të "
"tjera."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Funksioni i konvertimit të string input në PHP është aktive dhe "
"duhet çaktivuar. Kontrollo rregullimet <em>mbstring.http_input</em> "
"tek php.ini. Vizito <a href=\"@url\">dokumentet e PHP, mbstring</a> "
"për informacione të tjera."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Funksioni i konvertimit të string output në PHP është aktive dhe "
"duhet çaktivuar. Kontrollo rregullimet <em>mbstring.http_output</em> "
"tek php.ini. Vizito <a href=\"@url\">dokumentet e PHP, mbstring</a> "
"për informacione të tjera."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standart"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Shtojca PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Libraria Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "I pamundur konvertimi i kodifikimit XML %s në UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodifikim %s i pasuportuar. Instalo iconv, GNU recode ose mbstring "
"për PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Gabim analizimi. Formuar në menyrë të pavlefshme"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Gabim analizimi. Kërkesë e formuar në menyrë të pavlefshme."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Gabim në server. XML-RPC e pavlefshme. Kërkesa duhet të jetë një "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Gabim shërbimi. Metoda e kërkuar @methodname nuk është "
"specifikuar."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Gabim shërbimi. Numër i gabuar parametrash të metodës."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Gabim shërbimi. Parametra metode të pavlefshëm"
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Gabim shërbimi. Funksioni i kërkuar @method nuk ekziston."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaksë e gabuar për system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Thirrjet ripërsëritëse tek system.multicall janë të ndaluara."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Gabim shërbimi. Firma e metodës së kërkuar @methodname nuk "
"specifikohet."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Gabim i papërcaktuar"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"U ndesh një gabim. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"U ndesh një gabim. \n"
"@uri\n"
"(asnjë informacion në dispozicion)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"U verifikua një gabim HTTP @status. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Emri i burimit (ose emri i sitit web që vë në dispozicion burimin)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorizo elementët e lajmeve"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Një burim i quajtur %feed ekziston. Shkruaj një titull të "
"veçantë."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Jeni i sigurt që dëshironi të hiqni të gjithë elementët nga "
"burimi %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Një listë me etiketa HTML, ndarë me hapësira, që lejohen në "
"përmbajtjen e elementëve të feed. (Etiketat në këtë listë nuk "
"do të hiqen nga Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Menyra e zgjedhjes së kategorive"
msgid "checkboxes"
msgstr "kuti zgjedhjeje"
msgid "multiple selector"
msgstr "zgjedhës shumëfish"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Lloji i interfaqes së zgjedhjes së kategorisë shfaqur tek faqet e "
"kategorizimit. Kutizat janë më të thjeshta për tu përdorur, një "
"zgjedhës shumëfish është më i përshtatshëm për të punuar me "
"një numër të madh kategorish."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Me mijra site (mbi të gjitha me lajme e ditarë) publikojnë lajmet e "
"fundit apo diskutime nën formën e burimeve, duke përdorur formate "
"të standartizuar bazuar në XML. Formatet e shfrytëzueshëm nga "
"agreguesi përfshijnë <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> dhe <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Më poshtë janë renditur burimet aktivë dhe <a "
"href=\"@addfeed\">mund të shtohen burime të rinj</a>. Për çdo "
"burim mund të aktivizohet blloku <em>elementët e fundit</em> nga <a "
"href=\"@block\">faqja e administrimit të blloqeve</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Shto një burim në formatin RSS, RDF ose Atom. Një burim mund të "
"ketë vetëm një konfigurim."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategoritë i japin mundësinë elementëve të burimeve të ndryshëm "
"të grupohen së bashku. Për shembull, disa burime që diskutojnë "
"në lidhje me sportet mund t'i takojnë një kategorie të quajtur "
"<em>Sporte</em>. Elementët e burimit mund të grupohen automatikisht "
"(duke zgjedhur kategorinë kur krijohet apo ndryshohet një burim) ose "
"në menyrë manuale (me anë të faqes <em>Kategorizo</em> që gjendet "
"tek lista e elementëve të burimit). Çdo kategori ka faqen e saj "
"përkatëse dhe një bllok përkatës."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Konfiguro se çfarë përmbajtje siti juaj agregon nga site të "
"tjerë, sa herë e kontrollon, dhe se si kategorizohet."
msgid "Update items"
msgstr "Rifresko elementët"
msgid "Edit feed"
msgstr "Ndrysho burimin"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Asnjë bllok në këtë sektor"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blloqet janë kuti me përmbajtje që shfaqen në një zonë apo "
"sektor të një faqe web. Tema e paracaktuar Garland, për shembull, "
"implementon sektorët \"left sidebar\" (shtylla anësore e majtë), "
"\"right sidebar\" (shtylla anësore e djathtë), \"content\" "
"(përmbajtja), \"header\" (kreu i faqes) dhe \"footer\" (fundi i "
"faqes), dhe një bllok mund të shfaqet në secilën prej këtyre "
"zonave. <a href=\"@blocks\">Faqja e administrimit të blloqeve</a> "
"afron një interfaqe drag-and-drop për t'i caktuar një bllok një "
"sektori dhe për të kontrolluar renditjen e blloqeve në sektorë."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Megjithëse blloqet zakonisht krijohen automatikisht nga modulët (si "
"blloku <em>Identifikimi i përdoruesit</em>, për shembull), "
"administratorët mund gjithashtu të përcaktojnë blloqe custom (të "
"personalizuar). Blloqet e personalizuar kanë një titull, një "
"përshkrim dhe një trup. Trupi i bllokut mund të jetë i madh sipas "
"dëshirës, dhe mund të mbajë përmbajtje të çfarëdolloj <a "
"href=\"@input-format\">formati input</a> në dispozicion."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Kur punon me blloqet, ki parasysh që:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"meqenëse jo të gjitha temat implementojnë të njëjtat zona, ose "
"shfaqin në të njëjtën menyrë zonat, blloqet vendosen në bazë "
"të vetë temës."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"blloqet e çaktivizuar, ose blloqe jashtë një sektori, nuk do të "
"shfaqen asnjëherë."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"kur të jetë aktivizuar moduli \"throttle\", blloqet nën kontrollin "
"e valvolës (blloqet me kutizën <em>Kufizuesi</em> të zgjedhur) do "
"të fshihen nëse serveri i nënshtrohet një ngarkese të madhe pune."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"blloqet mund të konfigurohen për të qenë të dukshëm vetëm në "
"disa faqe të caktuara."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blloqet mund të konfigurohen për të qenë të dukshëm vetëm kur "
"plotësohen disa kushte të veçantë."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"blloqet mund të konfigurohen për të qenë të dukshëm vetëm për "
"disa role të caktuar përdoruesish."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"kur administratorët e lejojnë, disa blloqe të veçantë mund të "
"aktivizohen ose çaktivizohen nga vetë përdoruesi duke përdorur "
"faqen <em>Profili i përdoruesit</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"disa blloqe dinamikë, sikurse ato që krijohen nga modulët, do të "
"shfaqen vetëm disa faqe të caktuara."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Për informacione të hollësishme, lexo manualin në linjë, zëri <a "
"href=\"@block\">Moduli i blloqeve</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Kjo faqe afron një interfaqe drag-and-drop për të caktuar një "
"bllok tek një sektor dhe për të kontrolluar renditjen e blloqeve "
"në sektor. Për t'i ndryshuar një blloku sektorin apo renditjen, "
"përdor dorezën \"tërhiq-dhe-lësho\" nën kollonën <em>Blloku</em> "
"dhe tërhiq bllokun tek pozicioni i ri në listë. (Mbaj shtypur "
"pulsantin dhe lëviz mouse derisa ikona e kursorit të jetë në "
"formën e një dore të mbyllur.) Meqenëse jo të gjitha temat "
"afrojnë të njëjtat zona, apo shfaqin në të njëjtën menyrë "
"zonat, pozicioni i blloqeve mund të ndryshojë në varësi të temës "
"në përdorim. Mos harro që ndryshimet e kryera nuk do të ruhen deri "
"sa të mos keni klikuar tek pulsanti <em>Ruaj blloqet</em> në pjesën "
"e poshtme të faqes."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Për të zvogëluar përdorimin e CPU, trafikun në databazë apo për "
"të mos kapërcyer kapacitetin e linjës, blloqet mund të "
"çaktivizohen gjatë çasteve me trafik tepër të lartë duke "
"zgjedhur kutizat përkatëse të <em>kufizuesit</em>. Konfiguro "
"kufijtë e kufizuesit tek <a href=\"@throttleconfig\">faqja e "
"konfigurimit të kufizuesit</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Kliko tek lidhja përkatëse <em>konfigurimi</em> për të konfiguruar "
"emrin dhe rregullimet e dukshmërisë së çdo blloku. Përdor <a "
"href=\"@add-block\">faqen shto një bllok</a> për të krijuar një "
"bllok të personalizuar."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Përdor këtë faqe për të krijuar një bllok të ri të "
"personalizuar. Blloqet e rinj në menyrë të paracaktuar janë të "
"çaktivizuar dhe duhet të vendosen në një sektor nga <a "
"href=\"@blocks\">faqja e administrimit të blloqeve</a> që të jenë "
"të dukshëm."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blloku %info i është caktuar një sektori të pavlefshëm %region "
"prandaj është çaktivizuar."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Moduli lista JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Ndryshimet tek këto blloqe nuk do të ruhen derisa të mos jetë "
"klikuar pulsanti <em>Ruaj blloqet</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Shto një shkrim të ri në ditar."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Nuk ke të drejtë të shkruash në ditar."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Nuk ke krijuar asnjë zë në ditar."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author nuk ka krijuar asnjë zë në ditar."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Krijo një zë të ri në ditar."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Nuk është krijuar asnjë zë në ditar."
msgid "Blog entry"
msgstr "Zë ditari"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Një <em>zë ditari</em> është një artikull në një ditar në "
"linjë, ose <em>blog</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Shfaq elementët e fundit të shtuar në ditar"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Lexo elementët e fundit shtuar në ditarin e !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Moduli blog u jep mundësinë përdoruesve të regjistruar të mbajnë "
"një ditar në linjë ose <em>blog</em>. Ditarët përbëhen nga "
"<em>zëra ditari</em> të veçantë që zakonisht shfaqen të renditur "
"sipas datës së krijimit."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Eziston një element menuje (opsional) <em>Blogs</em>, shtuar tek menu "
"e lundrimit, që shfaq të gjithë ditarët në dispozicion në sit "
"dhe një zë <em>Ditari im</em> që shfaq elementë ditaro të "
"publikuar nga përdoruesi aktual. Zëri <em>Zë ditari</em> që "
"gjendet nën <em>Krijo përmbajtje</em> mundëson krijimin e zërave "
"të rinj në ditar."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Çdo zë ditari shfaqet si një lidhje automatike me ditarë të "
"tjerë të krijuar nga i njëjti përdorues. Në menyrë të "
"paracaktuar, shkrimet në ditar lejojnë komentet dhe publikohen "
"automatikisht në faqen kryesore të sitit. Moduli i blog krijon edhe "
"një bllok <em>Dërgimet e fundit në ditar</em> që mund të "
"aktivizohet tek <a href=\"@blocks\">Faqja e administrimit të "
"blloqeve</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Duke përdorur modulin 'agreguesi' një ikonë <em>shtoje në "
"ditar</em> shtohet automatikisht pranë bllokut të <em>zërat e "
"fundit</em> të një feed. Duke klikuar tek kjo ikonë, krijohet një "
"<em>zë në ditar</em> me një titull (titulli i zërit të feed) dhe "
"një tekst (një lidhje me burimin tek siti i preardhjes dhe "
"përmbajtje përshkuese e përshtatshme për përdorim në një "
"citim). Autorët e ditarëve mund të përdorin këtë funksion për "
"të komentuar me lehtësi shkrimet me interes që shfaqen tek burimet "
"e agreguar nga site të tjerë. Për të përdorur këtë funksion, <a "
"href=\"@modules\">aktivizo</a> modulin 'agreguesi', <a "
"href=\"@feeds\">shto dhe konfiguro</a> një burim nga një sit tjetër "
"dhe <a href=\"@blocks\">përcakto pozicionin</a> e bllokut <em>zëra "
"të rinj</em> të feed."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin në linjë, zëri përkatës "
"i <a href=\"@blog\">Moduli i blog</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "ditari i !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Lexo shkrimet e fundit në ditar."
msgid "create blog entries"
msgstr "krijon zë ditari"
msgid "delete own blog entries"
msgstr "fshin materialet personalë në ditarë"
msgid "delete any blog entry"
msgstr "fshin çdo material në ditarë"
msgid "edit own blog entries"
msgstr "ndryshon materialet personalë në ditarë"
msgid "edit any blog entry"
msgstr "ndryshon çdo material në ditarë"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Aktivon mbajtjen me lehtësi dhe në menyrë të rregullt të "
"përditësuar faqet web apo ditarët e përdoruesit."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Llojet e lejuara për strukturën e librave"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Zgjidh llojet e përmbajtjes që përdoruesit me të drejtën "
"%add-perm mund të shtojnë tek gjerarkia e librit. Përdoruesit me "
"të drejtën %outline-perm mund të shtojnë çdo lloj përmbajtje."
msgid "Default child page type"
msgstr "Lloji i paracaktuar i faqes bijë"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Lloji i përmbajtjes për lidhjen %add-child duhet të jetë një prej "
"të zgjedhurve si lloj i lejuar strukture libri."
msgid "Save book pages"
msgstr "Ruaj faqet e librit"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Ky libër është ndryshuar nga një përdorues tjetër, ndryshimet "
"nuk do të ruhen."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titulli është ndryshuar nga %original në %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Libri %title u rifreskua."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libri: u përditësua %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Rifresko strukturën e librit"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Hiq nga struktura e librit"
msgid "No changes were made"
msgstr "Nuk është kryer asnjë ndryshim"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Materiali ju shtua librit të zgjedhur. Tani duhet të përcaktoni "
"pozicionin e tij në lidhje me faqet e tjera."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Struktura e librit u përditësua."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Gabim gjatë shtimit të materialit në libër."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title ka faqe bijë përkatëse, që do të riorganizohen "
"automatikisht për të ruajtur lidhjen e tyre me librin. Për të "
"rikrijuar gjerarkinë (sikurse ishte përpara heqjes së kësaj "
"faqeje), %title mund të shtohet përsëri duke përdorur butonin "
"Struktura dhe çdo faqe përkatëse duhet të riorganizohet në "
"menyrë manuale."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title mund të rishtohet në gjerarki duke përdorur butonin "
"Struktura."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Je i sigurt që dëshiron të heqësh %title nga gjerarkia e librit?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Përmbajtja u hoq nga libri."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Shfaq një version të përshtatshëm për printim të kësaj faqeje "
"dhe nën-faqeve të saj."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Shfaq bllokun të gjitha faqet"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Shfaq bllokun vetëm tek faqet e librave"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Nëse është zgjedhur <em>Shfaq bllokun në të gjitha faqet</em>, "
"blloku do të përmbajë menu të auto-krijuara për të gjithë "
"librat e sitit. Nëse është zgjedhur <em>Shfaq bllokun vetëm tek "
"faqet e librave</em>, blloku do të përmbajë vetëm një menu "
"korresponduese me librin e faqes së hapur. Në këtë rast, nëse "
"faqja aktuale nuk është një faqe libri, nuk do të shfaqet asnjë "
"bllok. <em>Rregullimet e dukshmërisë në varësi të faqes</em> ose "
"rregullime të tjera në lidhje me shfaqjen mund të përdoren për "
"të shfaqur në menyrë të seleksionuar këtë bllok."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Kjo është faqja e nivelit të parë për këtë libër."
msgid "No book selected."
msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë libër."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Faqja prind në libër. Thellësia maksimum e një libri dhe të "
"gjitha faqeve të tij është !maxdepth. Disa prej faqeve në librin e "
"zgjedhur nuk mund të përdoren si prindër nëse duke i zgjedhur "
"tejkalohet ky kufi."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title bën pjesë në strukturën e një libri dhe ka faqe bijë "
"përkatëse. Nëse vazhdoni me fshirjen, faqet bijë do të "
"riorganizohen në menyrë automatike."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Moduli i librave përdoret për të krijuar hipertekste shumë faqësh "
"si udhërrëfyes të materialeve të sitit, manualë, e Pyetje të "
"Shpeshta (FAQ) të strukturuar. I jep mundësinë një dokumenti të "
"ketë kapituj, seksionë, nën-seksionë, etj. Autorët me të drejtat "
"e duhura mund të shtojnë faqe tek një libër i shkruar në "
"bashkëpunim me të tjerë, duke i vendosur nën një dokument "
"ekzistues duke i shtuar në menunë e tabelës së përmbajtjes."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Librat kanë elementë lundrimi shtesë në fund të çdo faqe, për "
"të lëvizur në brendësi të tekstit. Këto lidhje çojnë tek faqet "
"<em>paraardhëse</em> e <em>pasardhëse</em> dhe tek niveli "
"</em>mbi</em> faqen e hapur në strukturën e librit. Elementë të "
"tjerë lundrimi mund të shtohen duke aktivizuar <em>bllokun e "
"lundrimit të librit</em> tek <a href=\"%admin-block\">faqja e "
"administrimit të blloqeve</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Përdoruesit mund të zgjedhin lidhjen <em>version i përshtatshëm "
"për printim</em> e dukshme në fund të një faqe libri për të "
"gjeneruar një paraqitje të përshtatshme për printimin e faqes dhe "
"nën-seksioneve të saj. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Përdoruesit me të drejtën e <em>administrimit të strukturës së "
"librave</em> mund të shtojnë një material të çdo lloj "
"përmbajtjeje në një libër, duke zgjedhur librin e duhur kur "
"shkruajnë ose duke përdorur interfaqen në dispozicion tek butoni "
"<em>struktura</em> e dërgimit."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratorët mund të shohin listën me të gjithë librat tek <a "
"href=\"@admin-node-book\">faqja e administrimit të librave</a>. Faqja "
"e <em>Strukturës</em> për çdo libër lejon ndryshimin apo "
"riorganizimin e titujve të seksioneve."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera vizito udhëzuesin në-linjë, zëri <a "
"href=\"@book\">Moduli i librave</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Moduli 'book' afron një menyrë për të organizuar një koleksion "
"dërgimesh të lidhura, njohur në menyrë të përgjithshme si "
"libër. Kur vizitohen, këto dërgime shfaqin automatikisht lidhje me "
"faqet e ngjitura të librit, duke krijuar kështu një sistem të "
"thjeshtë shfletimi për krijimin dhe revizionimin e përmbajtjes së "
"strukturuar."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Funksioni i strukturës ju jep mundësinë të shtoni faqe tek <a "
"href=\"@book\">gjerarkia e librit</a>, sikurse lëvizjen e tyre në "
"gjerarki ose të <a href=\"@book-admin\">riorganizoni krejt një "
"libër</a>."
msgid "create new books"
msgstr "krijo libra të rinj"
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "ka hyrje tek versioni i përshtatshëm për printim"
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Ri-rendit faqet e librit dhe ndrysho titujt"
