# Belarusian translation of Localized Drupal install profile (all releases)
# Copyright (c) 2010 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Localized Drupal install profile (all releases)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-17 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-25 11:24+0000\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Загаловак"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Паказваць на ўсіх старонках, акрамя "
"пералічаных."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Паказваць толькі на пералічаных "
"старонках."
msgid "Pages"
msgstr "Старонкі"
msgid "Save configuration"
msgstr "Захаваць наладкі"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ськінуць да дапомных парамэтраў"
msgid "Type"
msgstr "Тып"
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
msgid "List"
msgstr "Сьпіс"
msgid "Subject"
msgstr "Тэма"
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-жывільнік"
msgid "new"
msgstr "новае"
msgid "error"
msgstr "памылка"
msgid "Block title"
msgstr "Загаловак блёку"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Увага: гэтае дзеяньне ня можа быць "
"скасаваным."
msgid "Message"
msgstr "Паведамленьне"
msgid "No log messages available."
msgstr "Лёгі адсутныя"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Required"
msgstr "Абавязкова"
msgid "Parent"
msgstr "Бацькоўскі аб'ект"
msgid "none"
msgstr "ніякі"
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Да папярэдняе старонкі"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перайсьці да бацькоўскае старонкі"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Да наступнае старонкі"
msgid "Export"
msgstr "Экспарт"
msgid "Preview"
msgstr "Папярэдні прагляд"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "never"
msgstr "ніколі"
msgid "mail"
msgstr "пошта"
msgid "aggregator"
msgstr "агрэгатар"
msgid "Update interval"
msgstr "Інтэрвал абнаўленьню"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Поўная спасылка (URI) жывільніку."
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Файлы, якія карыстальнік такога "
"статусу можа запампоўваць. Запішыце "
"пашырэньні дапушчальных файлаў праз "
"прагал бяз кропак."
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "Save categories"
msgstr "Захаваць катэгорыі"
msgid "Parent item"
msgstr "Бацькоўскі элемент"
msgid "Update options"
msgstr "Опцыі абнаўленьню"
msgid "Block"
msgstr "Блёк"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Канхвігурацыя захаваная"
msgid "Site name"
msgstr "Назоў сайту"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "Recipients"
msgstr "Атрымальнікі"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Настаўце на <em>Так</em>, калі жадаеце, каб "
"гэтая катэгорыя абіралася дапомна."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Вы павінны ўвесьці катэгорыю."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"Вы павінны ўвесьці аднаго ці болей "
"атрымальнікаў."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Катэгорыя %category была даданая."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Катэгорыя %category была абноўленая."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Катэгорыя %category была выдаленая."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Гадзінавы парог"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Вы ня можаце дасылаць болей за %number "
"паведамленьняў на гадзіну. Калі ласка, "
"паспрабуйце пазьней."
msgid "Your name"
msgstr "Вашае імя"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Вашая e-mail"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Даслаць e-mail"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Вы павінны абраць існуючую катэгорыю."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Вы павінны ўвесьці слушную адрэсу e-mail"
msgid "Throttle"
msgstr "Рэгулятар"
msgid "Roles"
msgstr "Статусы"
msgid "Comment"
msgstr "Камэнтар"
msgid "Hostname"
msgstr "Імя хасту"
msgid "Severity"
msgstr "Патрабавальнасьць"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блёгі"
msgid "Mode"
msgstr "Рэжым"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-жывільнік"
msgid "configure"
msgstr "канхвігураваць"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Колькасьць навінаў у блёку"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Праглядзець апошнія навіны "
"жывільніку."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Праглядзець апошнія навіны катэгорыі."
msgid "Feed overview"
msgstr "Агляд жывільніку"
msgid "Last update"
msgstr "Апошняе абнаўленьне"
msgid "Next update"
msgstr "Наступнае абнаўленьне"
msgid "remove items"
msgstr "выдаліць элементы"
msgid "update items"
msgstr "абнавіць элементы"
msgid "Category overview"
msgstr "Агляд катэгорыі"
msgid "Categorize"
msgstr "Катэгарызаваць"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Недастаткова правоў для "
"катэгарызацыі жывільніка."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Катэгорыі захаваныя."
msgid "Updated:"
msgstr "Абноўлена:"
msgid "blog it"
msgstr "дапісаць"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"Напісаць камэнтар да навіны на свой "
"блёг."
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago таму"
msgid "Authored by"
msgstr "Аўтар:"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Элементы, што паказваюцца на "
"старонках крыніцаў ды катэгорый"
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Стужка %feed была абноўленая."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Стужка %feed выдаленая."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Стужка %feed выдалена."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Стужка %feed памысна даданая."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Стужка %feed памысна даданая."
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Навіны з %site былі выдаленыя."
msgid "administer news feeds"
msgstr "кіраваньне жывільнікамі навінаў"
msgid "access news feeds"
msgstr "дасяг да жывільніка навінаў"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "security"
msgstr "бясьпека"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Navajo"
msgstr "Навая"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Спасылка стужкі %title абноўленая на %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блёг"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Перайсьці да першага каментару."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr ""
"Перайсьці да першага новага "
"камэнтару."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Выкажыце Вашае меркаваньне наконт "
"гэтае інфармацыі."
msgid "String"
msgstr "Радок"
msgid "Referrer"
msgstr "Крыніца запыту"
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
msgid "Recent comments"
msgstr "Апошнія камэнтары"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Камэнтар болей ня йснуе."
msgid "Do not display"
msgstr "Не адлюстроўваць"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Паказаць, калі ўведзены PHP-код вяртае "
"<strong>TRUE</strong> (PHP-рэжым, толькі для "
"экспэртаў)."
msgid "Save settings"
msgstr "Захаваць наладкі"
msgid "reply"
msgstr "адказаць"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Вы павінны ўвесьці слушную дату."
msgid "Nauru"
msgstr "Наўру"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Апісаньне фармату"
msgid "Authored on"
msgstr "Дата:"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr ""
"Максымальны памер файла для "
"запампоўкі"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Сумарны памер файлаў на карыстальніка"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Максымальны памер (у МВ) усіх файлаў, "
"якія карыстальнік можа захоўваць на "
"сайце."
msgid "Arabic"
msgstr "Арабзкая"
msgid "English"
msgstr "Ангельская"
msgid "French"
msgstr "Французкая"
msgid "Italian"
msgstr "Італійская"
msgid "Spanish"
msgstr "Гішпаньская"
msgid "Japanese"
msgstr "Японская"
msgid "Korean"
msgstr "Карэйская"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Дапушчальныя HTML-цэтлікі"
msgid "Sources"
msgstr "Крыніцы"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Катэгорыя %category ужо йснуе. Калі ласка, "
"прапануйце іншы назоў."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Катэгорыя %category была абноўленая."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Катэгорыя %category была выдаленая."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Катэгорыя %category была выдаленая."
msgid "Category %category added."
msgstr "Катэгорыя %category была даданая."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Катэгорыя %category была даданая."
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ папярэдняя"
msgid "next ›"
msgstr "наступная ›"
msgid "View user profile."
msgstr "Прагляд профіля карыстальніка."
msgid "Message:"
msgstr "Паведамленьне:"
msgid "Language file"
msgstr "Моўны файл"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Максымальны памер файла (у МВ), які "
"карыстальнік можа запампаваць на "
"сайт."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr ""
"Карыстальнік %name-from даслаў "
"паведамленьне e-mail карыстальніку %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Паведамленьне адпраўленае."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Карыстальнік %name-from даслаў e-mail датычна "
"%category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Вашае паведамленьне дасланае."
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць блёк %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блёк %name выдалены."
msgid "warning"
msgstr "папераджэньне"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Паказаныя паролі не зьбягаюцца."
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджы"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
msgid "XML feed"
msgstr "XML-фіды"
msgid "administer comments"
msgstr "кіраваць камэнтарамі"
msgid "Delete comments"
msgstr "Выдаліць камэнтары"
msgid "by"
msgstr "аўтар:"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Камэнтары былі выдаленыя."
msgid "Comment settings"
msgstr "Наладкі камэнтараў"
msgid "Read only"
msgstr "Толькі чытаньне"
msgid "Contact settings"
msgstr "Наладкі кантакту"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Адлюстраваць на асобнае старонцы"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Месца формы дапісваньню камэнтараў"
msgid "Go to first page"
msgstr "Да першае старонкі"
msgid "Go to last page"
msgstr "Да апошняе старонкі"
msgid "Block description"
msgstr "Апісаньне блёку"
msgid "Save blocks"
msgstr "Захаваць блёкі"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Наладкі блёку абноўленыя."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Адмысловыя наладкі блёку"
msgid "'%name' block"
msgstr "Блёк \"%name\""
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Карыстальніцкія наладкі бачнасьці"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Наладкі бачнасьці"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Карыстальнікі ня могуць вызначаць, "
"паказваць ці хаваць блёк."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Дапомна паказаць блёк, але дазволіць "
"асобным карыстальнікам хаваць яго."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Дапомна схаваць блёк, але дазволіць "
"асобным карыстальнікам паказваць яго."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Дазволіць карыстальнікам рэдагаваць "
"бачнасьць блёку на старонцы наладак "
"свайго рахунку."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Наладкі бачнасьці для старонкі"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Калі абраны PHP-рэжым, увядзіце PHP-код "
"паміж %php. Увага: выкананьне "
"некарэктнага PHP-кода можа пашкодзіць "
"Ваш сайт."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Паказваць блёк на пэўных старонках"
msgid "Save block"
msgstr "Захаваць блёк"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Перапэўніцеся, калі ласка, што кожны "
"блёк мае непаўторнае апісаньне."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блёк быў створаны."
msgid "Block body"
msgstr "Цела блёку"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Зьмесьціва блёку ў тае форме, як "
"пабачыць карыстальнік."
msgid "Block configuration"
msgstr "Наладкі блёку"
msgid "administer blocks"
msgstr "кіраваньне блёкамі"
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr ""
"карыстайцеся з PHP для наладкі "
"бачнасьці блёкаў"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Кіруе блёкамі, што паказваюцца "
"наўкола асноўнага зьмесьціву "
"старонкі."
msgid "Default time zone"
msgstr "Дапомны часавы пас"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Ананімныя камэнтары"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Ананімы ня могуць пакідаць кантактную "
"інфармацыю"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Ананімы могуць пакідаць кантактную "
"інфармацыю"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Ананімы павінны пакідаць сваю "
"кантактную іфнармацыю"
msgid "Display below post or comments"
msgstr ""
"Адлюстраваць пад допісам або "
"камэнтарамі"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Дапомныя наладкі камэнтараў"
msgid "Read/Write"
msgstr "Чытаньне/Запіс"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Карыстальнікі з правам <em>кіраваньню "
"камэнтарамі<em> змогуць зьмяняць гэтыя "
"наладкі."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Значэньне поля ня будзе паказанае "
"публічна ні ў якім разе."
msgid "parent"
msgstr "бацькоўская"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Згорнуты аднаўзроўневы ліст"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Разгорнуты аднаўзроўневы сьпіс"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Згорнуты гіерархічны сьпіс"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Разгорнуты гіерархічны сьпіс"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Дата - найноўшыя ўгары"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Дата - найстарэйшыя ўгары"
msgid "access comments"
msgstr "прагляд камэнтараў"
msgid "post comments"
msgstr "дапісаць камэнтары"
msgid "post comments without approval"
msgstr "дапісваць камэнтары без праверкі"
msgid "Language code"
msgstr "Код мовы"
msgid "file system"
msgstr "файлавая сыстэма"
msgid "Reply"
msgstr "Адказ"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "Page not found"
msgstr "Старонка ня знойдзеная"
msgid "« first"
msgstr "« першая"
msgid "last »"
msgstr "апошняя »"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Дырэкторыя %directory не йснуе."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Дырэкторыя %directory: запіс забаронены."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Дырэкторыя %directory зачыненая для "
"запісу, паколькі ня мае слушна "
"сканхвігураваных правоў дасягу."
msgid "No comments available."
msgstr "Камэнтары адсутныя."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Новага RSS-зьмесьціва з %site няма."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Новы RSS-матар'ял з %site."
msgid "Clean URLs"
msgstr "\"Чыстыя\" спасылкі"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навігацыя па падшыўцы"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Баўгарская"
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкая"
msgid "Czech"
msgstr "Чэская"
msgid "Danish"
msgstr "Даньская"
msgid "Dutch"
msgstr "Галяндзкая"
msgid "Finnish"
msgstr "Фінская"
msgid "German"
msgstr "Нямецкая"
msgid "Greek"
msgstr "Грэцкая"
msgid "Hebrew"
msgstr "Жыдоўская"
msgid "Hungarian"
msgstr "Вугорская"
msgid "Indonesian"
msgstr "Інданэзыйская"
msgid "Polish"
msgstr "Польская"
msgid "Romanian"
msgstr "Румынская"
msgid "Russian"
msgstr "Расейская"
msgid "Slovak"
msgstr "Славацкая"
msgid "Swedish"
msgstr "Швэцкая"
msgid "Turkish"
msgstr "Турэцкая"
msgid "The file could not be created."
msgstr "Немагчыма стварыць файл."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Аўтаадказ"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Апцыянальны аўтаадказ. Пакіньце палі "
"пустымі, калі не жадаеце, каб "
"карыстальнікі атрымоўвалі "
"аўтаадказы."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient ня ёсьць слушнай адрэсай e-mail."
msgid "Additional information"
msgstr "Дадатковая інфармацыя"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Вы можаце пакінуць паведамленьне праз "
"кантактную форму ніжэй."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Максымальная колькасьць дасылак праз "
"форму кантакту на гадзіну."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"Форма кантакту: катэгорыя %category была "
"даданая."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Форма кантакту: катэгорыя %category была "
"абноўленая."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Летувіская"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: чаканае \"msgstr_plural\" ня "
"знойдзенае ў радку %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"сынтаксічную памылку ў радку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: нечаканае \"msgid\" у радку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: нечаканае \"msgstr[]\" у радку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: нечаканае \"msgstr\" у радку %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename утрымлівае "
"памылку: нечаканы тэкст у радку %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename раптоўна "
"сконьчваецца на радку %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Захаваць пераклады"
msgid "Export template"
msgstr "Экспартаваць шаблён"
msgid "Original text"
msgstr "Арыгінальны тэкст"
msgid "notice"
msgstr "заўвага"
msgid "Post new comment"
msgstr "Дапісаць новы камэнтар"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Вяртае інфармацыю што да аўтара."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"Стварае новую публікацыю ды па "
"патрэбе яе публікуе."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"Абнаўляе інфармацыю што да канкрэтнае "
"публікацыі."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr ""
"Вяртае інфармацыю што да канкрэтнае "
"публікацыі."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Выдаляе публікацыю."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Вяртае сьпіс апошніх публікацыяў у "
"сыстэме."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"Абнаўляе інфармацыю па існуючых "
"публікацыях."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Запампоўвае файлы на сэрвэр."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Вяртае сьпіс усіх катэгорыяў, да якіх "
"аднесеная гэтая публікацыя."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Вяртае сьціснуты сьпіс апошніх "
"публікацыяў у сыстэме."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Прызначае катэгорыі для допісу."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Атрымаць інфармацыю што да метадаў "
"XML-RPC, якія падтрымлівае сэрвэр."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Атрымаць інфармацыю што да плягінаў "
"фарматаваньню тэксту, якія "
"падтрымлівае сэрвэр."
msgid "Error storing post."
msgstr "Памылка захаваньню публікацыі."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Вы ня маеце правоў абнаўляць гэтую "
"публікацыю."
msgid "No file sent."
msgstr "Файл не дасланы."
msgid "Error storing file."
msgstr "Памылка захаваньню файла."
msgid "Invalid post."
msgstr "Няслушная публікацыя."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "Password field is required."
msgstr "Поле паролю ёсьць абавязковым."
msgid "Default display order"
msgstr ""
"Дапомная пасьлядоўнасьць "
"адлюстраваньню"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Дапомнае рангаваньне камэнтараў для "
"новых ды ананімных карыстальнікаў. "
"Яны могуць зьмяняць опцыі прагляду "
"праз панэль кіраваньню (калі яна "
"актываваная). Для зарэгістраваных "
"карыстальнікаў ужываюцца іх наладкі."
msgid "Afar"
msgstr "Афарская"
msgid "Somali"
msgstr "Самалі"
msgid "Komi"
msgstr "Комі"
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Файл %file ня можа быць захаваны: "
"запампоўка не была сконьчаная."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Невядомая памылка. Файл %file ня можа "
"быць захаваны."
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Выкрыты няслушны выбар. Калі ласка, "
"зьнясіцеся з адміністратарам рэсурсу."
msgid "Default display mode"
msgstr "Дапомны рэжым адлюстраваньню"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Дапомны выгляд камэнтараў. Пашыраны "
"паказвае цела камэнтару. Гіерархічны "
"стварае зьнітаванае дрэва адказаў."
msgid "Default comments per page"
msgstr ""
"Дапомная колькасьць камэнтараў на "
"старонку"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Дапомная колькасьць камэнтараў на "
"старонку. Калі будзе болей, то "
"астатнія перанясуцца на наступную "
"старонку."
msgid "Comment controls"
msgstr "Кіраваньне камэнтарамі"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Зьмясьціць над камэнтарамі"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Зьмясьціць пад камэнтарамі"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Зьмясьціць над ды пад камэнтарамі"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле тэмы камэнтару"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Ці могуць карыстальнікі паказваць "
"тэмы для сваіх камэнтараў?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Вы ня маеце правоў для дапісваньня "
"камэнтараў."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Камэнтар, на які Вы намагаецеся "
"адказаць, болей ня йснуе"
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Абмеркаваньне зачыненае: Вы ня можаце "
"дадаваць новыя камэнтары."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Вы ня маеце правоў для прагляду "
"камэнтараў."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць камэнтар "
"\"%title\"?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Усе адказы на гэты камэнтар будуць "
"згубленыя. Гэтае дзеяньне нельга "
"скасаваць."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Апублікаваць абраныя камэнтары"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Разпублікаваць абраныя камэнтары"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць гэны "
"камэнтар разам з усімі яго адказамі?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr ""
"Вы павінны паказаць слушнае ймя "
"аўтара."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Паказанае Вамі імя належыць "
"зарэгістраванаму карыстальніку."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Вы павінны пакінуць імя."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Паказаная няслушная e-mail."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Вы павінны пакінуць e-mail."
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Абярыце патрэбны чын адлюстраваньню "
"камэнтараў ды пстрыкніце \"Захаваць "
"наладкі\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Наладкі прагляду камэнтараў"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Камэнтары: выдалены \"%subject\"."
msgid "Add feed"
msgstr "Дадаць жывільнік"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Вы можаце зьнесьціся зь ня болей за "
"%number карыстальнікаў на гадзіну. Калі "
"ласка, паспрабуйце пазьней яшчэ раз."
msgid "All languages"
msgstr "Усе мовы"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message у файле %file ў радку %line."
msgid "Add language"
msgstr "Дадаць мову"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Вы насамрэч жадаеце выдаліць мову %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Мова %locale была выдаленая."
msgid "locale"
msgstr "лякаль"
msgid "Hindi"
msgstr "Хінды"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Дазваляе карыстальнікам публікаваць "
"матар'ялы з выкарыстаньнем "
"прыкладаньняў, што падтрымліваюць "
"XML-RPC APIs блёгаў."
msgid "0 sec"
msgstr "0 сэк."
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"Імпарт перакладу з %filename быў "
"беспасьпяховым."
msgid "More information about formatting options"
msgstr ""
"Больш інфармацыі што да магчымасьцяў "
"фарматаваньню"
msgid "Already added languages"
msgstr "Ужо даданыя мовы"
msgid "Language name"
msgstr "Імя мовы"
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанская"
msgid "Site off-line"
msgstr "Сайт у афляйне"
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Дырэкторыя %directory памысна створаная."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Правы дасягу ды дырэкторыі %directory былі "
"зьмененыя, каб дазволіць запіс."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Няслушны выбар %choice у элеменьце %name."
msgid "Custom language"
msgstr "Адвольная мова"
msgid "Add custom language"
msgstr "Дадаць мову"
msgid "Language name in English"
msgstr "Імя мовы (па-ангельску)"
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Мова %language (%code) ўжо йснуе."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Ангельская (дапомна)"
msgid "Search in"
msgstr "Пошук сярод"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Толькі перакладзеныя радкі"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Толькі неперакладзеныя радкі"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Яшчэ не даданыя мовы"
msgid "Import translation"
msgstr "Важны пераклад"
msgid "Import into"
msgstr "Імпартаваць да"
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Радкі з запампоўваемага файлу "
"заменяць існуючыя. Новыя будуць "
"дададзеныя да перакладу."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Новыя радкі будуць даданыя. Тыя, што "
"існавалі, застануцца бязь зьменаў"
msgid "Export translation"
msgstr "Экспартаваць пераклад"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Радок быў памысна захаваны."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Радок быў выдалены."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Абраная да імпарту мова не "
"падтрымліваецца."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename ня мае загалоўку "
"або яго загаловак пашкоджаны."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Файл перакладу %filename зьмяшчае памылку: "
"немагчыма апрацаваць множны лік."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Экспартаваны файл перакладу для "
"мовы%locale: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Пераклад экспартаваны ў файл %filename."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазкая"
msgid "Avestan"
msgstr "Авэстанская"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Афрыканс"
msgid "Akan"
msgstr "Аканская"
msgid "Amharic"
msgstr "Амгарская"
msgid "Assamese"
msgstr "Асамізкая"
msgid "Avar"
msgstr "Аварская"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймарская"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азэрбайджанская"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкірская"
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуская"
msgid "Bihari"
msgstr "Бігарская"
msgid "Bislama"
msgstr "Бізлямская"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбарская"
msgid "Bengali"
msgstr "Бэнгальская"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тыбэцкая"
msgid "Breton"
msgstr "Брэтонская"
msgid "Bosnian"
msgstr "Басьнійская"
msgid "Chechen"
msgstr "Чачэнская"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморская"
msgid "Corsican"
msgstr "Карсыканская"
msgid "Cree"
msgstr "Крыцкая"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Стараславянская"
msgid "Welsh"
msgstr "Вэльская"
msgid "Maldivian"
msgstr "Мальдыўская"
msgid "Bhutani"
msgstr "Бутанская"
msgid "Ewe"
msgstr "Эўская"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эспэранта"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонская"
msgid "Basque"
msgstr "Басцкая"
msgid "Persian"
msgstr "Пэрсыцкая"
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фароская"
msgid "Frisian"
msgstr "Фрызыйская"
msgid "Irish"
msgstr "Ірляндзкая"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Гэльская (Шатляндыя)"
msgid "Galician"
msgstr "Галіцыйская"
msgid "Guarani"
msgstr "Гўаранійская"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарацкая"
msgid "Manx"
msgstr "Манкс"
msgid "Hausa"
msgstr "Гаўза"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Гіры Моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянская"
msgid "Herero"
msgstr "Гарэра"
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтэрлінгўа"
msgid "Interlingue"
msgstr "Гінтэрлінгўэ"
msgid "Igbo"
msgstr "Ігба"
msgid "Inupiak"
msgstr "Інупяк"
msgid "Icelandic"
msgstr "Ізьляндзкая"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Інуктытут"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванская"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузінская"
msgid "Kongo"
msgstr "Кангалезкая"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кікую"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кўан'яма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казаская"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Грынляндзкая"
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбаджыйская"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Кануры"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмірская"
msgid "Kurdish"
msgstr "Курцкая"
msgid "Cornish"
msgstr "Корніская"
msgid "Kirghiz"
msgstr "Кыргызкая"
msgid "Latin"
msgstr "Латынь"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксэмбургская"
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лінгала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаоская"
msgid "Latvian"
msgstr "Латыская"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагазы"
msgid "Marshallese"
msgstr "Маршалезкая"
msgid "Maori"
msgstr "Маоры"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонская"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаяламская"
msgid "Mongolian"
msgstr "Мангольская"
msgid "Moldavian"
msgstr "Малдувіская"
msgid "Marathi"
msgstr "Мараты"
msgid "Malay"
msgstr "Малайская"
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтэзкая"
msgid "Burmese"
msgstr "М'янмарская"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Паўночная Н'дэбэлэ"
msgid "Nepali"
msgstr "Нэпалезкая"
msgid "Ndonga"
msgstr "Н'гонда"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Паўднёвая Н'дэбэлэ"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чычэва"
msgid "Occitan"
msgstr "Ачытанская"
msgid "Oromo"
msgstr "Аромская"
msgid "Oriya"
msgstr "Арыйская"
msgid "Ossetian"
msgstr "Асэтынская"
msgid "Punjabi"
msgstr "Пэнджабзкая"
msgid "Pali"
msgstr "Палі"
msgid "Pashto"
msgstr "Пуштунская"
msgid "Quechua"
msgstr "Квэч'я"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Рэта-раманская"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кірунды"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Кіньярўанда"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрыт"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардынская"
msgid "Sindhi"
msgstr "Сінды"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Паўночная Самі"
msgid "Sango"
msgstr "Санга"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сэрба-харвацкая"
msgid "Slovenian"
msgstr "Славенская"
msgid "Samoan"
msgstr "Самаанская"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанская"
msgid "Serbian"
msgstr "Сэрбзкая"
msgid "Siswati"
msgstr "Сысўаты"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сэсота"
msgid "Sudanese"
msgstr "Суданская"
msgid "Swahili"
msgstr "Сўахілі"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільская"
msgid "Telugu"
msgstr "Тэлугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджыцкая"
msgid "Thai"
msgstr "Тайская"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тыгрынья"
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменская"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
msgid "Setswana"
msgstr "Сэцўана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Цонга"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарская"
msgid "Twi"
msgstr "Тўі"
msgid "Tahitian"
msgstr "Тагіцянская"
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурская"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украінская"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбецкая"
msgid "Venda"
msgstr "Вэнда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамская"
msgid "Wolof"
msgstr "Валоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Гзоза"
msgid "Yiddish"
msgstr "Ідыш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Ёруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Зўанг"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Кітайская (спрошчаная)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Кітайская (традыцыйная)"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Працуе ў рэжыме афляйн."
msgid "sort icon"
msgstr "абразок сартоўкі"
msgid "sort ascending"
msgstr "сартоўка паводле павелічэньню"
msgid "sort descending"
msgstr "сартоўка паводле памяньшэньню"
msgid "Categorize news items"
msgstr "Катэгарызаваць навіны"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Стужка %feed ужо йснуе. Калі ласка, "
"прапануйце іншую назву."
msgid "Category selection type"
msgstr "Тып выбару катэгорыяў"
msgid "checkboxes"
msgstr "чэкбоксы"
msgid "multiple selector"
msgstr "сьпіс мноснага выбару"
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Дапісаць на блёг."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Вы ня можаце дадаваць допісы да блёгу."
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Прачытаць апошнія допісы ў блёгу"
msgid "Save book pages"
msgstr "Захоўваць старонкі падшыўкі"
msgid "Updated book %title."
msgstr "Падшыўка %title абноўленая."
msgid "Update book outline"
msgstr "Абнавіць сьхему падшыўкі"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Матар'ял выдалены з падшыўкі."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Паказаць гэную падшыўку (з усімі "
"бацькоўскімі ды даччынымі старонкамі) "
"ў выглядзе, спадручным для друку."
msgid "create new books"
msgstr "ствараць новыя падшыўкі"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Выдаліць абраныя камэнтары"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Прыклады: 'Заўвагі па працы бачыны' або "
"'Водгукі'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Катэгорыі зь меньшай вагай будуць "
"паказвацца вышэй за тыя, што маюць "
"большую вагу; катэгорыі з аднолькавай "
"вагай будуць сартавацца паводле "
"абэцэды."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Катэгорыя %category была абноўленая."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Асабістая форма кантактаў"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Дазваляе выкарыстаньне як асабістае, "
"так і агульнае кантактнае формы."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"Дапомны фармат можа быць выкарыстаным "
"усімі статусамі"
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Аніводны са статусаў ня можа "
"карыстацца з таго фармату"
msgid "Set default format"
msgstr "Вызначыць дапомны фармат"
msgid "Default format updated."
msgstr "Дапомны фармат абноўлены."
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Усе статусы для дапомнага фармату "
"мусяць быць актывізаванымі без "
"магчымасьцяў рэдагаваньню."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"Абярыце непаўторнае ймя для гэтага "
"фармату фільтру."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Вызнацьце, якія статусы парадзяць "
"карыстацца з гэнага фармату. Увага: "
"статусы з правам \"кіраваньню "
"фільтрамі\" маюць права "
"выкарыстоўваць УСЕ фарматы."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Абярыце фільтры, якія будуць "
"выкарыстоўвацца з гэтым фарматам."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Назовы фарматаў павінны быць "
"непаўторнымі. Фармат %name ужо йснуе."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Даданы фармат уводу %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Абноўленыя наладкі фармату ўводу."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"Вы сапраўды жадаеце выдаліць фармат "
"уводу %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Калі ў гэтым фармаце ёсьць нейкі "
"тэкст, то ён будзе перафарматаваны ў "
"паводле дапомнага фармату. Увага: "
"гэтае дзеяньне нельга скасаваць."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Выдалены фармат уводу %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "Няма даступных наладкаў."
