# Lithuanian translation of iTunesU Manager (6.x-1.0-beta4)
# Copyright (c) 2015 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iTunesU Manager (6.x-1.0-beta4)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-15 20:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formos"
msgid "Home"
msgstr "Pirmas"
msgid "User interface"
msgstr "Vartotojo sąsaja"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Body"
msgstr "Turinys"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgid "user"
msgstr "narys"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
msgid "context"
msgstr "kontekstas"
msgid "delete"
msgstr "šalinti"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
msgid "Suffix"
msgstr "Priesaga"
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas"
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
msgid "content"
msgstr "turinys"
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid "more"
msgstr "daugiau"
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
msgid "Access control"
msgstr "Prieigos kontrolė"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "Administration"
msgstr "Administravimas"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
msgid "Block title"
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sistematika"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Turinio tipai"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "Go"
msgstr "Pirmyn"
msgid "view"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgid "Tag"
msgstr "Žymė"
msgid "File path"
msgstr "Failo kelias"
msgid "Login"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Reset"
msgstr "Išvalyti"
msgid "None"
msgstr "Joks"
msgid "Display settings"
msgstr "Rodyti nuostatas"
msgid "default"
msgstr "įprasta"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šio veiksmo neįmanoma grąžinti."
msgid "Number"
msgstr "Skaičius"
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloko nustatymai"
msgid "Comment form"
msgstr "Komentarų forma"
msgid "- None -"
msgstr "- Joks -"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "Variable"
msgstr "Kintamasis"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Center"
msgstr "Centras"
msgid "Help text"
msgstr "Pagalbos tekstas"
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchija"
msgid "Related terms"
msgstr "Susiję terminai"
msgid "Required"
msgstr "Būtinas"
msgid "Parent"
msgstr "Tėvinis"
msgid "Depth"
msgstr "Gylis"
msgid "none"
msgstr "joks"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Feed"
msgstr "Srautas"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "edit"
msgstr "redaguoti"
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sistematikos terminas"
msgid "Description field"
msgstr "Aprašymo laukelis"
msgid "settings"
msgstr "nustatymai"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
msgid "Node ID"
msgstr "Mazgo ID"
msgid "Field"
msgstr "Laukelis"
msgid "Label"
msgstr "Žymė"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Save"
msgstr "Saugoti"
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
msgid "Font"
msgstr "Šriftas"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Summary"
msgstr "Įžanga"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Top"
msgstr "Viršus"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
msgid "Views"
msgstr "Vaizdai"
msgid "Access"
msgstr "Priėjimas"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Žodynai"
msgid "Manage"
msgstr "Valdyti"
msgid "Region"
msgstr "Sritis"
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
msgid "Node type"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Papildomi nustatymai"
msgid "results"
msgstr "rezultatai"
msgid "search"
msgstr "paieška"
msgid "Teaser"
msgstr "Įžanga"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
msgid "read more"
msgstr "skaityti daugiau"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Total"
msgstr "Iš viso"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Šis puslapis skirtas tik nariams."
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
msgid "Attachment"
msgstr "Prisegtukas"
msgid "Upload"
msgstr "Įkelti"
msgid "Picture"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Paths"
msgstr "Keliai"
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "User"
msgstr "Narys"
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
msgid "Check"
msgstr "Čekis"
msgid "Files"
msgstr "Failai"
msgid "file"
msgstr "failas"
msgid "User ID"
msgstr "Nario ID"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktai"
msgid "Node"
msgstr "Mazgas"
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
msgid "Include"
msgstr "Įterpti"
msgid "Exclude"
msgstr "Išskirti"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti %title?"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
msgid "Submit @name"
msgstr "Pateikti @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Prieiga uždrausta"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
msgid "Date format"
msgstr "Datos formatas"
msgid "Panels"
msgstr "Panels"
msgid "Add content"
msgstr "Pridėti turinį"
msgid "Page title"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
msgid "CSS ID"
msgstr "CSS ID"
msgid "Block"
msgstr "Blokas"
msgid "Override title"
msgstr "Perrašyti pavadinimą"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasė"
msgid "Display links"
msgstr "Rodyti nuorodas"
msgid "View type"
msgstr "Vaizdo tipas"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "Pager ID"
msgstr "Puslapiavimo ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Peržiūros argumentai"
msgid "Override URL"
msgstr "Perrašyti URL"
msgid "Three column 25/50/25"
msgstr "Trys stulpeliai 25/50/25"
msgid "Left side"
msgstr "Kairė pusė"
msgid "Middle column"
msgstr "Vidurinis stulpelis"
msgid "Right side"
msgstr "Dešnė pusė"
msgid "Three column 25/50/25 stacked"
msgstr "Trys stulpeliai 25/50/25"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
msgid "Three column 33/34/33"
msgstr "Trys stulpeliai 33/34/33"
msgid "Three column 33/34/33 stacked"
msgstr "Trys stulpeliai 33/34/33"
msgid "Two column"
msgstr "Du stulpeliai"
msgid "Two column stacked"
msgstr "Du stulpeliai"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count valanda"
msgstr[1] "@count valandos"
msgstr[2] "@count[2] valandų"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count diena"
msgstr[1] "@count dienos"
msgstr[2] "@count[2] dienų"
msgid "Node links"
msgstr "Mazgo nuorodos"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sistematikos terminai"
msgid "User picture"
msgstr "Vartotojo nuotrauka"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kelias"
msgid "Mission"
msgstr "Misija"
msgid "Site name"
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "Site slogan"
msgstr "Svetainės šūkis"
msgid "Not found"
msgstr "Nerasta"
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti."
msgid "Header"
msgstr "Atraštė"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kairė pusė"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Dešinė pusė"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgid "Inline"
msgstr "Eilutėje"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Savitas"
msgid "Roles"
msgstr "Rolės"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Hostname"
msgstr "Serverio pavadinimas"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "Input format"
msgstr "Įvesties formatas"
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "Log message"
msgstr "Log žinutė"
msgid "Poll choices"
msgstr "Apklausos pasirinkimai"
msgid "File ID"
msgstr "Failo ID"
msgid "File name"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "File MIME type"
msgstr "Failo MIME tipas"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Mazgo versijos ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Žodynas"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Žodyno ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Žodyno pavadinimas"
msgid "Term ID"
msgstr "Termino ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termino pavadinimas"
msgid "Last access"
msgstr "Naudojosi"
msgid "Last login"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"
msgid "Content field"
msgstr "Turinio laukelis"
msgid "Field name"
msgstr "Laukelio pavadinimas"
msgid "Field type"
msgstr "Laukelio tipas"
msgid "Global settings"
msgstr "Bendros nuostatos"
msgid "Fields"
msgstr "Laukeliai"
msgid "Widget type"
msgstr "Valdiklio tipas"
msgid "Contains"
msgstr "Turi"
msgid "Average"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Count"
msgstr "Skaičius"
msgid "Overridden"
msgstr "Perrašyta"
msgid "Watchdog"
msgstr "Saugotojas"
msgid "Mode"
msgstr "Būdas"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "%time ago"
msgstr "Prieš %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Mazgai"
msgid "Advanced"
msgstr "Papildomai"
msgid "Up"
msgstr "Viršun"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
msgid "This field is required."
msgstr "Šis laukelis yra būtinas."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimumas"
msgid "Scale"
msgstr "Mastelis"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Plain text"
msgstr "Paprastas tekstas"
msgid "Caching"
msgstr "Kešavimas"
msgid "Month"
msgstr "Mėnesis"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"
msgid "Current"
msgstr "Dabartinis"
msgid "State"
msgstr "Etapas"
msgid "Terms"
msgstr "Terminai"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pridėti rolę pasirinktiems nariams"
msgid "security"
msgstr "saugumas"
msgid "node"
msgstr "mazgas"
msgid "General"
msgstr "Bendras"
msgid "Method"
msgstr "Būdas"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
msgid "Text color"
msgstr "Teksto spalva"
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinis"
msgid "Link URL"
msgstr "Nuoroda"
msgid "List type"
msgstr "Sąrašo tipas"
msgid "Role"
msgstr "rolė"
msgid "String"
msgstr "Eilutė"
msgid "Case"
msgstr "Užduotis"
msgid "Users"
msgstr "Nariai"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Esantys"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtruotas tekstas (narys pasirenką įvesties formatą)"
msgid "Text processing"
msgstr "Teksto apdorojimas"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalus ilgis"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maksimalus laukelio ilgis simboliais. Palikite tuščia jei "
"neribosite."
msgid "Rows"
msgstr "Eilutės"
msgid "Argument"
msgstr "Parametras"
msgid "Anonymous"
msgstr "Svečias"
msgid "<All>"
msgstr "-Visi-"
msgid "access all views"
msgstr "pasiekti visus vaizdus"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views yra pritaikomas turinio sąrašas jūsų svetainėje; jie gali "
"būt pritaikomi ir suteikia jums galimybe nustatyti kiek ir kaip "
"turinys rodomas."
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
msgid "Override"
msgstr "Perrašyti"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuoti"
msgid "Existing Views"
msgstr "Esantis vaizdas"
msgid "Default Views"
msgstr "Įprastas vaizdas"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Santrauka, rikiuojama didėjančiai"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Santrauka, rikiuojama mažėjančiai"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalus meniu elementas"
msgid "Empty text"
msgstr "Tuščias tekstas"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentai"
msgid "Operator"
msgstr "Operatorius"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
msgid "Optional"
msgstr "Pasirinktinis"
msgid "Order"
msgstr "Užsakymas"
msgid "administer views"
msgstr "administruoti vaizdus"
msgid "Views UI"
msgstr "Vaizdo UI (vartotojo sąsaja)"
msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Be kategorijos"
msgid "Position"
msgstr "Padėtis"
msgid "Integer"
msgstr "Sveikas skaičius"
msgid "Basic settings"
msgstr "Pagrindiniai nustatymai"
msgid "Profile"
msgstr "Profilis"
msgid "filters"
msgstr "filtrai"
msgid "Term description"
msgstr "Termino aprašymas"
msgid "Child terms"
msgstr "Dukeriniai terminai"
msgid "Edit group"
msgstr "Redaguoti grupę"
msgid "Save settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "Operation"
msgstr "Veiksmai"
msgid "reply"
msgstr "atsakyti"
msgid "Duration"
msgstr "Laikas"
msgid "Defaults"
msgstr "Numatyta"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Rikiuoti pagal"
msgid "Created date"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Updated date"
msgstr "Atnaujinta data"
msgid "Default language"
msgstr "Numatytoji kalba"
msgid "Rules"
msgstr "Taisyklės"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksto laukelio ilgis"
msgid "Authoring information"
msgstr "Sukūrimo informacija"
msgid "File attachments"
msgstr "Failų prisegimai"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Įveskite vieną puslapį į eilutę. Naudokite  '*' simbolį visiems. "
"Pvz.: Kelias yra %blog, o %blog-wildcard yra kiekvienam asmeniniam "
"tinklaraščiui. %front yra pirmam puslapiui"
msgid "File Upload"
msgstr "Failo įkėlimas"
msgid "Edit term"
msgstr "Redaguoti terminą"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Laiko formatas"
msgid "Node title"
msgstr "Mazgo pavadinimas"
msgid "Node body"
msgstr "Mazgo turinys"
msgid "Full text"
msgstr "Pilnas tekstas"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Rodyti visus meniu punktus"
msgid "access administration menu"
msgstr "naudotis administravimo meniu"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Aptiktas piktavališkas bandymas pakeisti apsaugotus nario duomenis."
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nieko nerasta"
msgid "unlimited"
msgstr "neribotas"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Pakeitimo modelis"
msgid "Features"
msgstr "Savybės"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Leidžiamų reikšmių sąrašas"
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
msgid "Publishing options"
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Middle"
msgstr "Viduryje"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguruoti bloką"
msgid "Hour"
msgstr "Valanda"
msgid "Minute"
msgstr "Minutė"
msgid "Select List"
msgstr "Pasirinkite Sąrašą"
msgid "Select list"
msgstr "Pasirenkamas sąrašas"
msgid "Text field"
msgstr "Teksto laukelis"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderuojam"
msgid "Revert"
msgstr "Sugrąžinti"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
msgid "Greater than"
msgstr "Daugiau nei"
msgid "Less than"
msgstr "Mažiau nei"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kodas"
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Display fields"
msgstr "Rodyti laukelius"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
msgid "Blocked"
msgstr "Užblokuotas"
msgid "or"
msgstr "arba"
msgid "Poll settings"
msgstr "Apklausos nuostatos"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertuoti"
msgid "Parent term"
msgstr "Tėvinis terminas"
msgid "All blogs"
msgstr "Visi tinklaraščiai"
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
msgid "revert"
msgstr "sugrąžinti"
msgid "Access Denied"
msgstr "Pieiga Uždrausta"
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Reversed"
msgstr "Atvirkščias"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Slaptažodis ir tolesnės instrukcijos nusiųstos jūsų el. pašto "
"adresu."
msgid "Flexible"
msgstr "Lankstus"
msgid "Changed"
msgstr "Pakeista"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
msgid "User name"
msgstr "Nario vardas"
msgid "%type settings"
msgstr "%type nuostatos"
msgid "Menu settings"
msgstr "Meniu nuostatos"
msgid "Color scheme"
msgstr "Spalvinė schema"
msgid "edit "
msgstr "redaguoti "
msgid "Unformatted"
msgstr "Nesuformatuota"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nauji komentarai"
msgid "Relationships"
msgstr "Ryšiai"
msgid "Plural"
msgstr "Daugiskaita"
msgid "Relationship"
msgstr "Ryšys"
msgid "relationships"
msgstr "ryšiai"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Išrikiavimo kriterijai"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Paslėpta -"
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
msgid "Translations"
msgstr "Vertimai"
msgid "Video width"
msgstr "Video plotis"
msgid "Video height"
msgstr "Video aukštis"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio sample rate"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio bitrate"
msgid "Charts"
msgstr "Grafikai"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepublikuojamas"
msgid "Loading..."
msgstr "Kraunama.."
msgid "!name field is required."
msgstr "Laukelis !name būtinas."
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Related content"
msgstr "Susijęs turinys"
msgid "Sticky"
msgstr "Prikabintas viršuje"
msgid "Read only"
msgstr "Galima tik skaityti"
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
msgid "Processing"
msgstr "Apdorojama"
msgid "Path to file"
msgstr "Kelias iki failo"
msgid "Storage"
msgstr "Saugykla"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Failo įkėlimo klaida. Neįmanoma perkelti įkelto failo."
msgid "Default value"
msgstr "Numatytoji reikšmė"
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Įveskite paieškos žodžius."
msgid "Bold"
msgstr "Paryškintas"
msgid "No content types available."
msgstr "Nėra turinio tipų."
msgid "Simple"
msgstr "Paprastas"
msgid "Relationship type"
msgstr "Sąryšio tipas"
msgid "Translation"
msgstr "Vertimas"
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Kableliu atskirtas terminų sąrašas aprašantis šį turinį. Pvz. "
"linksmai, šokinėjimas su guma, \"Kompanija, uab \"."
msgid "Above"
msgstr "Virš"
msgid "Number of values"
msgstr "Reikšmių kiekis"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Įspėjimas! Keisdami šią nuostata kai jau buvo sukurtas turinys "
"galite prarasti duomenis."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ir @max"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Turinio modulis yra būtinas, kad Turinio Konstravimo Komplektas "
"(Content Construction Kit (CCK)) veiktų. Drupal sistemoje pagal "
"turinio tipus nustatomos įrašo savybės, tokios kaip įrašo "
"vaizdavimas, redagavimas. Naudojant turinio modulį (ir kitus "
"pagalbinius cck modulius) suteikiama galimybė pridėti papildomus "
"laukelius. CCK funkcijas galite rasti <a "
"href=\"@content-types\">turinio tipų administravimo puslapyje</a>. "
"Daugiau informacijos apie turinio tipus ieškokite <a "
"href=\"@node-help\">mazgo modulio pagalbos puslapyje</a>."
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Kai pridedamas savitas laukelis prie turinio tipo, nustatomas jo tipas "
"(tekstas, skaičiai ar nuorodą į kitus objektus) ir kaip jis bus "
"rodomas (teksto laukelis ar sritis, pasirinkimo dėžutė ir pan.). "
"Laukelis gali būt vienos ar kelių reikšmių. Kai jūs prededat ar "
"redaguojate laukelius CCK automatiškai pakeičia duomenų bazės "
"struktūrą."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Savito laukelio tipus apsprendžia kiti papildomi moduliai veikianti "
"kartu su CCK. <a href=\"@modules\">Modulių puslapyje</a> galite "
"įjungti ar išjungti papildmus CCK komponentus. Įprastai CCK sudaro:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>skaičiai</em>, suteikia galimybę įterpti skaitinius laukelius, "
"sveikus skaičius, dešimatinius ar kintančio kablelio forma. Galite "
"nustatyti kokios reikšmės bus leidžiamos ar nustatyti leidžiamų "
"reikšmių sritį. Yra dažniausiai pasitaikantys rodym formatai."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>tekstas</em>, suteikia galimybę pridėti tekstinius laukelius. "
"Tekstas gali būt paprastas ar naudoti Drupal įvesties filtrus tam, "
"kad saugiai valdytų raiškaus formatavimo tekstus. Teksto įvesties "
"laukeliai gali būt vienos ar kelių eilučių, taip pat galimi ir "
"sudėtingesni pasirenkamas sąrašas, pasirinkimo dėžutės. Jei "
"norite CCK gali patikrinti ar įvesta reikšmė atitinka nustatyta."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>mazgo nuoroda</em>, suteikia galimybę sukurti sąryšius tarp "
"Drupal mazgų. Pridėdami <em>mazgo nuorodos</em> laukelį į "
"skirtingus turinio tipus. Pvz.: galite sukurti sudėtinga struktūrą "
"kur vienas turinio tipas turės nuorodą į kitą."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>nario nuoroda</em> suteikia galimybę sukurti sąryšius tarp "
"Drupal mazgų ir narių paskyros. Pridėdami <em>nario nuorodos</em> "
"laukelį į skirtingus turinio tipus. Pvz.: galite sukurti sudėtinga "
"struktūrą kur vienas turinio tipas turės nuorodą į nario anketos "
"puslapį."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>laukelių grupė</em> sukuria laukelių grupes kuriose laikomi "
"susiję laukeliai. Laukelių grupės įprastai gali būt arba "
"atidarytos arba uždarytos. Laukelių grupių ir laukelių eiliškumas "
"gali būt kečiamas tempimo-metimo principu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos apie <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> rasite <a "
"href=\"@project-cck\">CCK projekto puslapyje (anglų kalba)</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Nustatykite kaip šio turinio tipo laukeliai ir laukelių reikšmės "
"bus rodomos kai mazgas paržiūrimas įžangos ir pilno puslapio "
"būsenose."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Nustatykite kaip turinio tipo laukeliai turėtų būt rodomi kai "
"generuojamas sekantis kontekstas."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridėti dar vieną"
msgid "Full node"
msgstr "Visas mazgas"
msgid "Search Index"
msgstr "Paieškos Indeksas"
msgid "Search Result"
msgstr "Paieškos Rezultatas"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Atnaujinamas laukelio tipas %type modulyje %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Atnaujinamas valdiklis  tipas %type  modulyje %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Valdyti laukelius"
msgid "Remove field"
msgstr "Pašalinti laukelius"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Suteikia galimybę administratoriui nustatyti naujis turinio tipus."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Tik patyrusiems naudotojams: PHP kodas kuris grąžina rakto rintinį "
"su leidžiamomis reikšmėmis. Neturėtų būt &lt;?php ?&gt; skyrimu. "
"Jei šis laukelis užpildytas , grąžinama reikšmė perrašys "
"aukščiau pateiktas reikšmes."
msgid "Trimmed"
msgstr "Sutrumpinta"
msgid "Used in"
msgstr "Naudojama"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Dar nenustatytas nei vienas laukelis."
msgid "no styling"
msgstr "be stiliaus"
msgid "simple"
msgstr "paprasta"
msgid "fieldset"
msgstr "laukelių rinkinys"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "laukelių rinkinys - sustumiamas"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "laukelių rinkinys - sustumtas"
msgid "Added field %label."
msgstr "Pridėtas laukelis %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Problema pridedant laukelį %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Problema kuriant laukelį %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %field laukelį?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Jei su šiuo laukeliu išsaugotas turinys jį prarasite. Veiksmas "
"nebegrįžtamas."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Pašalintas laukelis %field iš %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Problema šalinant %field iš %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Šios nuostatos taikomos tik %field laukeliui kai jis rodomas %type "
"turinio tipe."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Šios nuostatos taikomos  %field laukeliui visuose turinio tipuose kur "
"jis rodoma."
msgid "Save field settings"
msgstr "Išsaugoti laukelių nuostatas"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Įprasta reikšmė PHP kodas grąžino neteisingas "
"reikšmes.<br/>Tinkamas formatas: <pre>!sample</pre>Grąžintos "
"reikšmės: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Įprasta reikšmė klaidinga."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Išsaugotas laukelis %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Atnaujinant įvyko klaida."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Duomenų bazė perspėta ir duomenys bus perkelti arba pašalinti."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Klaida duomenų bazė nebuvo įspėta."
msgid "Processing %title"
msgstr "Vykdoma %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count elementas sėkmingai apdorotas:"
msgstr[1] "@count elementai sėkmingai apdoroti:"
msgstr[2] "@count[2] elementų sėkmingai apdorota:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Turinio laukelių lentelė %old_name pervadinta į %new_name ir "
"laukelių objektai atnaujinti."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Turinio laukelių lentelė %name pašalinta."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Nurodyto mazgo ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Nurodyto mazgo pavadinimas"
msgid "Raw number value"
msgstr "Nešvari skaitinė reikšmė"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formatuota skaitinė reikšmė"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Nešvarus, nefiltruotas tekstas"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatuotas ir filtruotas tekstas"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Nurodyto nario ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nurodyto nario vardas"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatuota HTML nuorodą į nurodytą narį"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grupuoti daugines reikšmes"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Pasirinkite turinio tipą eksportavimui"
msgid "Export data"
msgstr "Eksportuoti duomenis"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Nukopijuokite išeksportuota tekstą ir įterpkite į kitą turinio "
"tipą pasinaudojus importavimo funkcija."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ši forma importuos laukelių apibrėžimus kurie buvo išeksportuoti "
"iš kito turinio tipo ar duomenų bazės.<br /> Atminkite, kad "
"laukeliai negali dubliuotis tame pačiame turinio tipe, todėl "
"importuoti laukeliai bus pridėti tik tuo atveju jei tokie "
"neegzistuoja."
msgid "<Create>"
msgstr "<Kurti>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Pasirinkite turinio tipą į  kurį importuoti šiuos "
"laukelius.<br/>Pasirinkite &lt;Kurti&gt; Jei norite sukurti naują "
"turinio tipą su laukeliais."
msgid "Import data"
msgstr "Importuoti duomenis"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Į šį laukelį įterpkite tekstą sukurtą turinio eksportavimo "
"metu."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Importavimo duomenys nėra tinkamas importavimui."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Šie moduliai turi būt įjungti ta, kad importavimas veiktų: "
"%modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Turinio tipas %type jau yra duomenų bazėje."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Egzistuoja. Importavimas neatliktas."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Klaida pridedant turinio tipą %type.<br/>Prašome patikrinti rodomas "
"klaidas."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Importuotas laukelis %field_label (%field_name) nepridėtas prie %type "
"nes toks laukelis jau egzistuoja %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Laukelis %field_label (%field_name) pridėtas prie turinio tipo %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Įvyko klaida eksportuojant 'rodymo nuostatas' duomenis laukeliui "
"%field_name.<br/>Db klaida: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Turinio Kopija"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Įjungia galimybę importuoti/eksportuoti laukelių apibrėžimams."
msgid "field_name"
msgstr "laukelio_pavadinimas"
msgid "view "
msgstr "peržiūrėti "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Prašome tučtuojau <a href=\"!url\">sukonfigūruoti laukelių "
"leidimus</a>. Visi laukeliai šiuo metu nepasiekiami."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Turinio Leidimai"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Nustatykite laukelio-lygio leidimus CCK laukeliams."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Šios nuostatos taikomos grupei mazgo redagavimo formoje."
msgid "always open"
msgstr "visada atidaryta"
msgid "collapsible"
msgstr "suskleista"
msgid "collapsed"
msgstr "Suskleistas"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Rodomos nariams instrukcijos redagavimo formoje"
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Šios nuostatos taikomos grupei mazgo rodyme."
msgid "A description of the group."
msgstr "Grupės aprašymas."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti grupę %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "%group_name grupė pašalinta."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Laukelių grupė"
msgid "Node reference"
msgstr "Mazgo nurodymas"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Saugo susijusio mazgo ID kaip sveiką reikšmę."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Turinio tipas kuri gali būt nurodytas"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Papildoma - Mazgas kuris gali būt nurodytas (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Pateikite kableliu atskirtą argumentų sąrašą perduodama "
"peržiūrom."
msgid "Title (link)"
msgstr "Pavadinimas (su nuoroda)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Pavadinimas (be nuorodos)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis teksto laukelis"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereference autocomplete"
msgid "Node Reference"
msgstr "Mazgo Nurodymas"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Nustato laukelių tipą kuris nurodo vieną mazgą kitam mazgui."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Saugoti skaičių duomenų bazėje kaip sveiką skaičių."
msgid "Decimal"
msgstr "Dešimtainis"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Saugoti skaičių duomenų bazėje fiksuotu dešimtainių formatu."
msgid "Float"
msgstr "Kintantis"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Saugoti skaičių duomenų bazėje kintančio kablelio formatu."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimumas"
msgid "Precision"
msgstr "Tikslumas"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Bendras duomenų bazėje išsaugomas skaitmenų kiekis, įskaitant "
"skaitmenis po kablelio."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Simbolių kiekis dešinėje kablelio pusėje."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dešimtimis žymeklis"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Simbolis kuris bus įterpiamas pažymėti dešimtainį tašką."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Nustatyti eilutę kuri bus naudojama kaip priešdėlis prie reikšmė, "
"tarkim $ ar €.  Palikite tuščią jei nenaudosite. Vamzdeliu "
"atskirkite daugiskaitines reikšmes (svaras|svarai)"
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Nustatyti eilutę kuri bus naudojama kaip galunė prie reikšmė, "
"tarkim  m², m/s², kb/s. Palikite tuščią jei nenaudosite. "
"Vamzdeliu atskirkite daugiskaitines reikšmes (svaras|svarai)"
msgid "Allowed values"
msgstr "Leidžiamos reikšmės"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimumas\" privalo būti numeris."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maksimumas\" privalo būti numeris."
msgid "unformatted"
msgstr "be formatavimo"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Nustato skaitinių laukelių tipus."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"'Vienas on/off žymimas langelis' valdiklis nustato \"off\" reikšmę "
"pirmiau po to \"on\" reikšmę <strong>Leidžiamos reikšmės</strong> "
"skyriuje. Atminkite, kad žymimas langelis bus pažymėtas 'on' "
"reikšmės žyme."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Laukelyje 'checkboxes/radio buttons' bus rodomos varnelės jeigu "
"pasirinksite daugiau nei vienos reikšmės nustatymą, kitu atveju bus "
"rodomi radio tipo pasirinkimai."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Žymimasis laukelis/akutės"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Vienas on/off žymimas langelis"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Pasirinkimo valdikliai"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas sukuria teksto arba numerių laukeliams pasirinkimo "
"(select), varnelių (checkbox) arba radio mygtukų valdiklius"
msgid "Store text in the database."
msgstr "Saugo tekstą duomenų bazėse."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Teksto sritis (daug eilučių)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Nustato paprasto teksto laukelių tipus"
msgid "User reference"
msgstr "Narių nurodymai"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Saugo susijusio nario ID"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Narių rolės kurie gali būt nurodyti"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Narių būsenos kurie gali būt nurodyti"
msgid "Reverse link"
msgstr "Pakeisti nuorodos teksto kryptį (reverse)"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Permission"
msgstr "Teisė"
msgid "Grid"
msgstr "Tinklelis"
msgid "Italic"
msgstr "Pasviręs"
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
msgid "Read/Write"
msgstr "Skaityti ir rašyti"
msgid "Global"
msgstr "Globalus"
msgid "file system"
msgstr "Failų sistema"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Privalote įvesti bent vieną raktažodį bent jau @count simbolių."
msgid "<None>"
msgstr "-Joks-"
msgid "Unavailable"
msgstr "Neįmanoma"
msgid "Node access"
msgstr "Mazgo prieiga"
msgid "Loading"
msgstr "Kraunama"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogas %directory neegzistuoja."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalogas %directory  neįrašomas"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr "Katalogas %directory neįrašomas, nes jis neturi atitinkamų leidimų"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Atsiuntimo direktorijos %directory bylos laukelyje %field (turinio "
"tipas %type) neįmanoma sukurti arba ji nepasiekiama. Naujai "
"atsiųstos bylos išsaugotos ir atsiuntimas bus atšauktas."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Išsaugoti pasirinktą failą."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Leidžiami įkeliamų failų plėtiniai"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Plėtiniai su kuriais vartotojai gali įkelti failus. Plėtinius "
"atskirkite tarpais, be taško. Jei paliksite tuščią vartotojai "
"galės įkelti bet kokius failus."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Failų dydžio ribojimai"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Riboja kokio dydžio failus galima atsiųsti. Atminkite šios "
"nuostatos bus taikomos tik naujai atsiunčiamiems failams, jau "
"egzistuojantys failai nebus paliečiami."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maksimalus įkeliamo failo dydis"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maksimalus įkeliamų failų dydis mazgui"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Nurodykite bendrą bylų dydį laukelyje duotajam mazge. Įveskite "
"reikšmes \"512\" (baitais), \"80K\" (kilobaitais) ar \"50M\" "
"(megabaitais). Jei paliksite tuščia bus neribojama."
msgid "Generic files"
msgstr "Bendri failai"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr "Rodo visus failus su piktograma (icon) ir nurodytą failo aprašymą."
msgid "File description"
msgstr "Failo aprašymas"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Failo dydis (baitais)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Failo dydis (gražus)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Pilnai suformuota HTML failo žymė"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Apibrėžia failo laukelio tipą."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Prideda metadata surinkimą ir saugoma FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Pertvarkyti"
msgid "All users"
msgstr "Visi nariai"
msgid "Aggregator"
msgstr "surinkėjas"
msgid "Node author"
msgstr "Mazgo autorius"
msgid "Active users"
msgstr "Aktyvūs nariai"
msgid "Attach files"
msgstr "Prisegti failus"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url klaidingas. Prašome įvesti patvirtinta URL, tarkim "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "view all panes"
msgstr "peržiūrėti visus rėmus"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumento tipas"
msgid "New custom content"
msgstr "Naujas savitas turinys"
msgid "Context"
msgstr "Kontekstas"
msgid "General form"
msgstr "Bendra forma."
msgid "Node type description"
msgstr "Mazgo tipo aprašymas"
msgid "Attached files"
msgstr "Prisegti failai"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Prisegtų bylų sąrašas."
msgid "Book navigation"
msgstr "Knygos navigacija"
msgid "Add comment"
msgstr "Komentuoti"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Forma naujo komentaro pridėjimui"
msgid "Node comments"
msgstr "Mazgo komentarai"
msgid "Sort"
msgstr "Rikiuoti"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarų puslapyje"
msgid "Node content"
msgstr "Mazgo turinys"
msgid "No extras"
msgstr "Be priedų"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Mazgo formos publikavimo nustatymai"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Mazgo formos publikavimo nustatymai."
msgid "Node form author information"
msgstr "Mazgo formos autoriaus informacija"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Mazgo formos autoriaus informacija."
msgid "Node form input format"
msgstr "Mazgo formos įvedimo formatas"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Mazgo turinio lauko įvedimo formatas."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Mazgo formos komentarų nustatymai"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Mazgo formos komentarų nustatymai."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Mazgo formos meniu nustatymai"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Mazgo formos prisegtukai"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Mazgo formos prisegtukai."
msgid "Node form categories"
msgstr "Mazgo formos kategorijos"
msgid "Publishing options."
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Comment options"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Comment options."
msgstr "Komentarų nustatymai."
msgid "Authoring information."
msgstr "Sukūrimo informacija."
msgid "Menu options"
msgstr "Meniu nustatymai"
msgid "Menu options."
msgstr "Meniu nustatymai."
msgid "URL path options"
msgstr "URL kelių nuostatos"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL kelių nuostatos."
msgid "Attach files."
msgstr "Prisegti failus."
msgid "Categories."
msgstr "Kategorijos."
msgid "Book options"
msgstr "Knygos nustatymai"
msgid "Book options."
msgstr "Knygos nustatymai."
msgid "Input format."
msgstr "Įvesties formatas."
msgid "Node type description."
msgstr "Mazgo tipo aprašymas"
msgid "Term description."
msgstr "Termino aprašymas."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Giminingi terminai"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Termino sinonimai"
msgid "Which terms"
msgstr "Terminai kurie"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Vartotojo nuotrauka."
msgid "User profile"
msgstr "Vartotojo profilis"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Vartotojo profilis."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sistematikos žodynas"
msgid "New @s"
msgstr "Naujas @s"
msgid "Allowed @s content"
msgstr "Leidžiamas @s turinys"
msgid "Add argument"
msgstr "Pridėti argumentą"
msgid "Add relationship"
msgstr "Pridėti sąryšį"
msgid "Close Window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid "Close window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid "Remove this item"
msgstr "Pašalinti šį elementą"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count metai"
msgstr[1] "@count metai"
msgstr[2] "@count[2] metų"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count savaitė"
msgstr[1] "@count savaitės"
msgstr[2] "@count[2] savaičių"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count minutė"
msgstr[1] "@count minutės"
msgstr[2] "@count[2] minučių"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count[2] sek"
msgid "Panel content has been updated."
msgstr "Panelės turinys atnaujintas"
msgid "Choose layout"
msgstr "Pasirinkite išdėstymą"
msgid "Move content in @layout to"
msgstr "Perkelti turinį iš @layout į"
msgid "Add content to !s"
msgstr "Pridėti turinį į !s"
msgid "Panel settings"
msgstr "Regionų nustatymai"
msgid "No title"
msgstr "Be pavadinimo"
msgid "Unknown context"
msgstr "Nežinomas kontekstas"
msgid "No context"
msgstr "Be konteksto"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Galite naudoti %keywords iš konteksto taip pat kaip ir %title "
"orginaliam pavadinimui."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontakstas %count"
msgid "Single column"
msgstr "Vienas stulpelis"
msgid "Two column bricks"
msgstr "Du stulpeliai plytos"
msgid "Left above"
msgstr "Kairė viršuj"
msgid "Right above"
msgstr "Dešinė viršuj"
msgid "Left below"
msgstr "Kairė žemiau"
msgid "Right below"
msgstr "Dešinė žemiau"
msgid "Please select a layout."
msgstr "Prašome pasirinkti išdėstymą."
msgid "Invalid node"
msgstr "Klaidingas mazgas"
msgid "Page settings"
msgstr "Puslapio nustatymai"
msgid "Path is required."
msgstr "Kelias reikalingas."
msgid "Disable Drupal blocks/regions"
msgstr "Išjungti Drupal blokus/regionus"
msgid "CSS code"
msgstr "CSS kodas"
msgid "Use pager"
msgstr "Naudoti puslapiavimą"
msgid "Link title to view"
msgstr "Nuorodos į peržiūra pavadinimas"
msgid "Num posts"
msgstr "Įrašų skaičius"
msgid "Send arguments"
msgstr "Siųsti argumentus"
msgid "Book parent"
msgstr "Knygos tėvukas"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Neatidėliotinas tėvukas"
msgid "Term parent"
msgstr "Termino tėvukas"
msgid ""
"The default panel rendering style; displays each pane with a "
"separator."
msgstr "Įprastas regionų stilius; rodo kiekvieną regioną su skirtuku."
msgid "Presents the panes in the form of an HTML list."
msgstr "Rodo regionus HTML formato sąrašą."
msgid "Rounded corners"
msgstr "Apvalūs kampai"
msgid "Box around"
msgstr "Dėžė aplink"
msgid "Each pane"
msgstr "Kiekviena celė"
msgid "contains"
msgstr "turi"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašininis pavadinimas"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Užrakinta"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Pasirinktas failas %name, negali būti įkeltas."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr "Įkėlimo klaida. Neįmanoma perkelti %file failo į %destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Patvirtinimo klaida, prašome bandyti vėl. Jei ši klaida kartojasi, "
"prašome susisiekti su administratoriumi."
msgid "In moderation"
msgstr "Moderavimo eilėje"
msgid "Underline"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "sort by @s"
msgstr "rūšiuoti pagal @s"
msgid "and"
msgstr "ir"
msgid "You cannot enter a title without a link url."
msgstr "Nagalite įvesti pavadinimo be URL nuorodos."
msgid "Add new rule"
msgstr "Pridėti naują taisyklę"
msgid "Parent comment"
msgstr "Tėvinis komentaras"
msgid "The parent comment."
msgstr "Tėvinis komentaras."
msgid "Author's website"
msgstr "Autoriaus interneto svetainė"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Atsakyti-kam nuoroda"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuotodą, kur galima atsakyti į komentarą."
msgid "field"
msgstr "laukelis"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Mazgas, su kuriuo susijęs įkeltas failas"
msgid "Menu items"
msgstr "Meniu elementai"
msgid "Delete view"
msgstr "Pašalinti vaizdą"
msgid "Create @name"
msgstr "Kurti @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Neįjungta"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Nurodymai redaktoriui pateikiami žemiau šio laukelio.<br "
"/>Leidžiamos HTML žymės: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;joks&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Jums neleidžiama naudoti PHP kodo."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr "Šis PHP kodas perrašo betkokias reikšmes pateikstas aukščiau."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Naudoti PHP įvesti laukelio nustatymams (pavojinga - suteikite "
"atsakingai)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Failas buvo paruoštas importavimui."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Turinio laukelio grupės"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekstas rodomas jei grupė neturi duomenų. Atminkite, kad pavadinimas "
"nebus rodomas nebent naudojamas perrašytas."
msgid "Node from reference"
msgstr "Mazgas iš nurodymo"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Prideda mazgą iš mazgo nurodymo į mazgo kontekstą; jei kali mazgai "
"nurodomi, tai gautas bus pirmas nurodytas mazgas."
msgid "Node reference field"
msgstr "Mazgo nurodymo laukelis"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Galimos reikšmės kurį gali turėt laukelis. Įveskite vieną "
"reikšmę eilutėje formatu raktas|žymė . Raktas yra reikšmė kuri "
"saugoma duomenų bazėje ir turi sutapti su laukelio saugojimo tipu "
"(%type). Žymė pasirinktina, bus naudojamas raktas jei žymė "
"nenurodyta. <br /> Leidžiamos HTML žymos: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Šis PHP kodas perrašys leidžiamas reikšmes aukšiau, nes jį "
"nustatė administratorius."
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Rodyti @count reikšmes."
msgid "starting from @count"
msgstr "pradedant nuo @count"
msgid "Save order"
msgstr "Išsaugoti užsakymą"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Svoris, naudojamas išrikiavimui."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Paskutinio mazgo atnaujinimo data."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW (01 - 53) formatu."
msgid "Registration"
msgstr "Registracija"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Leidžiamos reikšmės"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neleistina reikšmė."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: reikšmė negali būt ilgesnė nei %max simboliai."
msgid "Display type"
msgstr "Rodymo tipas"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Patvirtinkite el. pašto adresą"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Kešas išvalytas."
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Įjungti kūrėjo modulius"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Išjungti kūrėjo modulius"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Suskleisti laukelių rinkinius modulių puslapyje"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Dabartinis anoniminis / prisijungęs narys"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Išjungta šiuose moduliuose: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Kūrėjo moduliai įjungti."
msgid "display drupal links"
msgstr "rodyti drupal nuorodas"
msgid "translate"
msgstr "išversti"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Saugumo įspėjimas: neįmanoma įrašyiti į .htaccess failą. "
"Prašome sukurti .htaccess failą %directory kataloge, su "
"eilutėmis:<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Leidžiami tik failai su šiais plėtiniais: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Failo dydis %filesize viršija leistiną maksimalų %maxsize dydį."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Failas yra %filesize, kurį įkėlus bus viršyta disko kvota %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Paveikslėlio dydis pakeistas, kad tiktų maksimaliai leidžiamiems "
"%dimensions matmenims."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Atsiųstas paveikslėlis yra per didelis: maksimalūs matmenys yra "
"%dimensions taškų."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Vaizdas per mažas, mažiausi matmenys yra %dimensions taškai."
msgid "Is not one of"
msgstr "Nėra vienas iš"
msgid "Admin"
msgstr "Adminas"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis atitikimas"
msgid "Starts with"
msgstr "Prasideda su"
msgid "Page elements"
msgstr "Puslapio elementai"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Įkrauna nurodytus narius"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Turinys turintis nario nurodymo laukelį"
msgid "Referenced user"
msgstr "Nurodytas narys"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Įkrauti nurodytą mazgą"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Turinys turintis mazgo nurodymo laukelį"
msgid "Referenced content"
msgstr "Nurodytas turinys"
msgid "Populate a field"
msgstr "Užpildytas laukelis"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Pasirinkite mašinoms suprantama pavadinimą."
msgid "Decimal point"
msgstr "Dešimtainis taškas"
msgid "Revision information"
msgstr "Versijos informacija"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Peržiūra naudojam pasirinkti mazgus"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: šis įrašas negali būt nurodytas."
msgid "Is one of"
msgstr "Yra vienas iš"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Mazgai yra pirminis Drupal svetainės turinys."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Vartotojai, susikūrę paskyras jūsų svetainėje."
msgid "Upload date"
msgstr "Įkėlimo data"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Kokį veiksmą atlikti, jei argumento nėra"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Jeigu ši reikšmė bus gaunama kaip argumentas, tada argumentas bus "
"ignoruojas, pvz. \"visos reikšmės\""
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Veiksmai jei argumentas negalioja"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Mazgo ID."
msgid "Dashboard"
msgstr "Darbastalis"
msgid "No role"
msgstr "Jokios rolės"
msgid "View link"
msgstr "Peržiūrėti nuorodą"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title laukelis privalomas."
msgid "The size of the file."
msgstr "Failo dydis."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Meniu nuorodos ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Meniu nuorodos"
msgid "Link title"
msgstr "Nuorodos pavadinimas"
msgid "Delete link"
msgstr "Ištrinti nuorodą"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Failo neįmanoma įkelti."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Turi Avatarą"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Rodyti standartinį mazgo langą."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Narys %name pasinaudojo vienkartine nuoroda - %timestamp."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Naujas narys: %name (%email)."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Node module form."
msgstr "Mazgo modulio forma."
msgid "Locale module form."
msgstr "Lokalės modulio forma."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Sistematikos modulio forma."
msgid "Poll title"
msgstr "Apklausos pavadinimas"
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr "Prašome įvesti savo el. pašto adresą patvirtindami dar kartą."
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />Once it has been "
"approved, you will receive an e-mail containing further instructions."
msgstr ""
"Dėkojame, kad užpildėte registracijos anketą. Kol kas jūsų "
"registracija laukia administratoriaus pritarimo.<br />Kai Jūsų "
"paskyra bus patvirtinta, gausite tolesnes instrukcijas kurios bus "
"išsiųstos Jums el. pašto adresu."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username paprašė tapti nariu. \n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Vardas arba el. pašto adresas"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Jūs galite prisijungti arba su Jums priskirtu vartotojo vardu, arba "
"su savo el. pašto adresu."
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "Slaptažodžio laukas yra jautrus didžiosioms ir mažosioms raidėms."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: šis laukelis negali turėti daugiau nei @count reikšmių."
msgid "No fields available."
msgstr "Laukelių nėra."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' =>reikšmė @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  //Paprastai jūs norite sustoti čia. Pateikite daugiau reikšmių\n"
"  //jei norite, kad 'įprasta reikšmė' būtų daugialypė:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Sukuria sąrašą pasirinkimų <strong>Leidžiamų reikšmių "
"sąrašas</strong> ar kaip PHP kodą. Šios reikšmės bus tokios "
"pačios %field visuose turinio tipuose."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Jums reikia nurodyti 'leidžiamos reikšmės' šiam laukeliui."
msgid "Edit link"
msgstr "Redagavimo nuoroda"
msgid "Add comment link"
msgstr "Pridėti komentaro nuorodą"
msgid "Change basic information"
msgstr "Keisti pagrindinę informaciją"
msgid "Justify"
msgstr "Lygiuoti su abiem paraštėm"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Sugadintas  padėjėjas @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Praleidžiamas sugedęs vaizdas @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback vaizdo krovimuisi."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Užrakintam vaizdui pakeitimai negalimi"
msgid "Convert view"
msgstr "Konvertuoti rodinį"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Kurti savitus sąrašus ir užklausas iš jūsų duomenų bazės"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Vaizdų administravimo sąsaja. Be šio modulio redaguoti ar kurti "
"vaizdų jūs negalėsite."
msgid "Example table"
msgstr "Pavyzdinė lentelė"
msgid "Example content"
msgstr "Pavyzdinis turinys"
msgid "Example node"
msgstr "Pavyzdinis mazgas"
msgid "Plain text field"
msgstr "Tekstinis laukelis"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Tiesiog tekstinis laukelis"
msgid "Numeric field"
msgstr "Skaitmenų laukas"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Tiesiog Skaitmenų laukas"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Laiko žymos laukelis"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Tik laiko žymos laukelis"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuliuoja Numatytąjį Drupal pirmą puslapį; jūs galite nustatyti "
"numatytąjį pirmą puslapio kelią į šį."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Antraštė, kuri bus naudojama jeigu šis argumentas bus matomas. Ši "
"antraštė perrašys rodmens antraštę ir kitas antraštes iš "
"buvusių argumentų. Galite naudoti procento simbolį jeigu norite "
"antraštę perrašyti į argumento antraštę. Naudokite \"%1\" pirmam "
"argumentui, \"%2\" antram argumentui ir t.t."
msgid "Display all values"
msgstr "Rodyti visas reikšmes"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Paslėpti vaizdą/ Puslapis nerastas (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Rodyti tuščio tekstą"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Rodyti numatytąjį argumentą"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Numatytojo argumento pasirinkimai"
msgid "Default argument type"
msgstr "Numatytojo argumento tipas"
msgid "Current date"
msgstr "Dabartinė data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Dabartinio mazgo sukūrimo laikas"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Dabartinio mazgo atnaujinimo laikas"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Leisti daugiau nei vieną terminą per argumentą."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jei pasirinkta, tai vartotojai gali įrašyti daugiau nei vieną "
"argumentą principu 1+2+3 (OR) arba 1,2,3 (AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Leisti daugiau nei vieną argumentą."
msgid "Character limit"
msgstr "Simbolių limitas"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekstas už skaičiaus, tarkim valiutos simbolis."
msgid "- Any -"
msgstr "- Bet kuris -"
msgid "not in"
msgstr "ne"
msgid "Displays"
msgstr "Rodymai"
msgid "View name"
msgstr "Vaizdo pavadinimas"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Numatytieji nustatymai šiam langui."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Rodyti langą kaip puslapį su URL ir meniu nuorodomis."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Rodyti langą kaip bloką."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Rodyti langą kaip RSS srautą."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Rodyti eilutes vieną po kitos."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML sąrašas"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Rodo eilutes kaip HTML sąrašą."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Rodo eilutes kaip lentelę."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generuoja RSS srautą iš vaizdo."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bus prieinama visiems vartotojams."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Bus prieinama vartotojams, atliekantiems specifines roles."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Nėra kešuotų Peržiūros duomenų."
msgid "sort criteria"
msgstr "išrikiavimo kriterijai"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Išrikiavimo kriterijus"
msgid "sort criterion"
msgstr "išrikiavimo kriterijus"
msgid "filter"
msgstr "filtras"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentaro pavadinimas."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Komentaro tekstas"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus vardas. Gali veikti kaip nuoroda į autoriaus "
"asmeninę svetainę."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus svetainės adresas. Gali veikti kaip nuoroda. "
"Laukelis bus tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "Post date"
msgstr "Įrašo data"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Komentaro pateikimo data ir laikas"
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Ar komentaras yra moderavimo eilėje."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima peržiūrėti komentarą."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti komentarą."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti komentarą."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentaro autoriaus vartotojo ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Tėvinis CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Tėvinio komentaro ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Paskutinio komentaro laikas"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Paskutinio komentaro pateikimo data ir laikas."
msgid "Last comment author"
msgstr "Paskutinio komentaro autorius"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Paskutinio komentaro autoriaus vardas."
msgid "Comment count"
msgstr "Komentarų kiekis"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Mazgo turimų komentarų skaičius."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Atnaujinta/pakomentuota data"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Naujausio komentaro arba mazgo atnaujinimo laikas."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Naujų mazgo komentarų skaičius."
msgid "Comment status"
msgstr "Komentaro būsena"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ar komentarai šiame mazge leidžiami, ar ne."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Vartotojas paskelbė įrašą arba pakomentavo"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Rodyti mazgus tik jei vartotojas paskelbė arba pakomentavo mazgą."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Rodyti standartinį komentarų langą."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rodyti komentarą kaip RSS."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Vertimo grupė."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti vertimus."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Šio vertimo kalba."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Tėvinio vertimo ID."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Ar vertimas yra daugiskaita."
msgid "The title of the node."
msgstr "Mazgo pavadinimas."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data kada mazgas buvo paskelbtas."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Mazgo tipas (pvz.: \"tinklaraščio įrašas\", \"forumo tema\", "
"\"straipsnis\" ir pan)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ar mazgas yra publikuotas."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Ar mazgas yra iškeltas į pagrindinį puslapį."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Ar mazgas yra moderuojamas."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Ar mazgas yra prikabintas puslapio viršuje."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą į mazgą."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti mazgą."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti mazgą."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD formatu."
msgid "Created year + month"
msgstr "Sukūrimo metai + mėnuo"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM formatu."
msgid "Created year"
msgstr "Sukūrimo metai"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYY formatu."
msgid "Created month"
msgstr "Sukūrimo mėnuo"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM (01 - 12) formatu."
msgid "Created day"
msgstr "Sukūrimo diena"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD (01 - 31) formatu."
msgid "Created week"
msgstr "Sukūrimo savaitė"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Atnaujinimo metai + mėnuo"
msgid "Updated year"
msgstr "Atnaujinimo metai"
msgid "Updated month"
msgstr "Atnaujinimo mėnuo"
msgid "Updated day"
msgstr "Atnaujinimo diena"
msgid "Updated week"
msgstr "Atnaujinimo savaitė"
msgid "Node revision"
msgstr "Mazgo versija"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Mazgo versijos yra mazgo pasikeitimų istorija."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Susieti mazgo versiją su vartotoju, sukūrusiu versiją."
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Mazgo versijos ID."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Mazgo versijos sukūrimo data."
msgid "Revert link"
msgstr "Sugrąžinti nuorodą"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima sugrąžinti versiją."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti mazgo versiją."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtruoti pagal prieigą."
msgid "Has new content"
msgstr "Turi naujo turinio"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Rodyti žymą, jei mazgas turi naujo ar atnaujinto turinio."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Rodyti tik mazgus, turinčius naujo turinio."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Mazgo ID iš URL"
msgid "Poll"
msgstr "Apklausos"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ar apklausa yra atvira balsavimui."
msgid "Links from"
msgstr "Nuorodos iš"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Kiti mazgai, kurie pasiekiami per nuorodas iš mazgo."
msgid "Links to"
msgstr "Nuorodos į"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Kitos nuorodos, vedančios į mazgą."
msgid "Views today"
msgstr "Šiandienos peržiūros"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Nario kuris aplankė puslapį naršyklės sesijos ID"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Aplankyto puslapio pavadinimas."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Aplankyto puslapio vidinis kelias (giminingas Drupal)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referio URI"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nario kuris aplankė puslapį serveris"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Puslapio užkrovimo laikas milisekundėmis"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Laiko žyma kada buvo aplankytas puslapis"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Failai, palaikomi Drupal ir įvairių modulių."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Failo ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Failo pavadinimas."
msgid "The status of the file."
msgstr "Failo būsena."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Failo įkėlimo data."
msgid "upload"
msgstr "siųsti"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Įkelto failo aprašymas."
msgid "Listed"
msgstr "Sąraše"
msgid "Has attached files"
msgstr "Turi prikabintų failų"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Rodyti tik elementus su prikabintais failais. Gali atsirasti "
"dublikatų, jei prikabinti keli failai."
msgid "The user ID"
msgstr "Vartotojo ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Vartotojo ar autoriaus vardas."
msgid "Language of the user"
msgstr "Vartotojo kalba"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Vartotojo nuotrauka, jei leidžiama."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Vartotojo sukūrimo data."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Vartotojo paskutinės prieigos data."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Vartotojo paskutinio prisijungimo data."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ar vartotojas yra aktyvus, ar užblokuotas."
msgid "The user's signature."
msgstr "Vartotojo parašas."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti vartotojo "
"informaciją."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti vartotoją."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rolės, kurias vykdo vartotojas."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Vartotojo ID iš URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Vartotojo ID iš prisijungusio vartotojo"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rodyti atsitiktine tvarka."
msgid "Null"
msgstr "Nulis"
msgid "contact"
msgstr "kontaktuoti"
msgid "Current user's language"
msgstr "Dabartinė vartotojo kalba"
msgid "Default site language"
msgstr "Pagrindinė svetainės kalba"
msgid "No language"
msgstr "Be kalbos"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ieškoti bet kurį iš dviejų terminų naudokite <strong>OR</strong>. "
"Pvz.: <strong>katės OR šunys</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Vienetų kiekis puslapyje"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current iš @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Nustatyti viršutinę paraštę"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Jei įjungta svetainės viršutinė paraštė padidėją apie 20 "
"taškų, tam kad tilptu administravimo meniu. Jei išjungta "
"administravimo meniu gali uždengti kai kuriuos absolute- ar fixed- "
"pozicijos puslapio elementus."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Laikyti meniu puslapio viršuje"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Jei įjungta administravimo meniu visada bus rodomas naršyklės lango "
"viršuje, net jei puslapis paslinktas žemyn. <strong>Atminkite: Kai "
"kuriose naršyklėse, šis parametras lemia neteisingą puslapių "
"rodymą, nematomą kursorių, formų elementai ne pasirenkami, ar "
"kitos problemos. Jei šios problemos pasireiškia išjunkite šią "
"funkciją.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Jei įjungta, laukelių rinkiniai <a "
"href=\"!modules-url\">modulių</a> puslapyje automatiškai bus "
"suskleisti."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Jei šiam tikslui buvo įdiegtas Utility modulis jie gali būt saugiai "
"išjungtas ir išdiegtas."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Perkelti vietines užduotis į meniu"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Jei įjungta kortelės esančio puslapio bus perkeltos į "
"administravimo meniu. Ši galimybė įmanoma tik temose kurios "
"kortelėms naudoja CSS klasę <code>tabs primary</code> ir <code>tabs "
"secondary</code>"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Administravimo meniu nuostatos"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Tėvinės nuorodos ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Rodyti papildomus duomenis kiekvienam meniu elementui"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Rodyti pasirinktus elementus prie kiekvieno meniu punkto nuorodos."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Jei įjungta visi meniu elementai yra rodomi nepriklausomai nuo jūsų "
"svetainės nuostatų. <em>Atminkite: Neįjunkite veikiančioje "
"svetainėje.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Įjungta šiuose moduliuose: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administravimo meniu modulis suteikia galimybę pasiekti visas "
"administravimo užduotis vienu ar keliais paspaudimais, pasinaudojus "
"iššokančiu meniu. Žemiau galite nustatyti meniu rodymą."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administravimo meniu modulis suteikia galimybę pasiekti visas "
"administravimo užduotis vienu ar keliais paspaudimais, pasinaudojus "
"iššokančiu meniu. Žemiau galite nustatyti meniu rodymą. "
"Administravimo meniu taip pat rodomas anoniminiams ir prisijungusiems "
"nariams taip pat suteikia galimybę savitiems moduliams pridėti meniu "
"punktus. Meniu integracija gali variuoti priklausomai nuo modulių, "
"pvz.: modulis <a href=\"@drupal\">Devel</a> suteikia greitą prieigą "
"prie kūrėjo įrankių."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Administravimo meniu nuostatų puslapis suteikia galimybę pakeisti "
"kai kurių meniu elementų elgiasi ir atvaizdavimą. Kadangi "
"atvaizdavimas priklauso nuo svetainės temos todėl svarbius "
"pakeitimus reiktu atlikti svetainės temos CSS bylose. Platesnę "
"informaciją rasite README.txt byloje."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Meniu punktai rodomi administravimo meniu priklauso nuo nario, kuris "
"peržiūri, leidimų. Pirmiausia administravimo meniu rodomas nariams "
"kurie turi <em>Naudotis administravimo meniu</em>(admin_menu modulis) "
"leidimą. Antra narys turi priklausyti rolei kurie turi <em>Naudotis "
"administravimo puslapiais</em> (sistemos modulis) leidimą, tam kad "
"matytų administravimo nuorodas. Ir trečia tik dabar leidžiamos "
"nuorodos matomos; pvz.: jei narys neturi leidimų <em>Administruoti "
"leidimus</em> (narių modulis) ir <em>Administruoti narius</em> "
"(narių modulis) jam nebus rodomas <em>Narių valdymas</em> meniu "
"punktas."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administravimo meniu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Derinti administravimo meniu nuostatas."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Teikia iškrentanti meniu daugeliui administravimo užduotims ir "
"kitiems tikslams (nariams su tinkamais leidimais)."
msgid "- All -"
msgstr "- Visos -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Laukelių rinkinys"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas."
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Įjungti ir išjungti elementus."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktų formos"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Katalogui %directory  pakeisti leidimai, kad būtų įmanoma į jį "
"įrašyti"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas pavadinimas turi būti sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid "Search form"
msgstr "Paieškos forma"
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertimo nuostatos"
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Jei administravimo meniu vaizduoja dvigubus meniu elementus jums "
"reiktų perkrauti meniu pasinaudojus <em>Valyti ir perkrauti</em> "
"mygtuką."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Valyti ir perkrauti"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "File name without extension"
msgstr "Failo pavadinimas be plėtinio"
msgid "File extension"
msgstr "Failo plėtinys"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Saugumo įspėjimas: Byla .htaccess neįrašoma. Prašome sukurti "
".htaccess bylą %directory direktorijoje su šiomis "
"eilutėmis:<br><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Pasirinkite metodą naudojamą surinkti siūlomos pabaigos "
"siūlymus.Atminkite, kad <em>Turi</em> gali sukelti veikimo klaidų "
"svetainėms turinčioms tūkstančius mazgų."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: pavadinimas netinka. Prašome patikrinti jūsų pasirinkimą.."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Pasirinkto failo %name neįmanoma išsaugoti."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Katalogas %directory yra failas ir neįmanoma perrašyti."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Kelias %directory buvo pažymėtas kaip direktorija, bet tai yra "
"failas."
msgid "List field"
msgstr "Sąrašo laukelis"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Bylos paprastai sąraše"
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField bandė rodyti %file failą, bet jis neegzistuoja."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Progreso indikatorius"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Juosta su progreso matuokliu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsas"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Jūsų serveris palaiko atsiuntimo progreso sugebėjimus. "
"\"Pulsavimas\" nerodo progreso bet užima mažiau vietos, galbūt jūs "
"norėsite juo naudotis jei siunčiate daug mažų bylų ar progreso "
"juosta sukelia problemų."
msgid "Path settings"
msgstr "Kelio nuostatos"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Pasirinktina sub direktorija  direktorijoje \"%directory\" kur bylos "
"bus saugomos. Neįrašykite įžambaus brūkšnio."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Bylos kelias (@file_path) negali prasidėti su sistemos bylų "
"direktorija (@files_directory), kadangi tai gali sukelti konfliktų "
"kai bus kuriami bylų URL."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"@field\" turi būt galiojanti reikšmė.  Įveskite reikšmes "
"\"512\" (baitais), \"80K\" (kilobaitais) ar \"50M\" (megabaitais)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Failo @field laukelyje neįmanoma įkelti."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Nurodymas į bylą naudojamas %field laukelyje neleidžiama."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Failas nurodytas %field laukelyje neegzistuoja."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Failo įkėlimas nepavyko. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Paprastas bylos atsiuntimo valdiklis."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Rodo failų sistemos kelią iki failo."
msgid "URL to file"
msgstr "Failo URL"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Rodo pilną failo URL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Nepataisoma klaida. Įkeltas failas tikriausiai viršijo maksimalų "
"leidžiamą dydį (@size), kurį palaiko šis serveris."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Nepataisoma klaida. Ši forma neturi serverio kešo. Pabandykite "
"perkrauti puslapį ir bandykite vėl."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Pradedamas įkėlimas..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Įkeliama... (@current iš @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr "Failo turinys (@type) nesutampa su plėtiniu (@extension)."
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Vaizdas turi būt tiksliai %dimensions taškų."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Vaizdas neatitinka matmenų %min_dimensions ir %max_dimensions "
"taškų."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Vaizdas turi būt tiksliai @min_size taškų"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Vaizdai turi būt tarp @min_size taškų ir @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Vaizdai didesni nei @max_size taškų bus sumažinti."
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Vaizdai turi būt mažesni nei @max_size taškų"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Vaizdai turi būt didesni nei @max_size taškų"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Failas yra nežinomo vaizdo formato."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis, bet "
"neturi reikiamų bibliotekų. Rekomenduojama įdiegti <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress biblioteką</a> arba <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis APC "
"RFC1867. Atminkite, kad vienu metu palaikomas tik vienas įkėlimas. "
"Rekomenduojama  naudotis <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress biblioteka</a> jei įmanoma."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migruojamos filefield reikšmės"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Jūsų serveris negali rodyti bylų atsiuntimo progreso. Tam reikia  "
"PHP 5.2 ir  Apache serverio."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Jūsų serveris negali rodyti bylų atsiuntimo progreso. Tam reikia, "
"kad PHP veiktu su mod_php ir ne kaip FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis APC, "
"bet ji neįjungta. Pridėkite <code>apc.rfc1867 = 1</code> į savo "
"php.ini konfigūraciją. Kaip alternatyva, rekomenduojama naudotis <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, kuri taip pat palaiko kelis įkėlimus vienu metu."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Įjungta (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Įjungta (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Įkėlimo eiga"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Video ar vaizdo failo plotis taškais."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Video ar vaizdo failo aukštis taškais."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Audio ar video failo laikas sekundėmis."
msgid "Audio format"
msgstr "Audio formatas"
msgid "The audio format."
msgstr "Audio formatas"
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Audio garso elemento dažnis."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Audio kanalų režimas"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Audio kanalų skaičius, pagal pavadinimą (stereo ar mono)"
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Audio pralaidumas"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Audio bitrate režimas"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Koks audio pralaidumas, VBR. Paprastai tuščia."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Numatytasis (paprastai mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Valandos: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutės: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Sekundės: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Viso sekundžių"
msgid "Data key"
msgstr "Duomenų raktas"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: vertė negali būti mažesnė už %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: vertė negali būti didesnė už %max."
msgid "The name of the site."
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Podėlis"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Specialus podėlis naudojamas redaguojamiems objektams; jis naudojamas "
"būsenos išsaugojimui paprastai būsenos neturinčioje aplinkoje."
msgid "In code"
msgstr "Kode"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Viskas formoje, ko nėra rodoma kitame turinyje."
msgid "Node created date"
msgstr "Mazgo sukūrimo data"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Mazgo paskutinio atnaujinimo data"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Mazgo formos pateikimo mygtukai"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Mazgo formos meniu nustatymai."
msgid "Region settings"
msgstr "Regionų nuostatos"
msgid ""
"Enter well-formed CSS code here; this code will be embedded into the "
"page, and should only be used for minor adjustments; it is usually "
"better to try to put CSS for the page into the theme if possible. This "
"CSS will be filtered for safety so some CSS may not work."
msgstr "Teik"
msgid "Field label"
msgstr "Laukelio žymė"
msgid "Form settings"
msgstr "Formos nuostatos"
msgid "Type of group."
msgstr "Grupės tipas."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Jei nepažymėta kiekvienas elementas laukelyje sukur naują eilutę, "
"kuri gali duplikuotis. Šios nuostatos netinkamos su paspaudus "
"rikiuojama lentelių rodymų."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Kai kurie atnaujinimai dar laukia. Prašome grįžti į <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>  ir paleisti likusius "
"atnaujinimus."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Kaikurie atnaujinimai dar laukia. <br />Prašome paleisti atnaujinimo "
"scenariju."
msgid "Comment module form."
msgstr "Komentarų modulio forma"
msgid "Translation module form."
msgstr "Vertimo modulio forma"
msgid "Menu module form."
msgstr "Meniu modulio forma."
msgid "Book module form."
msgstr "Knygos modulio forma."
msgid "Path module form."
msgstr "Kelio modulio forma."
msgid "Poll module title."
msgstr "Apklausos modulio pavadinimas."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Apklausos modulio pasirinkimai."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Apklausos modulio nuostatos."
msgid "Upload module form."
msgstr "Atsiuntimo modulio forma."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"CCK susiję moduliai nebus atnaujinti kai jie išjungti, įjunkite "
"juos <a href=\"@admin-modules-path\">modulių administravimo "
"puslapyje</a>. Kai jie bus įjungti grįžkite į <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> ir paleiskite likusius "
"atnaujinimus."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.modulis turi atnaujinimus bet negali būt atnaujintas nes "
"turinio.modulis neįjungtas.<br />Kai turinio.modulis bus įjungtas, "
"jūs galėsite atnaujinti scenarijų. Jūs matysite šią žinutę kol "
"atnaujinimas nebus atliktas."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.modulis turi atnaujinimus ir gali būt atnaujintas, bet jis "
"neįjungtas. <br />Kai modulis bus įjungtas, jūs galėsite "
"atnaujinti scenarijų. Jūs matysite šią žinutę kol atnaujinimas "
"nebus atliktas."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - nėra Peržiūrų integravimo"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK integravimui su Peržiūros moduliu rekia Views 6.x-2.0-rc2 ar "
"naujensės."
msgid "manage fields"
msgstr "valdyti laukelius"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Pridėti naują turinio tipą"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (užrakinta)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Šis turinio tipas turi neaktyvius laukelius. Neaktyvūs laukeliai "
"neįtraukiami į galimų laukelis kol jų modulis neįjungtas."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) neaktyvus !field_type laukelis kuris naudoja "
"!widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Pasirinkite laukelio tipą -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Pasirinkite valdiklį -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Laukelio pavadinimas  (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Saugomas duomenų tipas."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formos elementas duomenų redagavimui."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Pasirinkite iš esančių laukelių -"
msgid "Field to share"
msgstr "Dalinamas laukelis"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Grupės pavadinimas (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite įvesti žymę."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite įvesti laukelio pavadinimą."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Pridėti naują laukelį: Laukelio pavadinimas %field_name blogas. "
"Pavadinimas turi būt sudarytas tik iš raidžių, skaičių ir _"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Pridėti naują laukelį: laukelio pavadinimas %field_name  per ilgas. "
"Pavadinimas turi būt neilgesnis kaip 32 simboliai."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Pridėti naują laukelį: pavadinimas 'field_instance'  užimtas."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Pridėti naują laukelį: toks pavadimimas %field_name jau yra."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite pasirinkti laukelio tipą."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite pasirinkti valdiklį."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Pridėti naują laukelį: blogas valdiklis."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite įvesti žymę."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite pasirinkti laukelį."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite pasirinkti valdiklį."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: klaidingas valdiklis."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "Neįmanoms pridėti laukelio %label pire turinio, nes jis užrakintas."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Nėra laukelių šiam turinio tipui. Galite pridėti naują laukelį "
"<a href=\"@link\">laukelių valdymo pauslapyje</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Redaguoti pagrindinę informaciją"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Mašimoms suprantamas pavadinimas. Nekeičiamas."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr "Keisti pagrindinę informaciją"
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Duomenų tipas kurį saugosite duomenų bazėje. Šis pasirinkimas "
"nekeičiamas."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr "Formos elemento tipas kuris rodomas kuriant šį turinio tipą %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Atnaujinta pagrindinė informacija %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr "Problema atnaujinant %label laukelio pagrindines nuostatas."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Šis laukelis <strong>užrakintas</strong> ir negali būt pašalintas."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Laukelis %field užrakintas ir negali būt redguojamas."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type pagrindinė informacija"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Tik patyrusiems naudotojams: PHP kodas kuris grąžiną įprastą "
"reikšmę. Neturėtų būt &lt;?php ?&gt; . Jei šis laukelis "
"užpildytas aukščiau esančios reikšmės negalioja. Tinkamas "
"formatas: <pre>!sample</pre> norėdami suprasti formatą galite "
"pasinaudoti <em>devel load</em> kortele kurią generuoja <a "
"href=\"@link_devel\">devel modulis</a> %type turinio puslapyke."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalus reikšmių kiekis, kurį vartotojai galės įrašyti."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Neribojama' pridės mygtuką 'Pridėti dar' - taip narys galės "
"pridėti tiek reikšmių kiek jis norės."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr "PHP kodas 'įprastai reikšmei' grąžino @value, tai neteisinga."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name privalo būti sveikas skaičius."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name privalo būti teigiamas sveikas skaičius."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name privalo būti skaičius."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr "Įsitikinkite, kad naudojamas laukelis yra nurodytame turinio tipe."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Patyrusiems: Nurodykite laukelio reikšmę PHP kodu"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Naudoti tik patyrusiems: PHP kodas kuris grąžina reikšmes. "
"Nereiktų įtraukti &lt;?php ?&gt;. Jei šis laukelis užpildytas "
"grąžinta reikšmė bus naudojama.  Formatas: "
"<pre>!sample</pre>Naudojant<a href=\"@link_devel\">devel.module's</a> "
"'devel load' kortelę turinio puslapyje gali padėti."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Jūs turite gražinti reikšmę tinkamu formatu."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Užpildyti @node's laukelis '@field'"
msgid "Field has value"
msgstr "Laukelis turi reikšmę"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad naudojamas laukelis yra nurodytame turinio tipe. "
"Sąlyga TRUE, jei pasirinktas laukelis turi reikšmę."
msgid "Field has changed"
msgstr "Laukelis pasikeitė"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Turinys su pasikeitimais"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Turinys be pasikeitimų"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node's laukelis '@field' turi reikšmę"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Pasirinkite mašinoms suprantama pavadinimą."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "@node's laukelis  '@field' buvo pakeistas"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nurodyto mazgo nefiltruotas pavadinimas. ĮSPĖJIMAS - nešvarus "
"įvedimas."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formatuota html nuorodą į nurodytą mazgą."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Reliatyvus kelias į nurodytą mazgą."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absoliutus kelias į nuordytą mazgą."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Reliatyvus kelias į nurodytą narį."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absoliutus kelias į nurodytą narį."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Laukelis: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Laukelis nurodytam mazge."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Nustatykite kaip žymė bus rodoma. Ši nuostata neįtakoja kai "
"įjungta \"Perrašyti pavadinimą\" opcija, nurodytas blokas bus "
"naudojamas."
msgid "Field formatter"
msgstr "Laukelio formuotojas"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Pasirinkite formuotojas"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" laukelis: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Rodomas: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "-Be reikšmės-"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Tvarkyklės žymė (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Savite žymė"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pirmas elementas yra 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(prasideda nuo paskutinės reikšmės)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta suteikia galimybę pasirinkti kurį elementą kelių reikšmių "
"laukelyje išjungti. Pasirinkite \"1\" naudoti pirmą elementą \"2\" "
"antram elementui ir taip toliau. Jei pasirinkite \"Visi\" kiekvienas "
"elementas laukelyje sukurs naują eilutę kuri greičiausiai sukels "
"dubliavimą."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr "5"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Jums reikia nurodyti žymę."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Turite pateikti grupės pavadinimą."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Grupės pavadinimas %group_name blogas. Pavadinimas turi būt "
"sudarytas tik iš mažųjų raidžių, skaičių ir apatinių "
"brūkšnių."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Grupės pavadinimas %group_name yra per ilgas. Pavadinimo riba yra 32 "
"simboliai su 'group_' priešdėliu."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Grupė su pavadinimu %group_name jau yra."
msgid "Add new group:"
msgstr "Pridėti naują grupę:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti naują grupę: jums reikia įrašyti žymę."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Pridėti naują grupę: jums reikia įrašyti pavadinimą."
msgid "Standard group"
msgstr "Standartinė grupė"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Sukurti grupėms rodymą CCK laukeliams."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Laukelių grupė: @group - @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Visi laukeliai iš šios laukelių grupės nurodytame mazge."
msgid "Field group label"
msgstr "Laukelių grupės žymė"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Nustatykite kaip laukelių grupė bus rodoma. Šis pasirinkimas "
"negalios kai \"Perrašytas pavadinimas\" pasirinkimas įjungtas, "
"nurodytas bloko pavadinimas bus rodomas."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Laukelių rinkinys - Suskleidžiamas"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Laukelių rinkinys - Suskleistas"
msgid "Field group format"
msgstr "Laukelių rinkinio formatas"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas suteikia galimybę konfigūruoti laukelių grupės "
"formatą."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" laukelių grupė: @group in @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Atminkite, jei laukelis turi kelias reikšmes bus įkraunama tik "
"pirmoji."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Nėra nustatytų nodereference laukelių."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Pasirinkite \"Views module\" peržiūra kuri pasirenka mazgus "
"kuriuos galima nukreipti.<br />Atminkite:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Tik peržiūros turinčios laukelius veiks šiam "
"tikslui</li><li>Tai atmes \"Turinio tipai\"nuostatas. Naudokite "
"peržiūrų \"filtrų\" skyrių tam tikslui.</li><li>Pasinaudokite "
"\"laukelių\" skyrių rodyti informacija apie kandidatinius mazgus "
"mazgo kūrimo/redagavimo formoje.</li><li>Pasinaudokite peržiūrų "
"\"rikiavimo kriterijai\" skyriumi, kad nustatyti tvarką kaip bus "
"rodomi kandidatiniai mazgai.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Mazgų sąrašas kurie gali būt nurodyti  \"Views module\" pagalba "
"bet tinkamų mazgų nerasta. <br />Atminkite:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: klaidinga įvestis."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: su šiuo pavadinimų mazgų nerasta."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"Laukelyje %field galima rašyti tik skaičius ir jų skyrybos "
"ženklus."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Leidžiami tik skaičiai laukelyje %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Laukelyje %field galima rašyti tik skaičius ir jų skyrybos ženklus "
"(%decimal)"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Atminkite jei laukelis turi kelias reikšmes, bus rodomas tik pirmas "
"narys."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Nėra userreference laukelių"
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Papildomai - Nariai kurie gali būt nurodyti (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vaizdas, naudojamas narių pasirinkimui"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Pasirinkite \"Views modulio\" rodymą, kuris leidžia pasrinkti "
"narius, kurie gali būti susieti.<br />Pastaba:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: klaidingas narys."
msgid "New field"
msgstr "Naujas laukelis"
msgid "Existing field"
msgstr "Egzistuojantis laukelis"
msgid "New group"
msgstr "Nauja grupė"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr "Prideda laukelius ir jų grupes prie turinio tipo."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Jūs galite pridėti laukelį prie grupės tempdami jį žemiau ir "
"šiek tiek dešniau grupės."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Atminkite: Įsidiegę <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> modulį "
"gausite daugiau ir išsamesnės pagalbos."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Naudokite 'Išskirti' langelį jei noerite išskirti elementą iš "
"!content turinio šablono."
msgid "Existing node"
msgstr "Egzistuojantis mazgas"
msgid "Status messages"
msgstr "Būsenos žinutės"
msgid "Structure"
msgstr "Struktūra"
msgid "Create feature"
msgstr "Sukurti elementą"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Sukurti naują elementą."
msgid "Page footer message"
msgstr "Puslapio poraštės žinutė"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Išplėstinė paieškos forma"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Paieškos forma su sudėtingesniais nustatymais."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Paieškos pagal raktinius žodžius rezultatai."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Vartotojo, parašiusio komentarą, el. pašto adresas. Laukelis bus "
"tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - atvaizduojama: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Ši forma sukurs turinio tipą su vienu keliais laukais ir eksportuos "
"šiuos nustatymus. Šis eksportuotas kodas galės būti naudojamos "
"šioje arba kitose duomenų bazėse importuojant turinio tipą. "
"Importavimas pridės laukus prie jau esamo turinio tipo arba sukurs "
"naują turinio tipą su eksportuotais laukais."
msgid "Blocked users"
msgstr "Užblokuoti nariai"
msgid "Manage features."
msgstr "Tvarkyti elementus."
msgid "Filter formats"
msgstr "Filtrų formatai"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fiksuotas plotis"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Pasirinkite -"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %filename negali būti įkeltas. Leidžiami tik "
"failai su sekančiais plėtiniais: %extensions."
msgid "Feed icons"
msgstr "Srauto ikonos"
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime ikona"
msgid "Custom content"
msgstr "Specifinis turinys"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonuoti @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title sukurtas."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nepavyko sukurti."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title atnaujintas."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nepavyko atnaujinti."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title įjungtas."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title išjungtas."
msgid "User signature"
msgstr "Vartotojo parašas"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Vartotojo parašas."
msgid "Allowed extensions: %ext"
msgstr "Leidžiami plėtiniai: %ext"
msgid "Maximum file size: %size"
msgstr "Maksimalus failo dydis: %size"
