# French translation of Invite (6.x-2.0-beta3)
# Copyright (c) 2024 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Invite (6.x-2.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-23 21:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Status"
msgstr "État"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demander un nouveau mot de passe par courriel."
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Cette action est irréversible."
msgid "Message"
msgstr "Message"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "link"
msgstr "lien"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Registration code"
msgstr "Code d'inscription"
msgid "Re:"
msgstr "Re :"
msgid "To"
msgstr "À"
msgid "From"
msgstr "A partir de"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Detected malicious attempt to delete an invitation."
msgstr "Tentative malicieuse de supprimer une invitation détectée."
msgid "Invitations"
msgstr "Invitations"
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"
msgid "Expires"
msgstr "Expire"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
msgid "Token"
msgstr "Jeton (token)"
msgid "Clear"
msgstr "Vider"
msgid "View user profile."
msgstr "Voir le profil utilisateur."
msgid "Replacement value"
msgstr "Valeur de remplacement"
msgid "tokens"
msgstr "jetons (<em>tokens</em>)"
msgid ""
"The invitations shown on this page have been used to join the site. "
"Clicking on an e-mail address takes you to the user's profile page."
msgstr ""
"Les invitations affichées sur cette page ont utilisées pour "
"rejoindre le site. Cliquer sur un e-mail vous redirigera vers la page "
"de profil de l'utilisateur."
msgid "The invitations shown on this page haven't been accepted yet."
msgstr ""
"Les invitations affichées sur cette page n'ont pas encore été "
"acceptées."
msgid ""
"The invitations shown on this page have not been used to register on "
"the site within the expiration period of @count days."
msgstr ""
"Les invitations affichées sur cette page n'ont pas été utilisées "
"pour s'enregistrer sur le site pendant la période d'expiration de "
"@count jours."
msgid ""
"The status <em>deleted</em> means the user account has been "
"terminated."
msgstr ""
"Le statut <em>supprimé</em> signifie que le compte utilisateur a "
"été bloqué."
msgid ""
"At any time, you may withdraw either pending or expired invitations. "
"Accepted invitations can't be withdrawn and count permanently toward "
"your invitation allotment."
msgstr ""
"Vous pouvez à tout moment retirer des invitations en attente ou "
"expirées. Les invitations acceptées ne peuvent pas être retirées "
"et comptent de manière permanente dans votre compte d'invitations."
msgid "New invitation"
msgstr "Nouvelle invitation"
msgid "Accepted"
msgstr "Approuvé"
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
msgid "New user registration by invitation only."
msgstr "Enregistrement des nouveaux utilisateurs seulement par invitation."
msgid "Sorry, new user registration by invitation only."
msgstr ""
"Désolé, l'enregistrement des nouveaux utilisateurs se fait seulement "
"par invitation."
msgid "Request new password"
msgstr "Demander un nouveau mot de passe"
msgid "Invite a friend"
msgstr "Inviter un ami"
msgid "User registration option reset to %no_approval."
msgstr "Option d'enregistrement de l'utilisateur remise à  %no_approval."
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Les visiteurs peuvent créer leur propre compte sans approbation de "
"l'administrateur."
msgid "Default target role"
msgstr "Rôle cible par défaut"
msgid ""
"Choose the default role that invited users will be added to when they "
"register. For example, <em>authenticated user</em>."
msgstr ""
"Choisissez le rôles par défaut que les utilisateurs invités auront "
"lorsqu'ils s'enregistreront. Par exemple, <em>utilisateur "
"authentifié</em>."
msgid "Invitation expiry"
msgstr "Expiration de l'invitation"
msgid "Set the expiry period for user invitations, in days."
msgstr ""
"Paramètrez la période d'expiration pour les invitations "
"d'utilisateurs, en jours."
msgid "Role settings"
msgstr "Paramètre de rôle"
msgid "@role settings"
msgstr "Paramètres de @role"
msgid "Target role"
msgstr "Rôle cible"
msgid ""
"You may choose to add invited users to another role (in addition to "
"the default role set in the general section) when they have been "
"invited by a member of %role."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir un autre rôle (en plus du rôle par défaut "
"parametré dans la section générale) à ajouter aux utilisateurs "
"quand ils ont été invités par un membre du rôle %role."
msgid "Invitation limit"
msgstr "Limite d'invitations"
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
msgid ""
"Allows to limit the total number of invitations members of %role can "
"send."
msgstr ""
"Permet de limiter le nombre total d'invitations que les membres du "
"rôle %role peuvent envoyer."
msgid "E-mail settings"
msgstr "Paramètres de courriel"
msgid "[inviter-raw] has sent you an invite!"
msgstr "[inviter-raw] vous a envoyé une invitation !"
msgid "Type the default subject of the invitation e-mail."
msgstr "Entrez le sujet par défaut du courriel d'invitation."
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr ""
"Utilisez la syntaxe [jeton] ([token]) si vous souhaitez insérer un "
"motif de remplacement."
msgid "Editable subject"
msgstr "Sujet editable"
msgid "Choose whether users should be able to customize the subject."
msgstr "Choisissez si les utilisateurs peuvent personnaliser le sujet."
msgid "Mail template"
msgstr "Gabarit de courriel"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Motifs de substitution"
msgid "<em>From</em> e-mail address"
msgstr "Adresse de courriel de <em>l'expéditeur</em> (from)"
msgid ""
"Choose which e-mail address will be in the From: header for the "
"invitation mails sent; <em>site</em> or <em>inviter</em>. "
"<em>Site</em> will use the default e-mail address of the site, whereas "
"<em>inviter</em> will use the e-mail address of the user who is "
"sending the invitation. Alternatively, you can set this value manually "
"by clicking on <em>advanced settings</em> below."
msgstr ""
"Choisissez quelle adresse de courriel sera dans l'en-tête From: pour "
"les courriels d'invitation envoyés&nbsp;; <em>site</em> ou "
"<em>invitant</em>. <em>Site</em> utilisera l'adresse de courriel par "
"défaut du site, alors que <em>invitant</em> utilisera l'adresse de "
"courriel de l'utilisateur envoyant l'invitation. Vous pouvez "
"également régler cette valeur manuellement en cliquant sur "
"<em>paramètres avancés</em> ci-dessous."
msgid "site"
msgstr "site"
msgid "inviter"
msgstr "invitant"
msgid "<em>Reply-To</em> e-mail address"
msgstr "Adresse e-mail de <em>réponse</em> (reply-to)"
msgid ""
"Choose which e-mail address will be in the Reply-To: header for the "
"invitation mails sent; <em>site</em> or <em>inviter</em>. "
"<em>Site</em> will use the default e-mail address of the site, whereas "
"<em>inviter</em> will use the e-mail address of the user who is "
"sending the invitation. Alternatively, you can set this value manually "
"by clicking on <em>advanced settings</em> below."
msgstr ""
"Choisissez quelle adresse e-mail sera dans le header Reply-To: header "
"pour les e-mails d'invitation envoyés&nbsp;; <em>site</em> ou "
"<em>invitant</em>. <em>Site</em> utilisera l'adresse e-mail par "
"défaut du site, alors que <em>invitant</em> utilisera l'adresse "
"e-mail de l'utilisateur envoyant l'invitation. Vous pouvez également "
"régler cette valeur manuellement en cliquant sur <em>paramètres "
"avancés</em> ci-dessous."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> unless these fields are blank, they will "
"override the radio button choices above."
msgstr ""
"<strong>Note :</strong> à moins que les champs soient vides, ils "
"outrepasseront les choix des boutons radio ci-dessus."
msgid "Manually override <em>From</em> e-mail address"
msgstr ""
"Outrepasser manuellement l'adresse e-mail de <em>l'expéditeur</em> "
"(from)"
msgid "The e-mail address the invitation e-mail is sent from."
msgstr "L'adresse de courriel depuis laquelle l'invitation est envoyée."
msgid "Manually override <em>Reply-To</em> e-mail address"
msgstr ""
"Outrepasser manuellement l'adresse de courriel de <em>réponse</em> "
"(reply-to)"
msgid "The e-mail address you want recipients to reply to."
msgstr ""
"L'adresse de courriel vers laquelle vous vous que les destinataires "
"répondent."
msgid "Invite page customization"
msgstr "Personnalisation de la page d'invitation"
msgid "Invite page title"
msgstr "Titre de la page d'invitation"
msgid "The title of the page where users invite friends."
msgstr "Le titre de la page sur laquelle les utilisateurs invitent des amis."
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
msgid "Withdraw"
msgstr "Retirer"
msgid "No invitations available."
msgstr "Aucune invitation disponible."
msgid "Recommend @site-name to:"
msgstr "Recommander @site-name à :"
msgid "Send invite"
msgstr "Envoyer l'invitation"
msgid "View your invites"
msgstr "Voir vos invitations"
msgid "Type the subject of the invitation e-mail."
msgstr "Entrez le sujet du courriel d'invitation."
msgid "You cannot send more than one invitation."
msgstr "Vous ne pouvez pas envoyer plus d'une invitation."
msgid "The invitee won't be able to register any more using this invitation."
msgstr "L'invité ne pourra plus s'enregistrer en utilisant cette invitation."
msgid "Are you sure you want to withdraw the invitation to %email?"
msgstr "Êtes-cous sûr(e) de vouloir retirer l'invitation de %email ?"
msgid "Invitations to registered users cannot be withdrawn."
msgstr ""
"Les invitations des utilisateurs enregistrés ne peuvent pas être "
"retirées."
msgid "Invitation to %email has been withdrawn."
msgstr "L'invitation de %email a été retirée."
msgid "The e-mail address of the invited user."
msgstr "L'adresse de courriel de l'utilisateur invité."
msgid ""
"The personal message for the invitee as unfiltered text. WARNING - raw "
"user input."
msgstr ""
"Le message personnel en texte non-filtré pour l'invité. ATTENTION - "
"valeur utilisateur brute."
msgid "This invitation has been withdrawn."
msgstr "Cette invitation a été retirée."
msgid ""
"This invitation has already been used. Please login now with your "
"username and password."
msgstr ""
"Cette invitation a déjà été utilisée. Veuillez vous connecter "
"avec votre nom d'utilisateur et votre mot de passe."
msgid "Sorry, this invitation has expired."
msgstr "Désolé, cette invitation a expirée."
msgid "!user (@email) has joined @site-name!"
msgstr "!user (@email) à rejoint @site-name !"
msgid ""
"Your friend, [inviter-raw], has invited you to join [site-name] at "
"[site-url].\n"
"\n"
"To become a member of [site-name], click the link below or paste it "
"into the address bar of your browser.\n"
"\n"
"[join-link]\n"
"\n"
"----------\n"
"[invite-message-raw]"
msgstr ""
"Votre ami, [inviter-raw], vous a invité à rejoindre [site-name] sur "
"[site-url].\r\n"
"\r\n"
"Pour devenir membre de [site-name], cliquez sur le lien ci-dessous ou "
"collez-le dans la barre d'adresse de votre navigateur.\r\n"
"\r\n"
"[join-link]\r\n"
"\r\n"
"----------\r\n"
"[invite-message-raw]"
msgid "invite"
msgstr "invitation"
msgid "The following recipient is already a member:"
msgid_plural "The following recipients are already members:"
msgstr[0] "Le destinataire suivant est déjà un membre :"
msgstr[1] "Les destinataires suivants sont déjà des membres :"
msgid "You have only 1 invite left."
msgid_plural "You have only @count invites left."
msgstr[0] "Vous n'avez plus qu'une invitation."
msgstr[1] "Vous n'avez plus que @count invitations."
msgid ""
"Your invitation has been successfully sent. You will be notified when "
"the invitee joins the site."
msgid_plural ""
"@count invitations have been successfully sent. You will be notified "
"when any invitee joins the site."
msgstr[0] ""
"Votre invitation a été envoyée avec succès. Vous serez averti "
"lorsque l'invité rejoindra le site."
msgstr[1] ""
"@count invitations ont été envoyées avec succès. Vous serez averti "
"lorsque un invité rejoindra le site."
msgid "The entered e-mail address is invalid. Please correct it."
msgid_plural "@count entered e-mail addresses are invalid. Please correct them."
msgstr[0] "L'adresse de courriel saisie est invalide. Veuillez la corriger."
msgstr[1] ""
"@count adresses de courriel saisies sont invalides. Veuillez les "
"corriger."
msgid "send invitations"
msgstr "envoyer des invitations"
msgid "send mass invitations"
msgstr "envoyer des invitations en masse"
msgid "track invitations"
msgstr "suivre les invitations"
msgid "withdraw accepted invitations"
msgstr "retirer des invitations acceptées"
msgid "Successful"
msgstr "Réussi"
msgid "Unsuccessful"
msgstr "Echoué"
msgid "Invitation counts"
msgstr "Compteur d'invitations"
msgid "Top inviters/User rank"
msgstr "Meilleurs invitants/Rang utilisateur"
msgid "@user's invite rank"
msgstr "Rang d'invitant de @user"
msgid "Top inviters"
msgstr "Meilleurs invitants"
msgid "Number of inviters"
msgstr "Nombre d'invitants"
msgid "Show this number of inviters in the Top inviters and User rank blocks."
msgstr ""
"Montrer ce nombre d'invitants dans les blocs \"Meilleurs invitants\" "
"et \"Rang utilisateur\"."
msgid "1 invite"
msgid_plural "@count invites"
msgstr[0] "1 invitation"
msgstr[1] "@count invitations"
msgid "view invite statistics"
msgstr "voir les statistiques d'invitations"
msgid "view own invite statistics"
msgstr "voir ses propres statistiques d'invitations"
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
msgid "Allow your users to send and track invitations to join your site."
msgstr ""
"Permet à vos utilisateurs d'envoyer et de suivre les invitations à "
"rejoindre votre site."
msgid "Cancel User Accounts"
msgstr "Annuler les comptes utilisateurs"
msgid ""
"Allows your users to terminate user accounts by withdrawing their "
"invitation. WARNING - This module is put into effect when you enable "
"it."
msgstr ""
"Permet à vos utilisateurs de mettre fin à des comptes utilisateurs "
"en retirant leur invitation. ATTENTION - Ce module prend effet dès "
"que vous l'activez."
msgid "Invite Statistics"
msgstr "Statistiques d'invitations"
msgid "Displays some statistics about sent invitations."
msgstr "Afficher quelques statistiques sur les invitations envoyées."
msgid "details"
msgstr "détails"
msgid "Resend invitation"
msgstr "Renvoyer l'invitation"
msgid "Invites"
msgstr "Invitations"
msgid "Joined"
msgstr "A rejoint"
msgid "resend"
msgstr "renvoyer"
msgid "Text to display"
msgstr "Texte à afficher"
msgid "No invitees found."
msgstr "Aucun invité n'a été trouvé."
msgid "No inviters found."
msgstr "Pas d'invitant trouvé."
msgid "Find an invited user"
msgstr "Trouver un utilisateur invité"
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retirée"
msgid "Active filter"
msgstr "Filtre actif"
msgid "withdraw"
msgstr "retirer"
msgid "The user name of the inviter."
msgstr "Le nom d'utilisateur de l'invitant."
msgid "The user name of the inviter. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur de l'invitant. ATTENTION - valeur utilisateur "
"brute."
msgid "The personal message for the invitee."
msgstr "Le message personnel pour l'invité."
msgid "The link to the registration page, including the invitation code."
msgstr "Le lien vers la page d'enregistrement, incluant le code d'invitation."
msgid "Invitees of @name"
msgstr "Invités de @name"
msgid "Sorry, you've reached the maximum number of invitations."
msgstr "Désolé, vous avez atteint le nombre maximal d'invitations."
msgid "You have 1 invite remaining."
msgid_plural "You have @count invites remaining."
msgstr[0] "Vous n'avez plus qu'une invitation"
msgstr[1] "Vous n'avez plus que @count invitations"
msgid "1 invite remaining"
msgid_plural "@count invites remaining"
msgstr[0] "Plus qu'une invitation"
msgstr[1] "Plus que @count invitations"
msgid "Inviters"
msgstr "Invitants"
msgid "The base table for invites."
msgstr "La table de la base pour les invitations."
msgid "Path to registration page"
msgstr "Chemin vers la page d'enregistrement"
msgid ""
"Path to the registration page for invited users. Useful when using the "
"<em>Assign from Path</em> option of <a href=\"@url\">Auto Assign "
"Roles</a> module."
msgstr ""
"Chemin vers la page d'enregistrement pour les utilisateurs invités. "
"Utile avec l'utilisation de l'option <em>Assigner selon le chemin</em> "
"du module <a href=\"@url\">Auto Assign Roles</a>."
msgid "Enter the e-mail address of the person you would like to invite."
msgid_plural ""
"Enter the e-mail addresses of the persons you would like to invite. To "
"specify multiple recipients, enter one e-mail address per line or "
"separate each address with a comma."
msgstr[0] "Entrez l'adresse e-mail de la personne que vous souhaitez inviter."
msgstr[1] ""
"Entrez l'adresse e-mail des personnes que vous souhaitez inviter. Pour "
"renseigner plusieurs destinataires, saisissez une adresse e-mail par "
"ligne ou séparez chaque adresse par une virgule."
msgid "You have already invited the following recipient:"
msgid_plural "You have already invited the following recipients:"
msgstr[0] "Vous avez déjà invité le destinataire suivant :"
msgstr[1] "Vous avez déjà invité les destinataires suivants :"
msgid "administer invitations"
msgstr "administrer les invitations"
msgid ""
"To control which roles may send invitations visit the <a "
"href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Pour contrôler quel rôle peut envoyer des invitations, consultez la "
"<a href=\"@url\">page des permissions</a>."
msgid "Iid"
msgstr "lid"
msgid "Invite email adress"
msgstr "Adresse de courriel de l'invitation"
msgid "Invite accept link"
msgstr "Lien d'acceptation de l'invitation"
msgid "Invite accept link."
msgstr "Lien d'acceptation de l'invitation."
