# Portuguese, Portugal translation of Invite (6.x-2.0-beta3)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Invite (6.x-2.0-beta3)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-19 18:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Pedir uma nova senha por email."
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"
msgid "link"
msgstr "ligação"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Re:"
msgstr "Re:"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Detected malicious attempt to delete an invitation."
msgstr "Detectado uma tentativa maliciosa de eliminar um convite."
msgid "Invitations"
msgstr "Convites"
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"
msgid "Expires"
msgstr "Expira"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil do utilizador."
msgid "Replacement value"
msgstr "Valor de substituição"
msgid "tokens"
msgstr "tokens"
msgid ""
"The invitations shown on this page have been used to join the site. "
"Clicking on an e-mail address takes you to the user's profile page."
msgstr ""
"Os convites mostrados nesta página foram usados para aderir ao site. "
"Ao clicar no e-mail vai para a página de perfil do utilizador."
msgid "The invitations shown on this page haven't been accepted yet."
msgstr "Os convites mostrados nesta página ainda não foram aceites."
msgid ""
"The invitations shown on this page have not been used to register on "
"the site within the expiration period of @count days."
msgstr ""
"Os convites mostrados nesta página não foram utillizados para o "
"registo no site dentro do periodo de validade de @count dias."
msgid ""
"The status <em>deleted</em> means the user account has been "
"terminated."
msgstr ""
"O estado <em>eliminado</em> significa que a conta de utilizador foi "
"encerrada."
msgid ""
"At any time, you may withdraw either pending or expired invitations. "
"Accepted invitations can't be withdrawn and count permanently toward "
"your invitation allotment."
msgstr ""
"A qualquer momento, você pode retirar convites pendentes ou "
"expirados. Convites aceites não podem ser retirados e contam "
"permanentemente para a sua contagem de convites."
msgid "New invitation"
msgstr "Novo convite"
msgid "Accepted"
msgstr "Aceite"
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
msgid "New user registration by invitation only."
msgstr "Registo de novos utilizadores somente por convite."
msgid "Sorry, new user registration by invitation only."
msgstr "Lamentamos, registo de novos utilizadores apenas por convite."
msgid "Request new password"
msgstr "Pedir nova senha"
msgid "Invite a friend"
msgstr "Convidar um(a) amigo(a)"
msgid "User registration option reset to %no_approval."
msgstr "Opções de inscrição de utilizador repostas para %no_approval."
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Os visitantes podem criar novas contas de utilizador e não é "
"necessária qualquer aprovação por parte dos administradores."
msgid "Default target role"
msgstr "Grupo destino predefinido"
msgid ""
"Choose the default role that invited users will be added to when they "
"register. For example, <em>authenticated user</em>."
msgstr ""
"Escolher o grupo predefinido no qual os utilizadores convidados serão "
"adicionados quando se registarem. Por exemplo, <em>utilizador "
"autenticado</em>."
msgid "Invitation expiry"
msgstr "Convite expirado"
msgid "Set the expiry period for user invitations, in days."
msgstr ""
"Define o periodo de validade dos convites feitos pelo utilizador, em "
"dias."
msgid "Role settings"
msgstr "Definições de funções"
msgid "@role settings"
msgstr "Definições de @role"
msgid "Target role"
msgstr "Grupo destino"
msgid ""
"You may choose to add invited users to another role (in addition to "
"the default role set in the general section) when they have been "
"invited by a member of %role."
msgstr ""
"Você pode optar por adicionar utilizadores convidados noutro grupo "
"(além do grupo predefinido na parte geral), quando eles forem "
"convidados por um membro de %role."
msgid "Invitation limit"
msgstr "Limite de convites"
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
msgid ""
"Allows to limit the total number of invitations members of %role can "
"send."
msgstr ""
"Permite limitar o número total de convites que os  membros de %role "
"podem enviar."
msgid "E-mail settings"
msgstr "Configurações de e-mail"
msgid "[inviter-raw] has sent you an invite!"
msgstr "[inviter-raw] enviou-lhe um convite!"
msgid "Type the default subject of the invitation e-mail."
msgstr "Introduzir o assunto predefinido do email de convite."
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr "Use a sintaxe [token] se quiser inserir um padrão de substituição."
msgid "Editable subject"
msgstr "Assunto editável"
msgid "Choose whether users should be able to customize the subject."
msgstr ""
"Escolher se os utilizadores devem ser capazes de personalizar o "
"assunto."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Padrões de substituição"
msgid "<em>From</em> e-mail address"
msgstr "Endereço de email <em>Remetente</em>"
msgid ""
"Choose which e-mail address will be in the From: header for the "
"invitation mails sent; <em>site</em> or <em>inviter</em>. "
"<em>Site</em> will use the default e-mail address of the site, whereas "
"<em>inviter</em> will use the e-mail address of the user who is "
"sending the invitation. Alternatively, you can set this value manually "
"by clicking on <em>advanced settings</em> below."
msgstr ""
"Escolher qual o endereço de email que irá no cabeçalho De: nos "
"emails de convite;<em>site</em> ou <em>utilizador que convida</em>. O "
"<em>site</em> irá utilizar email do site por predefinição, enquanto "
"o <em>utilizador que convida</em> irá utilizar o email do utilizador "
"que está a enviar o convite. Em alternativa, você pode definir este "
"valor manualmente clicando em <em>definições avançadas</em> abaixo."
msgid "site"
msgstr "site"
msgid "inviter"
msgstr "Utilizador que convida"
msgid "<em>Reply-To</em> e-mail address"
msgstr "Endereço para <em>Responder</em>"
msgid ""
"Choose which e-mail address will be in the Reply-To: header for the "
"invitation mails sent; <em>site</em> or <em>inviter</em>. "
"<em>Site</em> will use the default e-mail address of the site, whereas "
"<em>inviter</em> will use the e-mail address of the user who is "
"sending the invitation. Alternatively, you can set this value manually "
"by clicking on <em>advanced settings</em> below."
msgstr ""
"Escolher qual o endereço de email que irá no cabeçalho Responder: "
"nos emails de convite;<em>site</em> ou <em>utilizador que "
"convida</em>.<em>Site</em> irá utilizar email do site por "
"predefinição, enquanto o <em>utilizador que convida</em> irá "
"utilizar o e-mail do utilizador que está a enviar o convite. Em "
"alternativa, você pode definir este valor manualmente clicando em "
"<em>definições avançadas</em> abaixo."
msgid "The e-mail address the invitation e-mail is sent from."
msgstr "O endereço de email a partir do qual o email de convite é enviado."
msgid "Manually override <em>Reply-To</em> e-mail address"
msgstr "Substituir manualmente o endereço de email <em>Responder para</em>"
msgid "The e-mail address you want recipients to reply to."
msgstr ""
"O endereço de email para o qual deseja que os destinatários "
"respondam."
msgid "Invite page customization"
msgstr "Personalização da página de convite"
msgid "Invite page title"
msgstr "Titulo da página de convite"
msgid "The title of the page where users invite friends."
msgstr "O titulo da página onde os utilizadores convidam amigos."
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Withdraw"
msgstr "Retirar"
msgid "No invitations available."
msgstr "Não existem convites disponíveis."
msgid "Recommend @site-name to:"
msgstr "Recomendar @site-name a:"
msgid "Send invite"
msgstr "Enviar convite"
msgid "View your invites"
msgstr "Ver os seus convites"
msgid "Type the subject of the invitation e-mail."
msgstr "Indique o assunto do email de convite."
msgid "You cannot send more than one invitation."
msgstr "Não pode enviar mais do que um convite."
msgid "The invitee won't be able to register any more using this invitation."
msgstr "O convidado não se poderá registar novamente com este convite."
msgid "Are you sure you want to withdraw the invitation to %email?"
msgstr "Tem certeza de que deseja retirar o convite a %email?"
msgid "Invitations to registered users cannot be withdrawn."
msgstr "Os convites para utilizadores já registados não podem ser retirados."
msgid "Invitation to %email has been withdrawn."
msgstr "Convite a %email foi retirado."
msgid "The e-mail address of the invited user."
msgstr "O endereço de email do utilizador convidado."
msgid ""
"The personal message for the invitee as unfiltered text. WARNING - raw "
"user input."
msgstr ""
"A mensagem pessoal para o convidado como texto não filtrado. AVISO - "
"conteúdo do utilizador bruto."
msgid "This invitation has been withdrawn."
msgstr "Este convite foi retirado."
msgid ""
"This invitation has already been used. Please login now with your "
"username and password."
msgstr ""
"Este convite já foi usado. Inicie sessão com o seu nome de "
"utilizador e palavra-passe."
msgid "Sorry, this invitation has expired."
msgstr "Lamentamos, mas este convite expirou."
msgid "!user (@email) has joined @site-name!"
msgstr "!user (@email) aderiu a @site-name!"
msgid ""
"Your friend, [inviter-raw], has invited you to join [site-name] at "
"[site-url].\n"
"\n"
"To become a member of [site-name], click the link below or paste it "
"into the address bar of your browser.\n"
"\n"
"[join-link]\n"
"\n"
"----------\n"
"[invite-message-raw]"
msgstr ""
"O seu amigo, [inviter-raw], convida-o a participar no [site-name] em "
"[site-url].\r\n"
"\r\n"
"Para se tornar um membro de [site-name], clique no endereço abaixo ou "
"cole-o na barra de endereços do seu programa de navegação.\r\n"
"\r\n"
"[join-link]\r\n"
"\r\n"
"----------\r\n"
"[invite-message-raw]"
msgid "invite"
msgstr "convidar"
msgid "The following recipient is already a member:"
msgid_plural "The following recipients are already members:"
msgstr[0] "O seguinte destinatário já é membro:"
msgstr[1] "Os seguintes destinatários já são membros:"
msgid "You have only 1 invite left."
msgid_plural "You have only @count invites left."
msgstr[0] "Tem apenas 1 convite restante."
msgstr[1] "Tem apenas @count convites restantes."
msgid ""
"Your invitation has been successfully sent. You will be notified when "
"the invitee joins the site."
msgid_plural ""
"@count invitations have been successfully sent. You will be notified "
"when any invitee joins the site."
msgstr[0] ""
"O seu convite foi enviado com sucesso. Será notificado quando o "
"convidado aderir ao site."
msgstr[1] ""
"@count convites foram enviados com sucesso. Será notificado quando os "
"convidados aderirem ao site."
msgid "The entered e-mail address is invalid. Please correct it."
msgid_plural "@count entered e-mail addresses are invalid. Please correct them."
msgstr[0] "O email introduzido é inválido. Por favor corrija-o."
msgstr[1] "@count emails  introduzidos são inválidos. Por favor corrija-os."
msgid "send invitations"
msgstr "Enviar convites"
msgid "send mass invitations"
msgstr "Enviar vários convites simultâneos."
msgid "track invitations"
msgstr "Rastrear convites"
msgid "withdraw accepted invitations"
msgstr "retirar convites aceites"
msgid "Successful"
msgstr "Com sucesso"
msgid "Unsuccessful"
msgstr "Sem sucesso"
msgid "Invitation counts"
msgstr "Contagem de convites"
msgid "Top inviters/User rank"
msgstr "Top de utilizadores que convidam/Rank de utilizadores"
msgid "@user's invite rank"
msgstr "Rank de convites de @user"
msgid "Top inviters"
msgstr "Top de utilizadores que convidam"
msgid "Number of inviters"
msgstr "Número de utilizadores que convidam"
msgid "Show this number of inviters in the Top inviters and User rank blocks."
msgstr ""
"Exibir este número de utilizadores que convidam  no bloco Top de "
"utilizadores que convidam  e no Rank utilizadores."
msgid "1 invite"
msgid_plural "@count invites"
msgstr[0] "1 convite"
msgstr[1] "@count convites"
msgid "view invite statistics"
msgstr "ver estatísticas de convites"
msgid "view own invite statistics"
msgstr "ver as suas estatísticas de convites"
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
msgid "Allow your users to send and track invitations to join your site."
msgstr ""
"Permite ao utilizadores enviar e rastrear convites para outros se "
"juntarem ao site."
msgid "Cancel User Accounts"
msgstr "Cancelar contas de utilizador."
msgid ""
"Allows your users to terminate user accounts by withdrawing their "
"invitation. WARNING - This module is put into effect when you enable "
"it."
msgstr ""
"Permite aos utilizadores eliminarem contas de utilizador ao remover um "
"convite. AVISO - Este módulo entra em efeito quando o activar."
msgid "Invite Statistics"
msgstr "Estatística de convites"
msgid "Displays some statistics about sent invitations."
msgstr "Exibe algumas estatisticas sobre convites enviados."
msgid "details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Resend invitation"
msgstr "Reenviar convite"
msgid "Invites"
msgstr "Convida"
msgid "Joined"
msgstr "Membro desde"
msgid "resend"
msgstr "reenviar"
msgid "Text to display"
msgstr "Texto a ser exibido"
msgid "No invitees found."
msgstr "Não foram encontrados utilizadores convidados."
msgid "No inviters found."
msgstr "Não foram encontrados utilizadores que convidaram."
msgid "Find an invited user"
msgstr "Procurar um utilizador convidado"
msgid "Withdrawn"
msgstr "Retirado"
msgid "Active filter"
msgstr "Filtro ativo"
msgid "withdraw"
msgstr "retirar"
msgid "The user name of the inviter."
msgstr "O nome do utilizador que convida."
msgid "The user name of the inviter. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"O nome de utilizador de quem convida. AVISO - conteúdo do utilizador "
"em bruto."
msgid "The personal message for the invitee."
msgstr "A mensagem personalizada para o convidado."
msgid "The link to the registration page, including the invitation code."
msgstr "A ligação para a página de registo, incluindo o código de convite."
msgid "Invitees of @name"
msgstr "Convidados de @name"
msgid "Sorry, you've reached the maximum number of invitations."
msgstr "Lamentamos, mas atingiu o número máximo de convites."
msgid "You have 1 invite remaining."
msgid_plural "You have @count invites remaining."
msgstr[0] "Tem 1 convite restante."
msgstr[1] "Tem @count convites restantes."
msgid "1 invite remaining"
msgid_plural "@count invites remaining"
msgstr[0] "1 convite restante."
msgstr[1] "@count convites restantes."
msgid "Inviters"
msgstr "Utilizadores que convidam"
msgid "The base table for invites."
msgstr "A tabela base de convites."
msgid "Stores the creation time of the invite."
msgstr "Guarda a data de criação do convite."
