# Danish translation of Invite (6.x-2.0-alpha1)
# Copyright (c) 2010 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Invite (6.x-2.0-alpha1)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 02:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-27 09:13+0000\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Bestil ny adgangskode via e-mail."
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
msgid "Total"
msgstr "I alt"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Re:"
msgstr "Sv:"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Detected malicious attempt to delete an invitation."
msgstr "Opdaget et ondsindet forsøg på at slette en invitation."
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
msgid "Pending"
msgstr "Afventer"
msgid "Token"
msgstr "Symbol"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
msgid "View user profile."
msgstr "Vis brugerprofil."
msgid "Replacement value"
msgstr "Erstatningsværdi"
msgid "tokens"
msgstr "symboler"
msgid ""
"The invitations shown on this page have been used to join the site. "
"Clicking on an e-mail address takes you to the user's profile page."
msgstr ""
"Invitationerne på denne side er blevet brugt til at tilmelde sig "
"sitet. Klik på en e-mail-adresse for at se brugerens profil."
msgid "The invitations shown on this page haven't been accepted yet."
msgstr "Invitationerne på denne side er ikke blevet accepteret endnu."
msgid ""
"The invitations shown on this page have not been used to register on "
"the site within the expiration period of @count days."
msgstr ""
"Invitationerne på denne side er ikke blevet brugt til at tilmelde sig "
"sitet indenfor udløbstiden på @count dage."
msgid ""
"The status <em>deleted</em> means the user account has been "
"terminated."
msgstr "Status <em>slettet</em> betyder at brugerkontoen er blevet slettet."
msgid ""
"At any time, you may withdraw either pending or expired invitations. "
"Accepted invitations can't be withdrawn and count permanently toward "
"your invitation allotment."
msgstr ""
"Du kan til enhver tid trække såvel gyldige som udløbne invitationer "
"tilbage. Accepterede invitationer kan ikke trækkes tilbage og tæller "
"permanent i dit tildelte antal invitationer."
msgid "New invitation"
msgstr "Ny invitation"
msgid "Accepted"
msgstr "Accepteret"
msgid "Expired"
msgstr "Udløbet"
msgid "New user registration by invitation only."
msgstr "Nye brugere kun efter invitation."
msgid "Sorry, new user registration by invitation only."
msgstr "Beklager, nye brugere kun efter invitation."
msgid "Request new password"
msgstr "Bestil ny adgangskode"
msgid "Invite a friend"
msgstr "Invitér en ven"
msgid "User registration option reset to %no_approval."
msgstr "Brugeroprettelse nulstillet til %no_approval."
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Besøgende kan oprette konti uden godkendelse"
msgid "Default target role"
msgstr "Standardrolle"
msgid ""
"Choose the default role that invited users will be added to when they "
"register. For example, <em>authenticated user</em>."
msgstr ""
"Vælg standardrollen som tildeles til inviterede brugere når de "
"opretter sig. For eksempel '<em>godkendt bruger</em>."
msgid "Invitation expiry"
msgstr "Udløbstid for invitationer"
msgid "Set the expiry period for user invitations, in days."
msgstr "Angiv udløbstiden for bruger-invitationer i dage."
msgid "Role settings"
msgstr "Indstillinger for roller"
msgid "@role settings"
msgstr "Indstillinger for @role"
msgid "Target role"
msgstr "Rolle"
msgid ""
"You may choose to add invited users to another role (in addition to "
"the default role set in the general section) when they have been "
"invited by a member of %role."
msgstr ""
"Du kan vælge at give inviterede brugere en anden rolle (i tilgift til "
"standardrollen, som er  valgt under generelle indstillinger) når de "
"er blevet inviteret af et medlem af %role."
msgid "Invitation limit"
msgstr "Invitationsgrænse"
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrænset"
msgid ""
"Allows to limit the total number of invitations members of %role can "
"send."
msgstr ""
"Gør det muligt at begrænse det samlede antal invitationer, som "
"medlemmer af %role kan sende."
msgid "E-mail settings"
msgstr "E-mail-indstillinger"
msgid "[inviter-raw] has sent you an invite!"
msgstr "[inviter-raw] har sendt dig en invitation!"
msgid "Type the default subject of the invitation e-mail."
msgstr "Indtast standardemnet på invitations-mailen."
msgid "Use the syntax [token] if you want to insert a replacement pattern."
msgstr "Brug formen [token] hvis du vil indsætte et erstatningsmønster."
msgid "Editable subject"
msgstr "Redigérbart emne"
msgid "Choose whether users should be able to customize the subject."
msgstr "Vælg om brugere skal kunne tilpasse emnelinjen."
msgid "Mail template"
msgstr "E-mail skabelon"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Erstatningsmønstre"
msgid "<em>From</em> e-mail address"
msgstr "<em>Fra</em> e-mail-adresse"
msgid ""
"Choose which e-mail address will be in the From: header for the "
"invitation mails sent; <em>site</em> or <em>inviter</em>. "
"<em>Site</em> will use the default e-mail address of the site, whereas "
"<em>inviter</em> will use the e-mail address of the user who is "
"sending the invitation. Alternatively, you can set this value manually "
"by clicking on <em>advanced settings</em> below."
msgstr ""
"Vælg hvilken e-mail-adresse, der skal stå i Fra-feltet i "
"invitations-mails, <em>site</em> eller <em>bruger</em>. <em>Site</em> "
"bruger sitets standard e-mail-adresse mens <em>bruger</em> anvender "
"e-mail-adressen på brugeren, som sender invitationen. Alternativt kan "
"du indstille værdien manuelt under <em>avancerede indstillinger</em> "
"nedenfor."
msgid "site"
msgstr "site"
msgid "inviter"
msgstr "bruger"
msgid "<em>Reply-To</em> e-mail address"
msgstr "<em>Reply-To</em> e-mail-adresse"
msgid ""
"Choose which e-mail address will be in the Reply-To: header for the "
"invitation mails sent; <em>site</em> or <em>inviter</em>. "
"<em>Site</em> will use the default e-mail address of the site, whereas "
"<em>inviter</em> will use the e-mail address of the user who is "
"sending the invitation. Alternatively, you can set this value manually "
"by clicking on <em>advanced settings</em> below."
msgstr ""
"Vælg hvilken e-mail-adresse, der skal stå i Reply-to-feltet i "
"invitations-mails, <em>site</em> eller <em>bruger</em>. <em>Site</em> "
"bruger sitets standard e-mail-adresse mens <em>bruger</em> anvender "
"e-mail-adressen på brugeren, som sender invitationen. Alternativt kan "
"du indstille værdien manuelt under <em>avancerede indstillinger</em> "
"nedenfor."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> unless these fields are blank, they will "
"override the radio button choices above."
msgstr ""
"<strong>Bemærk:</strong> medmindre disse felter er tomme, vil de "
"tilsidesætte radioknapperne ovenfor."
msgid "Manually override <em>From</em> e-mail address"
msgstr "Tilsidesæt <em>Fra</em> e-mail-adressen"
msgid "The e-mail address the invitation e-mail is sent from."
msgstr "E-mail-adressen som invitations-mailen sendes fra."
msgid "Manually override <em>Reply-To</em> e-mail address"
msgstr "Tilsidesæt <em>Reply-to</em> e-mail-adressen"
msgid "The e-mail address you want recipients to reply to."
msgstr "E-mail-adressen som du ønsker at modtagerne skal sende svar til."
msgid "Invite page customization"
msgstr "Tilpas invitationssiden"
msgid "Invite page title"
msgstr "Titel på invitationsside"
msgid "The title of the page where users invite friends."
msgstr "Titlen på siden hvor brugere kan invitere venner."
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Withdraw"
msgstr "Træk tilbage"
msgid "No invitations available."
msgstr "Ingen invitationer til rådighed."
msgid "Recommend @site-name to:"
msgstr "Anbefal @site-name til:"
msgid "Send invite"
msgstr "Send invitation"
msgid "View your invites"
msgstr "Vis dine invitationer"
msgid "Type the subject of the invitation e-mail."
msgstr "Indtast invitations-mailens emne"
msgid "You cannot send more than one invitation."
msgstr "Du kan ikke sende mere end én invitation."
msgid "The invitee won't be able to register any more using this invitation."
msgstr ""
"Modtageren vil ikke længere være i stand til at registrere sig med "
"denne invitation."
msgid "Are you sure you want to withdraw the invitation to %email?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil trække invitationen til %email tilbage?"
msgid "Invitations to registered users cannot be withdrawn."
msgstr "Invitationer til registrerede brugere kan ikke trækkes tilbage."
msgid "Invitation to %email has been withdrawn."
msgstr "Invitationen til %email er blevet trukket tilbage."
msgid "The e-mail address of the invited user."
msgstr "E-mail-adressen på den inviterede bruger."
msgid ""
"The personal message for the invitee as unfiltered text. WARNING - raw "
"user input."
msgstr ""
"Den personlige besked til den inviterede som ufiltreret tekst. "
"ADVARSEL - rå brugerdata."
msgid "This invitation has been withdrawn."
msgstr "Denne invitation er blevet trukket tilbage."
msgid ""
"This invitation has already been used. Please login now with your "
"username and password."
msgstr ""
"Denne invitation er allerede blevet brugt. Log venligst ind med dit "
"brugernavn og din adgangskode."
msgid "Sorry, this invitation has expired."
msgstr "Beklager, denne invitation er udløbet."
msgid "!user (@email) has joined @site-name!"
msgstr "!user (@email) er blevet medlem af @site-name!"
msgid "invite"
msgstr "invitér"
msgid "send invitations"
msgstr "send invitationer"
msgid "send mass invitations"
msgstr "send masse-invitationer"
msgid "track invitations"
msgstr "spor invitationer"
msgid "withdraw accepted invitations"
msgstr "træk modtagne invitationer tilbage"
msgid "Successful"
msgstr "Lykkedes"
msgid "Unsuccessful"
msgstr "Mislykkedes"
msgid "Invitation counts"
msgstr "Antal invitationer"
msgid "Top inviters/User rank"
msgstr "Flest invitationer/brugerrang"
msgid "@user's invite rank"
msgstr "@users invitations-rang"
msgid "Top inviters"
msgstr "Flest invitationer"
msgid "Number of inviters"
msgstr "Antal inviterende"
msgid "Show this number of inviters in the Top inviters and User rank blocks."
msgstr ""
"Vis dette antal af inviterende i 'Flest invitationer'- og "
"'Brugerrang'-blokkene"
msgid "view invite statistics"
msgstr "vis invitationsstatistik"
msgid "view own invite statistics"
msgstr "vis egen invitationsstatistik"
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"
msgid "Allow your users to send and track invitations to join your site."
msgstr ""
"Lader brugerne sende og spore invitationer til at blive bruger på "
"sitet."
msgid "Cancel User Accounts"
msgstr "Annullér brugerkonti"
msgid ""
"Allows your users to terminate user accounts by withdrawing their "
"invitation. WARNING - This module is put into effect when you enable "
"it."
msgstr ""
"Lader dine brugere slette brugerkonti ved at tilbagekalde deres "
"invitation. ADVARSEL - dette modul træder i kraft så snart du "
"aktiverer det."
msgid "Invite Statistics"
msgstr "Statistik for invitationer"
msgid "Displays some statistics about sent invitations."
msgstr "Viser statistik for udsendte invitationer."
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "Joined"
msgstr "Indmeldt"
