# Russian translation of Innovation News Installation Profile (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2015 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Innovation News Installation Profile (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-31 15:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
msgid "Image size"
msgstr "Размер изображения"
msgid "Next"
msgstr "Вперед"
msgid "user"
msgstr "пользователь"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "content"
msgstr "содержимое"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "On"
msgstr "Вкл"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блока"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Go"
msgstr "Пуск"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки отображения"
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "Block settings"
msgstr "Настройки блока"
msgid "- None -"
msgstr "- Не указано -"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Help text"
msgstr "Справочный текст"
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"
msgid "Related terms"
msgstr "Связанные термины"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "root"
msgstr "корень"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "General settings"
msgstr "Основные настройки"
msgid "settings"
msgstr "настройки"
msgid "Node ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "True"
msgstr "Истина"
msgid "False"
msgstr "Ложь"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Import path"
msgstr "Путь для импорта"
msgid "Clean up"
msgstr "Очистить"
msgid "Icon"
msgstr "Иконка"
msgid "Views"
msgstr "Представления"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "No galleries available"
msgstr "Нет доступных галерей"
msgid "View"
msgstr "Представление"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Dimensions"
msgstr "Размеры"
msgid "Error importing %filename."
msgstr "Ошибка импорта %filename."
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словари"
msgid "Form ID"
msgstr "ID формы"
msgid "forums"
msgstr "форумы"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Placeholder токенов"
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
msgid "Node type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "read more"
msgstr "подробнее"
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
msgid "Last updated: %date"
msgstr "Последнее обновление: %date"
msgid "There is 1 image in this gallery"
msgid_plural "There are @count images in this gallery"
msgstr[0] "1 изображение в этой галерее"
msgstr[1] "@count изображения в этой галерее"
msgstr[2] "@count[2] изображений в этой галерее"
msgid "Upload"
msgstr "Закачать"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Upload image"
msgstr "Загрузка изображения"
msgid "content type"
msgstr "тип материала"
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
msgid "Before"
msgstr "До"
msgid "After"
msgstr "После"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материала"
msgid "action"
msgstr "действие"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Отправка почты для получателя %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Невозможно отправить email для %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема сообщения."
msgid "Number of columns"
msgstr "Число столбцов"
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
msgid "Include"
msgstr "Включить"
msgid "Exclude"
msgstr "Исключить"
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
msgid "term"
msgstr "термин"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Access log"
msgstr "Журнал доступа"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-класс"
msgid "Display links"
msgstr "Отображать ссылки"
msgid "View type"
msgstr "Тип представления"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументы представления"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Строка навигации"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Inline"
msgstr "В линию"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Категория агрегатора"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Агрегация лент"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Элемент агрегатора"
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID комментария"
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
msgid "Score"
msgstr "Результат"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат ввода"
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Location"
msgstr "Место"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Log message"
msgstr "Сообщение в системный журнал"
msgid "Poll choices"
msgstr "Варианты ответов"
msgid "Session ID"
msgstr "ID сессии"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словарь"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словаря"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Имя словаря"
msgid "Term"
msgstr "Термин"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "Last access"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Last login"
msgstr "Последний вход"
msgid "Content field"
msgstr "Поле материала"
msgid "Field name"
msgstr "Имя поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальные настройки"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип виджета"
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
msgid "Does not contain"
msgstr "Не содержит"
msgid "Is less than"
msgstr "Меньше, чем"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Меньше либо равно"
msgid "Is equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Больше или равно"
msgid "Is greater than"
msgstr "Больше, чем"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Count"
msgstr "Количество"
msgid "Overridden"
msgstr "Переопределен"
msgid "Random image"
msgstr "Случайное изображение"
msgid "Watchdog"
msgstr "Журнал"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
msgid "N/A"
msgstr "нет"
msgid "Gallery settings"
msgstr "Настройки галереи"
msgid "%time ago"
msgstr "%time назад"
msgid "New window"
msgstr "Новое окно"
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортировки"
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
msgid "This field is required."
msgstr "Это поле обязательно для заполнения."
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабирование"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Миниатюра"
msgid "Image galleries"
msgstr "Галереи изображений"
msgid "Sortable"
msgstr "Может быть отсортирован"
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"
msgid "Caching"
msgstr "Кэширование"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "Example"
msgstr "Пример"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr ""
"Название меню, которому принадлежит "
"материал."
msgid "Node path settings"
msgstr "Настройки адреса материала"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Шаблон адреса по умолчанию "
"(применяется ко всем типам материалов, "
"для которых ниже не заданы шаблоны)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Сформировать синонимы для всех "
"существующих материалов, не имеющих "
"синонимы."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"Словарь, которому принадлежит первая "
"категория страницы."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Шаблон адреса по умолчанию "
"(применяется ко всем словарям ниже, "
"для которых шаблоны не определены)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Название категории."
msgid "The id number of the category."
msgstr "ID категории."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Шаблон для всех %vocab-name адресов"
msgid "Forum path settings"
msgstr "Настройки путей форума"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Шаблон для форумов и контейнеров "
"форумов"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Создаёт синонимы для всех "
"существующих форумов и контейнеров "
"форумов, которые не имеют синонимов."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Массовое обновление форумов и "
"контейнеров завершено. Создан один "
"синоним."
msgstr[1] ""
"Массовое обновление форумов и "
"контейнеров завершено. Создано @count "
"синонима."
msgstr[2] ""
"Массовое обновление форумов и "
"контейнеров завершено. Создано @count[2] "
"синонимов."
msgid "User path settings"
msgstr "Настройки адреса пользователя"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr ""
"Шаблон для адресов страниц учётных "
"записей пользователей"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Сформировать синонимы для всех "
"существующих страниц учётных записей "
"пользователей, которые ещё не имеют "
"синонимов."
msgid "Blog path settings"
msgstr "Настройки адреса блога"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Шаблон для адресов страниц блога"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Генерировать псевдонимы путей для "
"всех страниц блогов, для которых они "
"еще не созданы."
msgid "User-tracker path settings"
msgstr ""
"Настройки адреса истории "
"пользователя"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr ""
"Шаблон для адреса страницы истории "
"пользователя"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Сформировать синонимы для всех "
"существующих страниц истории "
"пользователей, которые ещё не имеют "
"синонимов."
msgid "Verbose"
msgstr "Подробности"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Показать изменения синонимов (кроме "
"пакетного обновления)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Заменять разделителем"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Максимальная длина синонима"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Максимальная длина компонента"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Введите максимальную длину части "
"синонима (например <em>[title]</em>). "
"Рекомендуется использовать значение "
"<em>100</em>. Подробнее смотрите в <a "
"href=\"@pathauto-help\">справке по Pathauto</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Действие обновления"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Что делать при обновлении "
"существующего материала, который уже "
"имеет синоним?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Строки для удаления"
msgid "Created new alias %dst for %src"
msgstr "Создан новый синоним %dst для %src"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "управлять Pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Обеспечивает для модулей механизм "
"автоматической генерации синонимов "
"для материала, которым они управляют."
msgid "Sharpening filter"
msgstr "Фильтр резкости"
msgid "Sharpness filter radius"
msgstr "Радиус фильтра резкости"
msgid "Color profile"
msgstr "Цветовой профиль"
msgid "Path to color profile"
msgstr "Путь к цветовому профилю"
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
msgid "Basic"
msgstr "Основное"
msgid "List type"
msgstr "В виде списка"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Case"
msgstr "Регистр"
msgid "Referrer"
msgstr "Источник отсылки"
msgid "Both"
msgstr "Оба"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr ""
"Фильтрованный текст (пользователь "
"выбирает формат ввода)"
msgid "Text processing"
msgstr "Обработка текста"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Максимальная длина поля в символах. "
"Оставьте поле пустым для "
"неограниченной длины."
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "<All>"
msgstr "<Все>"
msgid "access all views"
msgstr "доступ ко всем представлениям"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Представления являются "
"настраиваемыми списками содержимого. "
"Они полностью изменяемы и позволяют "
"контролировать внешний вид списков "
"выводимого содержимого."
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
msgid "Override"
msgstr "Переопределить"
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
msgid "Existing Views"
msgstr "Существующие представления"
msgid "Default Views"
msgstr "Представления по умолчанию"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Сводка, сортировка по возрастанию"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Сводка, сортировка по убыванию"
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст для отображения вверху "
"представления. Может содержать "
"разъяснения или какие-либо ссылки. Не "
"обязательно для заполнения."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Empty text"
msgstr "Текст, если пусто"
msgid "Expose"
msgstr "Раскрыть"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Wildcard"
msgstr "Метасимвол"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя представления должно состоять "
"только из латинских букв, цифр и знака "
"подчеркивания."
msgid "administer views"
msgstr "управлять представлениями views"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
msgid "Integer"
msgstr "Целое число"
msgid "Basic settings"
msgstr "Базовые настройки"
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
msgid "Last checked"
msgstr "Посл. проверка"
msgid "edit template"
msgstr "редактировать шаблон"
msgid "delete template"
msgstr "удалить шаблон"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Posted by: !name"
msgstr "Автор: !name."
msgid "filters"
msgstr "фильтры"
msgid "Term description"
msgstr "Описание термина"
msgid "Edit group"
msgstr "Редактировать группу"
msgid "fields"
msgstr "поля"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "reply"
msgstr "ответить"
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
msgid "Unsupported database."
msgstr "Неподдерживаемая база данных."
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по:"
msgid "Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "Updated date"
msgstr "Дата обновления"
msgid "Default language"
msgstr "Язык по умолчанию"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Размер текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
msgid "File attachments"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid "normal"
msgstr "обычный"
msgid "Other queries"
msgstr "Другие запросы"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "in"
msgstr "в"
msgid "Token"
msgstr "Токен"
msgid "Node title"
msgstr "Заголовок материала"
msgid "Full text"
msgstr "Полный текст"
msgid "Feed settings"
msgstr "Настройки ленты"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
msgid "Token actions"
msgstr "Токены действий"
msgid "Replacement value"
msgstr "Заменяющее значение"
msgid "tokens"
msgstr "токены"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Подстановочные шаблоны"
msgid "User's name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "User's ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "User's email address"
msgstr "email-адрес пользователя"
msgid "User's registration date"
msgstr "Дата регистрации пользователя"
msgid "User's last login date"
msgstr "Дата последнего входа пользователя"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr ""
"Текущая дата в часовом поясе "
"пользователя"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "URL страницы профиля пользователя."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr ""
"URL страницы редактирования учётной "
"записи пользователя."
msgid "Allowed values list"
msgstr "Список допустимых значений"
msgid "Publishing options"
msgstr "Настройки публикации"
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
msgid "Code length"
msgstr "Длина кода"
msgid "Font size"
msgstr "Размер шрифта"
msgid "Spam control"
msgstr "Защита от спама"
msgid "Characters to use in the code"
msgstr "Символы для использования в коде"
msgid "The list of characters to use should not contain spaces."
msgstr ""
"Используемый список символов не "
"должен содержать пробелы."
msgid "Math question"
msgstr "Математический пример"
msgid ""
"Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in "
"characters."
msgstr ""
"Обнаружен неверный символ при "
"разделении utf8-строки на символы."
msgid "For language %lang_name (code %lang_code)"
msgstr ""
"Описание теста (язык: %lang_name, код "
"языка:%lang_code)"
msgid "Hour"
msgstr "Час"
msgid "Minute"
msgstr "Минута"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Select list"
msgstr "Выбор из списка"
msgid "Text field"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Granularity"
msgstr "Степень детализации"
msgid "Moderated"
msgstr "Прошло проверку"
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
msgid "Link label"
msgstr "Метка ссылки"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Шаблоны замещения для @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP-код"
msgid "Display fields"
msgstr "Отображать поля"
msgid "or"
msgstr "или"
msgid "."
msgstr "."
msgid "Poll settings"
msgstr "Настройки опроса"
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
msgid "Parent term"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "change"
msgstr "изменить"
msgid "revert"
msgstr "откатить"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ваши настройки были сохранены."
msgid "Image sizes"
msgstr "Размеры изображений"
msgid "Last modified"
msgstr "Последний измененный"
msgid "vocabularies and terms"
msgstr "словари и термины"
msgid "Reversed"
msgstr "Оборот"
msgid "Reverse"
msgstr "Инвертировать"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Разделитель тысяч"
msgid "Create templates to customize output of teaser and body content."
msgstr ""
"Создает шаблоны для настройки вывода "
"анонса и тела контента."
msgid "create template"
msgstr "создать шаблон"
msgid "Are you sure you want to delete the template for %type?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"шаблон для %type?"
msgid "Affect teaser output"
msgstr "Подавить вывод анонса"
msgid "Teaser Template"
msgstr "Шаблон Анонса"
msgid "Leave this field blank to leave teaser unaffected."
msgstr ""
"Оставьте поле пустым, чтобы это не "
"влияло на вывод анонса"
msgid ""
"<p>This template is being read from<br />%file<br />Please make "
"changes to this file or remove it to continue editing here.</p>"
msgstr ""
"<p> Этот шаблон был прочитан из <br />%file<br "
"/>Пожалуйста, вносите изменения в этот "
"файл, либо удалить ее, чтобы "
"продолжить редактирование.</p>"
msgid "Teaser Variables"
msgstr "Переменная анонса"
msgid "Affect body output"
msgstr "Влияет на вывод тела"
msgid "Body Template"
msgstr "Шаблон Тела"
msgid "Leave this field blank to leave body unaffected."
msgstr ""
"Оставьте поле пустым, чтобы это не "
"влияло на вывод тела"
msgid "Body Variables"
msgstr "Переменные тела"
msgid "Affect RSS output"
msgstr "Влияние на вывод RSS"
msgid ""
"Note that if you do not enable this, Drupal will use either the teaser "
"or body as specified in your <a href=\"@url\">RSS publishing "
"settings</a>."
msgstr ""
"Заметим, что если вы не активизировали "
"это, Drupal будет использовать анонс или "
"тело как указано в ваших <a "
"href=\"@url\">Настройках вывода RSS</a>."
msgid "RSS Template"
msgstr "Шаблон RSS"
msgid "RSS Variables"
msgstr "RSS переменные"
msgid "&lt;none&gt; (other modules may add)"
msgstr ""
"&lt;нет&gt; (другие модули могут "
"добавлять)"
msgid "RSS enclosures"
msgstr "Содержимое RSS"
msgid ""
"Are you sure you want to reset this form?\\n"
"Any customizations will be lost."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите сбросить "
"форму?\\n"
"Все настройки будут утеряны."
msgid "Template for %type"
msgstr "Шаблон для %type"
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
msgid "%type template has been reset."
msgstr "Шаблон %type был сброшен."
msgid "%type template saved."
msgstr "Шаблон %type сохранён."
msgid ""
"No %type content items exist to use as an example. Please create a "
"%type item and then come back here to see an output of its parts."
msgstr ""
"Не существует материала типа %type, "
"который может использоваться в "
"качестве образца. Создайте  материал "
"%type, а затем вернитесь сюда, чтобы "
"посмотреть его обработку."
msgid "administer templates"
msgstr "управлять шаблонами"
msgid "Database tables for ConTemplate module have been installed."
msgstr ""
"Таблица модуля ConTemplate была "
"установлена в базу"
msgid "The ConTemplate tables have been removed from the database"
msgstr ""
"Таблица модуля ConTemplate была удалена из "
"базы"
msgid "Content Templates"
msgstr "Шаблоны вывода"
msgid "%type settings"
msgstr "Настройки %type"
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки меню"
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепить"
msgid "edit "
msgstr "изменять "
msgid "Unformatted"
msgstr "Без форматирования"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Путь к исполняемому файлу \"convert\""
msgid ""
"You can't import from the image module's directory. The import deletes "
"the original files so you would just be asking for trouble."
msgstr ""
"Вы не можете импортировать из "
"каталога модуля Image. Поскольку импорт "
"удаляет исходные файлы, это может "
"создать проблемы."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "New comments"
msgstr "Новые комментарии"
msgid "Image Galleries"
msgstr "Галереи изображений"
msgid "Relationships"
msgstr "Связи"
msgid "Plural"
msgstr "Множественное число"
msgid "Relationship"
msgstr "Связь"
msgid "relationships"
msgstr "связи"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Галерея изображений"
msgid "image"
msgstr "изображение"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Скрыто>"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Родительский пункт меню"
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Качество JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Comment settings"
msgstr "Настройки комментариев"
msgid "Same window"
msgstr "В этом же окне"
msgid "Related content"
msgstr "Связанное содержимое"
msgid "Sticky"
msgstr "Прикреплено"
msgid "Read only"
msgstr "Только чтение"
msgid "users"
msgstr "пользователи"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
msgid "disable"
msgstr "отключить"
msgid "Output format"
msgstr "Формат поля"
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "Comment title"
msgstr "Заголовок комментария"
msgid "low"
msgstr "низко"
msgid "medium"
msgstr "средний"
msgid "high"
msgstr "сильный"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Показывать на отдельной странице"
msgid "Add CAPTCHA administration links to forms"
msgstr ""
"Добавлять административные ссылки "
"CAPTCHA к формам"
msgid "administer CAPTCHA settings"
msgstr "управлять настройками CAPTCHA"
msgid "Challenge description"
msgstr "Описание теста"
msgid "Persistence"
msgstr "Настойчивость"
msgid "Always add a challenge."
msgstr "Всегда добавлять тест."
msgid "Log wrong responses"
msgstr "Фиксировать ошибки"
msgid "Report information about wrong responses to the !log."
msgstr ""
"Сохранять информацию о неправильных "
"ответах в !log."
msgid "log"
msgstr "журнал"
msgid "The CAPTCHA settings were saved."
msgstr "Настройки CAPTCHA были сохранены."
msgid "The Drupal form_id of the form to add the CAPTCHA to."
msgstr ""
"form_id формы, к которой следует добавить "
"CAPTCHA."
msgid "Challenge type"
msgstr "Тип теста"
msgid "The CAPTCHA type to use for this form"
msgstr ""
"Тип CAPTCHA для использования в данной "
"форме"
msgid "Illegal form_id"
msgstr "Неправильный form_id"
msgid "Saved CAPTCHA point settings."
msgstr "Настройки CAPTCHA point сохранены."
msgid "Are you sure you want to delete the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Вы уверенны в том, что хотите удалить "
"CAPTHCA для form_id %form_id?"
msgid "Are you sure you want to disable the CAPTCHA for form_id %form_id?"
msgstr ""
"Вы уверенны в том, что хотите "
"отключить CAPTCHA для  form_id %form_id?"
msgid "Deleted CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "CAPTCHA для формы %form_id удалена."
msgid "Disabled CAPTCHA for form %form_id."
msgstr "CAPTCHA для формы %form_id отключена."
msgid ""
"This page gives an overview of all available challenge types, "
"generated with their current settings."
msgstr ""
"Данная страница позволяет "
"ознакомиться с типами все доступных "
"тестов Тьюринга."
msgid "Challenge \"%challenge\" by module \"%module\""
msgstr "Тест \"%challenge\" от модуля \"%module\""
msgid "10 more examples of this challenge."
msgstr "Показать ещё 10 примеров этого теста."
msgid ""
"\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing "
"test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a "
"challenge-response test to determine whether the user is human. The "
"CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious "
"users (spamming) of for example comments forms, user registration "
"forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an "
"additional challenge, which should be easy for a human to solve "
"correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots "
"out."
msgstr ""
"CAPTCHA - акроним английской фразы \"Completely "
"Automated Public Turing test to tell Computers and Humans Apart\" "
"(полностью автоматизированный "
"публичный тест Тьюринга для различия "
"компьютеров и людей). Это тест, "
"используемый для того, чтобы "
"определить, кем является пользователь "
"системы: человеком или компьютером. "
"Основная идея теста: предложить "
"пользователю такую задачу, которую с "
"лёгкостью может решить человек, но "
"которую несоизмеримо сложнее решить "
"компьютеру. Модуль CAPTCHA представляет "
"собой инструмент для борьбы c "
"автоматическими отправками сообщений "
"(спама) в комментарии, формы "
"регистрации пользователей, гостевую "
"книгу и т.д. Вы можете дополнить нужные "
"формы сайта дополнительной задачей, "
"которая должна быть легкой для "
"человека, но достаточно сложной для "
"автоматизированных скриптов и "
"спам-ботов."
msgid ""
"Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see <a "
"href=\"!performancesettings\">performance settings</a>). Because the "
"challenge should be unique for each generated form, the caching of the "
"page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not "
"appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For "
"example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically "
"appears on each page for anonymous visitors, caching will practically "
"be disabled. The comment submission forms are another example. In this "
"case you should set the \"%commentlocation\" to \"%separatepage\" in "
"the comment settings of the relevant <a href=\"!contenttypes\">content "
"types</a> for better caching efficiency."
msgstr ""
"Модуль CAPTCHA влияет на кэширование "
"страниц (см. <a "
"href=\"!performancesettings\">настройки "
"производительности</a>). Т.к. "
"проверочные данные должны быть "
"уникальными для каждой генерируемой "
"формы, это мешает кэшированию. "
"Убедитесь, что число таких форм "
"невелико, иначе это приведет к снижнию "
"эффективности кэширования. Например, "
"если вы добавите CAPTCHA блок входа, "
"который обычно показывается на каждой "
"странице для незарегистрированных "
"пользователей, кэширование будет "
"практически отключено. Такая же "
"ситуация сложится с формой отправки "
"комментария. В этом случае лучше "
"сменить опцию \"%commentlocation\" на \"%separatepage\" "
"в настройках комментариев для тех или "
"иных <a href=\"!contenttypes\">типов "
"материалов</a>, что повысит эффект от "
"кэширования."
msgid "Location of comment submission form"
msgstr ""
"Расположение формы отправки "
"комментария"
msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University."
msgstr "CAPTCHA - торговая марка Carnegie Mellon University."
msgid ""
"A CAPTCHA can be added to virtually each Drupal form. Some default "
"forms are already provided in the form list, but arbitrary forms can "
"be easily added and managed when the option \"%adminlinks\" is "
"enabled."
msgstr ""
"Проверку CAPTCHA можно добавить в любую "
"форму Drupal. Некоторые формы, для "
"которых это ненужно, уже добавлены в "
"список, но этот список легко "
"пополнить, если активирована опция "
"\"%adminlinks\"."
msgid ""
"Users with the \"%skipcaptcha\" <a href=\"@perm\">permission</a> won't "
"be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the "
"trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a "
"protected form, be sure to do it as a user without the "
"\"%skipcaptcha\" permission (e.g. as anonymous user)."
msgstr ""
"Пользователи с <a "
"href=\"@perm\">разрешением</a> \"%skipcaptcha\" не "
"будут принуждаться к проверке. "
"Уверьтесь, что даете такое право "
"довереным пользователям (например, "
"администраторам). Чтобы "
"протестировать защищенную форму, "
"войдите под учетной записью без "
"разрешения \"%skipcaptcha\" (например, "
"незарегистрированного пользователя)."
msgid "skip CAPTCHA"
msgstr "пропускать CAPTCHA"
msgid ""
"This question is for testing whether you are a human visitor and to "
"prevent automated spam submissions."
msgstr ""
"Этот вопрос проверяет, являетесь ли вы "
"человеком, и предотвращает обращения "
"спам-роботов."
msgid "CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA"
msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA here (!settings)."
msgstr ""
"Неблагонадежные пользователи увидят "
"здесь CAPTCHA (!settings)."
msgid "general CAPTCHA settings"
msgstr "основные настройки CAPTCHA"
msgid "Enabled challenge"
msgstr "Включенный тест"
msgid "\"@type\" by module \"@module\" (!change, !disable)"
msgstr "\"@type\" от модуля \"@module\" (!change, !disable)"
msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users."
msgstr ""
"Добавить сюда CAPTCHA для "
"неблагонадежных пользователей."
msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct."
msgstr ""
"Вы ввели неправильный ответ на "
"контрольный вопрос."
msgid ""
"Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, "
"enter 4."
msgstr ""
"Решите эту простую математическую "
"задачу и введите результат. Например, "
"для 1+3, введите 4."
msgid "@x + @y = "
msgstr "@x + @y = "
msgid ""
"%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge \"%challenge\" (by "
"module \"%module\"), user answered \"%response\", but the solution was "
"\"%solution\"."
msgstr ""
"Отправка данных формой \"%form_id\" была "
"заблокирована (тип теста: %challenge, "
"модуль: %module). Пользователь ввел "
"\"%response\", хотя правильный ответ был "
"\"%solution\"."
msgid "Administer how and where CAPTCHAs are used."
msgstr "Настройка использования CAPTCHA."
msgid "Examples"
msgstr "Примеры"
msgid "An overview of the available challenge types with examples."
msgstr ""
"Обзор доступных видов тестов с "
"примерами."
msgid ""
"You can now <a href=\"!captcha_admin\">configure the CAPTCHA "
"module</a> for your site."
msgstr ""
"Теперь вы можете <a "
"href=\"!captcha_admin\">настроить модуль CAPTCHA</a> "
"для своего сайта."
msgid "Base CAPTCHA module for adding challenges to arbitrary forms."
msgstr ""
"Модуль CAPTCHA для использования в "
"различных формах."
msgid "Code settings"
msgstr "Настройки кода"
msgid ""
"The code length influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Длина кода влияет на размеры "
"изображения. Имейте в виду, что чем "
"больше длина кода, тем сильнее "
"загружается процессор сервера при "
"генерации изображения."
msgid "Font settings"
msgstr "Настройки шрифта"
msgid "tiny"
msgstr "крохотный"
msgid "small"
msgstr "маленький"
msgid "large"
msgstr "большой"
msgid ""
"The font size influences the size of the image. Note that larger "
"values make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Размер шрифта влияет на размер "
"окончательного изображения. Помните, "
"что большие значения требуют больше "
"процессорного времени на создание "
"картинки."
msgid "Character spacing"
msgstr "Расстояние между символами"
msgid ""
"Define the average spacing between characters. Note that larger values "
"make the image generation more CPU intensive."
msgstr ""
"Среднее расстояние между символами. "
"Обратите внимание, что большие "
"значения ведут к большей нагрузке на "
"процессор сервера."
msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)."
msgstr ""
"Введите HEX-код для цвета текста "
"(например #000 или #004283)."
msgid "Additional variation of text color"
msgstr ""
"Дополнительные варианты цветов "
"текста"
msgid "moderate"
msgstr "средний"
msgid "very high"
msgstr "очень высоко"
msgid ""
"The different characters will have randomized colors in the specified "
"range around the text color."
msgstr ""
"Каждый символ будет иметь уникальный "
"цвет из заданного диапазона."
msgid "Distortion and noise"
msgstr "Искажение и шум"
msgid ""
"With these settings you can control the degree of obfuscation by "
"distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and "
"assure that the code in the image is reasonably readable. For example, "
"do not combine high levels of distortion and noise."
msgstr ""
"С помощью данных настроек вы можете "
"контролировать  уровень вносимых "
"искажений и шума. Не увеличивайте "
"искажения сверх меры — изображение "
"должно оставаться читабельным. К "
"примеру, не стоит использовать "
"одновременно высокие уровни "
"искажений и шума."
msgid "Distortion level"
msgstr "Степень искажения"
msgid "severe"
msgstr "сильно"
msgid "Set the degree of wave distortion in the image."
msgstr ""
"Укажите угол волновых искажений "
"изображения."
msgid "Smooth distortion"
msgstr "Сглаживание искажения"
msgid "This option adds randomly colored point noise."
msgstr ""
"Эта опция добавляет случайный шум, "
"состоящий из разноцветных точек."
msgid "Add line noise"
msgstr "Добавить линейный шум"
msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code."
msgstr ""
"Эта опция разрешает линии, случайно "
"нанесенные поверх текстового кода."
msgid "Noise level"
msgstr "Уровень шума"
msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""
"Фоновый цвет не является "
"шестнадцатеричным значением цвета."
msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value."
msgstr ""
"Цвет текста не является "
"шестнадцатеричным значением цвета."
msgid ""
"Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA "
"configuration and especially the used font."
msgstr ""
"Невозможно сгенерировать изображение "
"CAPTCHA. Проверьте конфигурацию модуля "
"CAPTCHA, и особенно используемый шрифт."
msgid "Image CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA на основе изображений"
msgid "What code is in the image?"
msgstr "Какой код на картинке?"
msgid "Provides an image based CAPTCHA."
msgstr ""
"Обеспечивает CAPTCHA на основе "
"сгенерированных изображений"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введите ключевые слова для поиска."
msgid "Information"
msgstr "Информация"
msgid "No content types available."
msgstr "Типы материалов не определены."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-код"
msgid "Simple"
msgstr "Простой"
msgid "Attached image nodes"
msgstr "Вложенные изображения материалов"
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
msgid "Translation status"
msgstr "Статус перевода"
msgid "Above"
msgstr "Сверху"
msgid "Number of values"
msgstr "Количество значений"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Осторожно! Изменение этой настройки "
"после создания данных может привести "
"к их потере!"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min и @max"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Модуль content, обязательный компонент "
"системы Content Construction Kit (CCK), позволяет "
"администраторам ассоциировать "
"некоторые поля с типами содержимого. В "
"Drupal типы содержимого используются для "
"определения характеристик сообщения, "
"включая заголовок и описание полей, "
"отображаемых на страницах его "
"добавления и изменения. Используя "
"данный модуль (и другие "
"вспомогательные модули, входящие в "
"состав CCK), дополнительные поля могут "
"быть добавлены после \"Заголовка\" и "
"\"Тела\" сообщения. Особенности CCK "
"доступны во вкладках на <a "
"href=\"@content-types\">страницах управления "
"типами содержимого</a>. (Просмотрите <a "
"href=\"@node-help\">страницу помощи модуля "
"node</a> для дополнительной информации по "
"типам содержимого.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"При добавлении пользовательского "
"поля в тип содержимого, Вы определяете "
"его тип (будет ли поле содержать текст, "
"числа или ссылки на другие объекты) и "
"способ отображения (текстовое поле "
"или панель, поле выбор, флажок, "
"радиокнопка или автозаполняющееся "
"поле). Поле может принимать различные "
"значения (например \"person\" может иметь "
"несколько e-mail адресов) или одно "
"значение (например \"служащий\" может "
"иметь только один идентификационный "
"номер). При добавлении или изменении "
"полей, CCK автоматически настраивает "
"структура БД при необходимости. CCK "
"также предоставляет несколько других "
"особенностей, таких как определения "
"типов содержимого и интеграцию с "
"другими модулями."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Пользовательские типы полей "
"предоставляются набором "
"дополнительных модулей, включенных в "
"CCK (каждый модуль предоставляет "
"определенный тип). <a "
"href=\"@modules\">Страница модулей</a> "
"позволяет Вам включать или выключать "
"компоненты CCK. Коплект CCK по умолчанию "
"включает:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>number</em>, который добавляет числовые "
"типы полей в форме целых, десятичных "
"или чисел с плавающей запятой. Вы "
"можете определить набор разрешенных "
"значений для ввода или определить "
"диапазон значений.  Возможно "
"разнообразие общих форматов для "
"отображения чисел."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>text</em>, котоый добавляет текстовые "
"типы полей. Текстовое поле может "
"включать только простой текст или "
"возможно использовать фильтры "
"форматирования ввода в Drupal для "
"безопасного управления вводом текста. "
"Поля ввода текста могут иметь как одну "
"строку, так и множество строк для "
"ввода; также можно включать поля "
"выбора, флажки или радиокнопки. При "
"желании, CCK может обрабатывать ввод по "
"набору разрешенных значений."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>nodereference</em>, который создает "
"различные пользовательские ссылки "
"между материалами Drupal. При добавлении "
"поля <em>nodereference</em> и двух различных "
"типов содержимого, Вы сможете легко "
"создать комплексные родственные "
"связи можду данными (множественные "
"поля \"служащие\" могут модержать поле "
"<em>nodereference</em>, указывающее на материал "
"\"служащего\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>userreference</em>, который создает "
"различные связи между "
"пользовательскими учетными записями "
"на Вашем сайте. При добавлении поля "
"<em>userreference</em>, Вы можете создать "
"комплексные связи между "
"пользователями Вашего сайта и "
"сообщениями. Для отслеживания участия "
"пользователя в сообщении после "
"стандартного поля Drupal "
"<em>Опубликовано:</em>, к примеру, "
"добавление поля <em>userreference</em> с именем "
"\"Изменено:\" к типу содержимого "
"является ссылкой на страницу учетной "
"записи редактора."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>fieldgroup</em>, которая создает "
"сворачиваемые наборы полей для "
"группирования родственных полей. "
"Набор полей может быть как раскрыт, "
"так и свернут по умолчанию. Порядок "
"Ваших наборов полей и порядок полей в "
"наборе обеспечивается интерфейсов "
"drag-and-drop, предоставляемым модулем content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"просмотрите онлайн справочник для <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> либо <a "
"href=\"@project-cck\">страницу проекта CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Настроить как поля этого типа "
"материалов и названия полей должны "
"отображаться при просмотре анонса и "
"полной страницы."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Настроить как поля этого типа "
"материалов должны показываться, когда "
"отображаются в следующих контекстах:"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Добавить ещё"
msgid "Full node"
msgstr "Материал полностью"
msgid "Search Index"
msgstr "Поисковый индекс"
msgid "Search Result"
msgstr "Результат поиска"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Обновление типа поля %type модулем %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr ""
"Обновление типа виджета %type модулем "
"%module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Управление полями"
msgid "Remove field"
msgstr "Удалить поле"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr ""
"Позволяет администраторам определять "
"новые типы материалов."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Только для специалистов: PHP-код, "
"возвращающий массив допустимых "
"значений. Не должен содержать  "
"разделители &lt;?php ?&gt;. Если в это поле "
"введён код, то возвращаемый им массив "
"заменит вышеуказанный список "
"допустимых значений."
msgid "Trimmed"
msgstr "Обрезанный текст"
msgid "Used in"
msgstr "Используется в"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Ещё нет поля определенного для любого "
"типа содержимого."
msgid "no styling"
msgstr "без стиля"
msgid "simple"
msgstr "просто"
msgid "fieldset"
msgstr "набор полей"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "сворачиваемый набор полей"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "свёрнутый набор полей"
msgid "Added field %label."
msgstr "Добавлено поле %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Ошибка добавления поля %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Ошибка создания поля %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить поле "
"%field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Все имеющиеся данные этого поля будут "
"удалены. Это действие нельзя отменить."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Поле %field удалено из %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Ошибка удаления %field из %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Эти настройки относятся только к полю "
"%field, каким оно появляется в типе "
"материала %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Эти настройки относятся к полю %field в "
"каждом типе материала, в котором оно "
"отображается."
msgid "Save field settings"
msgstr "Сохранить настройки поля"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"PHP-код значения по умолчанию вернул "
"неправильное "
"значение.<br/>Предполагаемый формат: "
"<pre>!sample</pre> Возвращённое значение: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Значение по умолчанию некорректно."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Поле %label сохранено."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Во время обновления произошла ошибка."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr ""
"База была изменена и данные были "
"изменены или удалены."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr ""
"Возникла ошибка и изменения в базе не "
"произведены."
msgid "Processing %title"
msgstr "Обработка %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count пункт обработан:"
msgstr[1] "@count пункта обработано:"
msgstr[2] "@count[2] пунктов обработано:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Поля таблицы %old_name переименованы в  "
"%new_name и значения полей обновлены."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Поля таблицы %name удалены."
msgid "Referenced node ID"
msgstr ""
"ID материала, на который можно "
"ссылаться"
msgid "Referenced node title"
msgstr ""
"Заголовок материала, на который можно "
"ссылаться"
msgid "Raw number value"
msgstr "Необработанное числовое значение"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Форматированное числовое значение"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Прямой, необработанный текст."
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Форматированный и обработанный текст"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID связанного пользователя"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Имя связанного пользователя"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr ""
"Форматированная HTML ссылка на "
"связанного пользователя"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Группировать множественные значения"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Выберите тип материала для экспорта."
msgid "Export data"
msgstr "Экспортированные данные"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Копировать экспортируемый текст и "
"вставить его в другой тип материалов "
"используя функцию импорта."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Эта форма позволяет импортировать "
"определения полей из другого типа "
"материала или другой базы данных. <br "
"/>Обратите внимание, что не должно быть "
"одинаковых полей в одном и том же типе "
"материала, поскольку инпортируемые "
"поля добавляются только, если такие не "
"существуют в выбранном типе "
"материала."
msgid "<Create>"
msgstr "<Создать>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Укажите тип материала, куда будете "
"импортировать поля.<br />Выберите "
"&lt;Создать&gt; чтобы создать новый тип "
"материала для импортируемых полей"
msgid "Import data"
msgstr "Импорт данных"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Вставить в это поле текст, созданный с "
"помощью экспорта."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr ""
"Импортируемые данные содержат "
"неправильный текст для импорта."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Следующие модули должны быть "
"включены, чтобы работал импорт: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr ""
"Тип материала %type уже есть в базе "
"данных."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Выход. Импорт не произведен."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Произошла ошибка при добавлении типа "
"содержимого %type.<br/>Пожалуйста "
"проверьте показанные ошибки для более "
"подробной информации."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Импортируемое поле %field_label (%field_name) не "
"было добавлено в %type, поскольку оно уже "
"существует в  %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Поле %field_label (%field_name) добавлено для типа "
"метериала %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"В процессе экспорта информации о "
"настройках отображения для поля "
"%field_name произошла ошибка.<br/>Ошибка БД: "
"'%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Копия содержимого"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr ""
"Включает возможность "
"импорта/экспорта определений полей."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "видеть "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Пожалуйста, <a href=\\\"!url\\\">настройте "
"разрешения для ваших полей</a> как "
"можно скорее. Все поля по умолчанию "
"недоступны."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Содержимое Разрешения"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr ""
"Позволяет установить разрешения для "
"каждого CCK-поля."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Это настройки для группы полей в форме "
"редактирования материала."
msgid "always open"
msgstr "всегда развёрнуто"
msgid "collapsible"
msgstr "сворачиваемое"
msgid "collapsed"
msgstr "свёрнуто"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Инструкции для пользователя, "
"показываемые в форме редактирования."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr ""
"Эти настройки применяются к группе "
"при показе материала."
msgid "A description of the group."
msgstr "Описание группы."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить группу "
"%label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Группа %group_name была удалена."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Группа полей"
msgid "Node reference"
msgstr "Ссылка на материал"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr ""
"Сохранить ID связанного материала как "
"целое значение."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr ""
"Типы материалов, на которые можно "
"ссылаться"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Дополнительно - Материалы, на которые "
"можно ссылаться (представление)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Предоставьте разделенный запятой "
"список аргументов для передачи "
"представлению."
msgid "Title (link)"
msgstr "Заголовок (ссылка)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Заголовок (без ссылки)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Автодополняемое текстовое поле"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereference автозаполнение"
msgid "Node Reference"
msgstr "Связь с материалом"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Определяет тип поля для связи одного "
"материала с другим."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Запомнить число в базе данных как "
"целое."
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичное число"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Сохранение номера в базе данных в "
"фиксированном десятичном формате."
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Хранить номер в базе данных в формате "
"с плавающей точкой."
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
msgid "Precision"
msgstr "Точность"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Общее количество цифр для хранения в "
"базе данных, в том числе в дробной "
"части."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Количество цифр после запятой."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Разделитель"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Выберите знак, который будет отделять "
"дробную часть числа от целой."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Определите строку, которая будет идти "
"перед значением, как $ или €. Оставьте "
"пустым, если не нужно. Разделяйте "
"единственное и можественное число "
"символом потока '|' (метр|метров)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Определите строку, которая будет идти "
"после значения, как m², m/s², kb/s. Оставьте "
"поле пустым, если не нужно. Разделяйте "
"единственное и множественное число "
"вертикальной линией '|' (метр|метров)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Допустимые значения"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Минимум\" должен быть числом."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Максимум\" должен быть числом."
msgid "unformatted"
msgstr "без форматирования"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Определяет числовые поля."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Для типа виджета \"выключатель да/нет\" "
"в списке <strong>Допустимых значений</strong> "
"сперва укажите значение для варианта "
"\"нет\"(флажок снят), затем - для "
"варианта \"да\" (флажок включён). Имейте "
"в виду, что подпись к флажку будет "
"взята из варианта \"да\"."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Виджет 'Чекбоксы/радиокнопки' будет "
"отображать чекбоксы при "
"множественном выборе и радиокнопки - "
"при одиночном."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Флажки/переключатели"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Одиночный флаг вкл./выкл."
msgid "Option Widgets"
msgstr "Виджеты настроек"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Определяет для текстовых и числовых "
"полей виджеты выпадающего списка, "
"флажков и переключателей."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Хранить текст в базе данных."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстовая область"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr ""
"Определяет типы полей для простого "
"текста."
msgid "User reference"
msgstr "Ссылка на пользователя"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr ""
"Роли пользователей, на которых можно "
"ссылаться"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr ""
"Статус пользователей, на которых "
"можно ссылаться"
msgid "Reverse link"
msgstr "Обратная ссылка"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Если выбрано, обратная ссылка на "
"ссылающийся материал будет "
"отображаться в записи пользователя."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr ""
"Автозавершение ссылок на "
"пользователя"
msgid "User Reference"
msgstr "Ссылка на пользователя"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Определяет тип поля для ссылки на "
"пользователя из материала."
msgid "Permission"
msgstr "Право доступа"
msgid "Grid"
msgstr "Сетка"
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
msgid "Read/Write"
msgstr "Чтение/Запись"
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
msgid "arguments"
msgstr "аргументы"
msgid "File format"
msgstr "Формат файла"
msgid "Image gallery"
msgstr "Галерея изображений"
msgid "Maximum number of images"
msgstr "Максимальное количество изображений"
msgid "Thread"
msgstr "Тема обсуждения"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Необходимо указать хотя бы одно не "
"исключающее ключевое слово, "
"содержащее не менее @count символов."
msgid "Distinct"
msgstr "Уникальность"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick является стандартной "
"программой для обработки изображений. "
"Для ее использования, она должна быть "
"установлена на Ваш сервер, и Вам "
"необходимо знать, где она расположена. "
"Если Вы не знаете точный путь, "
"свяжитесь с администрацией Вашего "
"сервера."
msgid "Display debugging information"
msgstr "Отображать отладочную информацию"
msgid "The specified ImageMagic path %file does not exist."
msgstr "Путь %file для ImageMagic недоступен."
msgid ""
"ImageMagick could not be found. The admin will need to set the path on "
"the <a href='@image-toolkit-settings'>image toolkit page</a>."
msgstr ""
"ImageMagick не найден. Администратору нужно "
"настроить путь на <a "
"href=\"@image-toolkit-settings\">страницы средств "
"обработки изображений</a>."
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick команда: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Вывод ImageMagick: @output"
msgid ""
"An image (with thumbnail). This is ideal for publishing photographs or "
"screenshots."
msgstr ""
"Изображение (с миниатюрой). Идеально "
"подходит для публикации фотографий "
"или снимков экранов."
msgid "Default image path"
msgstr "Путь к изображениям по умолчанию"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Максимальный размер загрузки"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid ""
"Changes to the images sizes mean that the derivative images will need "
"to be regenerated."
msgstr ""
"Изменения размеров изображения "
"означает, что производные изображения "
"должны быть перегенерированы"
msgid ""
"The original image was resized to fit within the maximum allowed "
"resolution of %width x %height pixels."
msgstr ""
"Загруженное изображение уменьшено до "
"максимально возможного разрешения "
"%width x %height пикселей."
msgid ""
"The image you uploaded was too big. You are only allowed upload files "
"less than %max_size but your file was %file_size."
msgstr ""
"Загружаемое вами изображение слишком "
"большое. Вы можете загружать файлы "
"размером не более %max_size, а файл который "
"вы пытаетесь загрузить имеет размер "
"%file_size."
msgid "Latest image"
msgstr "Последнее добавленное изображение"
msgid "You must upload an image."
msgstr "Необходимо загрузить изображения."
msgid "create images"
msgstr "создать изображения"
msgid "view original images"
msgstr "просмотр исходных изображений"
msgid "edit own images"
msgstr "редактирование своих изображений"
msgid "Allows uploading, resizing and viewing of images."
msgstr ""
"Позволяет загружать, изменять размер "
"и просматривать изображения."
msgid "Allows easy attaching of image nodes to other content types."
msgstr ""
"Позволяет легко присоединять "
"материалы изображений к другим типам "
"материалов"
msgid "Image attach"
msgstr "Прикрепление изображений"
msgid "Attach existing images"
msgstr "Присоединить доступные изображения"
msgid ""
"When enabled, will allow existing image nodes to be attached instead "
"of uploading new images."
msgstr ""
"Если включено, будет позволено "
"прикрепляться существующим "
"материалам изображений вместо "
"загрузки новых."
msgid "This determines the size of the image that appears in the block."
msgstr ""
"Выберите размер изображения, который "
"будет использоваться в блоке."
msgid "Image Attach settings"
msgstr "Прикрепление изображений"
msgid "Should this node allows users to upload an image?"
msgstr ""
"Должен ли этот материал позволять "
"пользователям загружать изображения?"
msgid "Teaser image size"
msgstr "Размер изображения анонса"
msgid ""
"This determines the size of the image that appears when the node is "
"displayed as a teaser. 'Hidden' will not show the image."
msgstr ""
"Это указывает размер изображения, "
"которое будет использоваться в анонсе "
"материала. Если выбрать поле «Скрыть "
"изображение», то изображение показано "
"не будет."
msgid "Teaser image weight"
msgstr "Вес"
msgid ""
"This value determines the order of the image when displayed in the "
"teaser."
msgstr ""
"Выберите вес изображения. Это "
"значение определяет порядок вывода "
"поля с изображением в кратком "
"содержании."
msgid "Full node image size"
msgstr "Размер изображения полного материала"
msgid ""
"This determines the size of the image that appears when the full node "
"is displayed. 'Hidden' will not show the image."
msgstr ""
"Это указывает размер изображения, "
"которое будет использоваться в полном "
"выводе материала. Если выбрать поле "
"«Скрыть изображение», то изображение "
"показано не будет."
msgid "Full node image weight"
msgstr "Вес"
msgid ""
"This value determines the order of the image when displayed in the "
"body."
msgstr ""
"Выберите вес изображения. Это "
"значение определяет порядок вывода "
"поля изображением в полном "
"содержании."
msgid "Image title"
msgstr "Заголовок изображения"
msgid "Image Attach"
msgstr "Присоединенное изображение"
msgid "Create and manage image galleries."
msgstr ""
"Создание и управление галереями "
"изображений."
msgid "Add gallery"
msgstr "Добавить галерею"
msgid "Configure appearance of image galleries."
msgstr "Настройка оформления галереи."
msgid "Edit image gallery"
msgstr "Редактирование галереи"
msgid "Images per page"
msgstr "Изображений на страницу"
msgid "Sets the number of images to be displayed in a gallery page."
msgstr ""
"Введите количество изображений, "
"которое будет показываться на одной "
"странице галереи."
msgid "Display node info"
msgstr "Показывать информацию о материале"
msgid ""
"Checking this will display the \"Posted by\" node information on the "
"gallery pages."
msgstr ""
"Если отмечено, будет отображаться "
"информация об авторе публикации "
"материала на страницах галерей."
msgid "edit gallery"
msgstr "редактировать галерею"
msgid "Gallery name"
msgstr "Название галереи"
msgid "The name is used to identify the gallery."
msgstr ""
"Имя используется для идентификации "
"галереи"
msgid ""
"The description can be used to provide more information about the "
"image gallery."
msgstr ""
"Описание может быть использовано для "
"обеспечения большей информации о "
"галереи изображений."
msgid ""
"When listing galleries, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Galleries with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"В списке галерей более легкие (с "
"меньшим весом) показываются перед "
"более тяжелыми (с большим весом). "
"Галереи с одинаковым весом "
"сортируются в алфавитном порядке."
msgid "Created new gallery %term."
msgstr "Создана галерея %term."
msgid "The gallery %term has been updated."
msgstr "Галерея %term была обновлена."
msgid "The gallery %term has been deleted."
msgstr "Галерея %term была удалена."
msgid "Are you sure you want to delete the image gallery %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить галерею "
"%name?"
msgid ""
"Deleting an image gallery will delete all sub-galleries. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление галереи приведёт к удалению "
"всех входящих в неё галерей. Это "
"действие нельзя отменить."
msgid "The image gallery %term and all sub-galleries have been deleted."
msgstr ""
"Галерея изображений %term и все "
"подгалереи были удалены."
msgid "Image galleries may be nested below other galleries."
msgstr ""
"Галереи изображений могут быть "
"вложены внутри других галерей."
msgid "Allows sorting and displaying of image galleries based on categories."
msgstr ""
"Позволяет сортировать и показывать "
"галереи изображений, основанные на "
"категориях."
msgid "<None>"
msgstr "<Нет>"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
msgid "Change image resolution to 72 ppi"
msgstr ""
"Изменение разрешения изображения до 72 "
"ppi"
msgid "The JPEG quality must be a positive number between 1 and 100."
msgstr ""
"JPEG качество должно быть положительное "
"число от 1 до 100."
msgid "The ICC profile could not be read."
msgstr "Невозможно прочитать профиль ICC."
msgid "Adds advanced options to the ImageMagick image toolkit."
msgstr ""
"Добавляет дополнительные опции к "
"инструментарию изображений ImageMagick."
msgid "Image import"
msgstr "Импорт изображений"
msgid "Change settings for the Image Import module."
msgstr "Изменить настройки модуля Image Import."
msgid ""
"The directory to import image nodes from. Drupal will need to have "
"write access to this directory so we can move the file."
msgstr ""
"Папка для импорта изображений. Drupal "
"должен иметь доступ на запись к этой "
"папке на запись, чтобы копировать туда "
"файлы."
msgid "import images"
msgstr "импорт изображений"
msgid "Image Import"
msgstr "Image Import"
msgid ""
"Allows batches of images to be imported from a directory on the "
"server."
msgstr ""
"Разрешает импортировать сразу "
"несколько изображений из каталога на "
"сервере."
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Автоматически сформированный "
"%original_alias конфликтует с существующим "
"адресом. Синоним изменён на %alias."
msgid "Ignoring alias %dst due to existing path conflict."
msgstr ""
"Игнорирование синонима %dst из-за "
"конфликта с существующим адресом."
msgid "Ignoring alias %dst because it is the same as the internal path."
msgstr ""
"Игнорирование синонима %dst так как он "
"совпадает с внутренним адресом."
msgid ""
"Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias. %old_alias now "
"redirects to %dst"
msgstr ""
"Создан новый синоним %dst для %src, "
"заменяющий %old_alias. %old_alias теперь "
"перенаправляет на %dst"
msgid "Created new alias %dst for %src, replacing %old_alias"
msgstr ""
"Создан новый синоним %dst дляr %src, "
"заменяющий %old_alias"
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Похоже, что вы установили Pathauto, "
"который зависит от модуля Token, однако "
"Token не установлен или установлен не "
"корректно."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Двойные кавычки \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Одинарные кавычки (апостроф) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Обратный апостроф `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Запятая ,"
msgid "Period ."
msgstr "Точка ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Дефис -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Подчёркивание _"
msgid "Colon :"
msgstr "Двоеточие :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Точка с запятой ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Вертикальная черта |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Левая фигурная скобка {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Левая квадратная скобка ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Правая фигурная скобка }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Правая квадратная скобка ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Плюс +"
msgid "Equal ="
msgstr "Равно ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Звёздочка *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Амперсанд &"
msgid "Percent %"
msgstr "Процент %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Вставка ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Доллар $"
msgid "Hash #"
msgstr "Решётка #"
msgid "At @"
msgstr "Собака @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Восклицательный знак !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Тильда ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Левая скобка ("
msgid "right parenthesis )"
msgstr "Правая скобка )"
msgid "Question mark ?"
msgstr "Вопросительный знак ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Знак меньше <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Знак больше >"
msgid "Back slash \\"
msgstr "Обратный слеш \\"
msgid "content/[title-raw]"
msgstr "content/[title-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Массовая генерация синонимов для всех "
"материалов без синонимов"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr ""
"Шаблон для всех адресов материалов "
"типа @node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Массовое обновление материалов "
"завершено. Создан один синоним."
msgstr[1] ""
"Массовое обновление материалов "
"завершено. Создано @count синонима."
msgstr[2] ""
"Массовое обновление материалов "
"завершено. Создано @count[2] синонимов."
msgid "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "category/[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgstr "[vocab-raw]/[catpath-raw]"
msgid "Bulk generate forum paths"
msgstr "Массовое формирование адресов форума"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Массовая генерация терминов "
"завершена, 1 синоним сгенерирован."
msgstr[1] ""
"Массовая генерация терминов "
"завершена, @count синонима "
"сгенерировано."
msgstr[2] ""
"Массовая генерация терминов "
"завершена, @count[2] синонимов "
"сгенерировано."
msgid "users/[user-raw]"
msgstr "users/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Массовая генерация синонимов для "
"пользователей без синонимов"
msgid "blogs/[user-raw]"
msgstr "blogs/[user-raw]"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Массовое формирование синонимов для "
"блогов, у которых еще нет синонимов"
msgid "users/[user-raw]/track"
msgstr "users/[user-raw]/track"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Массовое формирование синонимов для "
"страниц истории пользователей, у "
"которых ещё нет синонимов"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Массовое обновление пользователей "
"завершено. Создан один синоним."
msgstr[1] ""
"Массовое обновление пользователей "
"завершено. Создано @count синонима."
msgstr[2] ""
"Массовое обновление пользователей "
"завершено. Создано @count[2] синонимов."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Массовое обновление пользовательских "
"блогов завершено. Создан один синоним."
msgstr[1] ""
"Массовое обновление пользовательских "
"блогов завершено. Создано @count "
"синонима."
msgstr[2] ""
"Массовое обновление пользовательских "
"блогов завершено. Создано @count[2] "
"синонимов."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Массовое обновление страниц истории "
"пользователей завершено. Создан один "
"синоним."
msgstr[1] ""
"Массовое обновление страниц истории "
"пользователей завершено. Создано @count "
"синонима."
msgstr[2] ""
"Массовое обновление страниц истории "
"пользователей завершено. Создано "
"@count[2] синонимов."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Обеспечивает механизм для модулей, "
"позволяющий автоматически "
"генерировать синонимы для "
"содержимого, управляемого ими.</p> "
"<h2>Настройки</h2> <p><strong>Максимальная "
"длина синонима</strong> и "
"<strong>Максимальная длина "
"компонента</strong> по умолчанию имеют "
"значение 100 и ограничиваются 128 из "
"Pathauto. Эта длина ограничена длиной "
"столбца 'dst' в таблице url_alias БД. "
"Значение по умолчанию для этого "
"столбца - 128. Если вы ставите длину, "
"равную этому максимальному значению, "
"это может вызвать проблемы в случаях, "
"когда системе требуется добавить "
"дополнительные слова к генерируемому "
"адресу. Например, URL ленты содержит "
"автоматически добавляемое в конце "
"'/feed'. В этой ситуации максимальное "
"значение должно равняться "
"максимальному ограничению минус "
"количество символов в '/feed'. Таким "
"образом, чтобы предоставить другим "
"модулям некоторую \"свободу\", "
"рекомендуется значение 100.</p>\r\n"
"<p><strong>Необработанные токены</strong> в "
"Pathauto соответствуют использованию "
"форм -raw токенов. Пути проводятся "
"сквозь систему фильтрации, которая "
"обеспечивает обработку "
"пользовательского содержимого. "
"Неудачи в использовании токенов -raw "
"могут вызвать проблемы с системой "
"фильтрации пунктуации Pathauto.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Удалить синонимы"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Как и [cat], но включая категории "
"верхнего уровня, разделённые /."
msgid ""
"As [cat-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Как и [cat-raw], но включая категории "
"верхнего уровня, разделённые /. "
"ВНИМАНИЕ - необработанный ввод "
"пользователя."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Как и [term], но включая категории "
"верхнего уровня, разделённые /."
msgid ""
"As [term-raw], but including its supercategories separated by /. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Как и [term-raw], но включая категории "
"верхнего уровня, разделённые /. "
"ВНИМАНИЕ - необработанный ввод "
"пользователя."
msgid "URL alias for the term."
msgstr "URL-синоним для термина."
msgid "URL alias for the parent book."
msgstr "Синоним URL для родительской книги."
msgid "user blogs"
msgstr "блоги пользователей"
msgid "user trackers"
msgstr "истории пользователя"
msgid "Automatic alias"
msgstr "Автоматический синоним"
msgid "Update path alias"
msgstr "Обновить синоним адреса"
msgid ""
"It appears that the <a href=\"@token_link\">Token module</a> is not "
"installed. Please ensure that you have it installed so that Pathauto "
"can work properly. You may need to disable Pathauto and re-enable it "
"to get Token enabled."
msgstr ""
"Похоже, что <a href=\"@token_link\">  модуль Token </> "
"не установлен. После установки Token, для "
"его активации, вам, возможно, придется "
"повторно отключить и включить Pathauto."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Символ, разделяющий слова в "
"заголовках. Им заменяются все пробелы "
"и символы пунктуации. Использование "
"пробела или символа + может привести к "
"непредвиденным результатам."
msgid "Character case"
msgstr "Регистр символов"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Оставить регистр таким же, как в "
"исходном значении токена."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Перевести в нижний регистр"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Максимальная длина генерируемого "
"синонима. Рекомендуется: 100. Подробнее "
"смотрите в <a href=\"@pathauto-help\">справке по "
"Pathauto</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Максимальное количество объектов для "
"создания синонимов при массовом "
"обновлении"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Введите максимальное количество "
"альтернативных адресов, которое будет "
"генерироваться при массовой "
"генерации. Значение по умолчанию — "
"<em>50</em>. Вы можете выставить это "
"значение в этом поле, в зависимости от "
"скорости вашего сервера. Если при "
"массовой генерации адресов вы "
"получаете сообщение о нехватке "
"времени на операцию или белый экран, "
"то уменьшите значение этого поля."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Ничего не делать. Оставить старый "
"синоним нетронутым."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Создать новый синоним. Оставить "
"существующий синоним рабочим."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Создать новый синоним. Удалить старый "
"синоним."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr ""
"Создать новый синоним с "
"перенаправлением со старого."
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory. <strong>This option is disabled on "
"your site because you do not have an i18n-ascii.txt file in the "
"Pathauto directory.</strong>"
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы при генерации "
"адреса использовать транслитерацию. "
"Правила транслитерации определяются "
"файлом <em>i18n-ascii.txt</em>, который "
"находится в папке модуля. <strong>Для "
"включения возможности транслитерации "
"переименуйте файл <em>i18n-ascii.example.txt</em> в "
"<em>i18n-ascii.txt</em>.</strong>"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet? Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt "
"file in the Pathauto directory."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы при генерации "
"адреса использовать транслитерацию. "
"Правила транслитерации определяются "
"файлом <em>i18n-ascii.txt</em>, который "
"находится в папке модуля. <strong>Для "
"включения возможности транслитерации "
"переименуйте файл <em>i18n-ascii.example.txt</em> в "
"<em>i18n-ascii.txt</em>.</strong>"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Транслитерировать перед созданием "
"синонима"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Исключать знаки не входящие в ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Отметьте это поле, чтобы при "
"транслитерации из адресов "
"исключались знаки, не входящие в ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Слова-разделители для URL-синонима, "
"разделенные запятыми. Не помещайте "
"сюда знаки пунктуации и не "
"используйте режим WYSIWYG-редакторы для "
"этого поля."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Настройки знаков препинания"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Нет действия (не заменять)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Используйте \"-raw\"-заменители для "
"текста, чтобы избежать проблем с "
"HTML-сущностями."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr ""
"Внутренний текст для синонимов лент "
"(оставьте поле пустым, чтобы "
"отключить)"
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"feed\" and "
"\"0/feed\"."
msgstr ""
"Текст, используемый для синонимов "
"RSS-лент. Например: \"feed\" или \"0/feed\""
msgid ""
"You are using the token [%token] which is not valid within the scope "
"of tokens where you are using it."
msgstr ""
"Вы используете токен [%token] в "
"некорректной области применения."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a -raw companion available "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"Вы используете маркер [%token], у которого "
"есть парный -raw маркер [%raw_token]. Для "
"шаблонов модуля Pathauto следует "
"использовать -raw версии маркеров, если "
"вы не полностью уверены в том, что "
"делаете. См. <a href=\"@pathauto-help\">справку "
"модуля Pathauto</a> для уточнения."
msgid "NOTE: This field contains potentially incorrect patterns. "
msgstr ""
"ПРИМЕЧАНИЕ: Это поле содержит "
"потенциально неверные шаблоны. "
msgid "%problems"
msgstr "%problems"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Вы настроили @name как разделитель и оно "
"должно быть удалено, когда встретится "
"в строках. Это может вызвать проблемы "
"с вашим шаблонами и, особенно, с catpath и "
"termpath шаблонами. Вам стоит установить "
"действие для @name в \"заменить "
"разделителем\""
msgid "Choose Aliases to Delete"
msgstr "Выберите синонимы для удаления"
msgid "all aliases"
msgstr "все синонимы"
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Удалить все синонимы. Количество "
"синонимов, которые будут удалены: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Удалить синонимы для всех @label. Число "
"синонимов, которые будут удалены: %count."
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Примечание:</strong> удаление "
"произойдёт без подтверждения. Перед "
"тем, как нажать кнопку «Удалить», "
"убедить в верности выбранных пунктов. "
"Возможно, перед удалением, стоит "
"сделать копию базы данных или таблицы "
"<code>url_alias</code>.</p>"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Удалить синонимы сейчас!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Все ваши синонимы путей были удалены."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Все ваши синонимы путей %type были "
"удалены."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Массовое обновление индексных "
"синонимов завершено. Создан один "
"синоним."
msgstr[1] ""
"Массовое обновление индексных "
"синонимов завершено. Создано @count "
"синонима."
msgstr[2] ""
"Массовое обновление индексных "
"синонимов завершено. Создано @count[2] "
"синонимов."
msgid "Problem token: "
msgid_plural "Problem tokens: "
msgstr[0] "Проблемный токен:"
msgstr[1] "Проблемные токены:"
msgstr[2] "Проблемные токены: "
msgid "notify of path changes"
msgstr "оповещение об изменении адреса"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральный по отношению к языку"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Шаблон адреса по умолчанию (будет "
"применен ко всем типам материалов "
"ниже, для которых шаблоны не "
"определены)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr ""
"Шаблон для всех материалов типа "
"<em>@node_type</em> на языке <em>@language</em>"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr ""
"Шаблон для всех нейтральных по "
"отношению к языку @node_type путей"
msgid "Taxonomy term path settings"
msgstr "Настройки адреса терминов таксономии"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Массовое создание синонимов для "
"терминов, которые не имеют синонимов"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Сгенерировать синонимы для всех "
"существующих терминов, не имеющих "
"синонимы"
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Автосиноним"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Тип материала (в удобочитаемом виде)"
msgid "Node author's user id"
msgstr "ID пользователя автора материала"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Имя автора материала"
msgid "Node access"
msgstr "Доступ к материалу"
msgid "Rearrange"
msgstr "Изменить порядок"
msgid "empty"
msgstr "пусто"
msgid "All users"
msgstr "Все пользователи"
msgid "Aggregator"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "Active users"
msgstr "Активные пользователи"
msgid "Attach to"
msgstr "Прикрепить к"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргумента"
msgid "Attached files"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid "Remove this item"
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "No title"
msgstr "Без названия"
msgid "Module name"
msgstr "Название модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Введите имя модуля для экспорта кода."
msgid "Page settings"
msgstr "Настройки страницы"
msgid "Use pager"
msgstr "Использовать постраничный навигатор"
msgid "Items to display"
msgstr "Элементов для отображения"
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "More link"
msgstr "Ссылка \"Ещё\""
msgid "More link text"
msgstr "Текст ссылки \"Ещё\""
msgid "Edit this view"
msgstr "Редактировать это представление"
msgid "Book parent"
msgstr "Предок подшивки"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхний уровень книги"
msgid "contains"
msgstr "содержит"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Selection type"
msgstr "Способ выбора"
msgid "No name"
msgstr "Без имени"
msgid ""
"The <em>Scale image</em> operation resizes images so that they fit "
"with in the given dimensions. If only one dimension is specified the "
"other dimension will be computed based on the image's aspect ratio. "
"The <em>Scale and crop image</em> operation resizes images to be "
"exactly the given dimensions. If only one dimension is specified the "
"image will not be cropped, making this is equivalent to <em>Scale "
"image</em>."
msgstr ""
"Операция <em>Масштабировать "
"изображение</em> изменяет размер "
"изображения, чтобы оно уместилось в "
"заданные измерения. Если указано одно "
"измерение второе будет расчитано "
"пропорционально. Операция "
"<em>Масштабировать и обрезать</em> "
"изменяет размер изображения, чтобы "
"оно полностью уместилось в заданные "
"измерения. Если указано только одно "
"измерение, то изображение не будет "
"обрезано, что "
"соответствует<em>Масштабировать "
"изображение</em>."
msgid ""
"Note: 'Original' dimensions will only be used to resize images when "
"they are first uploaded. Existing originals will not be modified."
msgstr ""
"Замечание: 'Оригинальные' величины "
"будут использованы только для "
"изменения размера изображений, когда "
"они загружены впервые. Существующие "
"оригиналы не будут изменены."
msgid "Scale image"
msgstr "Масштабировать изображение"
msgid "Scale and crop image"
msgstr ""
"Масштабировать и обрезать "
"изображение"
msgid "Check this to rebuild the derivative images for this node."
msgstr ""
"Выберите для реорганизации "
"производных изображений для этого "
"узла."
msgid "Image display sort order"
msgstr ""
"Показывать изображение в порядке "
"сортировки"
msgid "Create date, newest first"
msgstr "Дата создания, новые в начале"
msgid "Create date, oldest first"
msgstr "Дата создания, старые в начале"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Указанный файл %name не может быть "
"загружен."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ошибка при проверке значения, "
"пожалуйста повторите. Если ошибка "
"повторится, сообщите администратору "
"сайта."
msgid "In moderation"
msgstr "На модерации"
msgid "Ordered list"
msgstr "Пронумерованный список"
msgid "Unordered list"
msgstr "Маркированный список"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
msgid "Data types"
msgstr "Типы данных"
msgid "Link class"
msgstr "Класс ссылки"
msgid "Column"
msgstr "Колонка"
msgid "Default sort"
msgstr "Сортировка по умолчанию"
msgid "sort by @s"
msgstr "сортировать по @s"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Введите адрес на который будет "
"перенаправлен пользователь. Для "
"указания ссылки на внутреннюю "
"страницу сайта, используйте "
"относительный адрес. Например: "
"<em>node/1</em>. Для создания внешних ссылок, "
"используйте абсолютный адрес. "
"Например: <em>http://drupal.org</em>."
msgid "Node Display"
msgstr "Отображение в материале"
msgid "Add @type"
msgstr "Добавить @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Родительский комментарий"
msgid "The parent comment."
msgstr "Родительский комментарий."
msgid "Author's website"
msgstr "Веб-сайт автора"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Отобразить глубину расположения "
"комментария, если он является частью "
"\"ветви\""
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Сортировать в порядке ветки "
"обсуждения. Будет располагать "
"дочерние комментарии рядом с их "
"родителями."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Ссылка \"Ответить на\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr ""
"Прямая ссылка для ответа на "
"комментарий."
msgid "Text to display"
msgstr "Текст для показа"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на его автора "
"или на домашнюю страницу автора"
msgid "field"
msgstr "поле"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr ""
"Прикреплённый к материалу файл вложен "
"в"
msgid "Find more information about that <a href=\"!link\">here</a>"
msgstr ""
"Дополнительная информация <a "
"href=\"!link\">здесь</a>"
msgid "Content Template Settings"
msgstr "Шаблоны вывода"
msgid "View settings"
msgstr "Настройки представления"
msgid "Week @week"
msgstr "Неделя @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Удалить представление"
msgid "Target"
msgstr "Цель"
msgid "Time ago"
msgstr "В прошлом"
msgid "Image file"
msgstr "Файл изображения"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "ID словаря Таксономии"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "ID термина таксономии"
msgid "Force single"
msgstr "Только один"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Справка для пользователей по "
"использованию этого поля. Доступные "
"HTML-теги: @tags."
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ничего&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "У Вас нет прав для ввода PHP кода."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Этот PHP код был установлен "
"администратором и будет "
"переопределять все значения, "
"указанные выше."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Использовать PHP-код для настроек полей "
"(будьте осторожны)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Файл был загружен для импорта."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Группы полей материала"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Текст для отображения, если группа не "
"содержит данных. Учтите, что заголовок "
"не будет отображаться пока Вы его не "
"переопределите."
msgid "Node from reference"
msgstr "Материал, на который указывает ссылка"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Добавляет материал, на который "
"указывает ссылка, в контекст "
"материала; если ссылка указывает на "
"несколько материалов, то добавлен "
"будет только первый материал."
msgid "Node reference field"
msgstr "Поле ссылки на материал"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Значения, которые может принимать "
"поле. Введите по одному значению на "
"строку в виде key|label. Key - это значение, "
"которое записывается в базу данных, "
"должно соответствовать типу %type. Label - "
"необязательное поле, если оно не "
"указано, используется значение key.<br "
"/>Допустимые HTML теги: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Данный PHP код был установлен "
"администратором и переопределит "
"список допустимых значений ниже."
msgid "User from reference"
msgstr ""
"Пользователь, на которого указывает "
"ссылка"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr ""
"Добавляет пользователя, на которого "
"указывает ссылка, в контекст "
"материала; если ссылка указывает на "
"нескольких пользователей, добавлен "
"будет только первый пользователь."
msgid "User reference field"
msgstr "Поле ссылки на пользователя"
msgid "Last updated time"
msgstr "Дата последнего изменения"
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Показать @count значение(я)"
msgid "starting from @count"
msgstr "начинается с @count"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Язык содержимого."
msgid "Button text"
msgstr "Текст на кнопке"
msgid "Title only"
msgstr "Только заголовок"
msgid "Validator"
msgstr "Проверка"
msgid "Inherit"
msgstr "Наследовать"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME-тип"
msgid "Use default"
msgstr "Использовать установки по умолчанию"
msgid ""
"This option enables bilinear interpolation of the distortion which "
"makes the image look smoother, but it is more CPU intensive."
msgstr ""
"Опция включает билинейную "
"интерполяцию искажения, что делает "
"изображение сглаженным, но, в то же "
"время, сильнее нагружает процессор."
msgid "Add salt and pepper noise"
msgstr "Добавить шумы «salt and pepper»"
msgid ""
"The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code "
"is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each "
"request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with "
"the size and computation related settings."
msgstr ""
"Картиночная CAPTCHA - популярный тип "
"проверки, при котором произвольный "
"текст выводится на изображении с "
"искажениями. Изображение "
"генерируется на лету для каждого "
"запроса, что повышает нагрузку на "
"процессор сервера. Будьте осторожны "
"при настройке и задании значений."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Вес, используется для сортировки."
msgid "Attached images"
msgstr "Вложенные изображения"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Дата последнего изменения материала."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "В виде НН (01 - 53)."
msgid "Category ID"
msgstr "ID категории"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Допустимые значения"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: некорректное значение."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: значение не может превышать %max "
"символов."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr ""
"Неверный идентификатор отображения "
"@display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Ошибка: обработчик для @table &gt; @field не "
"существует!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Не использовать связь"
msgid "Display type"
msgstr "Тип отображения"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Кэш очищен."
msgid "Default sort order"
msgstr "По умолчанию сортировать"
msgid "translate"
msgstr "перевести"
msgid "No link"
msgstr "Ссылки нет"
msgid "Path: !path"
msgstr "Путь: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ни один из"
msgid "Analyze"
msgstr "Анализировать"
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Автодополнение совпадений"
msgid "Starts with"
msgstr "Начинается с"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Автодополнение"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Загрузить зависимого пользователя"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr ""
"Содержимое содержит поле зависимый "
"пользователь"
msgid "Referenced user"
msgstr "Зависимый пользователь"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Загрузить зависимый узел"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr ""
"Содержимое содержит поле зависимого "
"узла"
msgid "Referenced content"
msgstr "Зависимое содержимое"
msgid "Populate a field"
msgstr "Заполнить поле"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Выберите машинное имя для поля."
msgid "Decimal point"
msgstr "Десятичный разделитель"
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянный"
msgid "Temporary"
msgstr "Временный"
msgid "Custom date format"
msgstr "Пользовательский формат даты"
msgid "Revision information"
msgstr "Информация о редакции"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Выберите метод использования для "
"сбора автозаполняемых предложений. "
"Знайте, что <em>Contains</em>, может вызвать "
"проблемы производительности при "
"высокой нагрузке на сайт."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr ""
"Представление, используемое для "
"выбора материалов"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: на этот материал нельзя ссылаться."
msgid "Is one of"
msgstr "Один из:"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с указанным "
"разрешением."
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr ""
"Материалы - основное содержание "
"сайтов на Drupal,"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr ""
"Комментарии - это ответы на содержание "
"материала."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr ""
"Пользователи, создавшие учетные "
"записи на этом сайте."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Пустое (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "не пусто"
msgid "Theming information"
msgstr "Информация темизации"
msgid "Ends with"
msgstr "Заканчивается на"
msgid "Upload date"
msgstr "Дата загрузки"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Неопубликовано)"
msgid "There was a problem importing the files."
msgstr "При импорте файлов произошла ошибка."
msgid "There was a problem importing files: !bad-list"
msgstr ""
"При импорте файлов произошла ошибка: "
"!bad-list"
msgid "Successfully imported: !good-list"
msgstr "Успешно импортировано: !good-list"
msgid "Completed image import."
msgstr ""
"Импортирование изображения "
"завершено."
msgid "Do not cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Если аргумента нет, то"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Если аргумент равен этому значению, то "
"аргумент будет игнорирован (как \"все "
"значения\")"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Подстановочный заголовок"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Заголовок, который будет использован "
"для подстановки где-нибудь."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Базовая проверка>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Если аргумент некорректен, то"
msgid "Link this field to its user"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"пользователя"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Если выше было выбрано \"Выводить это "
"поле в виде ссылки\", при активации "
"данного флажка она будет заменена "
"ссылкой на материал, к которому "
"относится текущее значение поля."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr ""
"Заменять значение поля для анонимных "
"пользователей"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Если выбрано, Вы увидите поле ввода "
"текста для использования анонимными "
"пользователями."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr ""
"Текст, показываемый анонимным "
"посетителям"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr ""
"Использовать установки RSS по "
"умолчанию"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Заголовок и анонс"
msgid "Front page feed"
msgstr "Лента главной страницы"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Это будет отображаться как название "
"блока в разделе Управление >> "
"конструкция >> блоки."
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID материала."
msgid "Tab weight"
msgstr "Вес вкладки"
msgid "No role"
msgstr "Нет роли"
msgid "View link"
msgstr "Ссылка \"Прочитать\""
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
msgid "Link this field"
msgstr "Сделать это поле ссылкой"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr ""
"Показывать только приложения "
"отмеченные как \"Список\""
msgid "Link this field to its node"
msgstr ""
"Создать ссылку на материал, к которому "
"относится текущее поле"
msgid "Node creation"
msgstr "Создание материала"
msgid "Delete link"
msgstr "Ссылка на удаление"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr ""
"Фильтраци представления по текущему "
"вошедшему пользователю."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Кэшировать единожды всё (глобально)"
msgid "Per page"
msgstr "По страницам"
msgid "Per role"
msgstr "По ролям"
msgid "Per role per page"
msgstr "По ролям по страницам"
msgid "Per user"
msgstr "По пользователям"
msgid "Per user per page"
msgstr "По пользователям и по страницам"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Имеет аватар"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Показать материал в стандартном виде."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Первая буква заглавная"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Пользовательский текст"
msgid "Node module form."
msgstr "Форма модуля материалов"
msgid "Locale module form."
msgstr "Форма модуля Locale"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Форма модуля таксономии."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Все маркеры для даты создания "
"материала также могут использоваться "
"и с префиксом \"mod-\"; в этом случае будет "
"использоваться дата модификации "
"вместо даты создания."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Путь меню (как отображается в "
"навигационной цепочке), не включая "
"главную страницу или [menu]. Разделено с "
"помощью /."
msgid "Default argument"
msgstr "Аргумент по умолчанию"
msgid "Poll title"
msgstr "Заголовок Pool"
msgid "There was an error that prevented %filename from being imported."
msgstr ""
"Произошла ошибка, помешавшая "
"импортированию %filename."
msgid "Import directory has not been configured."
msgstr "Папка импорта не была настроена."
msgid "Not installed."
msgstr "Не установлен."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: поле не может содержать больше чем "
"@count значений."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Название верхнего термина таксономии"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID верхнего термина таксономии"
msgid "No fields available."
msgstr "Нет доступных полей."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "ID родительского словаря категории."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => значение для @column"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синоним: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Синоним не задан"
msgid "Numeric"
msgstr "Числовая"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt текст"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Создайте список параметров как список "
"в <STRONG>Разрешённых значениях</STRONG> или "
"как массив в PHP-коде внизу этой "
"страницы. Эти значения будут такими же "
"для %field во всех типах материалов."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr ""
"Для этого поля необходимо указать "
"\"разрешённые значения\"."
msgid "Edit link"
msgstr "Ссылка на редактирование"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Шаблоны замещения токенами"
msgid "Comment's node ID"
msgstr ""
"Идентификатор материала для "
"комментария"
msgid "Comment body"
msgstr "Тело комментария"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "ID автора комментария"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Имя автора комментария"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Домашняя страница автора комментария."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Email автора коментария."
msgid "Node language"
msgstr "Язык материала"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "Email автора материала"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Название словаря верхнего термина"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID словаря верхнего термина"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Текст ссылки на этот элемент, "
"используемый в меню."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Заголовок родителя материала в книге."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "ID предка материала в подшивке."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"Заголовки всех предков в иерархии "
"материалов книги."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr ""
"Имя авторизированного в данный момент "
"пользователя."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr ""
"ID авторизированного в данный момент "
"пользователя."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"email-адрес авторизованного в данный "
"момент пользователя."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Название данного сайта."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Слоган данного сайта."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Миссия данного сайта."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Контактный email-адрес данного сайта."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Текущая дата на сервере сайта."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Генератор случайного SHA1 хеша."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Текущий штамп времени в секундах с 1 "
"Января 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Случайно сгенерированная цифра."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное трехзначное "
"число."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное "
"десятизначное число."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Случайно сгенерированная буква."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное "
"двухбуквенное сообщение."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr ""
"Случайно сгенерированное "
"десятибуквенное сообщение."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr ""
"Отобразить маркированное сообщение "
"пользователю"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Отправить обработанный токенами email"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Перенаправить на маркированный URL"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr ""
"Адрес электронной почты, на который "
"следует отправить сообщение."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Отправляемое сообщение"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Следующие метки-заполнители могут "
"использоваться для формирования "
"адреса URL. Некоторые метки могут быть "
"недоступны в зависимости от того "
"контекста, в котором выполняется "
"действие."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr ""
"Сообщение, которое будет отображаться "
"текущему пользователю."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Следующие метки-заполнители могут "
"использоваться в пользовательском "
"тексте сообщения. Некоторые метки "
"могут быть недоступны в зависимости "
"от того контекста, в котором "
"выполняется действие."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Следующие placeholder'ы токенов могут "
"использоваться в URL-адресе. Некоторые "
"токены могут быть недоступны в "
"зависимости от того контекста, в "
"котором выполняется действие."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Предоставляет API для замещающих "
"placeholder'ов, содержащих актуальную "
"информацию."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Предоставляет дополнительные маркеры "
"и базу для создания собственных."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Предоставляет расширенные версии "
"встроенных в Drupal действий, используя "
"модуль Token."
msgid "Enabled: Textfield"
msgstr "Разрешено: Textfield"
msgid "Enabled: Disk"
msgstr "Разрешено: Disk"
msgid " <span style=\"color:red;font-weight:bold\">**</span>"
msgstr " <span style=\"color:red;font-weight:bold\">**</span>"
msgid "This tables lists the files that are use as templates"
msgstr ""
"В таблицах перечислены файлы, которые "
"можно использовать в качестве "
"шаблонов"
msgid "What node type is this Template for?"
msgstr "Какой тип материала у этого шаблона?"
msgid "tempalte for teaser"
msgstr "щаблон для анонса"
msgid "tempalte for body"
msgstr "шаблон для тела"
msgid "tempalte for rss"
msgstr "шаблон для rss"
msgid "enclosure information to be used with this node type."
msgstr ""
"Добавление информации для "
"использования с этим типом материала."
msgid "Add comment link"
msgstr "Ссылка на добавление комментария"
msgid "Change basic information"
msgstr "Изменить основную информацию"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Неисправный обработчик @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr ""
"Пропуск неисправного представления "
"@view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback для показа загрузки."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Этот конвертер попытается как можно "
"лучше конвертировать представление "
"Views 1 во Views 2. Это преобразование "
"ненадежно; вполне вероятно, что вам "
"придется вносить исправления вручную. "
"Импортировать представления Views 1 "
"можно с помощью обычной вкладки "
"Импорт."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"Нельзя вносить изменения в "
"заблокированное представление."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr ""
"Преобразование сохраненных "
"представлений из формата Views версии 1."
msgid "Convert view"
msgstr "Конвертировать вид"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Позволяет создавать списки и запросы "
"из базы данных сайта."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Административный интерфейс для "
"представлений. Без данного модуля не "
"будет возможности создавать или "
"редактировать представления."
msgid "Example table"
msgstr "Пример таблицы"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Пример таблицы содержит пример "
"содержания и может быть связан с "
"материалами."
msgid "Example content"
msgstr "Пример содержания"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr ""
"Некоторые примеры содержания, "
"ссылающегося на материал."
msgid "Example node"
msgstr "Пример материала"
msgid "Plain text field"
msgstr "Простое текстовое поле"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Текстовое поле."
msgid "Numeric field"
msgstr "Числовое поле"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Числовое поле."
msgid "Boolean field"
msgstr "Булево поле"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Поле on/off."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Поле отметки времени"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Поле отметки времени."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Эмулирует главную страницу по "
"умолчанию сайта на Drupal; вы можете "
"указать путь к этому представлению в "
"настройках сайта в качестве главной "
"страницы по умолчанию, чтобы сделать "
"его вашей главной страницей."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Заголовок использует этот аргумент, "
"если он присутствует. Он заменит "
"заголовок представления и заголовок "
"из из предыдущих аргументов. Вы можете "
"использовать процент, чтобы заменить "
"строку заголовка аргументом. "
"Используйте \"%1\" для первого "
"аргумента, \"%2\" для второго и т.д."
msgid "Validator options"
msgstr "Настройки проверки"
msgid "Display all values"
msgstr "Показать все значения"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr ""
"Скрыть представление / Страница не "
"найдена (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Показать пустой текст"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Предоставить аргумент по умолчанию"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Настройки аргумента по умолчанию"
msgid "Default argument type"
msgstr "Тип аргумента по умолчанию"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Обработчик испорчен или отсутствует"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Обработчик этого пункта испорчен или "
"отсутствует и не может быть "
"использован. Если модуль "
"предусматривал обработчик и был "
"отключен, то повторное включение "
"модуля, возможно, восстановит "
"обработчик. В противном случае вам, "
"скорее всего, нужно будет удалить этот "
"пункт."
msgid "Current date"
msgstr "Текущая дата"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Время создания текущего материала"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Время обновления текущего материала"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr ""
"Разрешить несколько терминов в "
"аргументе."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователи могут "
"вводить составные аргументы в виде 1+2+3 "
"(для ИЛИ) или 1,2,3 (для И)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr ""
"Позволить несколько аргументов, чтобы "
"они работали вместе."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Если выбрано, то несколько значений "
"этого аргумента могут работать "
"вместе, как если бы несколько терминов "
"были поставлены к тому же аргументу. "
"Эта опция не совместима с "
"\"Сокращением дупликатов\"."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr ""
"Не показывать элементы без значения в "
"сводке"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ошибочный ввод"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Провалить проверку, если будет "
"получен любой аргумент"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Представление с большим количеством "
"аргументов, чем необходимо, не пройдет "
"проверку.."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Если отмечено, то пользователи могут "
"ввести составные  аргументы в виде 1+2+3 "
"или 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Исключить аргумент"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Если выбран, числа введенные в "
"аргумент, будут скорее исключены, чем "
"ограничат просмотр."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Словарный режим"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Словарный режим применяется для "
"ограничения числа сиволов, "
"используемых в аргументе. позволяя "
"краткому представлению быть словарем."
msgid "Character limit"
msgstr "Ограничение символов"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Сколько символов аргумента будет "
"использоваться в фильтре. Если "
"установить 1, все поля, начинающиеся с "
"первой буквы агумента будут допущены."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"При отображении результата аргумента, "
"как изменять регистр."
msgid "No transform"
msgstr "Не изменять"
msgid "Upper case"
msgstr "Привести к верхнему регистру"
msgid "Lower case"
msgstr "Привести к нижнему регистру"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Каждое слово - с заглавной буквы"
msgid "Case in path"
msgstr "Регистр в адресной строке"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Превращать пробелы в тире"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Метка этого поля, которая будет "
"отображаться пользователям, если "
"стиль требует этого."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Исключить из вывода"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Выберите настройку, чтобы не "
"отображать это поле, но загружать его "
"в представлении. Используйте эту "
"настройку чтобы не отображать "
"групповое поле в каждой записи, или "
"при использовании особой темы."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Заменить выводимое полем значение"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"При активации этого режима Вы "
"напрямую указываете формат "
"выдаваемого полем значения. Внутри "
"него Вы можете выводить значения "
"других полей (в том числе исключённых "
"из вывода, либо его собственное, каким "
"оно должно было выводиться "
"изначально)."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Введите текст, отображаемый полем. Вы "
"можете использовать HTML, а также "
"подстановочные шаблоны, указанные "
"ниже."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Выводить это поле в виде ссылки"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Если включено, это поле будет "
"преобразовано в ссылку. Путь ссылки "
"должен быть указан ниже."
msgid "Link path"
msgstr "Путь ссылки"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Внутренний путь страницы Drupal, либо её "
"абсолютный URL. Для формирования ссылки "
"Вы можете использовать указанные ниже "
"подстановочные шаблоны."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS класс, применённый к этой ссылке."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Текст, в \"alt\", который многие браузеры "
"отображают в качестве всплывающих "
"подсказок при наведении мыши."
msgid "Prefix text"
msgstr "Текст префикса"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый перед "
"ссылкой. Можно использовать HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Текст суффикса"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Любой текст, добавляемый после ссылки. "
"Можно использовать HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы должны добавить любое "
"дополнительное поле к выводу перед "
"использованием этого поля. Эти поля "
"могут быть отмечены как <em>Исключить "
"из вывода</em>. Обратите внимание, что "
"из-за правил отображения, вы не можете "
"использовать поля, которые идут после "
"этого поля; если вам нужно поле, не "
"показанное в этом списке, "
"перераспределите ваши поля.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Для вывода в текущем режиме "
"Представления доступны следующие "
"шаблоны подстановки. Если ввести "
"маркер шаблона, указанный слева, то "
"при просмотре Представления вместо "
"него будет подставлено значение, "
"указанное в списке напротив маркера. "
"Необходимо учитывать, что в связи с "
"порядком обработки результата Вы не "
"сможете использовать значения полей, "
"расположенных после текущего. Если Вы "
"хотите использовать поле, которое "
"есть в представлении, но здесь не "
"указано - перестройте порядок полей.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr ""
"Установить для этого поля "
"максимальную длину"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Если выбрано, поле будет обрезано по "
"максимальной длине."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Обрезать только на границе слова"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Если выбрано, значение поля будет "
"обрезано по границе слова. Таким "
"образом, общее количество символов "
"будет равно максимальному значению "
"или будет меньше его. Если "
"максимальное значение меньше длины "
"одного слова, поле может быть обрезано "
"до пустого."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Добавить многоточие"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"При выборе этого флажка будет "
"добавлено \"...\" в конце обрезанного "
"поля."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Удалить HTML-теги."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr ""
"Если включено, все HTML-теги будут "
"удалены."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Поле может содержать HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Если отмечено, после обрезки поля "
"будет запущен HTML-корректор, который "
"правильно закроет все открытые теги."
msgid "File size display"
msgstr "Отобразить размер файла"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "В заданном формате (в KB или MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "В байтах"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Если отмечено, то 'истина' будет "
"отображаться как 'ложь'"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Время назад (\"назад\" будет добавлено)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr ""
"Временной интервал (будущие даты "
"начинаются с -)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr ""
"Временной диапазон (с добавленным "
"\"назад/с этого момента\")"
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. If \"Time ago\" "
"this is the the number of different units to display, which defaults "
"to two."
msgstr ""
"Если \"Собственная\", смотрите <a "
"href=\"http://us.php.net/manual/en/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">документацию PHP</a> по "
"форматам даты. Если \"Время назад\", то "
"это число различных единиц для "
"отображения, которых по умолчанию до "
"двух."
msgid "Round"
msgstr "Округление"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Если выбран, число округляется"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Сколько цифр выводить после "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"десятичной запятой."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr ""
"Какой символ использовать в качестве "
"разделителя тысяч."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода перед числом, "
"например, символ валюты."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Текст для вывода после числа, "
"например, символ валюты."
msgid "Simple separator"
msgstr "Простой разделитель"
msgid "Display as link"
msgstr "Выводить в виде ссылки"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Этот элемент сейчас не раскрыт. Если "
"вы <strong>раскроете</strong> его, то "
"пользователи смогут использовать "
"фильтр самостоятельно."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Этот элемент сейчас раскрыт. Если вы "
"<strong>скроете</strong> его, пользователи не "
"смогут изменить фильтр, когда они "
"увидят его."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Разблокировать оператор"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Если отметить, то оператор будет "
"доступен пользователю"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Идентификатор оператора"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Он будет отображаться в URL после '?' для "
"обозначения фильтра. Не может быть "
"пустым."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Идентификатор фильтра"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Появляется в URL после \"?\" для "
"идентификации этого фильтра. Не может "
"быть пустым."
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Этот открытый фильтр может быть "
"необязательным."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr ""
"Разрешает этому открытому фильтру "
"принимать только одну настройку."
msgid "Remember"
msgstr "Помнить настройки"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Запоминать последние настройки "
"пользователя для этого фильтра."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr ""
"Идентификатор необходим, если фильтр "
"раскрыт."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Идентификатор недопустим."
msgid "- Any -"
msgstr "- Любой -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr ""
"Вы обязаны выбрать значение, кроме тех "
"случаев, когда это необязательный "
"раскрытый фильтр."
msgid "exposed"
msgstr "раскрыт"
msgid "Value type"
msgstr "Тип значения"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Дата в любом машиночитаемом формате. "
"Предпочтительный формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Неверный формат даты."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr ""
"Ограничить список выбранными "
"элементами"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Если отмечено, пользователю будут "
"доступны только выбранные здесь "
"варианты."
msgid "not in"
msgstr "не в"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Все"
msgid "Is none of"
msgstr "Кроме"
msgid "not"
msgstr "нет"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Между"
msgid "between"
msgstr "между"
msgid "Is not between"
msgstr "Не между"
msgid "not between"
msgstr "не между"
msgid "Min"
msgstr "Мин"
msgid "And max"
msgstr "И макс."
msgid "And"
msgstr "И"
msgid "Contains any word"
msgstr "Содержит любое слово"
msgid "has word"
msgstr "содержит слово"
msgid "Contains all words"
msgstr "Содержит все слова"
msgid "has all"
msgstr "содержит все"
msgid "begins"
msgstr "начинается"
msgid "ends"
msgstr "оканчивается"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Регистрозависимые фильтры могут "
"оказаться быстрее. MySQL может "
"игнорировать регистрозависимость."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr ""
"Метка для этого отношения, которая "
"буду отображаться только "
"административно."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Эта связь обязательна"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr ""
"Элементы, не имеющие этой зависимости, "
"отображаться не будут."
msgid "asc"
msgstr "возр."
msgid "desc"
msgstr "убыв."
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Степень детализации - это наименьшая "
"единица при определении совпадают ли "
"две даты; например, если степень "
"детализации \"Год\", тогда все даты в 1999 "
"году, независимо от того, когда именно "
"они произошли в 1999 году, будут "
"рассматриваться как одна дата."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr ""
"в views_handler_sort_formula отсутствует значение "
"по умолчанию: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Если <a href=\"@modules\">включить модуль "
"расширенной справки</a>, Views будет "
"выдавать более подробную справку. <a "
"href=\"@hide\">Скрыть это сообщение.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Если вы установите модуль Advanced help (см. "
"!href), то получите более подробную "
"справку. <a href=\"@hide\">Скрыть это "
"сообщение.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr ""
"Предупреждение! Испорченное "
"представление!"
msgid "Broken"
msgstr "Прервано"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr ""
"Установите модуль Advanced help для начала "
"работы"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Сомневаетесь, с чего начать? "
"Попробуйте со страницы \"!getting-started\"."
msgid "Displays"
msgstr "Отображения"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr ""
"Запросы выполняемые при визуализации "
"представления:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time мс]"
msgid "This display has no path."
msgstr "У этого отображения нет пути."
msgid "Query build time"
msgstr "Время построения запроса"
msgid "@time ms"
msgstr "@time мс"
msgid "Query execute time"
msgstr "Время выполнения запроса"
msgid "View render time"
msgstr "Время отрисовки представления"
msgid "No query was run"
msgstr "Запрос пуст - нечего выполнять"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"Невозможно создать предпросмотр из-за "
"ошибок."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Аргументы, разделенные '/' как в URL."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Клонировать представление %view"
msgid "View name"
msgstr "Имя представления"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Это уникальное название "
"представления. Должно состоять только "
"из букв, цифр и подчеркиваний; "
"используется только для того, чтобы "
"идентифицировать представление для "
"внутреннего использования и для "
"создания имени уникального шаблона "
"темы для этого представления. Если "
"модуль, используемый представлением, "
"изменяется, не изменяйте имя "
"представления, или взамен создайте "
"новое представление."
msgid "View description"
msgstr "Описание представления"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Это описание будет отображаться на "
"странице управления Представлениями "
"чтобы напомнить вам, для чего он "
"создан."
msgid "View tag"
msgstr "Тег представления"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Вы можете дополнительно указать тег "
"для этого представления; он "
"используется только для удобства "
"выборки представлений на странице "
"администрирования."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Тип представления является главной "
"таблицей, по которой получается "
"информация. Тип представления задаёт "
"какие аргументы, поля, критерии "
"сортировки и фильтров доступны, "
"поэтому, будучи однажды установленным "
"он <strong>не может быть изменен</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr ""
"Вы должны использовать уникальное имя "
"для этого представления."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите обратить "
"представление %name?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Возвращение представления удалит тип "
"представления, который в базе на "
"представление по умолчанию. Все "
"изменения, которые вы сделали, будут "
"утеряны и восстановлению не подлежат."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"представление %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление представления нельзя "
"отменить."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Представление было удалено."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr ""
"Представление %view не содержит "
"блокировок для их прерывания."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите прервать "
"блокировку для представления %name?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Прерывая блокировку, любые не "
"сохраненные изменения сделанные !user "
"будут утеряны!"
msgid "Break lock"
msgstr "Прервать блокировку"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Блокировка прервана и вы можете "
"редактировать тип представления."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Редактирование представления %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Введите название, которое вы хотите "
"использовать для представления, если "
"оно отличается от исходного. Оставьте "
"пустым, чтобы использовать название "
"исходного представления."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Вставьте сюда код представления"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr ""
"Невозможно проинтерпретировать код "
"представления."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Вы импортируете представление, "
"созданное во Views версии 1. Возможно, "
"потребуется изменить некоторые "
"параметры для корректной работы в "
"версии 2."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr ""
"Это представление несовместимо с этой "
"версией Views."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr ""
"Представление с таким именем уже "
"существует; выберите другое имя"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Отобразить плагин @plugin невозможно."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин стиля @plugin не доступен."
msgid "Row plugin @plugin is not available."
msgstr "Плагин строки @plugin не доступен."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "Обработчик @type для @table.@field не доступен."
msgid "Unable to import view."
msgstr ""
"Невозможно импортировать "
"представление."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr ""
"Не известное или отсутствующее имя "
"таблицы"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr ""
"Щелкните на элементе, чтобы изменить "
"его параметры."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr ""
"У этого представления нарушено "
"отображение по умолчанию, и оно не "
"может быть использовано."
msgid "Export this view"
msgstr "Экспортировать это представление"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Создать копию этого представления"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Представление \"@display\""
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr ""
"Перейдите на реальную страницу для "
"этого отображения"
msgid "Invalid"
msgstr "Недействительный"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Ошибка: Отображение @display ссылается на "
"плагин с названием '@plugin', но этот "
"плагин не существует!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Отсутствует плагин стиля"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Изменить настройки этого стиля"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Стиль: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr ""
"Найден неверный идентификатор "
"отображения во время восстановления "
"вкладок"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr ""
"Невозможно инициализировать "
"отображение по умолчанию"
msgid "Add display"
msgstr "Добавить отображение"
msgid "Remove display"
msgstr "Удалить отображение"
msgid "Restore display"
msgstr "Восстановить отображение"
msgid "View analysis"
msgstr "Анализ представления"
msgid "View details"
msgstr "Представление подробно"
msgid "Configure @type"
msgstr "Настроить @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Изменить порядок @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Битое поле @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr ""
"@types, доступные для добавления, "
"отсутствуют."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Конфигурировать @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr ""
"Настройка дополнительных параметров "
"для @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Изменить стиль анонса для @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Внутренняя ошибка: битый плагин."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr ""
"Конфигурировать стиль анонса для @type "
"%item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Очистить кэш Views"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr ""
"Добавить сигнатуру Views во все запросы "
"SQL"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Все запросы, сгенерированные Views будут "
"включать специальную 'VIEWS' = 'VIEWS' строку "
"в положении WHERE. Это позволит проще "
"идентифицировать Views-запросы в логах "
"сервера базы данных, но должно "
"использоваться только для поиска "
"неисправностей."
msgid "Disable views data caching"
msgstr ""
"Отключить кэширование данных "
"представлений"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Для увеличения производительности Views "
"кэширует информацию о таблицах, "
"модулях и доступных представлениях. "
"При отметке этого флажка Views будет "
"пропускать этот кэш и заново "
"запрашивать требуемую информацию. "
"Этот пункт может иметь серьезные "
"последствия для производительности."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr ""
"Игнорировать отсутствие модуля Advanced "
"Help"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views использует модуль Advanced help для "
"отображения справки. Если этого "
"модуля нет, Views будет жаловаться, пока "
"вы не отметите этот пункт."
msgid "Show query above live preview"
msgstr ""
"Показывать запрос над областью "
"предварительного просмотра"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Отметьте, чтобы показывать информацию "
"о запросе НАД предпросмотром. "
"Оставьте неотмеченным, чтобы "
"отображать информацию ПОД ним."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Показывать другие запросы, пока "
"генерируется текущий предпросмотр."
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal имеет возможность выполнять много "
"запросов, пока представление "
"генерируется. Отметьте этот пункт, "
"чтобы отображать каждый запуск "
"запроса, пока представление "
"генерируется в рамках предпросмотра"
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr ""
"Не показывать hover-ссылку в "
"представленииях"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Чтобы облегчить администрирование "
"представлений, Views создает ссылки "
"(редактировать, экспорт), отображаемые "
"при наведении на действующее "
"представление. Это может отвлекать на "
"некоторых темах оформления. Эта опция "
"отключает отображение таких ссылок."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr ""
"Разрешить статистику представления "
"для модуля Devel"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Включите, чтобы собирать сведения о "
"запросах и производительности "
"Представлений, <em>когда установлен "
"модуль Devel</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Отключить JavaScript в представлениях"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Если у Вас наблюдаются проблемы с "
"Javascript, Вы можете отключить эту опцию. "
"Редактирование представлений без JS "
"возможно, но менее удобно."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr ""
"Область страницы для вывода "
"статистики производительности"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr ""
"Метка для значения \"ЛЮБОЙ\" на "
"опциональных раскрытых фильтрах"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Ошибка: отсутствует @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Сервер сообщает об ошибке ввода."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr ""
"Анализ представления может ничего не "
"найти для отчета."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Это представление имеет только "
"стандартное отображение и, "
"следовательно, не будет размещено где "
"либо на вашем сайте. Возможно, вы "
"хотите добавить отображение страницы "
"или блока."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Нет ни одного \"Views 1\"-представления для "
"конвертации"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Таблица ниже перечисляет "
"представления Views версии 1, которые "
"хранятся в базе данных. Вы можете "
"также либо конвертировать их для "
"работы во Views версии 2, либо удалить. "
"Представления ковертируются только "
"если во Views 2 нету представления с тем "
"же именем."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Не удалось найти представление."
msgid "Unable to convert view."
msgstr ""
"Не удалось конвертировать "
"представление."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "Представление было удалено"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr ""
"Обработчик @handler пытались включить в "
"бесконечный цикл!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Устранить дубликаты"
msgid "Default settings for this view."
msgstr ""
"Настройки по умолчанию для этого "
"представления."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Показ представление в виде страницы, с "
"URL и ссылками меню."
msgid "Display the view as a block."
msgstr ""
"Отобразить представление в виде "
"блока."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Вложения добавляются к другим "
"отображениям, чтобы получить "
"несколько представлений в одном и том "
"же виде."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr ""
"Отобразить представление как ленту, "
"такую как, например, RSS-лента."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Отображает строки одну за другой."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML список"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Отображает строки как HTML-список"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Отображает строки в виде сетки."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Отображает строки в виде таблицы."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr ""
"Отображает аннотацию по умолчанию в "
"виде списка."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Отображает сводку не "
"отформатированной, с опцией для "
"одного за другим, либо в линию."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Генерирует из представления RSS-ленту"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr ""
"Отображает поля с дополнительным "
"шаблоном."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Исправленная запись"
msgid "Will be available to all users."
msgstr ""
"Будет доступно для всех "
"пользователей."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Доступ будет предоставлен "
"пользователям с любыми из указанных "
"ролей."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Не кэшировать данные Views."
msgid "Time-based"
msgstr "По времени"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr ""
"Простое кеширование данных, "
"основанное на времени."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"set_display() вызвал ошибочные дисплей id "
"@display."
msgid "sort criteria"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Критерий сортировки"
msgid "sort criterion"
msgstr "критерий сортировки"
msgid "filter"
msgstr "фильтр"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Не совпадает идентификатор "
"фрагмента."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr ""
"jQuery UI Tabs: Недостаточно аргументов для "
"добавления вкладки."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr ""
"Элементы агрегатора импортированы с "
"внешних RSS- и Atom- новостных лент"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Заголовок элемента агрегатора."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Ссылка на источник элемента."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr ""
"Автор оригинального импортированного "
"элемента."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr ""
"Актуальное содержимое "
"импортированного элемента."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Дата, когда оригинальный элемент "
"RSS-ленты был опубликован. (Для "
"некоторых лент это будет дата, когда "
"он был импортирован)"
msgid "Feed ID"
msgstr "ID ленты"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Уникальный ID агрегатора RSS-ленты."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Заголовок агрегатора RSS-ленты."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Ссылка на URL источника RSS-ленты"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr ""
"Дата последней проверки ленты на "
"обновления."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Описание ленты агрегатора"
msgid "The date of the most recent new content onf the feed."
msgstr ""
"Дата последнего нового материала в "
"ленте."
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "Уникальный ID категории агрегатора."
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "Заголовок категории агрегатора."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Показать элемент с помощью данных из "
"оригинального источника."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Книга, в которой находится материал."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Вес страницы подшивки."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Глубина книжных страниц в иерархии; "
"верхний уровень подшивки имеет "
"глубину 1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Родительский материал подшивки."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок комментария."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Текст комментария."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID комментария"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Имя автора комментария. Может быть "
"показано в виде ссылки на домашнюю "
"страницу автора."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Адрес сайта автора комментария. Может "
"быть показан в виде ссылки. Будет "
"пустым, если автор - "
"зарегистрированный пользователь."
msgid "Post date"
msgstr "Дата публикации"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Дата и время публикации комментария."
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr ""
"Находится ли комментарий на "
"модерации."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Прямая ссылка на комментарий"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"редактирования комментария."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr ""
"Предоставляет простую ссылку для "
"удаления комментария."
msgid "The node the comment is a reply to."
msgstr ""
"Материал, на который оставлен "
"комментарий."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr ""
"ID пользователя оставившего "
"комментарий."
msgid "Parent CID"
msgstr "Родительский CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID родительского комментария."
msgid "Last comment time"
msgstr "Время последнего комментария"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Дата и время последнего комментария."
msgid "Last comment author"
msgstr "Автор последнего комментария"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Имя автора последнего комментария."
msgid "Comment count"
msgstr "Количество комментариев"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Количество комментариев к материалу."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Дата обновления/комментирования"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"Позднейшая из двух дат - даты "
"последнего комментирования и даты "
"обновления материала."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr ""
"Количество новых комментариев к "
"материалу."
msgid "Comment status"
msgstr "Разрешение комментировать"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Разрешено ли комментировать материал."
msgid "User posted or commented"
msgstr ""
"Пользователь написавший или "
"прокомментировавший"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Отображает только такие материалы, "
"которые пользователь написал или "
"откомментировал."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr ""
"Показать комментарий в стандартном "
"виде."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Показать комментарии как RSS-ленту."
msgid "Link to contact page"
msgstr "Ссылка на страницу контактов"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу с персональной "
"формой контактов пользователя."
msgid "Locale source"
msgstr "Исходная локаль"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Исходные строки для перевода на "
"английском или языке сайта по "
"умолчанию."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID исходной строки."
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr ""
"Описание положения или контекста "
"строки"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Группа перевода в"
msgid "The full original string."
msgstr "Полная оригинальная строка."
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"Версия ядра Drupal для которой эта "
"строка."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr ""
"Прямая ссылка на редактирование "
"перевода."
msgid "Locale target"
msgstr "Локальная цель"
msgid "The full translation string."
msgstr "Полный перевод строки."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Язык этого перевода в"
msgid "Singular LID"
msgstr "Сингулярный LID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "ID родительского перевода."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr ""
"Так или иначе, перевод во "
"множественном числе"
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата создания материала."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Тип материала (например 'запись в "
"блоге', 'сообщение форума', 'новость' и "
"т.д.)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Опубликован ли материал."
msgid "Published or admin"
msgstr "Опубликован или админ"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr ""
"Отсекает неопубликованные материалы, "
"если пользователь не может их видеть."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr ""
"Отображается материал на главной "
"странице или нет."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Находится ли материал на модерации."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Закреплен ли материал вверху списков."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Прямая ссылка на материал."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr ""
"Прямая ссылка для изменение "
"материала."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Прямая ссылка для удаления материала."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "В виде CCYYMMDD."
msgid "Created year + month"
msgstr "Год и месяц создания"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "В виде ГГГГММ"
msgid "Created year"
msgstr "Год создания"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "В виде ГГГГ"
msgid "Created month"
msgstr "Месяц создания"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "В виде ММ (01-12)."
msgid "Created day"
msgstr "День создания"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "В формате ДД (01 - 31)."
msgid "Created week"
msgstr "Неделя создания"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Обновленный год + месяц"
msgid "Updated year"
msgstr "Обновленный год"
msgid "Updated month"
msgstr "Обновленный месяц"
msgid "Updated day"
msgstr "Обновленный день"
msgid "Updated week"
msgstr "Обновленная неделя"
msgid "Node revision"
msgstr "Редакция материала"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr ""
"Ревизия материала это история "
"изменений материала."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr ""
"Пользователь, который создал редакцию "
"материала."
msgid ""
"The actual, full data in the body field; this may not be valid data on "
"all node types."
msgstr ""
"Текущее содержание материала; может "
"быть некорректно для всех типов "
"материала."
msgid ""
"The stored teaser field. This may not be valid or useful data on all "
"node types."
msgstr ""
"Сохранённый анонс. Может быть "
"некорректным, или использоваться "
"только для некоторых типов "
"материалов."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ID редакции материала."
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "Пояснение к редакции материала."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Дата создания редакции материала."
msgid "Input format id"
msgstr "ID формата ввода"
msgid ""
"The numeric input format of the node revision. !default means the "
"default input format."
msgstr ""
"Числовой формат ввода редакции "
"материала. !default означает формат ввода "
"по умолчанию."
msgid "The name of the input format of the node revision."
msgstr ""
"Наименование формата ввода для "
"редакций материала"
msgid "Revert link"
msgstr "Ссылка на возврат редакции"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr ""
"Предоставить ссылку на возврат "
"версии."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr ""
"Предоставить ссылку на удаление "
"версии материала."
msgid "Filter by access."
msgstr "Фильтр по доступу."
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Фильтровать материалы по правам "
"доступа к представлениям. "
"<strong>Необязательно, если вы "
"используете материалы в качестве "
"основной таблицы.</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "Содержимое обновлено"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr ""
"Отображать токен, если материал имеет "
"новое или обновленное содержимое."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Показывает только новые материалы."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "ID материала из URL"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"У отображения %display нет контроля "
"доступа, а также не содержит фильтра "
"для опубликованных материалов."
msgid "Poll"
msgstr "Опрос"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Открыт ли опрос для голосования."
msgid "Profile textfield"
msgstr "Текстовое поле профиля"
msgid "Profile textarea"
msgstr "textarea профиля"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "Флажок профиля"
msgid "Profile URL"
msgstr "Ссылка на профиль"
msgid "Profile selection"
msgstr "Выбор профиля"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr ""
"Список профилей в свободной форме "
"%field-name."
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "Дата профиля %field-name."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Количество очков поиска для элемента. "
"Не будет использоваться, если "
"поисковый фильтр не присутствует."
msgid "Links from"
msgstr "Ссылки от"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr ""
"Другие материалы, на которые "
"ссылается этот."
msgid "Links to"
msgstr "Ссылки на"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Другие материалы, ссылающиеся на этот."
msgid "Search Terms"
msgstr "Поисковая фраза"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Поисковая фраза"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr ""
"Показывать результаты в стандартном "
"представлении."
msgid "Node statistics"
msgstr "Статистика материалов"
msgid "Total views"
msgstr "Всего просмотров"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Общее число просмотров материала."
msgid "Views today"
msgstr "Просмотров сегодня"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr ""
"Общее число просмотров материала за "
"сегодня."
msgid "Most recent view"
msgstr "Последний просмотр"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Время последнего просмотра материала."
msgid "Stores site access information."
msgstr ""
"Записывает информацию о доступе к "
"сайту."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"ID сеанса браузера пользователя, "
"посетившего страницу."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Заголовок посещенной страницы."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Внутренний путь посещённой страницы "
"(относительно корня Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Имя хоста посетившего страницу "
"пользователя."
msgid "The user who visited the site."
msgstr "Пользователи, посетившие сайт."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Время загрузки страницы в "
"миллисекундах."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Время посещения страницы."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"Файлы поддерживаются Drupal и различными "
"модулями."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID файла."
msgid "The name of the file."
msgstr "Имя файла."
msgid "The path of the file."
msgstr "Путь к файлу."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME-тип файла."
msgid "The status of the file."
msgstr "Состояние файла."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Дата загрузки файла."
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"Название словаря, в который входит "
"термин. Это будет словарь какого бы то "
"ни было термина поля \"Таксономия: "
"Термин\", и аналогичным образом может "
"порождать дубликаты."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr ""
"Термины таксономии, связанные с "
"материалом."
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr ""
"Термины таксономи. Использование "
"этого поля может вызвать дублирование "
"материалов в представлении. Вы должны "
"предварительно добавить фильтры для "
"уменьшения объема выборки."
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "The term weight field"
msgstr "Вес термина"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "Описание термина Таксономии."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Фильтрует результаты \"Таксономия: "
"Термин\" по определенному словарю."
msgid "All terms"
msgstr "Все термины"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Отобразить все термины таксономии, "
"связанные с материалов из указанных "
"словарей."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Родительский термин термина. Это "
"может привести к дублирующим записям, "
"если вы используете словарь, который "
"позволяет нескольких родителей."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Родительский термин термина."
msgid "Term synonym"
msgstr "Синоним термина"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr ""
"Синонимы термина можно использовать, "
"чтобы найти его по альтернативным "
"названиям."
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "ID Термина (с глубиной)"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr ""
"Фильтр с глубиной более сложен, "
"поэтому имеет меньше настроек."
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "Глубина ID термина"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"Разрешить \"глубине\" <i>Таксономия: ID "
"термина (с глубиной)</i> "
"модифицироваться посредством "
"дополнительных аргументов."
msgid "Node translation"
msgstr "Перевод материала"
msgid "Translation set node ID"
msgstr ""
"Идентификатор набора перевода этого "
"материала."
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr ""
"Идентификатор набора перевода, "
"которому принадлежит это содержимое."
msgid "Source translation"
msgstr "Источник перевода"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr ""
"Источник, с которого был переведен "
"данный материал."
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Версии содержимого на других языках."
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr ""
"Непереведенные материалы, либо "
"оригинальные версии переводов."
msgid "Child translation"
msgstr "Перевод потомка"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr ""
"Материалы, которые являются "
"переводами исходного перевода."
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"Статус перевода материала: требуется "
"или не требуется обновление перевода."
msgid "Outdated"
msgstr "Устаревший"
msgid "upload"
msgstr "загрузка"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Описание загруженного файла."
msgid "Listed"
msgstr "Включен в список"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "Будет ли файл помечен или нет в списке."
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Все файлы, присоединенные к материалу "
"при помощи модуля upload."
msgid "Has attached files"
msgstr "Имеются прикрепленные файлы"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Показывать только элементы с "
"прикрепленными файлами. Может "
"привести к дублированию, если к одному "
"элементу прикреплено несколько "
"файлов."
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Добавить зависимость, чтобы получить "
"доступ к большему количеству файлов, "
"загруженных с помощью модуля Upload. "
"Помните, что эта зависимость может "
"привести к возникновению дубликатов "
"материалов, если к ним были "
"прикреплены несколько вложений."
msgid "The user ID"
msgstr "ID пользователя"
msgid "The user or author name."
msgstr "Имя пользователя или автора."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Адрес электронной почты пользователя. "
"Обычно это поле не показывается "
"пользователям, поэтому будьте "
"осторожны при его использовании."
msgid "Language of the user"
msgstr "Язык пользователя"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Картинка пользователя, если доступно."
msgid "The date the user was created."
msgstr ""
"Дата заведения учетной записи "
"пользователя."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Дата последнего доступа пользователя."
msgid "The user's last login date."
msgstr ""
"Дата последнего захода пользователя "
"на сайт."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr ""
"Активен пользователь или "
"заблокирован."
msgid "The user's signature."
msgstr "Подпись пользователя."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для редактирования "
"профиля пользователя."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr ""
"Прямая ссылка для удаления профиля "
"пользователя."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Роли пользователя."
msgid "User ID from URL"
msgstr "ID пользователя из URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ID авторизовавшегося пользователя"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Отображать в случайном порядке."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Позволяет игнорировать аргумент. "
"Запрос не будет изменять этот "
"аргумент."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Снабжать текстом или ссылкой."
msgid "View result counter"
msgstr "Счетчик результатов"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr ""
"Показывать актуальную позицию в "
"представлении."
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его категорий агрегатора"
msgid "No user"
msgstr "Нет пользователей"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на "
"комментарии его материала"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Отображать ссылку как в анонсе"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr ""
"Добавить ссылку на первый новый "
"комментарий"
msgid "Type of link"
msgstr "Тип ссылки"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Contact %user"
msgstr "Контакт %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Неизвестная группа"
msgid "Unknown language"
msgstr "Неизвестный язык"
msgid "Current user's language"
msgstr "Язык текущего пользователя"
msgid "Default site language"
msgstr "Язык сайта по умолчанию"
msgid "No language"
msgstr "Нет языка"
msgid "Current installed version"
msgstr "Текущая установленная версия"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Неизвестный тип материала"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr ""
"Проверять также наличие новых "
"комментариев"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Если хотите проверять материал на "
"определенный тип, отметьте; Если "
"ничего не будет выбрано, то все "
"материалы будут допущены."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr ""
"Проверять возможность доступа "
"пользователя к материалу"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "ID материалов, разделенные ',' или '+'"
msgid "Build mode"
msgstr "Режим строительства"
msgid "Display node comments"
msgstr "Показывать комментарии к материалу"
msgid "No alternate"
msgstr "Не чередовать"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Альтернативная сортировка"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Если поиск не выполнялся и это поле не "
"появляется, выберите "
"альтернатирнативную таблицу "
"сортировки полей."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Альтернативный порядок сортировки"
msgid "On empty input"
msgstr "При пустом вводе"
msgid "Show None"
msgstr "Не показывать ничего"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Поиск для любого из двух терминов с "
"набранным в верхнем регистре "
"<strong>OR</strong>. Например, <strong>кошки OR "
"собаки</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Показывать число"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Ссылка на загрузку этого файла"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr ""
"Установить хлебные крошки для "
"родительского термина"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"При выборе хлебных крошек будет "
"включать в себя все родительские "
"термины, каждое со ссылками на это "
"представление. Заметим, что это "
"работает только, если хотя бы один "
"термин был получен."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Глубина будет соответствовать "
"терминам материалов в иерархии. "
"Например, если у вас есть термин "
"\"фрукт\", и дочерний термин \"яблоко\", "
"глубиной 1 (или выше), то фильтрация по "
"термину \"фрукт\" получит материалы, "
"которые помечены как \"яблоко\", а также "
"\" фрукты \". Если значение "
"отрицательное, то наоборот; поиск по "
"слову \"яблоко\" будет также подбирать "
"материалы помеченые как \"фрукт\", если "
"глубина -1 (или ниже)."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr ""
"Разрешить множественные термины для "
"аргументов."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Если выбрано, пользователи могут "
"ввести несколько аргументов в виде 1 +2 "
"+3. Учитывая большое число JOIN  "
"соединений, для этого потребуется, И "
"будет рассматриваться в качестве ИЛИ "
"этих аргументов."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Нет словаря"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина таксономии"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на страницу "
"его термина"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ограничить термины словарем"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Выберите словарь, из которого будете "
"выбирать термины."
msgid "Dropdown"
msgstr "Выпадающий"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr ""
"Показывать иерархию в выпадающем "
"списке"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"Выбран неверный словарь. Измените его "
"в настройках."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Выберите термины из словаря @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Выберите термины"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Невозможно найти термин: @terms"
msgstr[1] "Невозможно найти термины: @terms"
msgstr[2] "Невозможно найти термины: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Если вы хотите проверить конкретные "
"словари - отметьте их; если ничего не "
"отмечено - будут пройдены все термины."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID терминов, разделеные ',' или '+'"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Имя термина или его синоним"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Термин/синоним, преобразованный в ID"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Выберите форму аргумента; если "
"используется название, то обычно "
"более эффективно использовать ID "
"термина и использование ID термина "
"предпочтительнее, чем название как "
"аргумент."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr ""
"Преобразовывать тире в URL-адресе в "
"пробелы в имени аргументов"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Включить не переведённые материалы"
msgid "Current language"
msgstr "Текущий язык"
msgid "Translation option"
msgstr "Опции перевода"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Опции перевода дают вам право "
"выбирать какой перевод или переводы в "
"наборе включены. Выберите \"Текущий "
"язык\" или \"Язык по умолчанию\", чтобы "
"добавить перевод в текущий или "
"стандартный язык соответсвенно. "
"Выберите определенный язык, чтобы "
"добавить перевод в этот язык. Если вы "
"выберите \"Все\", каждый перевод будет "
"создан в новой строке, что может "
"вызвать появление дубликатов."
msgid "To the user"
msgstr "К пользователю"
msgid "With a mailto:"
msgstr "С mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr ""
"Является текущим вошедшим "
"пользователем"
msgid "Usernames"
msgstr "Имена пользователей"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"Введите список имен пользователей, "
"разделенный запятыми"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Невозможно найти пользователя: @users"
msgstr[1] "Невозможно найти пользователей: @users"
msgstr[2] "Невозможно найти пользователей: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Если есть материал, то использовать "
"его автора"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr ""
"Тип разрешенного пользовательского "
"аргумента"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Разрешить только цифровой UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr ""
"Позволить только строки имён "
"пользователей"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr ""
"Также разрешить цифровые UID и строки "
"usernames"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr ""
"Ограничить пользователя, в "
"зависимости от роли"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ограничить для выбранных ролей"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Если не выбрано ни одной роли, "
"разрешены будут все роли."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Доступ к этому виду получат только "
"пользователи с указанным правом. "
"Примечание: пользователи с правом "
"\"доступ ко всем представлениям\" могут "
"видеть любые представления, "
"независимо от данной настройки."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Нет выбранной роли(ей)."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Несколько ролей"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Только выбранные роли получат доступ "
"к этому отображению. Примечание: "
"пользователи с правом \"Доступ ко всем "
"представлениям\" могут видеть любые "
"представления, независимо от роли."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Вы должны выбрать хотя бы одну роль"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Примечание: у вас нет прав на "
"изменение. Если вы измените "
"стандартный тип аргумента эти "
"настройки исчезнут и вы не сможете их "
"восстановить"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-код аргумента"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Введите PHP-код, который вернет "
"значение аргумента. Не используйте "
"&lt;?php ?&gt;. Необходимо вернуть одиночное "
"значение для этого аргумента."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Примечание: у вас нет прав на "
"изменение. Если вы измените валидатор, "
"эти настройки исчезнут и вы не сможете "
"их восстановить"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-код для проверки"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Введите PHP-код, который вернет TRUE или "
"FALSE. Если код не вернет ничего, то это "
"будет как FALSE, так что проверяйте - "
"возвращаете ли вы значение, если вы не "
"хотите, чтобы аргумент был признан "
"некорректным. Не используйте &lt;?php ?&gt;. "
"Аргумент для проверки - это \"$argument\", а "
"представление - \"$view\".Можете изменить "
"аргумент, установив \"$handler->argument\"."
msgid "Never cache"
msgstr "Не кэшировать"
msgid "Query results"
msgstr "Результат запроса"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Время хранения результатов запроса в "
"кэше."
msgid "Rendered output"
msgstr "Обработанный вывод"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Время хранения в кэше выдаваемого "
"HTML-кода."
msgid "Broken field"
msgstr "Поврежденное поле"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Изменить название отображения."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Изменить заголовок этого отображения."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Изменить стиль."
msgid "Row style"
msgstr "Стиль строки"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Сменить строчный плагин"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Использовать AJAX"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"Установить - использовать ли AJAX для "
"этого отображения."
msgid "Mini"
msgstr "Мини"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
"Изменить настройки постраничного "
"навигатора для данного отображения."
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "Change how many items to display."
msgstr ""
"Выбрать как много элементов "
"отображать."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr ""
"Укажите, будет ли данное отображение "
"содержать ссылку \"ещё\"."
msgid "Display only distinct items, without duplicates."
msgstr ""
"Показывать только уникальные "
"элементы, без дубликатов."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип контроля доступа для "
"данного отображения."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr ""
"Изменить установки для этого типа "
"доступа."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr ""
"Укажите тип кэширования для данного "
"отображения."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr ""
"Изменить настройки для этого типа "
"кэширования."
msgid "Link display"
msgstr "Привязать отображение"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr ""
"Укажите к какому отображению "
"привязать текущее отображение."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Раскрытая форма в блоке"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Позволяет отображать раскрытую форму "
"в блоке вместо представления."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Неизвестный/ошибочный формат"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Изменить !name для этого отображения."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr ""
"Получить информацию о том, как "
"темизировать данное отображение"
msgid "The name of this display"
msgstr "Название отображения"
msgid ""
"This title will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr ""
"Это название будет отображаться "
"только при редактировании "
"представления"
msgid "The title of this view"
msgstr "Заголовок представления"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Этот заголовок будет отображаться с "
"представлением, на месте обычного "
"заголока, таком, как Заголовок "
"страницы, блока и т.п."
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr ""
"Использовать AJAX для загрузки, если "
"доступно"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"Если установлено, это представление "
"будет использовать AJAX для разбиения "
"представления на страницы, сортировки "
"таблиц и для раскрытых фильтров. Таким "
"образом, страница не будет "
"перезагружаться. Не рекомендуется для "
"основных страниц. т.к. будет затруднен "
"доступ к странице через ссылки, но "
"весьма полезно для контекстного "
"содержимого."
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Разбивать представление на страницы"
msgid "Full pager"
msgstr "Полный навигатор"
msgid "Mini pager"
msgstr "Мини-навигатор"
msgid "Pager element"
msgstr "Элемент навигатора"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Оставьте 0 в этом поле, если только при "
"использовании этого представления не "
"возникают проблемы с навигатором. "
"Если на одной странице несколько "
"навигаторов, возможно, потребуется "
"установить здесь другой номер, чтобы "
"не было конфликтов внутри ?page= array. "
"Большие значения добавляют много "
"запятых в ваш URL-адрес, так что по "
"возможности старайтесь избегать их."
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Количество элементов, показываемых на "
"странице. Укажите 0 для снятия "
"ограничений."
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed. Offset can not be "
"used if items to display is 0; instead use a very large number there."
msgstr ""
"Количество пропущенных элементов. "
"Например, если становите 3, то первые 3 "
"элемента будут пропущены и не "
"покажутся."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr ""
"Добавить ссылку \"Ещё\" внизу "
"отображения."
msgid "Create more link"
msgstr "Добавить ссылку \"Ещё\""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Добавляет ссылку \"Ещё\" в низ "
"представления, которая ведет на "
"страничное представление. Если у вас "
"более одного страничного "
"представления, ссылка будет указывать "
"на указанное в 'Привязать "
"отображение'."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "Текст в качестве ссылки для более"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Текст ссылки \"еще\""
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Эта настройка позволит отображать "
"только уникальные элементы. Если в "
"результат попадут  идентичные "
"элементы, то они будут отображаться "
"только один раз. Может не всегда "
"работать. Может замедлить выборку, так "
"что используйте осторожно."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Ограничения доступа"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"Также можно изменить !settings для "
"выбранного стиля, щелкнув на иконке."
msgid "Access options"
msgstr "Опции доступа"
msgid "Caching options"
msgstr "Опции кэширования"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Показывать даже если результат пустой"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст, показываемый внизу "
"представления, например, пояснения "
"или ссылки, что угодно. Не обязательно"
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Текст, который будет показываться при "
"пустом результате (например \"Нет "
"такой буквы!\"). Необязательно."
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Стиль представления"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Если у выбранного вами стиля есть "
"настройки, то в основных настройках "
"рядом со стилем будет доступна кнопка "
"для его настройки."
msgid "Style options"
msgstr "Настройки стиля"
msgid "Row style options"
msgstr "Настройки стиля \"Строка\""
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr ""
"Как будет отображаться строка в "
"представлении"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected row style "
"by clicking on the icon."
msgstr ""
"Вы также можете изменить !settings для "
"выбранного стиля, щелкнув на значок."
msgid "Which display to use for path"
msgstr ""
"какое отображение использовать для "
"адреса"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Из какого отображения использовать "
"путь для таких вещей, как сссылки на "
"итоги, rss-ленты, ссылки \"Далее\" и т.п."
msgid "Display output"
msgstr "Вывод отображения"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Альтернативный вывод отображения"
msgid "Style output"
msgstr "Стиль вывода"
msgid "Alternative style"
msgstr "Альтернативный стиль"
msgid "Row style output"
msgstr "Вывод в стиле строк"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Альтернативный стиль строки"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Поле @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"В этом разделе перечислены все "
"возможные шаблоны для плагина "
"отображения и плагинов стиля, "
"отсортированные по возрастанию "
"специфичности. Активный шаблон для "
"каждого плагина (самый специфичный из "
"найденных в системе) выделен жирным "
"шрифтом."
msgid "Change theme"
msgstr "Изменить тему"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Пересканировать файлы шаблонов"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Внимание!</strong> При добавлении, "
"удалении или переименовании файлов "
"шаблона, необходимо уведомить Drupal об "
"изменениях, сделав повторное "
"сканирование файлов в вашей системе. "
"Нажав на эту кнопку, вы сбросите "
"настройки темы Drupal и запустите "
"процесса повторного сканирования. "
"Выделенные выше шаблоны будут "
"отражать новое состояние системы."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Информация темизации (отображение)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Назад к !info."
msgid "theming information"
msgstr "информация о темизации"
msgid "This display has no theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизировании."
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr ""
"Этот шаблон темы используется для "
"отображения по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"отображения."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Информация темизации (стиль)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr ""
"Это отображение не имеет информации о "
"темизации"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr ""
"В качестве этого стиля используется "
"шаблон темы по умолчанию."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Информация о темизации (стиль строки)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr ""
"Этот вид не содержит информации о "
"темизации строк"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr ""
"Это шаблон темы по умолчанию, "
"используемый для этого стиля строки."
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr ""
"Это альтернативный шаблон для этого "
"стиля строки."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Положить раскрытую форму в блок"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Если установлено, любые раскрытые "
"виджеты не будут показаны в этом "
"представлении. Вместо этого раскрытая "
"форма будет появляться в блоке, "
"который будет доступен в системе "
"администрирования блоков Drupal. "
"Обратите внимание, что этот блок "
"должен будет активироваться вручную."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Файл найден в папке @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Файл не найден в папке @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr ""
"Состояние: использовать значения по "
"умолчанию."
msgid "Update default display"
msgstr "Обновить отображение по умолчанию"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr ""
"Состояние: использовать "
"переопределенные значения."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует поля, "
"но ни одно поле не определено для него, "
"или все они исключены."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" использует путь, "
"но путь не определен."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr ""
"Отображение \"@display\" содержит "
"неправильный плагин стиля."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Раскрытая форма: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Настройки вложения"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Наследовать аргументы"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Наследовать раскрытые фильтры"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Множественные отображения"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"аргументы от родительского, к "
"которому прикреплено?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"раскрытые фильтры от родительского, к "
"которому прикреплено?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr ""
"Прикрепить до или после родительского "
"отображения?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr ""
"Выберите, к какому отображению или "
"отображениям нужно прикрепить "
"вложение."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Описание блока для Администратора."
msgid "Block caching type"
msgstr "Тип кэширования блока"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Это устанавливает статус по умолчанию "
"для метода кэширования встроенных "
"блоков Drupal. Также это требует, чтобы в "
"блоке администрирования было "
"включено кэширование. И будьте "
"осторожны, потому что вы не "
"контролируете ситуацию, когда кэш "
"очищен."
msgid "Using the site name"
msgstr "Использование названия сайта"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr ""
"Использовать название сайта для "
"заголовка"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Иконка лент будет доступна только для "
"выбранных отображений."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Это отображение будет показываться "
"при посещении страницы на вашем сайте. "
"Рекомендуется указать адрес похожим "
"на  \"path/%/%/feed\" или \"path/%/%/rss.xml\", укажите "
"по одному % в адресе для каждого "
"аргумента, определенного в "
"представлении."
msgid "No menu"
msgstr "Без меню"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Нормальный: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Вкладка: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr ""
"Изменить установки родительского "
"меню"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Меню или URL этого представления"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Это отображение будет показываться "
"при посещении данной страницы на "
"вашем сайте. Можно использовать \"%\" в "
"URL для представления значений, которые "
"буду использоваться как аргуенты: "
"например, \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Запись пункта меню"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Вкладка по умолчанию"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Если выбран обычный пункт, или "
"вкладка, то укажите текст, "
"используемый для этого пункта."
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr ""
"Если установлено в \"обычное\" или "
"\"вкладка\", введите текст для "
"использования в качестве описания "
"пункта меню."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Предупреждение: Изменение этого "
"пункта меню не будет работать "
"правильно на Drupal 6.4 или более ранних. "
"Пожалуйста, обновите вашу копию Drupal по "
"адресу !url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Добавить пункт в указанное меню."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"Для выбора меню требуется включение "
"модуля меню."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"он отобразится в списке."
msgid "Default tab options"
msgstr "Опции по умолчанию для вкладок"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Когда элемент меню представляется как "
"вкладка, Drupal'у необходимо знать, какой "
"будет родительский элемент меню у "
"этого. Возможно родитель уже "
"существует, иначе вам необходимо его "
"создать. Путь родительского элемента "
"всегда будет складываться из левой "
"части адреса элемента. Например, если "
"путь к представлению <em>foo/bar/baz</em>, путь "
"к родителю будет <em>foo/bar</em>"
msgid "Already exists"
msgstr "Уже существует"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Создавая пункт родительского меню, "
"вводите заголовок пункта."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Если создаете родительский пункт "
"меню, введите описание пункта."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Если родительским пунктом является "
"другая вкладка, введите вес для этой. "
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"она будет в списке."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\" больше не поддерживается. Взамен "
"используйте %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"\"%\" не может быть использован в "
"качестве первого сегмента пути."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Views не может создать обычные пункты "
"меню для путей, содержащих '%'."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Отображение, путь которого "
"оканчивается на %, не может быть "
"вкладкой."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr ""
"Требуется заголовок для этого в типа "
"меню."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование меню, но заголовок меню "
"не установлен."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Отображение @display настроено на "
"использование родительского меню, но "
"родительское меню не установлено."
msgid "Inline fields"
msgstr "Поля в линию"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Встроенные поля будут отображаться "
"\"друг за другом\", вместо \"один над "
"другим\"."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Разделитель может располагаться "
"между полями, выводящимися в строку, "
"чтобы зрительно разделить их. В этом "
"поле можно использовать HTML-код."
msgid "Grouping field"
msgstr "Группировать по полю"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Вы можете задать поле (не обязательно), "
"по которому будут группироваться "
"записи. Оставьте это значение пустым, "
"чтобы не группировать."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Стилю @style нужно указать стиль строки, "
"но он не выбран."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Горизонтальное выравнивание будет "
"размещать элементы, начиная с верха "
"слева вправо.  Вертикальное "
"выравнивание  будет размещать "
"элементы книзу."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr ""
"Использовать в качестве описания "
"\"миссию сайта\""
msgid "RSS description"
msgstr "Описание RSS"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Это появится в RSS-ленте."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Показать число записей с ссылкой"
msgid "Override number of items to display"
msgstr ""
"Заменять количество отображаемых "
"элементов"
msgid "Display items inline"
msgstr "Показывать встроенные элементы"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Необходимо хотя бы одно поле для "
"возможности настройки таблицы"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"При использовании сортировки по "
"щелчку она замещает стандартную"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Включить \"прикрепленные\" заголовки "
"таблиц в стиле Drupal (Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Эффекты \"прикрепленного\" заголовка "
"не будут видны на предпросмотре ниже. "
"А доступны будут только в конечном "
"выводе.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Если выбрана 'Сортировка по "
"умолчанию', то сортироваться будет "
"таким образом."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Разместите поля в колонки; можно "
"совместить несколько полей в одну "
"колонку. При этом, указанный "
"разделитель будет использоваться для "
"разделения полей. Укажите, по каким "
"колонкам можно сортировать результат, "
"а также сортировку по умолчанию. Вы "
"можете управлять порядком колонок и "
"метками к полям."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Выбранный стиль не использует поля."
msgid "None defined"
msgstr "Не определено"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Это представление в настоящее время, "
"возможно, редактируется "
"пользователем !user и поэтому "
"заблокировано (!age назад) для "
"редактирования другими. <a "
"href=\"!break\">Щелкните здесь, чтобы снять "
"блокировку</a>."
msgid "New view"
msgstr "Новое представление"
msgid "Changed view"
msgstr "Изменённое представление"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Представление %name, отображающее "
"элементы типа <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "\"Живой\" предпросмотр"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr ""
"<em>@type</em> @base представление: "
"<strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Заголовок: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current из @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr ""
"Сейчас нет представлений для "
"экспорта."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Отображать только эти теги"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"Поместите это в @module.info в папке "
"modules/@module"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Положить @module.module в папку modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Положите этот @module.views_default.inc в Вашу "
"modules/@module directory или modules/@module/includes папку"
msgid "use views exporter"
msgstr ""
"использовать экспортировщик "
"представлений"
msgid "Bulk export"
msgstr "Массовый экспорт"
msgid "Views exporter"
msgstr "Экспортер представлений"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr ""
"Позволяет экспортировать несколько "
"представлений за раз."
msgid "You can:"
msgstr "Вы можете:"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Средства обработки изображений"
msgid "Translation settings"
msgstr "Настройки перевода"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Выберите метод для сбора "
"предположений автодополнения. Учтите, "
"что метод <em>\"Содержит\"</em> может  "
"вызвать снижение производительности "
"на сайтах с тысячами материалов."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr ""
"%name: заголовок ошибочный. Пожалуйста, "
"проверьте свой выбор."
msgid "default challenge type"
msgstr "тип проверки по умолчанию"
msgid "@type (from module @module)"
msgstr "@type (из модуля @module)"
msgid "Form protection"
msgstr "Защита формы"
msgid ""
"Select the challenge type you want for each of the listed forms "
"(identified by their so called <em>form_id</em>'s). You can easily add "
"arbitrary forms with textfield at the bottom of the table or with the "
"help of the '%CAPTCHA_admin_links' option below."
msgstr ""
"Выберите тип проверки для форм из "
"этого списка (формы представлены "
"идентификаторами <em>form_id</em>). Можно "
"добавить в этот список другие формы с "
"помощью текстового поля внизу таблицы "
"или с помощью опции '%CAPTCHA_admin_links'."
msgid "Default challenge type"
msgstr "Тип проверки по умолчанию"
msgid ""
"Select the default challenge type for CAPTCHAs. This can be overriden "
"for each form if desired."
msgstr ""
"Выберите тип проверки по умолчанию "
"для CAPTCHA. Для отдельных форм можно "
"будет назначить другие типы."
msgid ""
"Allow CAPTCHAs and CAPTCHA administration links on administrative "
"pages"
msgstr ""
"Показать ссылки на настройки CAPTCHA на "
"страницах администрирования"
msgid ""
"This option makes it possible to add CAPTCHAs to forms on "
"administrative pages. CAPTCHAs are disabled by default on "
"administrative pages (which shouldn't be accessible to untrusted users "
"normally) to avoid the related overhead. In some situations, e.g. in "
"the case of demo sites, it can be usefull to allow CAPTCHAs on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Опция позволяет добавлять проверку "
"CAPTCHA к формам на страницах "
"администрирования (по умолчанию это "
"отключено, т.к. обычно недоверенные "
"пользователи не имеют доступа к "
"управлению) во избежание накладок. В "
"некоторых случаях, как например, при "
"создании демо-сайтов, такая "
"возможность может оказаться полезной."
msgid "Add a description to the CAPTCHA"
msgstr "Добавить описание для CAPTCHA"
msgid ""
"Add a configurable description to explain the purpose of the CAPTCHA "
"to the visitor."
msgstr ""
"Добавить настраиваемое описание для "
"объяснения цели CAPTCHA посетителю."
msgid "CAPTCHA description"
msgstr "Описание для CAPTCHA"
msgid ""
"Configurable description of the CAPTCHA. An empty entry will reset the "
"description."
msgstr ""
"Настраиваемое описание CAPTCHA. При "
"отсутствии значения будет "
"использоваться описание по умолчанию."
msgid "Default CAPTCHA validation"
msgstr "Проверка CAPTCHA по умолчанию."
msgid ""
"Define how the response should be processed by default. Note that the "
"modules that provide the actual challenges can override or ignore "
"this."
msgstr ""
"Определите, как ответ должен быть "
"обработан по умолчанию. Отметим, что "
"модули, которые имеют проблемы могут "
"отменить или игнорировать это."
msgid ""
"Case sensitive validation: the response has to exactly match the "
"solution."
msgstr ""
"Проверка чувствительна к регистру: "
"ответ должен в точности "
"соответствовать задаче."
msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored."
msgstr ""
"Проверка нечувствительна к регистру: "
"ошибки Верхнего/Нижнего регистра "
"игнорируются."
msgid "Added CAPTCHA point."
msgstr "Добавлена CAPTCHA."
msgid "Reset of CAPTCHA description for language %language."
msgstr "Сбросить CAPTCHA описание для %language языка."
msgid "Reset of CAPTCHA description."
msgstr "Сбросить описание CAPTCHA."
msgid ""
"Failed to set a CAPTCHA type for form %form_id: could not interpret "
"value \"@captcha_type\""
msgstr ""
"Не удалось установить CAPTCHA для формы "
"%form_id: невозможно распознать значение "
"\"@captcha_type\""
msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled"
msgstr "CAPTCHA: тест «@type» включен"
msgid "This is a pre-solved, non-blocking example of this challenge."
msgstr ""
"Это решенный заранее, неблокируемый "
"пример проверки."
msgid "CAPTCHA: no challenge enabled"
msgstr "CAPTCHA: тест не включен"
msgid "Test one two three"
msgstr "Тест Раз-Два-Три"
msgid "Already 1 blocked form submission"
msgid_plural "Already @count blocked form submissions"
msgstr[0] "Уже 1 форма отправки заблокирована"
msgstr[1] "Уже @count формы отправки заблокировано"
msgstr[2] "Уже @count[2] форм отправки заблокировано"
msgid "CAPTCHA point administration"
msgstr "Место для настройки CAPTCHA"
msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings."
msgstr ""
"Пример картиночной CAPTCHA, созданной с "
"текущими настройками."
msgid "extra large"
msgstr "сверх-большой"
msgid "tight"
msgstr "узкий"
msgid "wide"
msgstr "широкий"
msgid "extra wide"
msgstr "сверх-широкий"
msgid "Path settings"
msgstr "Настройки пути"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: значение не должно быть меньше %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: значение не должно быть больше %max."
msgid "Image file settings"
msgstr "Настройки файлов изображений"
msgid ""
"Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored. Do "
"not include trailing slash."
msgstr ""
"Поддиректория директории %dir, в "
"которой будут храниться изображения. "
"Не ставьте слеш в конце."
msgid ""
"Maximum file size for image uploads. When a maximum image dimensions "
"is specified for original images the size is checked after resizing."
msgstr ""
"Максимальный объем файла "
"загружаемого изображения. Если заданы "
"максимальные значения длины и ширины "
"для оригинального изображения, объем "
"файла проверяется после изменения "
"размеров."
msgid "You must specify width, height or both dimensions."
msgstr ""
"Вам нужно определить ширину, высоту "
"или оба этих параметра."
msgid "ImageMagick binary"
msgstr "Исполняемый файл ImageMagick"
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>."
msgstr ""
"Укажите полный путь к двоичному файлу "
"ImageMagic <kbd>convert</kbd>. Например: "
"<kbd>/usr/bin/convert</kbd> или <kbd>C:\\\\Program "
"Files\\\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\\\convert.exe</kbd>."
msgid ""
"No file %file could be found. PHP's <a "
"href='@open_basedir'>open_basedir</a> security restriction is set to "
"%open_basedir, which may be interfering with the attempts to locate "
"ImageMagick."
msgstr ""
"Файл %file не найден. Опция безопасности "
"PHP <a href='@open_basedir'>open_basedir</a> указывает на "
"%open_basedir, что может влиять на попытки "
"обнаружения ImageMagick."
msgid "ImageMagick reported an error: %error."
msgstr "Ошибка ImageMagick: %error."
msgid ""
"The Image module is used to create and administer images for your "
"site. Each image is stored as a post, with thumbnails of the original "
"generated automatically. There are two default derivative image sizes, "
"\"thumbnail\" and \"preview\". The \"thumbnail\" size is shown as "
"preview image in posts and when browsing image galleries. The "
"\"preview\" size is the default size when viewing an image node page."
msgstr ""
"Модуль изображений используется для "
"создания и редактирования "
"изображений на вашем сайте. Каждое "
"изображение хранится в виде поста, с "
"автоматически сгенерированным из "
"оригинала миниатюрным изображением. "
"По умолчанию существует два "
"производных размера изображения:  "
"\"миниатюра\" и  \"предпросмотр\".  Размер "
"\"миниатюры\" используется при "
"предварительном просмотре "
"изображения в постах и при просмотре "
"галерей изображений. Размер "
"\"предпросмотр\" является стандартным "
"размером при просмотре изображения на "
"странице материала."
msgid ""
"The settings page for Image module allows the image directory and the "
"image sizes to be configured."
msgstr ""
"Страница настроек модуля Image "
"позволяет настраивать каталог "
"изображений и размеры изображений."
msgid ""
"Image gallery is used to organize and display images in galleries. The "
"list tab allows users to edit existing image gallery names, "
"descriptions, parents and relative position, known as a weight. The "
"add galleries tab allows you to create a new image gallery defining "
"name, description, parent and weight. If the <a "
"href=\"@views-url\">Views module</a> is installed, then the Image "
"gallery module settings are mostly replaced by settings of the view."
msgstr ""
"Модуль Image gallery используется для "
"группирования изображений в галереи. "
"Вкладка «Список» позволяет править "
"названия и описания существующих "
"галерей, указывать родительские "
"галереи, а также последовательность. "
"Вкладка «Добавить галерею» позволяет "
"создавать галерею. Если установлен <a "
"href=\"@views-url\">модуль Views</a>, настройки "
"модуля Image gallery во многом могут быть "
"изменены."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@image-url\">Image module</a>."
msgstr ""
"Более подробная информация в "
"онлайновом руководстве для <a "
"href=\"@image-url\">модуля Image</a>."
msgid "Rebuild derivative images"
msgstr "Обновить производные изображения"
msgid "Number of images to display"
msgstr "Количество показываемых изображений"
msgid "Select an image to upload."
msgstr "Выберите изображение для загрузки"
msgid ""
"Configure the location of image files and image sizes. Also, if "
"enabled, configure image attachments and options for image galleries "
"and image imports."
msgstr ""
"Конфигурация размещения изображения "
"и размеров изображения. Также, если "
"включено, конфигурировние "
"присоединения изображения и опций для "
"галерей изображения и импорты "
"изображения."
msgid "Files and sizes"
msgstr "Файлы и размеры"
msgid "Configure the location of image files and image sizes."
msgstr ""
"Настройка размещения изображений и "
"параметров обработки изображений "
"модулями Image."
msgid "The %toolkit_name toolkit is installed."
msgstr "Библиотека %toolkit_name установлена"
msgid "Missing directory."
msgstr "Каталог отсутствует."
msgid "The image module's image directory %image_dir is missing."
msgstr ""
"Временная директория %temp_dir для модуля "
"Image не найдена."
msgid "Missing temp directory."
msgstr "Не найдена временная директория"
msgid "The image module's temp directory %temp_dir is missing."
msgstr ""
"Временная директория %temp_dir для модуля "
"Image не найдена."
msgid "Exists (%path)."
msgstr "Существует (%path)."
msgid "Image module directories"
msgstr "Папка модуля Image"
msgid "Attach images"
msgstr "Прикрепление изображений"
msgid "Created new image to attach to this node. !image_link"
msgstr ""
"Добавлено новое изображение "
"прикреплённое к этому документу — "
"!image_link."
msgid "ImageMagick advanced options"
msgstr "Расширеные настройки ImageMagic"
msgid "ImageMagick image toolkit is not properly installed"
msgstr ""
"Средство обработки изображений ImageMagic "
"установлено не корректно"
msgid ""
"The %toolkit_inc file must be copied to %inc_dir in order for the "
"ImageMagick image toolkit to function."
msgstr ""
"Для работы ImageMagick необходимо "
"скопировать файл %toolkit_inc в папку %inc_dir."
msgid "ImageMagick convert utility not found."
msgstr "Утилита ImageMagick convert не найдена."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> a path begining with a <kbd>/</kbd> indicates "
"the path is relative to the server's root, one starting without "
"specifies a path relative to Drupal's root. I.e. <kbd>/tmp/image</kbd> "
"would be the temp directory off the root while <kbd>tmp/image</kbd> "
"would be inside Drupal's directory."
msgstr ""
"<strong>Примечание:</strong> путь, "
"начинающийся с <kbd>/</kbd>, указывает путь "
"относительно корня сайта, а без слеша - "
"относительно корневого каталога "
"Drupal'а. Например, <kbd>/tmp/image</kbd> - это будет "
"папка в корневом каталоге, а "
"<kbd>tmp/image</kbd> - в каталоге установки "
"Drupal'а."
msgid ""
"Your settings are configured correctly, you can import images <a "
"href='!image_import_page'>here</a>."
msgstr ""
"Настройки сохранены. Вы можете "
"импортировать изображения из этой "
"папки на странице <a "
"href='!image_import_page'>импорта изображений</a>."
msgid "Not a JPG, GIF or PNG file."
msgstr "Не JPG, GIF или PNG формат."
msgid ""
"You need to configure the import directory on the image import "
"module's <a href='!admin-settings-import'>settings page</a>."
msgstr ""
"Вы должны настроить директорию, в "
"которую будет произведен импорт, на <a "
"href='!admin-settings-import'>странице настроек</a> "
"модуля Импорт Изображений"
msgid "No files were found."
msgstr "Файлы не найдены."
msgid "Importing image"
msgstr "Импорт изображений"
msgid "image_import"
msgstr "image_import"
msgid ""
"Import multiple image files and save them as image nodes. The files "
"will be moved from their location into the image module's files "
"directory. Searching for image files in %dirpath."
msgstr ""
"На этой странице можно импортировать "
"группу изображений, каждое из которых "
"будет сохранено как отдельный "
"документ. Изображения будут "
"перемещены в папку, которая "
"определена для хранения на странице <a "
"href=\"/admin/settings/image\">Изображения</a>. В "
"настоящий момент изображения ищутся в "
"папке %dirpath."
msgid "Import image from the filesystem."
msgstr ""
"Массовый импорт изображений из папки "
"сервера."
msgid ""
"The import directory must be <a href=\"@configure\">configured</a> and "
"exist in order for the Image import module to function."
msgstr ""
"Папка импорта должна быть <a "
"href=\"@configure\">настроена</a> и существовать "
"для работы модуля Импорта "
"изображений."
msgid "Import directory %dirpath does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Директория %dirpath, в которую будет "
"производиться импорт, не существует "
"или недоступна для записи."
msgid ""
"The import directory %dirpath either does not exist or does not grant "
"the web container write permission. Either <a "
"href=\"@choose\">choose</a> a different directory or create the "
"%dirpath directory and grant write permissions. The Image import "
"module will not function until this is corrected."
msgstr ""
"Директория %dirpath, в которую будет "
"произведиться импорт, или не "
"существует или отсутствуют "
"разрешения на запись в неё. <a "
"href=\"@choose\">Выберите</a> другую "
"директорию или создайте директорию "
"%dirpath и дайте права на запись. Модуль "
"Импорт изображений не будет работать "
"пока эта проблема не будет устранена."
msgid "Import directory %dirpath exists."
msgstr ""
"Директория %dirpath, в которую будет "
"произведен импорт, существует."
msgid "Image preset size"
msgstr "Предустановка размеров изображения"
msgid ""
"A relationship to gain access to the corresponding node of an image "
"file uploaded via Image module."
msgstr ""
"Взаимосвязь для получения доступа к "
"соответствующему материалу "
"графического файла, загруженного при "
"помощи модуля Image."
msgid ""
"The rendered image of an Image node, shown at a chosen size. This "
"field can be added without a relationship."
msgstr ""
"Обработанное изображение материала "
"типа \"Изображение\" показано в "
"выбранном размере. Это поле может быть "
"добавлено без установления "
"взаимосвязей."
msgid "Image size to show"
msgstr ""
"Какого размера изображение "
"показывать"
msgid "Pick an image derivative to display."
msgstr ""
"Выберите производное изображение для "
"показа"
msgid ""
"Which image sizes to join on. You can select none (to include all "
"sizes), one, or multiple; Every size will introduce a new row. "
"Example: If the result are 5 image nodes and you selected 2 sizes; The "
"result will be 10 rows. There is no fallback; if a size does not exist "
"(because the original is smaller) then no data will be obtained."
msgstr ""
"Какие размеры изображения вы хотите "
"присоеденить? Вы можете не выбирать ни "
"одного (тогда будут включены все "
"размеры), можете выбрать один или "
"несколько; Каждый размер будет "
"представлен отдельной строкой. "
"Например: Если результатом являются 5 "
"изображений и вы выбираете 2 размера; "
"Результатом будут 10 строк. Если нет "
"запасного; если размер не существует "
"(поскольку оригинал слишком мал) тогда "
"данные не будут получены."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr ""
"%name: не найдено пользователя с таким "
"именем."
msgid "Field label"
msgstr "Метка поля"
msgid "Form settings"
msgstr "Настройки формы"
msgid "Type of group."
msgstr "Тип группы"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Некоторые обновления все еще ожидают. "
"Пожалуйста, вернитесь к <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> и запустите "
"оставшиеся обновления."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Некоторые обновления все еще "
"ожидают.<br/>Пожалуйста, перезапустите "
"скрипт обновления."
msgid "Comment module form."
msgstr "Форма модуля комментариев"
msgid "Translation module form."
msgstr "Форма модуля переводов."
msgid "Menu module form."
msgstr "Форма модуля меню."
msgid "Book module form."
msgstr "Форма модуля Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Форма настроек пути"
msgid "Poll module title."
msgstr "Заголовок модуля Pool."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Выбор модуля опросов."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Настройки модуля Pool."
msgid "Upload module form."
msgstr "Форма модуля загрузки."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - нет интеграции с Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Интеграция CCK в модуль Views требует Views "
"6.x-2.0-rc2 или выше."
msgid "manage fields"
msgstr "управление полями"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Добавить новый тип материалов"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблокировано)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"В этом типе содержимого есть "
"неактивные поля. Они появятся в общем "
"списке только после включения "
"соответствующих модулей."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) неактивное !field_type "
"используется в !widget_type виджете."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Выберите тип поля -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Выберите виджет -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Имя поля (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Тип данных для хранения"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"Вид элемента формы для редактирования "
"данных."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Выберите существующее поле -"
msgid "Field to share"
msgstr "Поле для добавления"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Название группы (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"ввести метку поля."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"указать имя поля."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Добавление нового поля: имя %field_name "
"неверно. Имя должно включать только "
"символы нижнего регистра, цифры и "
"символы '_'"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Добавление нового поля:: поле с именем "
"%field_name слишком длинное. Имя "
"ограниченно 32 символами, включая "
"префикс 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Добавить новое поле: имя 'field_instance' "
"зарезервировано."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Добавление нового поля: имя поля "
"%field_name уже существует."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"выбрать тип поля."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"выбрать виджет."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"Добавление нового поля: ошибочный "
"виджет."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Добавление существующего поля: "
"необходимо ввести метку поля."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Добавление существующего поля: "
"необходимо выбрать поле."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Добавление существующего поля: "
"необходимо выбрать виджет."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Добавить существующие поля: ошибка "
"виджета."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Поле %label не может быть добавлено к "
"типу контента потому, что оно "
"заблокировано."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Нет полей для настройки в этом типе "
"материалов. Вы можете добавить новые "
"поля на странице <a href=\"@link\">Управление "
"полями</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Изменить основную информацию"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr ""
"Машиночитаемое название поля. Это "
"название не может быть изменено."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Удобочитаемое название, используемое "
"для обозначения этого поля в типе "
"материала %type."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Тип данных, которые будут храниться в "
"базе данных в этом поле. Это свойство "
"не может быть изменено."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Предпочтительная форма "
"редактирования поля для материала "
"типа %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Базовые настройки поля %label обновлены."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Ошибка обновления базовых настроек "
"для поля %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr ""
"Это поле <strong>заблокировано</strong> и не "
"может быть удалено."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблокировано и не может быть "
"отредактировано."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type - основная информация"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Только для специалистов: PHP-код, "
"возвращающий значение по умолчанию. "
"Не должен содержать  разделители &lt;?php "
"?&gt;. Если в это поле введён код, то "
"возвращаемое им значение заменит "
"вышеуказанное. Предполагаемый формат: "
"<pre>!sample</pre>Чтобы узнать предполагаемый "
"формат, воспользуйтесь вкладкой <em>devel "
"load</em> модуля devel <a href=\"@link_devel\">на "
"странице материала %type</a>."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максимальное количество значений "
"поля, которые пользователи смогут "
"ввести."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"При выборе 'Не ограничено' появится "
"кнопка 'Добавить ещё', что позволит "
"пользователю добавить любое "
"количество значений."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"PHP-код для 'значения по умолчанию' "
"вернул неправильное значение @value."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name должен быть целым числом."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name должен быть положительным целым "
"числом."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name должен быть числом."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Вы должны убедиться, что используемый "
"поле существует в данном типе "
"содержимого."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr ""
"Дополнительно: Укажите значение полей "
"с помощью PHP-кода"
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr ""
"Вы должны вернуть значение по "
"умолчанию в ожидаемом формате."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Заполнить поле '@field' материала @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Поле имеет значение"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Убедитесь, что используемое поле "
"существует в выбраном типе "
"содержимого. Выражение возвращает TRUE, "
"если полю назначено указанное "
"значение."
msgid "Field has changed"
msgstr "Поле изменено"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Содержимое содежержит изменения"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Контент не содержит изменений"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "поле @node имеет значение '@field'"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Выберите машинное имя поля в поле."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "поле @node было изменено '@field'"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Необработанный заголовок материала, "
"на который можно ссылаться. "
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прямой ввод "
"пользователя."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr ""
"Форматированная ссылка html на "
"материал, на который можно ссылаться."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr ""
"Относительный путь связанного "
"материала."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Абсолютный URL связанного материала."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr ""
"Синоним относительного пути к "
"связанному пользователю"
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr ""
"Синоним абсолютного пути к связанному "
"пользователю."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Поле: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Поле со ссылкой на материал."
msgid "Field formatter"
msgstr "Форматер поля"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Выберите форматер."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" поле: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Отображается в: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Нет значения>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Метка виджета (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Собственная метка"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(первой пункт есть 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(начало с последнего значения)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Дельта позволяет вам выбрать нужный "
"элемент во множественном значении "
"поля. Выберите \"1\" для использования "
"первого элемента, \"2\" для второго и т.д. "
"Если вы выберете \"Все\", каждый элемент "
"в поле будет создавать новую строку, "
"которая может вызвать появление "
"дубликтатов."
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Вам необходимо ввести метку."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Вам необходимо вверсти имя группы."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Имя группы %group_name недопустимо. Имя "
"должно включать только символы "
"нижнего регистра, цифры, и знаки "
"подчеркивания."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Имя группы %group_name слишком длинное. Имя "
"ограниченно 32 символами, включая 'group_' "
"prefix."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Группа %group_name уже существует."
msgid "Add new group:"
msgstr "Добавить новую группу:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr ""
"Добавление новой группы: нужно "
"предоставить метку."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr ""
"Добавление новой группы: нужно задать "
"имя группы."
msgid "Standard group"
msgstr "Стандартная группа"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr ""
"Создаёт группы отображения для полей "
"CCK."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Группа полей: @group в @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr ""
"Все поля этой группы полей на "
"связанном материале."
msgid "Field group label"
msgstr "Метка группы полей"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Обозначьте, как будет показана метка "
"группы полей. Эта опция не действует, "
"если включено \"Заголовок отвергнут\",  "
"указанный заголовок блока "
"показывается вместо него."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Группа полей - Сворачиваемый"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Группа полей - Свернуто"
msgid "Field group format"
msgstr "Формат для группы полей"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr ""
"Эта опция позволяет настроить формат "
"группы полей."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" группа полей: @group в @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Помните, что если это поле имеет "
"несколько значений, загружаться будет "
"только первое."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Нет определенных nodereference полей."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите представление модуля Views, с "
"материалами, на которые можно "
"ссылаться.<br />Обратите внимание:</p>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Список нод, на которые можно "
"сослаться, может быть основан на "
"представлении модуля Views, но никакие "
"соответствующие представления не "
"были найдены. <br />Примечание:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: неверный ввод."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr ""
"%name: не найдено записей с таким "
"заголовком."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"Только числа и десятичные знаки "
"разрешены в %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr ""
"В поле %field разрешено вводить только "
"цифры."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Только числа и десятичный символ "
"(%decimal) разрешены в %field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Помните, если поле имеет "
"множественные значения, то только "
"первый пользователь будет загружен."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr ""
"Не определено ни одного поля ссылки на "
"пользователя."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Дополнительно - Пользователи, которые "
"можно ссылаться (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Вид для отбора пользователей"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: пользователь не существует."
msgid "New field"
msgstr "Новое поле"
msgid "Existing field"
msgstr "Существующее поле"
msgid "New group"
msgstr "Новая группа"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Добавление к типу содержимого полей и "
"групп, а также их упорядочивание для "
"отображения на страницах просмотра и "
"редактирования материала."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Вы можете добавить поле к группе, "
"перетаскивая его ниже и правее группы."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Примечание: Установите модуль <a "
"href=\"!adv_help\">Расширенная справка</a> для "
"получения более подробной справочной "
"информации."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Воспользуйтесь флажком 'Исключить' "
"для исключения пункта из  значения "
"!content, которое передается в шаблон "
"материала."
msgid "edit any images"
msgstr "Редактировать любые изображения"
msgid "delete own images"
msgstr "удалить собственные изображения"
msgid "delete any images"
msgstr "удалить все изображения"
msgid "Image Attach module form."
msgstr "Форма модуля Image Attach."
msgid ""
"Image gallery has been installed. You may want to enable the <a "
"href=\"@navigation-menu-url\">Image galleries menu item</a>."
msgstr "Модуль <em>Image Gallery</em> включен."
msgid ""
"Allows the size of the Image node image field to be set with the "
"argument."
msgstr ""
"Позволяет устанавливать при помощи "
"аргумента размер поля изображения."
msgid "Displays items in a fluid grid."
msgstr ""
"Отображать пункты в \"резиновой\" "
"сетке."
msgid "Ignore and use the field setting"
msgstr ""
"Игнорировать и использовать "
"настройки поля"
msgid ""
"Which image sizes are allowed to be passed through this argument. Both "
"'original' and '_original' are valid."
msgstr ""
"Какой размер изображения разрешён для "
"прохождения через этот аргумент. Оба "
"'original' и  '_original' являются верными."
msgid ""
"This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When "
"enabled, users with the \"%admincaptcha\" permission will see a "
"fieldset with CAPTCHA administration links on all forms, except on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Эта опция позволяет легко управлять "
"настройками CAPTCHA для форм. При "
"включении, пользователи с правами "
"\"%admincaptcha\" будут видеть поле настройки "
"CAPTCHA на всех формах, кроме "
"администраторских."
msgid ""
"The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to "
"\"z\" and numbers."
msgstr ""
"Встроенный шрифт поддерживает только "
"латинские символы. Используйте буквы "
"от \"a\" до \"z\" и цифры."
msgid "You have specified an invalid directory."
msgstr "Вы указали несуществующий каталог."
msgid "Reproduce directories structure with subgalleries"
msgstr ""
"Воспроизвести структуру папок при "
"помощи подгалерей"
msgid ""
"A subgallery will be created only if the folder contains at least an "
"image."
msgstr ""
"Подгалерея может быть создана при "
"условии наличия изображений в папке."
msgid "Imported %origname as !link @status [!edit-link]."
msgstr ""
"Импортировано %origname как !link @status "
"[!edit-link]."
msgid "Created gallery !link [!edit-link]."
msgstr "Создана галерея !link [!edit-link]."
msgid "Error creating gallery %gallery_path."
msgstr "Ошибка при создании галереи %gallery_path."
msgid "Deleted directories: !dir-list."
msgstr "Удалённые директории: !dir-list."
msgid "No directories were deleted."
msgstr "Папки не удалялись."
msgid "Gallery page"
msgstr "Страница галереи"
msgid ""
"CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site "
"administrator if this problem persists."
msgstr ""
"Ошибка проверки CAPTCHA: неизвестный ID "
"сеанса CAPTCHA. Свяжитесь с "
"администратором сайта, если проблема "
"повторяется."
msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)."
msgstr ""
"Ошибка проверки CAPTCHA: неизвестный ID "
"сеанса CAPTCHA (%csid)."
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP "
"setup does not support it (no <a href=\"!gdlib\">GD library</a> with "
"JPEG support)."
msgstr ""
"Модуль Image CAPTCHA не может создать "
"изображение, потому что ваши "
"настройки PHP не поддерживают это (нет <a "
"href=\"!gdlib\">GD-библиотеки</a> с поддержкой "
"JPEG)"
msgid "Color and image settings"
msgstr "Настройки цвета и изображения"
msgid ""
"Configuration of the background, text colors and file format of the "
"image CAPTCHA."
msgstr ""
"Настройка фона, цвета текста и формата "
"файла картинки CAPTCHA."
msgid ""
"Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or "
"#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, "
"it is recommended to set this close to the underlying background "
"color."
msgstr ""
"Введите HEX-код для цвета фона (например "
"#fff или #ffce90). Когда используется "
"PNG-формат с прозрачным фоном, "
"рекомендуется указать здесь цвет "
"основного фона."
msgid ""
"Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller "
"files, PNG allows tranparency."
msgstr ""
"Выберите формат файла картинки. JPEG "
"обычно имеет маленький размер, PNG "
"предоставляет прозрачность."
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
msgid "PNG with transparent background"
msgstr "PNG с прозрачным фоном"
msgid "@level - no distortion"
msgstr "@level - без искажения"
msgid "@level - low"
msgstr "@level - низкая"
msgid "@level - medium"
msgstr "@level - средняя"
msgid "@level - high"
msgstr "@level - высокая"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Для вас будет сгенерирован синоним. "
"Если вы хотите задать собственный "
"синоним, отключите эту опцию."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Чтобы изменить формат синонимов см. <a "
"href=\"@pathauto\">настройки Автосинонима</a>."
msgid ""
"When printing url paths, how to transform the case of the argument. Do "
"not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Как изменять регистр аргумента, когда "
"выводятся пути URL. Не используйте с "
"Postgres, который сравнивает с учетом "
"регистра."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Целевое окно (target) ссылки. Например, "
"_blank, _parent или название фрейма. Редко "
"используется."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument заголовок"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ввод"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr ""
"Максимальное количество символов, "
"которое может быть в этом поле."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr ""
"При пустом значении поля будет "
"выводиться указанный здесь текст."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr ""
"Обрабатывать число 0 как пустое "
"значение"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Если значением поля является ноль, оно "
"будет обработано как поле с пустым "
"значением."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Скрыть при пустом значении"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Вообще ничего не выводить вместо "
"полей с пустым значением. Обратите "
"внимание, что заголовок поля всё равно "
"будет отображаться. Для его "
"отключения проверьте настройки "
"текущего стиля отображения."
msgid "Starting value"
msgstr "Начальное значение"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr ""
"Укажите число, с которого должен "
"стартовать счетчик."
msgid "Does not start with"
msgstr "Не начинается с"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "Не заканчивается на"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Представление %name было сохранено."
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Удалить все таблицы Views 1"
msgid ""
"Check this box and then click clean up to drop all Views 1 tables. "
"Warning: this operation will not be reversible! Do this only if you "
"are sure you no longer need this data."
msgstr ""
"Отметьте и кликните очистить, чтобы "
"удалить все таблицы Views 1. Внимание: эта "
"операция не сможет быть отменены! "
"Делайте это только если вы уверены, "
"что вам больше не нужны эти данные."
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Все таблицы Views 1 были удалены."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Из-за этого фильтра элементы, "
"удовлетворяющие нескольким условиям, "
"могут отобразиться дважды и более. "
"Если такое происходит, эта опция может "
"устранить дубликаты. Однако, чем "
"больше вариантов доступно в фильтре, "
"тем медленнее будет запрос. Поэтому "
"используйте с осторожностью. Не "
"следует включать для полей, имеющих "
"только одно значение, поскольку это "
"может привести к исчезновению "
"значений поля из представления."
msgid "Jump menu"
msgstr "Меню перехода"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr ""
"Размещает все результаты в окне "
"выбора и позволяет пользователю "
"перейти на другую страницу, "
"основываясь на результатах."
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr ""
"Имя хоста, с которого пользователь "
"оставил комментарий."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Email пользователя, написавшего "
"комментарий. Будет пустым, если "
"автором является зарегистрированный "
"пользователь."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifiying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Связывает материалы с терминами "
"таксономии, определяя какой словарь "
"или словари следует использовать. Эта "
"связь вызовет дублирующие записи, "
"если есть несколько терминов."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Текст пункта профиля."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "ID для текущего термина."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr ""
"Название термина таксономии для "
"термина."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"ID словаря для словаря к которому "
"относится термин."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Название словаря, которому "
"принадлежит термин."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Выберите какие словари вы хотите "
"связать. Запомните, что при каждом "
"найденном термине будет создаваться "
"новая запись, так что это отношение "
"лучше используется на одном словаре "
"который имеет один термин на запись."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "ID файла"
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Имя вложенного файла."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "MIME тип вложенного файла."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Путь к вложенному файлу."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Размер вложенного файла."
msgid "The name of the role."
msgstr "Имя роли"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "ID роли"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Также можно изменить !settings для "
"выбранного стиля, щелкнув на иконке."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Вы также можете назначить !settings для "
"выбранного механизма кэширования, "
"нажав на иконку."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Скрыть пустые поля"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
"Не выводить содержимое и метки пустых "
"полей."
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your jump menu "
"settings"
msgstr ""
"Вам нужно по крайней мере одно поле "
"прежде чем вы сможете настроить "
"параметры меню"
msgid ""
"To properly configure a jump menu, you must select one field that will "
"represent the path to utilize. You should then set that field to "
"exclude. All other displayed fields will be part of the menu. Please "
"note that all HTML will be stripped from this output as select boxes "
"cannot show HTML."
msgstr ""
"Чтобы правильно настроить переход в "
"меню, Вы должны выбрать одно поле, "
"которое будет представлять собой путь "
"использования. Затем Вы должны "
"установить это поле для исключения. "
"Все остальные отображаемые поля будут "
"частью меню. Помните, что весь HTML-код "
"будет вырезан из этого вывода."
msgid "Path field"
msgstr "Путь поля"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Скрыть кнопку \"Go\"."
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Если скрыто, эта кнопка будет скрыта "
"только для пользователей с JavaScript и "
"страница автоматически изменится, "
"когда выбор изменится."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - дельта"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - дельта"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Дельта - отображается в: @types"
msgid "Blocked users"
msgstr "Блокированный пользователь"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr ""
"Опция 'referenceable_status' для поля %field была "
"зафиксирована."
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr ""
"Этот идентификатор используется "
"другим обработчиком."
msgid "Always display more link"
msgstr "Всегда показывать ссылку еще."
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Показывает ссылку \"Ещё\" даже если "
"элементов для отображения больше нет."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Изпользуемый заголовок хлебных "
"крошек, если аргумент представлен. "
"Если ни одной хлебной крошки здесь "
"нет, будет использован стандартный "
"заголовок, смотри \"Заголовок\" для "
"замены."
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "Порядок страниц в иерархии книги."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr ""
"Отобразить стандартную ссылку "
"добавления комментария, используемую "
"на обычных материалах, которая будет "
"отображаться, только если текущий "
"пользователь имеет доступ на "
"добавление комментариев."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Наследовать постраничный навигатор"
msgid "Render pager"
msgstr "Вывод постраничного навигатора"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Должно ли это отображение наследовать "
"значения страницы из родительского "
"отображения, к которому оно "
"прикреплено? Помните, что это приведет "
"к неожиданным результатам, если "
"количество элементов для отображения "
"не совпадает."
msgid "Render"
msgstr "Показать"
msgid ""
"Should this display render the pager values? If not it can inherit "
"from the parent..."
msgstr ""
"Должно ли это отображение "
"генерировать значения навигатора? "
"Если нет, оно сможет наследовать "
"значения от предка..."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необязательное описание термина "
"таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необязательное описание словаря "
"таксономии."
msgid "No TrueType support"
msgstr "TrueType не поддерживается"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP "
"setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font "
"of fixed size."
msgstr ""
"Модуль Image CAPTCHA не может использовать "
"шрифты TrueType, потому что ваши настройки "
"PHP не поддерживают их. Вы можете "
"использовать только PHP-встроенный "
"растровый шрифт фиксированного "
"размера."
msgid "Font preview of @font (@file)"
msgstr "Просмотр шрифта для @font (@file)"
msgid "Preview of built-in font"
msgstr "Предпросмотр встроенного шрифта"
msgid "PHP built-in font: !font_preview"
msgstr "PHP встроенный шрифт: !font_preview"
msgid ""
"Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from "
"the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts "
"(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or "
"%fonts_library_specific. You can also upload them to the \"files\" "
"directory of your site (%filesdir), e.g. with the \"Upload\" module, "
"but those fonts will not get a preview for security reasons."
msgstr ""
"Выберите шрифт текста для "
"использования в изображении CAPTCHA. "
"Помимо установленного по умолчанию, "
"вы можете также использовать свои "
"собственные шрифты TrueType (расширение "
"файла. TTF), положив их в fonts_library_general% или "
"%fonts_library_specific. Вы можете также "
"загружать их в каталог \"files\" Вашего "
"сайта (% FilesDir), например, с \"Загрузить\" "
"модуль, но эти шрифты не будут "
"доступны для предварительного "
"просмотра по соображениям "
"безопасности."
msgid "You need to select at least one font."
msgstr ""
"Вам нужно выбрать по крайней мере один "
"шрифт."
msgid "The following fonts are not readable: %fonts."
msgstr "Следующие шрифты нечитаемы: %fonts."
msgid "Enter the characters shown in the image."
msgstr ""
"Введите символы, которые показаны на "
"картинке."
msgid "Font example"
msgstr "Пример шрифта"
msgid "File too big."
msgstr "Размер файла слишком велик."
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "Имя представления '@name' уже занято"
msgid ""
"Internal server error. Please see server or PHP logs for error "
"information."
msgstr ""
"Внутренняя серверная ошибка. "
"Пожалуйста, посмотрите лог ошибок "
"сервера или PHP."
msgid ""
"An error occurred at @path.\n"
"\n"
"Error Description: @error"
msgstr ""
"Возникла ошибка в @path.\n"
"\n"
"Описание ошибки: @error"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr ""
"Так или иначе, материал является "
"закрепленным. Чтобы отобразить "
"закрепленные материалы первыми, "
"установите значение сортировки в "
"\"убывающая\""
msgid "Authentication module"
msgstr "Модуль авторизации"
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Смещение относительно текущего "
"времени. К примеру: \"+1 day\" или \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Не пустое (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Автоматический \"живой\" предпросмотр"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"Это представление создано для Views "
"версии @import_version, однако у Вас @api_version"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr ""
"Поврежденный/пропущенный обработчик: "
"@table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr ""
"Запретить автоматический "
"предпросмотр"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"Это может немного ускорить "
"редактирование представлений."
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "Путь-синоним к этому материалу."
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"panels."
msgstr ""
"Отображение %display использует в "
"качестве пути node/%. Это не "
"воспроизведет того, чего вы хотите. "
"Если вам требуются множественные "
"версии представления материала, "
"используйте панели."
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Отметить термином все материалы"
msgid ""
"The related terms of the term. This can produce duplicate entries if "
"there is more than one related term."
msgstr ""
"Термины, связанные с термином. Это "
"может привести к появлению "
"дубликатов, если присутствует более "
"одного связанного термина."
msgid "Related term"
msgstr "Связанные термины"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Связанный термин для термина."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "ID термина таксономии из URL"
msgid "Translate link"
msgstr "Ссылка на перевод"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr ""
"Создать простую ссылку на страницу "
"перевода материала."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Имя идентификации"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Уникальное имя идентификации."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr ""
"Имя модуля, управляющего проверкой "
"удостоверяющей записи."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"Использовать абсолютный путь (начиная "
"с \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Если вы ходтите использовать это как "
"\"выводить это поле как ссылку\" в \"путь "
"ссылки\", вы должны включить эту опцию."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr ""
"Сделать это поле ссылкой на редакции "
"его материала"
msgid "Output machine name"
msgstr "Машинное имя \"на выходе\""
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr ""
"Отображать поле как машинное имя типа "
"материала"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Использовать стандартный путь "
"терминов таксономии для создания "
"ссылок навигационной линейки"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Если выбрано, то ссылки в пути хлебных "
"крошек будут созданы стандартным "
"методом вместо метода Views. "
"Рекомендуется, если вы используете "
"модули типа taxonomy redirect для изменения "
"ваших ссылок на термины таксономии."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr ""
"Загружать аргумент по умолчанию из "
"страницы термина"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Загружать аргумент по умолчанию из "
"страницы материала. Это хорошо для "
"зависимых блоков таксономии."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"Укажите CSS-класс(ы), который будет "
"добавлен к этому виду."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Данный класс CSS будет добавлен к "
"представлению. Эта настройка "
"позволяет использовать собственный "
"код для каждого представления. Вы "
"можете определить несколько классов, "
"разделенных пробелом."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS-классы должне содержать только "
"буквы, цифры и знаки тире."
msgid "Choose text"
msgstr "Выберите текст"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Текст, который появится как выбранный "
"пункт в меню."
msgid "No tokens available."
msgstr "Нет доступных токенов."
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
"Кликните для вставки токена в "
"последнее выбранное поле."
msgid "List of the currently available tokens on this site"
msgstr ""
"Список доступных в данный момент "
"токенов на этом сайте."
msgid "Insert this token into your form"
msgstr "Вставить этот токен в вашу форму"
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
"Сначала кликните в текстовое поле, "
"чтобы вставить токены."
msgid ""
"CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module "
"%module when trying to retrieve challenge type %type for form "
"%form_id."
msgstr ""
"CAPTCHA проблема: неожиданный результат "
"от hook_captcha () модуля %module при попытке "
"получить вызов тип% для формы %form_id."
msgid "Image CAPTCHA requires GD library"
msgstr "Image CAPTCHA требует GD-библиотеку"
msgid ""
"The Image CAPTCHA module can not be installed because your PHP setup "
"does not provide the <a href=\"!gddoc\">GD library</a>, which is "
"required to generate images."
msgstr ""
"Модуль Image CAPTCHA не может быть "
"установлен, потому что ваши настройки "
"PHP не предоставляют <a "
"href=\"!gddoc\">GD-библиотеку</a>, которая "
"требуется для создания изображений."
msgid "Comment title."
msgstr "Заголовок комментария."
msgid "Comment body."
msgstr "Тело комментария."
msgid "Comment author's user name."
msgstr ""
"Пользовательское имя автора "
"комментария."
msgid "Comment creation"
msgstr "Создание комментария"
msgid "Unfiltered node title."
msgstr ""
"Неотфильтрованный заголовок "
"материала."
msgid "Node author's user name."
msgstr ""
"Пользовательское имя автора "
"материала."
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term."
msgstr ""
"Неотфильтрованное имя главного "
"термина таксономии"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary."
msgstr ""
"Неотфильтрованное имя главного "
"словаря термина"
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Неотфильтрованный путь меню (как "
"отраженные в навигационной линейке), "
"не включая Home или [menu]. Разделяется /."
msgid "The unfiltered title of the node's book parent."
msgstr ""
"Неотфильтрованный заголовок родителя "
"подшивки материалов."
msgid "The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr ""
"Неотфильтрованные заголовки всех "
"родителей в иерархии подшивки "
"материалов."
msgid "The unfiltered name of the category."
msgstr "Неотфильтрованное имя категории."
msgid "The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"Неотфильтрованный словарь, который "
"принадлежит первой категории "
"страницы."
msgid "User's unfiltered name."
msgstr "Неотфильтрованное имя пользователя"
msgid "User's registration date in 'time-since' format. (40 years 2 months)"
msgstr ""
"Дата регистрации пользователя во "
"'времени с' формате. (40 years 2 months)"
msgid "User's last login date in 'time-since' format. (40 years 2 months)"
msgstr ""
"Дата последнего входа пользователя в "
"формате 'тому назад'. (40 лет 2 месяца)"
msgid "The URL of the current Drupal website."
msgstr "URL текущего сайта Drupal"
msgid "The current"
msgstr "Текущий"
msgid "raw user input"
msgstr "необработанный пользовательский ввод"
msgid "Warning: Token value contains raw user input."
msgstr ""
"Внимание: Значение токена содержит "
"необработанный пользовательский "
"ввод."
msgid "!description year (four digit)"
msgstr "!description год (четыре цифры)"
msgid "!description year (two digit)"
msgstr "!description год (две цифры)"
msgid "!description month (full word)"
msgstr "!description месяц (полное слово)"
msgid "!description month (abbreviated)"
msgstr "!description месяц (аббревиатура)"
msgid "!description month (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description месяц (две цифры с вводным "
"нулем)"
msgid "!description month (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description месяц (одна или две цифры без "
"вводного нуля)"
msgid "!description week (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description неделя (две цифры с вводным "
"нулем)"
msgid "!description date (numeric representation of the day of the week)"
msgstr ""
"!description дата (цифровое представление "
"дня недели)"
msgid "!description day (full word)"
msgstr "!description день (полное слово)"
msgid "!description day (abbreviation)"
msgstr "!description день (аббревиатура)"
msgid "!description day (two digits with leading zeros)"
msgstr ""
"!description день (две цифры, включая "
"вводный нуль)"
msgid "!description day (one or two digits without leading zeros)"
msgstr ""
"!description день (одна или две цифры без "
"вводного нуля)"
msgid "!description in UNIX timestamp format (1269441371)"
msgstr "!description в формате UNIX-даты (1269441371)"
msgid "The number of comments on a node."
msgstr "Число комментариев на странице."
msgid "The number of new comments on a node."
msgstr "Число новых комментариев на странице."
msgid "The unfiltered text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Неотфильтрованный текст "
"использовался в меню как текст ссылки "
"для этого элемента."
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"Обработчик @handler попытался добавить "
"дополнительное поле @identifier, но @table не "
"может быть добавлено!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Заполнять единственную линию"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Если отключить эту опцию, сетка с "
"единственной строкой будет состоять "
"из элементов td. Отключение может "
"привести к проблемам с CSS."
msgid ""
"Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user "
"successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Не показывать в предпросмотре или при "
"поэтапных действиях, как только "
"пользователь успешно отвечает на "
"запрос."
msgid ""
"Omit challenges on a form type once the user successfully responds to "
"a challenge on a form of that type."
msgstr ""
"Опустить проблемы в форме типа, как "
"только пользователь успешно отвечает "
"на вызов формы данного типа."
msgid ""
"Omit challenges on all forms once the user successfully responds to "
"any challenge on the site."
msgstr ""
"Опустить запросы на всех формах, как "
"только пользователь успешно отвечает "
"на любой вызов на сайте."
msgid ""
"Define if challenges should be omitted during the rest of a session "
"once the user successfully responds to a challenge."
msgstr ""
"Определите, что запросы CAPTCHA должны "
"быть опущены в течение сессии, если "
"пользователь успешно отвечает на "
"запрос."
msgid "CAPTCHA session reuse attack detected."
msgstr "Обнаружена атака в виде подбора CAPTCHA"
