# Italian translation of IMCE (6.x-2.0-beta2)
# Copyright (c) 2011 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IMCE (6.x-2.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-22 11:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "root"
msgstr "radice"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Estensioni del file permesse"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Le estensioni che gli utenti di questo ruolo possono caricare. Separa "
"le estensioni con uno spazio e non includere un punto all'inizio della "
"parola."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid "User role"
msgstr "Ruolo utente"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome profilo"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Common settings"
msgstr "Impostazioni comuni"
msgid "Browse"
msgstr "Naviga"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGHEZZAxALTEZZA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Dimensione massima del file per caricamento"
msgid "Upload file"
msgstr "Carica file"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "unlimited"
msgstr "illimitati"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "user #1"
msgstr "utente #1"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Le tue impostazioni PHP limitano la dimensione massima del file per "
"caricamento a %size."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Attiva l'inserimento inline di immagini o file all'interno delle aree "
"di solo testo."
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
msgid "Add new profile"
msgstr "Aggiungi un nuovo profilo"
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Il file selezionato %file non può essere copiato."
msgid "Please select a file."
msgstr "Devi selezionare un file."
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"La risoluzione massima consentita per le immagini (es. 640x480). "
"Imposta a 0 per non avere restrizioni. Se è installato un <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">toolkit per le immagini</a> i file che "
"superano tale valore verranno automaticamente ridimensionati fino a "
"combaciare."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Il file è di %filesize e supera la dimensione massima di %maxsize."
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Configurazione profili"
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. Hint: ID of Body fields "
"in most node types is edit-body."
msgstr ""
"Se non utilizzi un editor WYSIWYG, questa funzione ti permette di "
"aggiungere immagini o file come <strong>codice html in qualsiasi area "
"di solo testo</strong>. Inserisci gli <strong>ID delle aree di testo, "
"separati da una virgola,</strong> per i quali desideri attivare un "
"link a IMCE. Suggerimento: l'ID del campo Body nella maggior parte dei "
"tipi di nodo è edit-body."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"Comportamento predefinito dei file esistenti durante il caricamento "
"dei file"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Mantieni il file esistente e rinomina quello nuovo"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Mantieni il file esistente e rifiuta quello nuovo"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Sostituisci il file esistente con quello nuovo"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Metodo predefinito per creare le miniature"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Scala l'immagine rispettando le dimensioni della miniatura."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Prima scala l'immagine poi ritagliala per adattarsi alle dimensioni "
"della miniatura."
msgid "Assigned profile"
msgstr "Profilo assegnato"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"Per gli utenti che hanno <strong>ruoli multipli</strong>, la "
"proprietà <strong>peso</strong> determina quale profilo viene "
"assegnato. Ruoli più leggeri, che sono posizionati in alto, avranno "
"la precedenza. Quindi, il ruolo amministratore deve essere posto sopra "
"gli altri ruoli tramite un peso minore, es. -10."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Assegnazioni ruolo-profilo"
msgid "Assign profiles to user roles."
msgstr "Assegna i profili ai ruoli utente."
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Le impostazioni sono state importate dal profilo %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Dai un nome a questo profilo."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Imposta a 0 per usare il valore massimo disponibile."
msgid "Directory quota"
msgstr "Quota della cartella"
msgid ""
"Define the upload quota per directory. Total user quota is "
"proportional to the number of directories that the user has upload "
"access to."
msgstr ""
"Specifica la quota di caricamento per cartella. La quota totale "
"dell'utente è proporzionale al numero di cartelle per le quali "
"l'utente ha l'accesso di caricamento."
msgid "Total user quota"
msgstr "Quota totale utente"
msgid ""
"You can force total user quota to be a value independent of directory "
"quota. <strong>This quota is calculated using the files table in the "
"database, so that it will not include the files uploaded via FTP or by "
"previous versions of IMCE(4.7.x and 5.x)</strong>. You can either use "
"both quotations together or safely ignore this by setting the value to "
"0."
msgstr ""
"Puoi forzare la quota totale utente in modo che sia un valore "
"indipendente dalla quota cartella. <strong>Questa quota è calcolata "
"usando la tabella dei file nel database, in modo che non include i "
"file caricati tramite FTP o da versioni precedenti di IMCE  (4.7.x e "
"5.x)</strong>. Puoi anche usare entrambe le quote insieme o ignorarle "
"serenamente impostando il valore a 0."
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Imposta a * per rimuovere la restrizione."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Risoluzione massima dell'immagine"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Numero massimo di file per operazione"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Puoi permettere agli utenti di selezionare file multipli in operazioni "
"come elimina, ridimensiona, ecc. Tutta l'operazione in batch viene "
"eseguita in un singolo caricamento di drupal, il che è positivo. "
"Tuttavia ci sarà un incremento del tempo di esecuzione degli script, "
"dell'utilizzo della cpu e della memoria che potrebbe eccedere i limiti "
"del tuo server, il che non è per niente un bene. Per la gestioni dei "
"file senza limite, imposta a 0."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Il profilo è stato aggiunto."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Incluse le sottocartelle"
msgid "Directory path"
msgstr "Percorso cartella"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Specifica le cartelle accessibili dagli utenti di questo profilo.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Usa caratteri alfanumerici per i percorsi delle cartelle.</li>\n"
"\t<li>Per specificare il file system root inserisci solo il carattere "
"<strong>.</strong>(punto).</li>\n"
"\t<li>Usa <strong>%uid</strong> come segnaposto per l'ID utente. Es: "
"<em>users/user%uid</em> crea delle cartelle tipo <em>users/user1</em>, "
"<em>users/user42</em>, ecc.</li>\n"
"  <li>Per rimuovere una cartella dall'elenco lascia vuoto il percorso "
"della cartella.</li>\n"
"  <li>Se vuoi una maggiore flessibilità nei percorsi delle cartelle "
"puoi eseguire del php per restituire il percorso della cartella.<br "
"/>\n"
"  Per eseguire il php il percorso della tua cartella deve iniziare con "
"<strong>php:</strong> e il resto deve essere un codice php valido che "
"restituisce il percorso effettivo della cartella. <br />Es: "
"<strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> specifica "
"<strong>users/USER-NAME</strong> come il percorso della cartella.<br "
"/>\n"
"  Un esempio di una cartella multi-livello <strong>php: return "
"date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> specifica "
"<strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> come il percorso della "
"cartella, risultando in cartelle utente auto-categorizzate basate "
"sulla data di associazione.<br />\n"
"  Nota che devi usare la variabile $user anziché $GLOBALS['user'] "
"poiché non sempre sono lo stesso oggetto.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Nota che il permesso miniature non influisce sulla creazione di "
"miniature durante il caricamento. Vedi la descrizione delle miniature "
"sotto.</p>\n"
"<p>Se hai bisogno di altri campi, compila tutto e salva e ne avrai "
"altri due nella prossima pagina.</p>"
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
"  <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
"  <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create thumbnails on file "
"upload no matter what the thumbnail permission is. To disable "
"thumbnail creation on file upload you should not define any thumbnails "
"here.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Puoi creare un elenco di opzioni per le miniature selezionabili dagli "
"utenti.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Usa caratteri alfanumerici per i nomi delle miniature.</li>\n"
"  <li>Specifica le dimensioni tipo "
"<strong>LarghezzaxAltezza</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefisso e suffisso sono stringhe che vengono aggiunte al nome "
"originale del file per creare il nome della miniatura.</li>\n"
"  <li>Un esempio di miniatura: Nome = <strong>Piccolo</strong>, "
"Dimensioni = <strong>80x80</strong>, Prefisso = "
"<strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Nota che gli utenti saranno sempre in grado di creare miniature "
"durante il caricamento dei file indipendentemente dal permesso per le "
"miniature. Per disattivare la creazione delle miniature durante il "
"caricamento dei file non devi specificare alcuna miniatura qui.</p>\n"
"<p>Se hai bisogno di altri campi, compila tutto e salva e avrai altri "
"due campi nella prossima pagina.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il profilo %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Il profilo è stato eliminato"
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importa le impostazioni da altri profili"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "I percorsi duplicati delle cartelle non sono consentiti."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname non è accettato come nome appropriato per una cartella."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Crea miniature"
msgid "Selected files"
msgstr "File selezionati"
msgid "Width x Height"
msgstr "Larghezza x Altezza"
msgid "Create a new image"
msgstr "Crea una nuova immagine"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "Non ti è consentito operare su più di %num file."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "cartella (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"È stata rilevata una scelta non valida. Contattare l'amministratore "
"del sito."
msgid "Upload failed."
msgstr "Il caricamento è fallito."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Eliminati con successo i file: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Devi specificare le dimensioni entra la gamma consentita che va da 1x1 "
"a @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "File ridimensionati con successo: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Miniatura (%thumbnames) del file %filename creata con successo."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename non è un'immagine."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "L'ingrandimento non è consentito."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) esiste già.."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename non può essere ridimensionato a %dimensions"
msgid "File browser is set to reject the upload of existing files."
msgstr ""
"Il file browser è impostato per rifiutare il caricamento di file "
"esistenti."
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Impossibile trovare una cartella funzionante per il file browser!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "Non ci sono cartelle valide specificate per il browser dei file!"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento !name."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Profilo di manutenzione del sito"
msgid "The file has been renamed to %filename."
msgstr "Il file è stato rinominato %filename."
msgid "%filename has been uploaded."
msgstr "%filename è stato caricato."
msgid "%filename is in use by another application."
msgstr "%filename è usato da un altra applicazione."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your directory quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename misura %filesize, superiore alla tua quota residua per la "
"cartella. In questo momento sono in uso %size su %total_quota."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your total user quota. You "
"are currently using %size of %total_quota."
msgstr ""
"%filename misura %filesize, superiore alla tua quota residua "
"complessiva. In questo momento sono in uso %size su %total_quota."
msgid ""
"You do not have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"L'utente corrente non ha accesso ad alcun profilo di configurazione "
"per l'uso del file browser!"
msgid "Directory %dirname is not accessible."
msgstr "La cartella %dirname non è accessibile."
msgid "Access to %directory was denied."
msgstr "L'accesso alla cartella %directory è stato negato."
