# Italian translation of IMCE (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2024 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IMCE (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-09 16:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
msgid "delete"
msgstr "elimina"
msgid "size"
msgstr "dimensioni"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffisso"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Go"
msgstr "Vai"
msgid "view"
msgstr "mostra"
msgid "all"
msgstr "tutto"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "none"
msgstr "nessuno"
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
msgid "link"
msgstr "link"
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"
msgid "add"
msgstr "aggiungi"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Estensioni del file permesse"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Le estensioni che gli utenti di questo ruolo possono caricare. "
"Inserire le estensioni separate da spazi, omettendo il punto iniziale."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "File name"
msgstr "Nome del file"
msgid "File size"
msgstr "Dimensione file"
msgid "User role"
msgstr "Ruolo utente"
msgid "Up"
msgstr "Su"
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
msgid "dimensions"
msgstr "dimensioni"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "logout"
msgstr "esci"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
msgid "operations"
msgstr "operazioni"
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome profilo"
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Common settings"
msgstr "Impostazioni comuni"
msgid "Browse"
msgstr "Naviga"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGHEZZAxALTEZZA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Dimensione massima del file per caricamento"
msgid "File Browser"
msgstr "Navigatore file"
msgid "Upload file"
msgstr "Caricamento del file"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "unlimited"
msgstr "illimitati"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Le modifiche sono state salvate."
msgid "user #1"
msgstr "utente #1"
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
msgid "filename"
msgstr "nome del file"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Le tue impostazioni PHP limitano la dimensione massima del file per "
"caricamento a %size."
msgid "image"
msgstr "immagine"
msgid "images"
msgstr "immagini"
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
msgid "IMCE settings"
msgstr "Impostazioni IMCE"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Controlla il funzionamento del browser di immagini e file."
msgid "Sub-folder tool"
msgstr "Strumento Sottocartella"
msgid "Personal files"
msgstr "File personali"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File was deleted due to quota exceed!"
msgstr "Il file è stato eliminato a causa di un superamento della quota!"
msgid "Directory is empty."
msgstr "La cartella è vuota."
msgid "Upload File"
msgstr "Carica file"
msgid "Scale if necessary"
msgstr "Ridimensiona se necessario"
msgid "Create thumbnail"
msgstr "Crea miniatura"
msgid "Dimensions for scaling"
msgstr "Dimensioni per il ridimensionamento"
msgid "Limits"
msgstr "Limiti"
msgid "Resize image"
msgstr "Ridimensiona immagine"
msgid "Create a copy"
msgstr "Crea una copia"
msgid "Image/File Browser"
msgstr "Browser di file e immagini"
msgid "Are you sure want to delete this file?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare questo file?"
msgid "non-images"
msgstr "non immagini"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie con la tastiera"
msgid "UP(previous), DOWN(next), DELETE, INSERT(add)"
msgstr ""
"Freccia SU(precedente), Freccia GIÙ(prossimo), CANCELLA, "
"INSERISCI(aggiungi)"
msgid "No files were uploaded."
msgstr "Nessun file è stato caricato."
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Errore durante il caricamento. Impossibile spostare il file caricato."
msgid "Invalid filename."
msgstr "Nome di file non valido."
msgid "Only images with .jpg, .gif, and .png extensions are allowed."
msgstr "Sono permesse solo immagini con estensione .jpg, .gif e .png."
msgid "Error scaling image."
msgstr "Errore durante la scalatura dell'iimmagine."
msgid "Image was scaled to allowed dimensions."
msgstr "L'immagine è stata scalata alle dimensioni consentite."
msgid "Image dimensions exceed the limit."
msgstr "Le dimensioni dell'immagine superano il massimo consentito."
msgid "Invalid file extension. Allowed extensions are .jpg, .gif, .png, !ext"
msgstr ""
"Estensione del file non nvalida. Le estensioni consentite sono .jpg, "
".gif, .png, !ext."
msgid "File size exceeds upload limit."
msgstr "La dimensione del file supera il limite di caricamento."
msgid "You dont have enough free space."
msgstr "Non c'è abbastanza spazio libero."
msgid "Error copying the file."
msgstr "Errore durante la copia del file."
msgid "Upload successful."
msgstr "Caricamento eseguito."
msgid "Thumbnail created."
msgstr "Creata miniatura."
msgid "Thumbnail can not be created."
msgstr "La miniatura non può essere creata."
msgid "File deleted successfully."
msgstr "File eliminato."
msgid "Error deleting file."
msgstr "Errore durante l'eliminazione del file."
msgid "File does not exist."
msgstr "Il file non esiste."
msgid "File type is not supported."
msgstr "Il tipo di file non è supportato."
msgid "Error resizing image."
msgstr "Errore durante il ridimensionamento dell'immagine."
msgid "Resizing successful."
msgstr "Ridimensionamento eseguito."
msgid "Error opening directory"
msgstr "Errore durante l'apertura della cartella"
msgid "Directory error!"
msgstr "Errore nella cartella."
msgid ""
"These dimensions will be used while scaling down newly uploaded big "
"images."
msgstr ""
"Queste dimensioni saranno utilizzate durante il ridimensionamento "
"delle nuove immagini caricate."
msgid "Thumbnail dimensions"
msgstr "Dimensioni della miniatura"
msgid ""
"You can enable automatic thumbnail creation from newly uploaded "
"images. To disable leave the fields blank."
msgstr ""
"Si può abilitare la creazione automatica delle miniatura per le nuove "
"immagini caricate. Per disabilitare questa funzionalità lasciare i "
"campi bianchi."
msgid "Your upload directory"
msgstr "Cartella per il caricamento"
msgid ""
"This directory must be relative to <strong>!filepath</strong> "
"directory. So if you want to use "
"<strong>!filepath/foldername</strong>, just enter "
"<strong>foldername</strong> here. You may also enter "
"<strong>/</strong> to use the file system root. If you leave it blank, "
"u1 will be used."
msgstr ""
"Questa cartella deve essere relativa alla cartella "
"<strong>!filepath</strong>. Così, se si vuole caricare i file dentro "
"<strong>!filepath/nomecartella</strong>, occorre specificare qui "
"<strong>nomecartella</strong>. Si può anche specificare "
"<strong>/</strong> per utilizzare la radice del filesystem. Se "
"lasciato vuoto, sarà utilizzato u1."
msgid "Enable extras"
msgstr "Abilitare extra"
msgid ""
"This javascript package includes browsing enhancements like file "
"sorting, keyboard shortcuts, file filtering, etc."
msgstr ""
"Questo pacchettto javascript include miglioramenti per la gestione dei "
"file come la possibilità di ordinare, le scorciatoie per la tastiera, "
"il filtraggio dei file, ecc."
msgid "delete files"
msgstr "elimina file"
msgid "upload files"
msgstr "carica file"
msgid "limitless upload"
msgstr "caricamento illimitato"
msgid ""
"Enable/disable access for file upload and deletion in user "
"directories. Limitless upload disables controlling filesize, image "
"dimensions and quota."
msgstr ""
"Abilita/disabilita l'accesso per il caricamento e l'eliminazione dei "
"file nelle cartelle degli utenti. Il caricamento illimitato disabilita "
"il controllo sulla dimensione dei file, sulla risoluzione delle "
"immagini e sulla quota."
msgid "Image dimensions"
msgstr "Dimensioni delle immagini"
msgid "Define the maximum dimensions for an image to be uploaded."
msgstr "Definisci un limite massimo per le dimensioni delle immagini caricate."
msgid "Enable scaling of newly uploaded images."
msgstr "Abilita la scalatura delle nuove immagini caricate."
msgid ""
"If a newly uploaded image has dimensions exceeding the limit, it will "
"be scaled down instead of giving an error."
msgstr ""
"Se una nuova immagine caricata ha dimensioni che superano i limiti, "
"questa sarà rimpicciolita invece di ritornare un errore."
msgid "Enable custom resizing."
msgstr "Abilita ridimensionamento personalizzato."
msgid ""
"Users will be able to resize their images to any size up to allowed "
"dimensions."
msgstr ""
"Gli utenti potranno ridimensionare le loro immagini fino alle "
"dimensioni massime consentite."
msgid "Define the maximum file size(KB) for an image to be uploaded."
msgstr ""
"Definisci la massima dimensione del file (in KB) durante il "
"caricamento di un'immagine."
msgid "Upload quota"
msgstr "Quota di caricamento"
msgid "Define the total upload quota(KB) per user."
msgstr "Definisci la quota totale di caricamento (in KB) per utente."
msgid "Prefix for personal folder names"
msgstr "Prefisso per i nomi delle cartelle personali"
msgid ""
"Define the prefix that user IDs will be appended in order to create "
"personal folders. Ex: entering \"u\" will result in folder names like "
"u1, u14 etc. If you leave it blank, user IDs will be used as folder "
"names."
msgstr ""
"Definisce il prefisso che sarà aggiunto all'ID dell'utente per creare "
"le cartelle personali. Ad es: specificando \"u\" i nomi delle cartelle "
"saranno u1, u14, ecc. Se viene lasciato vuoto, l'ID dell'utente sarà "
"utilizzato come nome delle cartelle."
msgid "Use a shared folder"
msgstr "Utilizza una cartella condivisa"
msgid ""
"If you want all your users to <strong>use a common folder instead of "
"personal folders</strong>, here you can define that folder name (ex. "
"images). Notice that shared upload means shared quota. If you are "
"happy with personal folders leave this field blank."
msgstr ""
"Se si vuole permettere a tutti gli utenti di <strong>utilizzare una "
"cartella comune invece della propria cartella personale</strong>, è "
"possibile specificare qui il nome di quella cartella (ad es. images). "
"Notare che caricamento condiviso significa quota condivisa. Se si "
"preferisce usare le cartelle personali, lasciare questo campo vuoto."
msgid "Enable sub-folder navigation."
msgstr "Abilita navigazione nelle sottocartelle."
msgid ""
"This option allows users to manage multiple folders under their main "
"folder. Only the users who have at least one sub-folder can use this "
"feature."
msgstr ""
"Questa opzione per mette agli utenti di gestire più cartelle "
"all'interno della cartella principale. Solo gli utenti che hanno "
"almeno una sottocartella possono utilizzare questa funzionalità."
msgid "Default sub-folder names"
msgstr "Nomi delle sottocartelle predefinite"
msgid ""
"Enter comma separated sub-folder names that will be created "
"automatically, if the sub-folder navigation is enabled. Each user of "
"this role will have these folders in their main folder by default. "
"Additional folders can be created using !subfoldertool. You should "
"note that total user quota increases with every new sub-folder because "
"the quotation is per folder basis."
msgstr ""
"Specifica i nomi delle sottocartelle, separati da una virgola, che "
"saranno creati automaticamente, se è abilitata la navigazione nelle "
"sottocartelle. Ciascun utente di questo ruolo avrà queste cartelle "
"nella sua cartella principale. Ulteriori cartelle possono essere "
"create utilizzando !subfoldertool. IMPORTANTE:  la quota totale per "
"utente aumenta con ogni nuova sotto-cartella poiché la quota è "
"valida per singola cartella."
msgid "Non-image file support"
msgstr "Supporto per i file non immagine"
msgid ""
"Although IMCE is mainly designed to browse images, it supports "
"uploading and browsing of any file type. If you like to use this "
"feature, define your <strong>allowed non-image file "
"extensions</strong> here with a comma between them. Ex .doc, .pdf, "
".zip.  Note that, image upload limits also apply for these files. For "
"a pure image browser leave this field blank."
msgstr ""
"Benché IMCE sia progettato principalmente per gestire immagini, esso "
"supporta il caricamento e la gestione di qualsiasi tipo di file. Se "
"interessa questa funzionalità, impostare qui le <strong>estensioni "
"permesse per file non di tipo immagine</strong>, separandole con una "
"virgola. Ad es. .doc, .pdf, .zip. Notare che i limiti di caricamento "
"valgono anche per questi file. Se invece si desidera un gestore di "
"file di sole immagini, lasciare vuoto questo campo."
msgid "Enable tinyMCE support"
msgstr "Abilita supporto per tinyMCE"
msgid "Make IMCE the default image/file browser for tinyMCE."
msgstr ""
"Rendi IMCE il browser predefinito delle immagini e dei file per "
"tinyMCE."
msgid "Enable FCKEditor support"
msgstr "Abilita supporto per FCKeditor."
msgid "Replace the built-in file browser of FCKeditor with IMCE."
msgstr "Sostituisci il browser di file integrato di FCKEditor con IMCE."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Attiva l'inserimento di immagini o file incorporati all'interno delle "
"aree di solo testo."
msgid ""
"This feature allows you to add your images or files as <strong>html "
"code into any plain textarea</strong>. This is useful especially when "
"you dont use a wysiwyg editor such as tinyMCE or FCKeditor. Enter "
"<strong>comma separated textarea IDs</strong> if you want to enable "
"this feature. Otherwise, leave it blank. Hint: ID of Body fields in "
"most node types is edit-body."
msgstr ""
"Questa funzionalità permette di aggiungere immagini o file come "
"<strong>codice html nelle aree di testo semplice</strong>. Utile "
"particolarmente quando non si utilizzi un editor wysiwyg come tinyMCE "
"or FCKeditor. Specificare gli <strong>ID delle aree di testo separati "
"da virgola</strong> in cui abilitare questa funzionalità. Altrimenti "
"lasciare vuoto il campo. Suggerimento: l'ID del campo Corpo della "
"maggior parte dei tipi di nodi è edit-body."
msgid "Role precedence"
msgstr "Precedenza ruoli"
msgid ""
"A user having <strong>multiple roles</strong> gets the permissions of "
"the highest one. Sort role IDs according to their <strong>precedence "
"from higher to lower</strong> by putting > in between. Here is the "
"id-name pairs of roles having access to IMCE:"
msgstr ""
"Un utente che ha <strong>più ruoli</strong> ottiene i permessi di "
"quello più alto. Ordina gli ID dei ruoli in accordo alla loro "
"<strong>precedenza dal più alto al più basso</strong> mettendo > tra "
"loro. Ecco le coppie id-nome dei ruoli che possono accedere a IMCE:"
msgid "Settings for user #1"
msgstr "Impostazioni per l'utente #1"
msgid "Settings for the role: !role"
msgstr "Impostazioni per il ruolo: !role"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Inserire !image o !link."
msgid "Browse this user's files using !yours or !his"
msgstr "Sfoglia i file di questo utente utilizzando !yours o !his"
msgid "your privileges"
msgstr "i tuoi privilegi"
msgid "his/her privileges"
msgstr "i suoi privilegi"
msgid ""
"<p>Here you can create sub-folders for your users. Multiple folder "
"creation is possible at a time with the <strong>*</strong> character. "
"For example, specifying <strong>user*/foo</strong> will create "
"<strong>foo</strong> named folders under each folder starting with "
"<strong>user</strong>. */foo*/bar will create bar named folders under "
"folders starting with foo in each folder of file system path.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui si possono creare sottocartelle per gli utenti. È possibile "
"effettuare la creazione di più sottocartelle alla volta utilizzando "
"il carattere<strong>*</strong>. Ad esempio, specificando "
"<strong>user*/foo</strong> verrà creata una cartelle di nome "
"<strong>foo</strong> all'interno di ciascuna cartella il cui nome "
"comincia con <strong>user</strong>. */foo*/bar creerà una cartella "
"chiamata bar all'interno di ogni cartella il cui nome inizia con foo "
"in ogni cartella dentro la cartella dei file del sito.</p>"
msgid "Folder path"
msgstr "Percorso della cartella"
msgid "Specified path must be under file sytem path."
msgstr ""
"Il percorso specificato deve essere all'interno della cartella files "
"del sito."
msgid "No matching sub-folders found."
msgstr "Nessuna cartella o sottocartella corrisponde."
msgid "access imce"
msgstr "accedi a imce"
msgid "administer imce"
msgstr "amministra imce"
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Un caricatore e un browser di immagini e file che supporta cartelle "
"personali e quote per gli utenti."
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
msgid "Add new profile"
msgstr "Aggiungi un nuovo profilo"
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"
msgid "Resize"
msgstr "Ridimensiona"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Impossibile copiare il file selezionato (%file)."
msgid "Log messages"
msgstr "Messaggi di log"
msgid "Please select a file."
msgstr "Selezionare un file."
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"La dimensione massima in pixel consentita per le immagini (es. "
"640x480). Impostare 0 per disattivare le restrizioni. Se un <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">toolkit per le immagini</a> è "
"installato, le immagini che superano tale valore verranno "
"automaticamente ridimensionate per rientrare nei limiti."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sono consentiti solo i file con le seguenti estensioni: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Il file è di %filesize e supera la dimensione massima di %maxsize."
msgid "File browser"
msgstr "Browser di file"
msgid "Directory creation tool"
msgstr "Strumento creazione cartella"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Profili di configurazione"
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. Hint: ID of Body fields "
"in most node types is edit-body."
msgstr ""
"Se non si utilizza alcun editor WYSIWYG, questa funzionalità "
"permetterà di aggiungere immagini o file come <strong>codice HTML "
"nelle textarea semplici</strong>. Inserire gli <strong>ID delle "
"textarea separati da virgole</strong> nei quali si vuole abilitare un "
"link per IMCE. Suggerimento: l'ID dei campi Body nella maggior parte "
"dei nodi è edit-body."
msgid "Absolute URLs"
msgstr "URL assoluti"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "Selezionare per forzare IMCE a restituire URL assoluti per i file."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "Comportamento predefinito per i file esistenti durante il caricamento"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Mantenere il file esistente e rinominare quello nuovo"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Mantenere il file esistente e rifiutare quello nuovo"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Sostituire il file esistente con quello nuovo"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Metodo predefinito per creare le miniature"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Scalare l'immagine rispettando le dimensioni della miniatura."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Prima scalare l'immagine poi ritagliarla alle dimensioni della "
"miniatura."
msgid "Assigned profile"
msgstr "Profilo assegnato"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"Per gli utenti che hanno <strong>più ruoli</strong>, la proprietà "
"<strong>peso</strong>determinerà il profilo assegnato. Ruoli con peso "
"minore che sono posti in alto avranno la precedenza. Quindi, un ruolo "
"di amministratore deve essere posto sopra agli altri specificando un "
"peso minore, ad esempio -10."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Assegnazioni ruolo-profilo"
msgid "Assign profiles to user roles."
msgstr "Assegna i profili ai ruoli utente."
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Le impostazioni sono state importate dal profilo %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Dare un nome a questo profilo."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Impostare a 0 per usare il valore massimo consentito."
msgid "Directory quota"
msgstr "Quota della cartella"
msgid ""
"Define the upload quota per directory. Total user quota is "
"proportional to the number of directories that the user has upload "
"access to."
msgstr ""
"Definisce la quota di caricamento per cartella. La quota totale "
"dell'utente è proporzionale al numero di cartelle nelle quali "
"l'utente ha può caricare file."
msgid "Total user quota"
msgstr "Quota totale utente"
msgid ""
"You can force total user quota to be a value independent of directory "
"quota. <strong>This quota is calculated using the files table in the "
"database, so that it will not include the files uploaded via FTP or by "
"previous versions of IMCE(4.7.x and 5.x)</strong>. You can either use "
"both quotations together or safely ignore this by setting the value to "
"0."
msgstr ""
"È possibile forzare la quota complessiva per utente ad un valore "
"indipendente dalla quota per cartella. <strong>Questa quota è "
"calcolata utilizzando la tabella files nel database, quindi non "
"include i file caricati via FTP o da versioni precedenti di IMCE(4.7.x "
"and 5.x)</strong>. Le due quote vengono applicate entrambe, a meno di "
"impostare questo valore a 0 per disabilitare quella per utente."
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Imposta a * per rimuovere la restrizione."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Risoluzione massima dell'immagine"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Numero massimo di file per operazione"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"È possibile consentire agli utenti di selezionare più file su cui "
"appplicare operazioni come elimina, ridimensiona, ecc. Tutta "
"l'operazione in batch viene eseguita in un singolo caricamento di "
"drupal, il che è positivo. Tuttavia ciò comporterà un incremento "
"del tempo di esecuzione dello script, del carico per la cpu e "
"dell'utilizzo della memoria che potrebbero eccedere i limiti del tuo "
"server, il che non è per niente un bene. Per rimuovere i limiti sul "
"numero massimo di file per singola operazione, impostare a 0."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Il profilo è stato aggiunto."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Incluse le sottocartelle"
msgid "Directory path"
msgstr "Percorso cartella"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Specifica le cartelle accessibili dagli utenti di questo profilo.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Usa caratteri alfanumerici per i percorsi delle cartelle.</li>\n"
"\t<li>Per specificare il file system root inserisci solo il carattere "
"<strong>.</strong>(punto).</li>\n"
"\t<li>Usa <strong>%uid</strong> come segnaposto per l'ID utente. Es: "
"<em>users/user%uid</em> crea delle cartelle tipo <em>users/user1</em>, "
"<em>users/user42</em>, ecc.</li>\n"
"  <li>Per rimuovere una cartella dall'elenco lascia vuoto il percorso "
"della cartella.</li>\n"
"  <li>Se vuoi una maggiore flessibilità nei percorsi delle cartelle "
"puoi eseguire del php per restituire il percorso della cartella.<br "
"/>\n"
"  Per eseguire il php il percorso della tua cartella deve iniziare con "
"<strong>php:</strong> e il resto deve essere un codice php valido che "
"restituisce il percorso effettivo della cartella. <br />Es: "
"<strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> specifica "
"<strong>users/USER-NAME</strong> come il percorso della cartella.<br "
"/>\n"
"  Un esempio di una cartella multi-livello <strong>php: return "
"date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> specifica "
"<strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> come il percorso della "
"cartella, risultando in cartelle utente auto-categorizzate basate "
"sulla data di associazione.<br />\n"
"  Nota che devi usare la variabile $user anziché $GLOBALS['user'] "
"poiché non sempre sono lo stesso oggetto.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Nota che il permesso miniature non influisce sulla creazione di "
"miniature durante il caricamento. Vedi la descrizione delle miniature "
"sotto.</p>\n"
"<p>Se hai bisogno di altri campi, compila tutto e salva e ne avrai "
"altri due nella prossima pagina.</p>"
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
"  <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
"  <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create thumbnails on file "
"upload no matter what the thumbnail permission is. To disable "
"thumbnail creation on file upload you should not define any thumbnails "
"here.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Puoi creare un elenco di opzioni per le miniature selezionabili dagli "
"utenti.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Usa caratteri alfanumerici per i nomi delle miniature.</li>\n"
"  <li>Specifica le dimensioni tipo "
"<strong>LarghezzaxAltezza</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefisso e suffisso sono stringhe che vengono aggiunte al nome "
"originale del file per creare il nome della miniatura.</li>\n"
"  <li>Un esempio di miniatura: Nome = <strong>Piccolo</strong>, "
"Dimensioni = <strong>80x80</strong>, Prefisso = "
"<strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Nota che gli utenti saranno sempre in grado di creare miniature "
"durante il caricamento dei file indipendentemente dal permesso per le "
"miniature. Per disattivare la creazione delle miniature durante il "
"caricamento dei file non devi specificare alcuna miniatura qui.</p>\n"
"<p>Se hai bisogno di altri campi, compila tutto e salva e avrai altri "
"due campi nella prossima pagina.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare il profilo %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Il profilo è stato eliminato."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importa le impostazioni da altri profili"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Non sono consentiti percorsi di cartelle duplicati."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname non è accettato come da dare ad una cartella."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Crea miniature"
msgid "Selected files"
msgstr "File selezionati"
msgid "Width x Height"
msgstr "Larghezza x Altezza"
msgid "Create a new image"
msgstr "Crea una nuova immagine"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "L'utente non è autorizzato ad operare su più di %num file."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "cartella (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"È stata rilevata una scelta non valida. Contattare l'amministratore "
"del sito."
msgid "The file is renamed to %filename."
msgstr "Il file è stato rinominato %filename"
msgid "%filename is uploaded."
msgstr "%filename è stato caricato."
msgid "Upload failed."
msgstr "Il caricamento è fallito."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Eliminati senza errori i file: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Le dimensioni specificate devono rientrare nell'intervallo consentito, "
"che va da 1x1 a @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Ridimensionamento file eseguito: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Creazione miniature (%thumbnames) eseguita per %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename non è un'immagine."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "L'ingrandimento non è consentito."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) esiste già."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename non può essere ridimensionato a %dimensions"
msgid "File browser is set to reject the upload of existing files."
msgstr ""
"Il file browser è impostato per rifiutare il caricamento di file "
"esistenti."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your %quota_type. You are "
"currently using %size of %quota."
msgstr ""
"Il peso di %filename è %filesize, il che farebbe eccedere la "
"%quota_type dell'utente. Al momento sono in uso %size su %quota."
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Impossibile ottenere una directory di lavoro per il browser!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "Non è stata specificata alcuna cartella per il browser dei file!"
msgid ""
"You don't have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"L'utente non ha accesso ad alun profilo di configurazione  per "
"l'utilizzo del browser!"
msgid "Directory root"
msgstr "Radice delle cartelle"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento !name."
msgid ""
"<p>Here you can create subdirectories for your users. Multiple "
"directory creation is possible at a time with the <strong>*</strong> "
"character. For example, specifying <strong>user*/foo</strong> will "
"create <strong>foo</strong> named directories under each directory "
"starting with <strong>user</strong>. */foo*/bar will create bar named "
"directories under directories starting with foo in each directory of "
"file system path.</p>"
msgstr ""
"<p>È possibile creare delle sottocartelle per i vari utenti. Si "
"possono creare più cartelle con un'unica operazione usando il "
"carattere <strong>*</strong>. Per esempio, specificando "
"<strong>user*/foo</strong> si creeranno cartelle denominate "
"<strong>foo</strong> in ogni cartella che inizia con "
"<strong>user</strong>. */foo*/bar creerà cartelle denominate bar "
"nelle cartelle che iniziano con foo in ogni cartella del percorso del "
"file system.</p>"
msgid "No matching subdirectories found."
msgstr "Non è stata trovata alcuna sottocartella che corrisponde."
msgid "Directory %dir is loaded."
msgstr "La cartella %dir è stata caricata."
msgid "Directory %dir is empty."
msgstr "La cartella %dir è vuota."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "La navigazione dei file è disattivata per la cartella %dir."
msgid "You can't perform this operation."
msgstr "L'utente non può eseguire quest'operazione."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Si desidera aggiornare la cartella corrente?"
msgid "Uploading %filename..."
msgstr "%filename in caricamento..."
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Eliminare i file selezionati?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Selezionare una miniatura."
msgid "Please select a single file."
msgstr "Selezionare un unico file."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Devi selezionare almeno %num file."
msgid "Send to @app"
msgstr "Invia a @app"
msgid "textarea"
msgstr "area di testo"
msgid "Tips"
msgstr "Consigli"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Selezionare un file cliccando la riga corrispondente nell'elenco dei "
"file."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Ctrl+click per aggiungere un file alla selezione o per rimuovere un "
"file dalla selezione."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Shift+click per selezionare un intervallo di file. Un primo click "
"identifica il primo file, shift+click estende la selezione fino a "
"comprendere il file puntato."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Per cambiare l'ordinamento dei file cliccare l'intestazione delle "
"colonne nell'elenco dei file."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Per ridimensionare le aree di lavoro, trascinare le barre di "
"ridimensionamento orizzontali o verticali."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Scorciatoie da tastiera per l'elenco dei file: su, giù, sinistra, "
"home, end, ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Scorciatoie da tastiera per la selezione dei file: enter/insert, "
"delete, R(esize), T(humbnails), U(pload)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Scorciatoie da tastiera per l'elenco delle cartelle: su, giù, "
"sinistra, destra, home, end."
msgid "Limitations"
msgstr "Limitazioni"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num file che utilizzano !dirsize di !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "quota illimitata"
msgid "Clear log"
msgstr "Azzera il registro"
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione richiesta."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Per aprire un file con un'applicazione esterna, fare un doppio click "
"sulla riga del file."
msgid "Insert file"
msgstr "Inserisci file"
