# German translation of IMCE (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2025 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IMCE (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-09 14:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "size"
msgstr "Größe"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "all"
msgstr "alle"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Dimensions"
msgstr "Abmessungen"
msgid "link"
msgstr "Link"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
msgid "add"
msgstr "hinzufügen"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Erlaubte Dateierweiterungen"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Dateitypen, die Benutzer dieser Rolle hochladen können. "
"Dateinamenserweiterungen müssen durch ein Leerzeichen getrennt und "
"ohne führenden Punkt eingeben werden."
msgid "n/a"
msgstr "nicht vorhanden"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
msgid "User role"
msgstr "Benutzerrolle"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid "dimensions"
msgstr "Maße"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "logout"
msgstr "Abmelden"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Profile name"
msgstr "Profilname"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Common settings"
msgstr "Gemeinsame Einstellungen"
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREITExHÖHE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximale Dateigröße pro Upload"
msgid "File Browser"
msgstr "Dateibrowser"
msgid "Upload file"
msgstr "Datei hochladen"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "user #1"
msgstr "Benutzer #1"
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "Die PHP Einstellungen begrenzen die Dateigröße pro Upload auf %size."
msgid "image"
msgstr "Bild"
msgid "images"
msgstr "Bilder"
msgid "Quota"
msgstr "Beschränkung"
msgid "IMCE settings"
msgstr "IMCE Konfiguration"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Einstellungen für Bilder- bzw. Dateimanager."
msgid "Sub-folder tool"
msgstr "Werkzeug für Unterverzeichnisse"
msgid "Personal files"
msgstr "Persönliche Datei"
msgid "date"
msgstr "Datum"
msgid "File was deleted due to quota exceed!"
msgstr "Datei wurde gelöscht!"
msgid "Directory is empty."
msgstr "Verzeichnis ist leer."
msgid "Upload File"
msgstr "Datei hochladen"
msgid "Scale if necessary"
msgstr "Skalieren falls nötig"
msgid "Create thumbnail"
msgstr "Miniaturansicht erstellen"
msgid "Dimensions for scaling"
msgstr "Maße für die Skalierung"
msgid "Limits"
msgstr "Begrenzungen"
msgid "Resize image"
msgstr "Bild anpassen"
msgid "Create a copy"
msgstr "Kopie erstellen"
msgid "Image/File Browser"
msgstr "Manager für Bilder / Dateien"
msgid "Are you sure want to delete this file?"
msgstr "Möchten Sie diese Datei wirklich löschen?"
msgid "non-images"
msgstr "keine Bilder"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
msgid "UP(previous), DOWN(next), DELETE, INSERT(add)"
msgstr "nach oben, nach unten, löschen, hinzufügen"
msgid "No files were uploaded."
msgstr "Es wurden keine Dateien hochgeladen."
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen der Datei. Die hochgeladene Datei konnte nicht "
"verschoben werden."
msgid "Invalid filename."
msgstr "Ungültiger Dateiname."
msgid "Only images with .jpg, .gif, and .png extensions are allowed."
msgstr "Bilddateien können nur .jpg,·.gif,·und·.png als Dateiendung haben."
msgid "Error scaling image."
msgstr "Fehler bei Skalieren des Bildes"
msgid "Image was scaled to allowed dimensions."
msgstr "Bild wurde auf die vorgegebene Größe angepasst."
msgid "Image dimensions exceed the limit."
msgstr "Das Bild ist größer als zulässig."
msgid "Invalid file extension. Allowed extensions are .jpg, .gif, .png, !ext"
msgstr "Zulässig sind nur diese Dateiendungen: .jpg,·.gif,·.png,·!ext"
msgid "File size exceeds upload limit."
msgstr "Die Datei ist größer als zulässig."
msgid "You dont have enough free space."
msgstr "Es steht nicht ausreichend freier Platz zur Verfügung."
msgid "Error copying the file."
msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei."
msgid "Upload successful."
msgstr "Hochladen abgeschlossen."
msgid "Thumbnail created."
msgstr "Miniaturansicht erstellt."
msgid "Thumbnail can not be created."
msgstr "Miniaturansicht konnte nicht erstellt werden."
msgid "File deleted successfully."
msgstr "Datei wurde gelöscht."
msgid "Error deleting file."
msgstr "Fehler beim Löschen der Datei."
msgid "File does not exist."
msgstr "Datei existiert nicht."
msgid "File type is not supported."
msgstr "Dateityp wird nicht unterstützt."
msgid "Error resizing image."
msgstr "Fehler beim Anpassen der Größe des Bildes."
msgid "Resizing successful."
msgstr "Bild auf die Größe angepasst."
msgid "Error opening directory"
msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnis."
msgid "Directory error!"
msgstr "Verzeichnisfehler!"
msgid ""
"These dimensions will be used while scaling down newly uploaded big "
"images."
msgstr "Diese Maße wurden benutzt zum Anpassen größerer Bilder."
msgid "Thumbnail dimensions"
msgstr "Größe für Miniaturansichten"
msgid ""
"You can enable automatic thumbnail creation from newly uploaded "
"images. To disable leave the fields blank."
msgstr ""
"Automatisch Miniaturansichten für hochgeladene Bilder erstellen. Leer "
"lassen, um diese Funktion zu deaktivieren."
msgid "Your upload directory"
msgstr "Ihr Verzeichnis"
msgid ""
"This directory must be relative to <strong>!filepath</strong> "
"directory. So if you want to use "
"<strong>!filepath/foldername</strong>, just enter "
"<strong>foldername</strong> here. You may also enter "
"<strong>/</strong> to use the file system root. If you leave it blank, "
"u1 will be used."
msgstr ""
"Das Verzeichnis muss relativ zu <strong>!filepath</strong>. Wenn also "
"<strong>!filepath/verzeichnis</strong> genutzt werden soll, so ist "
"'verzeichnis' hier einzugeben. Wird es leer gelassen wird u1 genutzt."
msgid "Enable extras"
msgstr "Extras aktivieren"
msgid ""
"This javascript package includes browsing enhancements like file "
"sorting, keyboard shortcuts, file filtering, etc."
msgstr ""
"Das Javascript Paket erlaubt das Sortieren von Dateien, bringt "
"Tastaturkürzel, Filter etc."
msgid "delete files"
msgstr "Gelöschte Dateien"
msgid "upload files"
msgstr "Dateien hochladen"
msgid "limitless upload"
msgstr "unlimitiertes Hochladen"
msgid ""
"Enable/disable access for file upload and deletion in user "
"directories. Limitless upload disables controlling filesize, image "
"dimensions and quota."
msgstr ""
"Zulassen von Hochladen und Löschen von Dateien in Verzeichnissen von "
"Benutzern."
msgid "Image dimensions"
msgstr "Maße für Bilder"
msgid "Define the maximum dimensions for an image to be uploaded."
msgstr "Maximale Größe für gespeicherte Bilder (Ansichtsgröße)."
msgid "Enable scaling of newly uploaded images."
msgstr "Skalieren frisch hochgeladener Bilder."
msgid ""
"If a newly uploaded image has dimensions exceeding the limit, it will "
"be scaled down instead of giving an error."
msgstr ""
"Wenn ein frisch hochgeladenes Bild die zulässigen Maße "
"überschreitet, so wird es auf die maximal zulässige Größe "
"geschrumpft."
msgid "Enable custom resizing."
msgstr "Skalierung durch Benutzer steuerbar."
msgid ""
"Users will be able to resize their images to any size up to allowed "
"dimensions."
msgstr ""
"Benutzer können die Größe von Bildern bis zur maximalen Größe "
"eigenständig skalieren."
msgid "Define the maximum file size(KB) for an image to be uploaded."
msgstr "Maximale Bildgröße in KB."
msgid "Upload quota"
msgstr "Beschränkung beim Hochladen"
msgid "Define the total upload quota(KB) per user."
msgstr "Speicherplatz pro Benutzer in KB."
msgid "Prefix for personal folder names"
msgstr "Präfix für Verzeichnisse der Benutzer"
msgid ""
"Define the prefix that user IDs will be appended in order to create "
"personal folders. Ex: entering \"u\" will result in folder names like "
"u1, u14 etc. If you leave it blank, user IDs will be used as folder "
"names."
msgstr ""
"Präfix für die Verzeichnisse der Benutzer gefolgt von der ID des "
"Benutzers wird daraus der Verzeichnisname erstellt. Wird kein Präfix "
"angegeben, so wird nur die ID für den Verzeichnisnamen verwendet."
msgid "Use a shared folder"
msgstr "Nutzung eines gemeinsamen Verzeichnisses"
msgid ""
"If you want all your users to <strong>use a common folder instead of "
"personal folders</strong>, here you can define that folder name (ex. "
"images). Notice that shared upload means shared quota. If you are "
"happy with personal folders leave this field blank."
msgstr ""
"Sollen die Benutzer ein <strong>gemeinsames, statt persönlicher "
"Verzeichnisse</strong> nutzen, so geben Sie hier den Namen an. "
"Hinweis: Eine Beschränkung für Verzeichnisse wird auch hier "
"angewandt. Sollen Nutzer persönliche Verzeichnisse nutzen, so bleibt "
"dieses Feld leer."
msgid "Enable sub-folder navigation."
msgstr "Navigation durch die Verzeichnisse."
msgid ""
"This option allows users to manage multiple folders under their main "
"folder. Only the users who have at least one sub-folder can use this "
"feature."
msgstr "Benutzer können in ihrem Verzeichnis Unterverzeichnisse verwalten."
msgid "Default sub-folder names"
msgstr "Vorgabe für den Namen von Unterverzeichnissen"
msgid ""
"Enter comma separated sub-folder names that will be created "
"automatically, if the sub-folder navigation is enabled. Each user of "
"this role will have these folders in their main folder by default. "
"Additional folders can be created using !subfoldertool. You should "
"note that total user quota increases with every new sub-folder because "
"the quotation is per folder basis."
msgstr ""
"Ist die Verwaltung von Unterverzeichnissen aktiviert kann eine Liste "
"von Unterverzeichnissen angegeben werden, die mit Kommata getrennt "
"werden, dann werden diese Unterverzeichnisse automatisch für jeden "
"Benutzer angelegt."
msgid "Non-image file support"
msgstr "Unterstützung von Dateien (keine Bilder)"
msgid ""
"Although IMCE is mainly designed to browse images, it supports "
"uploading and browsing of any file type. If you like to use this "
"feature, define your <strong>allowed non-image file "
"extensions</strong> here with a comma between them. Ex .doc, .pdf, "
".zip.  Note that, image upload limits also apply for these files. For "
"a pure image browser leave this field blank."
msgstr ""
"Auch wenn IMCE vor allem zum Verwalten von Bildern genutzt wird, "
"können damit letztlich alle Dateien verwaltet werden. Dazu sollten "
"die <strong>erlaubten Dateiendungen</strong> festgelegt werden. z.B. "
".doc, .pdf, .xls, .ppt . Bleibt dieses Feld leer, so verwaltet IMCE "
"ausschließlich Bilder."
msgid "Enable tinyMCE support"
msgstr "Unterstützung für tinyMCE"
msgid "Make IMCE the default image/file browser for tinyMCE."
msgstr "IMCE ist der Standard Dateimanager für tinyMCE."
msgid "Enable FCKEditor support"
msgstr "Unterstützung für FCKeditor"
msgid "Replace the built-in file browser of FCKeditor with IMCE."
msgstr "IMCE als Dateimanager für den FCKeditor."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Bilder und Dateien in Textfelder innerhalb von Zeilen einfügen als "
"HTML - inline-Element"
msgid ""
"This feature allows you to add your images or files as <strong>html "
"code into any plain textarea</strong>. This is useful especially when "
"you dont use a wysiwyg editor such as tinyMCE or FCKeditor. Enter "
"<strong>comma separated textarea IDs</strong> if you want to enable "
"this feature. Otherwise, leave it blank. Hint: ID of Body fields in "
"most node types is edit-body."
msgstr ""
"Bilder oder Dateien über <strong>HTML</strong> in Textfelder "
"einfügen. Diese Option ist vor allem sinnvoll, wenn kein "
"Wysiwyg-Editor installiert ist. Die Textfelder für die diese Option "
"gelten soll, werden mit Komma getrennt angegeben."
msgid "Role precedence"
msgstr "Vorrang der Rollen"
msgid ""
"A user having <strong>multiple roles</strong> gets the permissions of "
"the highest one. Sort role IDs according to their <strong>precedence "
"from higher to lower</strong> by putting > in between. Here is the "
"id-name pairs of roles having access to IMCE:"
msgstr ""
"Ein Benutzer mit mehreren Rollen bekommt die Berechtigungen aus der "
"Rolle mit der höchst Priorität."
msgid "Settings for user #1"
msgstr "Einstellungen für BenutzerID 1"
msgid "Settings for the role: !role"
msgstr "Einstellungen für die Rolle: !role"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "!image oder !link einfügen."
msgid "Browse this user's files using !yours or !his"
msgstr "Dateien des Benutzer anzeigen mit !yours oder !his"
msgid "your privileges"
msgstr "Ihre Berechtigungen"
msgid "his/her privileges"
msgstr "seine / ihre Berechtigungen"
msgid ""
"<p>Here you can create sub-folders for your users. Multiple folder "
"creation is possible at a time with the <strong>*</strong> character. "
"For example, specifying <strong>user*/foo</strong> will create "
"<strong>foo</strong> named folders under each folder starting with "
"<strong>user</strong>. */foo*/bar will create bar named folders under "
"folders starting with foo in each folder of file system path.</p>"
msgstr ""
"<p>Erstellen Sie Unterverzeichnisse für Benutzer. Mehrfache "
"Verzeichnisse werden über  <strong>*</strong> erzeugt. Z. B. "
"<strong>user*/foo</strong> wird das Verzeichnis <strong>foo</strong> "
"in jedem Verzeichnis erstellen, das mit <strong>user</strong> beginnt. "
"'*/foo*/bar' erzeugt erzeugt in jedem Unterverzeichnis, das mit foo "
"beginnt das Unterverzeichnis bar.</p>"
msgid "Folder path"
msgstr "Pfad zum Verzeichnis"
msgid "Specified path must be under file sytem path."
msgstr "Der angegebene Pfad muss innerhalb des Dateisystem-Pfades liegen."
msgid "No matching sub-folders found."
msgstr "Keine passenden Unterverzeichnisse gefunden."
msgid "access imce"
msgstr "Zugriff auf IMCE"
msgid "administer imce"
msgstr "Verwalten von IMCE"
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Hochladen und Verwalten von Bildern bzw. Dateien, wobei persönliche "
"Verzeichnisse und Größenbeschränkungen genutzt werden können."
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturansichten"
msgid "Add new profile"
msgstr "Neues Profil hinzufügen"
msgid "Directories"
msgstr "Verzeichnisse"
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Die ausgewählte Datei %file konnte nicht kopiert werden."
msgid "Log messages"
msgstr "Protokollnachrichten"
msgid "Please select a file."
msgstr "Bitte eine Datei auswählen."
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Die maximal zulässige Bildgröße (z.B. 640x480). Zur Aufhebung von "
"Beschränkungen kann 0 eingestellt werden. Wenn ein <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">Bild-Toolkit</a> installiert ist, werden "
"zu große Bilder entsprechend verkleinert."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Nur Dateien mit folgenden Erweiterungen sind zulässig: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und überschreitet damit die "
"maximale Dateigröße von %maxsize."
msgid "File browser"
msgstr "Dateibrowser"
msgid "Directory creation tool"
msgstr "Verzeichnis-Erstellung"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Konfigurationsprofile"
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. Hint: ID of Body fields "
"in most node types is edit-body."
msgstr ""
"Wenn kein WYSIWYG-Editor verwendet wird, ist es mit dieser Funktion "
"möglich Bilder oder Dateien als <strong>HTML-Code in ein "
"Textbereich</strong> einzufügen. Dazu müssen die ID's der "
"Textbereiche, getrennt mit einem Komma, eingegeben werden, unter denen "
"ein Link zu IMCE angezeigt werden soll. Hinweis: Die ID des "
"Textkörpers ist in den meisten Inhaltstypen <em>edit-body</em>."
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Absolute URLs"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr "IMCE verwendet absolute Datei-URL's"
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr "Standard-Verhalten für vorhandene Dateien bei Datei-Uploads"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Vorhandene Datei beibehalten und neue Datei umbenennen"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Vorhandene Datei beibehalten und neue Datei ablehnen"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Vorhandene Datei mit der neuen Datei ersetzen"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Standard-Methode für die Erstellung von Miniaturansichten"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Das Bild unter Beachtung der Abmessung der Miniaturansicht skalieren."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Zuerst skalieren und dann das Bild passend zu den Abmessungen der "
"Miniaturansicht zuschneiden."
msgid "Assigned profile"
msgstr "Zugeordnetes Profil"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"Für Benutzer, die <strong>mehrere Rollen</strong> haben, bestimmt die "
"<strong>Reihenfolge</strong>-Eigenschaft das zugeordnete Profil. "
"Leichtere Rollen, die weiter oben angezeigt werden, haben Vorrang. "
"Daher sollte die Administrator-Rolle über die anderen Rollen "
"platziert werden, indem diese ein kleineres Gewicht erhält, z.B. -10."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Rolle->Profil Zuordnungen"
msgid "Assign profiles to user roles."
msgstr "Profile den Benutzerrollen zuordnen."
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Die Einstellungen vom Profil %name wurden importiert."
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Geben Sie einen Namen für dieses Profil ein."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Auf 0 setzen, um den maximal verfügbaren Wert zu nutzen."
msgid "Directory quota"
msgstr "Speicherplatz je Verzeichnis"
msgid ""
"Define the upload quota per directory. Total user quota is "
"proportional to the number of directories that the user has upload "
"access to."
msgstr ""
"Definieren Sie die Upload-Volumen pro Verzeichnis. Die Beschränkung "
"für den Speicherplatz ist proportional zur Anzahl der Verzeichnisse "
"zu denen der Benutzer Zugriff hat"
msgid "Total user quota"
msgstr "Gesamtspeicherplatz"
msgid ""
"You can force total user quota to be a value independent of directory "
"quota. <strong>This quota is calculated using the files table in the "
"database, so that it will not include the files uploaded via FTP or by "
"previous versions of IMCE(4.7.x and 5.x)</strong>. You can either use "
"both quotations together or safely ignore this by setting the value to "
"0."
msgstr ""
"Mit dem Gesamtspeicherplatz kann eine Begrenzung unabhängig der Werte "
"des Speicherplatzes je Verzeichnis für die Benutzer erzwungen werden. "
"<strong>Diese Speicherplatzbegrenzung wird an Hand der Datei-Tabelle "
"der Datenbank kalkuliert. Jedoch werden keine mittels FTP oder durch "
"frühere Versionen von IMCE (4.7.x und 5.x) hochgeladenen Dateien "
"berücksichtigt</strong>. Sie können entweder beide "
"Speicherplatzbegrenzungen zusammen benutzen oder einfach ignorieren, "
"indem der Wert auf 0 gesetzt wird."
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Ein * eingeben, um die Einschränkung aufzuheben."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximale Bildauflösung"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Maximale Dateianzahl pro Operation"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Sie können Benutzern erlauben mehrere Dateien für Operationen wie "
"Löschen, Größe anpassen etc. gleichzeitig auszuwählen. Alle "
"Dateioperationen in einem Zug durchführen kann vorteilhaft sein. "
"Dennoch steigt der Zeitverbrauch, der Berechnungsaufwand und der "
"Speicherbedarf und kann die zur Verfügung stehenden Ressourcen "
"übersteigen, was unvorteilhaft ist. Für unbegrenzte Anzahl von "
"Datei-Operationen, setzen Sie diese auf 0."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Das Profil wurde hinzugefügt."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Einschließlich Unterverzeichnisse"
msgid "Directory path"
msgstr "Verzeichnispfad"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Für ein korrektes Erstellen der Verzeichnisse, welche für die "
"Benutzer dieses Profils zugänglich sein soll, sollten folgende "
"Hinweise beachtet werden:\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Alphanumerische Zeichen als Verzeichnispfade verwenden</li>\r\n"
"<li>Das Basisverzeichnis des Dateisystem wird mit ein "
"<strong>.</strong>(Punkt) bestimmt.</li>\r\n"
"<li><strong>%uid</strong> als Platzhalter für die Benutzer-ID "
"verwenden. Beispiel: <em>users/user%uid</em> erstellt Verzeichnisse "
"wie <em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, usw.</li>\r\n"
"<li>Ein Verzeichnis wird aus der Liste entfernt, durch das Löschen "
"des Verzeichnispfades mit darauffolgenden abspeichern dieser "
"Einstellungen.</li> <li>Dynamische Verzeichnispfade werden durch die "
"Ausführung von PHP gebildet<br />\r\n"
"Dazu muss das Verzeichnispfad mit <strong>php:</strong> beginnen, "
"anschließend muss valider PHP-Code folgen, um einen korrekten "
"Verzeichnispfad zu bilden.<br />Beispiel: <strong>php: return "
"'users/'.$user->name;</strong> bildet "
"<strong>users/BENUTZERNAME</strong> als Verzeichnispfad.<br />\r\n"
"Beispiel eines mehrstufigen Verzeichnis: <strong>php: return "
"date('Y',$user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> bildet selbst kategorisierte "
"Benutzerverzeichnisse "
"(<strong>MITGLIEDSJAHR/MONAT/BENUTZER-ID</strong>), basierend auf dem "
"Mitgliedsdatum, als Verzeichnispfad.<br />\r\n"
"Hinweis: Es sollte die Variable $user an Stelle von $GLOBALS['user'] "
"verwendet werden, da beide nicht immer das gleiche Objekt "
"sind.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Die Miniaturbilder-Berechtigung hat keinen Einfluss auf die "
"Miniaturbild-Erstellung beim Hochladen. Siehe unten in der "
"Beschreibung zu Miniaturbilder.</p>\r\n"
"<p>Zwei weitere Felder werden beim nächsten Aufruf dieser Seite "
"erstellt, wenn alle vorhandenen Felder ausgefüllt und die "
"Konfiguration abgespeichert wurde.</p>"
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
"  <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
"  <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create thumbnails on file "
"upload no matter what the thumbnail permission is. To disable "
"thumbnail creation on file upload you should not define any thumbnails "
"here.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Für ein korrektes Erstellen der Liste der Miniaturbild-Optionen, aus "
"denen die Benutzer wählen können, sollten folgende Hinweise beachtet "
"werden:\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Alphanumerische Zeichen als Miniaturbild-Namen verwenden.</li>\r\n"
"<li>Abmessungen als <strong>BREITExHÖHE</strong> angeben.</li>\r\n"
"<li>Präfix und Suffix sind Zeichenketten, die dem ursprünglichen "
"Dateinamen hinzugefügt werden, um den Miniaturbild-Namen zu "
"bilden.</li>\r\n"
"<li>Ein Beispiel Miniaturbild-Option: Name = <strong>Klein</strong>, "
"Abmessungen = <strong>80x80</strong>, Präfix = "
"<strong>klein_</strong></li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Den Benutzern ist es immer möglich die Miniaturbilder beim "
"Hochladen zu erstellen, egal wie die Miniaturbild-Berechtigung ist. Um "
"die Miniaturbild-Erstellung bei Uploads zu deaktivieren, dürfen hier "
"keine Miniaturbild-Optionen definiert werden.</p>\r\n"
"<p>Zwei weitere Felder werden beim nächsten Aufruf dieser Seite "
"erstellt, wenn alle vorhandenen Felder ausgefüllt und die "
"Konfiguration abgespeichert wurde.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Möchten Sie das Profil %name wirklich löschen?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Das Profil wurde gelöscht."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Einstellungen aus anderen Profilen importieren"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Doppelte Verzeichnispfade sind nicht zulässig."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname wird als gültiger Verzeichnisname nicht akzeptiert."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Miniaturansichten erstellen"
msgid "Selected files"
msgstr "Ausgewählte Dateien"
msgid "Width x Height"
msgstr "Breite x Höhe"
msgid "Create a new image"
msgstr "Ein neues Bild erstellen"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "Sie dürfen nicht mehr als %num Dateien gleichzeitig bearbeiten."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "Verzeichnis (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Es wurde eine nicht erlaubte Auswahl entdeckt. Wenden Sie sich bitte "
"an den Administrator der Website."
msgid "The file is renamed to %filename."
msgstr "Die Datei wurde in %filename umbenannt."
msgid "%filename is uploaded."
msgstr "%filename ist hochgeladen."
msgid "Upload failed."
msgstr "Das Hochladen ist fehlgeschlagen."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Löschen von Dateien erfolgreich: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Die Abmessungen der Bilder sind nur in dem Bereich von 1x1 bis "
"@dimensions zulässig."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Änderung der Dateigröße erfolgreich: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Miniaturansicht (%thumbnames) erfolgreich für %filename erstellt."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename ist kein Bild."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Das Hochskalieren ist nicht zulässig."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) ist bereits vorhanden."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "Die Größe von %filename kann nicht auf %dimensions geändert werden."
msgid "File browser is set to reject the upload of existing files."
msgstr ""
"Der Datei-Browser so eingestellt ist, dass der Upload von vorhandenen "
"Dateien ablehnt wird."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your %quota_type. You are "
"currently using %size of %quota."
msgstr ""
"Die Datei %filename ist %filesize groß, welches Ihren %quota_type "
"überschreiten würde. Derzeit wird %size von %quota verwendet."
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr "Es konnte kein Verzeichnis für den Dateibrowser ermittelt werden!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr "Für den Dateibrowser wurde kein gültiges Verzeichnis angegeben!"
msgid ""
"You don't have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"Sie haben keinen Zugriff auf eines der Konfigurations-Profile, um den "
"Dateibrowser zu verwenden."
msgid "Directory root"
msgstr "Basisverzeichnis"
msgid "imce"
msgstr "IMCE"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Unzulässige Auswahl %choice im Element !name."
msgid ""
"<p>Here you can create subdirectories for your users. Multiple "
"directory creation is possible at a time with the <strong>*</strong> "
"character. For example, specifying <strong>user*/foo</strong> will "
"create <strong>foo</strong> named directories under each directory "
"starting with <strong>user</strong>. */foo*/bar will create bar named "
"directories under directories starting with foo in each directory of "
"file system path.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier können Unterverzeichnis für die Benutzer erstellt werden. "
"Das gleichzeitige Erstellen von mehreren Verzeichnissen ist mit dem "
"Wildcard-Zeichen <strong>*</strong> möglich. Als Beispiel: Mit der "
"Angabe von <strong>user*/foo</strong> werden mit <strong>foo</strong> "
"bezeichnete Verzeichnisse innerhalb jedem Verzeichnis erstellt dessen "
"Name mit <strong>user</strong> beginnt. */foo*/bar erstellt in jedem "
"Verzeichnis des Dateisystem-Pfad einen mit <strong>bar</strong> "
"bezeichneten Verzeichnis innerhalb der Verzeichnisse dessen Name mit "
"<strong>foo</strong> beginnt.</p>"
msgid "No matching subdirectories found."
msgstr "Keine übereinstimmenden Unterverzeichnisse gefunden."
msgid "Directory %dir is loaded."
msgstr "Verzeichnis %dir wurde geladen."
msgid "Directory %dir is empty."
msgstr "Verzeichnis %dir ist leer."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "Das Durchsuchen des Verzeichnisses %dir ist deaktiviert."
msgid "You can't perform this operation."
msgstr "Sie können diese Operation nicht durchführen."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Möchten Sie das aktuelle Verzeichnis wirklich aktualisieren?"
msgid "Uploading %filename..."
msgstr "%filename wird hochgeladen..."
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Ausgewählte Dateien löschen?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Vorschaubild."
msgid "Please select a single file."
msgstr "Bitte wählen Sie eine einzelne Datei."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Sie müssen mindestens %num Dateien auswählen."
msgid "Send to @app"
msgstr "An @app senden"
msgid "textarea"
msgstr "Textbereich"
msgid "Tips"
msgstr "Tipps"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Eine Datei wird durch Anklicken der entsprechenden Zeile in der "
"Dateiliste ausgewählt."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Strg + Klick, um Dateien zur Auswahl hinzufügen oder Dateien aus der "
"Auswahl zu entfernen."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Umschalttaste + Klick, um einen Bereich in der Dateiliste zu wählen. "
"Klick auf den Beginn des Bereiches und dann Umschalttaste + Klick auf "
"das gewünschte Ende des Bereiches."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Sortieren der Dateien in der Liste durch Klick auf den Kopf einer "
"Spalte."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Die Linien können gezogen werden, um die Größe von Spalten und "
"Zeilen anzupassen."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Tastaturkürzel für die Dateiliste: oben, unten, links, Pos1, Ende, "
"Strg+A"
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Tastaturkürzel für ausgewählte Dateien: Enter/Einfg, Entf, "
"R(Größe ändern), T(Miniaturbilder), U(pload)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Tastaturkürzel für den Verzeichnisbaum: oben, unten, links, rechts, "
"Pos1, Ende."
msgid "Limitations"
msgstr "Einschränkungen"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num Dateien belegen !dirsize von !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "unbegrenzten Speicherplatz"
msgid "Clear log"
msgstr "Protokoll leeren"
msgid "administer imce(execute PHP)"
msgstr "Imce verwalten (PHP ausführen)"
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Sie können diesen Vorgang nicht durchführen."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Um eine Datei an eine externe Anwendung zu senden, doppelklicken Sie "
"auf die Datei-Zeile."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "IMCE verwalten"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Deaktivieren Sie das Ausliefern privater Dateien"
msgid ""
"By default IMCE serves all files under private files directory without "
"applying any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this default behavior."
msgstr ""
"Standardmäßig liefert IMCE alle Dateien des privaten "
"Dateiverzeichnis ohne Zugangsbeschränkungen aus. Dies ermöglicht "
"anonymen Zugriff, es sei denn ein Modul schränkt den Zugriffs auf die "
"Dateien ein. Hier können Sie dieses Standardverhalten deaktivieren."
msgid "Display file browser link as a tab in user profile pages."
msgstr ""
"Link für Datei-Browser als eine Registerkarte im Benutzerprofil "
"anzeigen."
msgid ""
"You should use a javascript-enabled browser in order to experience a "
"much more user-friendly interface."
msgstr ""
"Mit einem Javascript-fähigen Browser erhalten Sie eine "
"benutzerfreundlichere Schnittstelle."
msgid "Insert file"
msgstr "Datei einfügen"
