# Ukrainian translation of IMCE (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2018 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IMCE (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-07 15:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти конфігурацію"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "size"
msgstr "розмір"
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
msgid "Go"
msgstr "Перехід"
msgid "view"
msgstr "переглянути"
msgid "all"
msgstr "все"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "none"
msgstr "немає"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
msgid "link"
msgstr "посилання"
msgid "Display"
msgstr "Показ"
msgid "add"
msgstr "додати"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Дозволені розширення файлів"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Розширення файлів, які користувачі "
"можуть завантажити на сайт у цій ролі. "
"Розширення вводити через пробіл і "
"крапку перед розширенням не ставити."
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Upload"
msgstr "Викласти"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
msgid "File size"
msgstr "Розмір файла"
msgid "User role"
msgstr "Роль користувача"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Висота"
msgid "dimensions"
msgstr "розміри"
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
msgid "logout"
msgstr "вихід"
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
msgid "operations"
msgstr "операції"
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
msgid "Navigation"
msgstr "Навіґація"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонім"
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Common settings"
msgstr "Прості налаштування"
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ШИРИНАxВИСОТА"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr ""
"Максимальний розмір файла на одне "
"відвантаження"
msgid "File Browser"
msgstr "Оглядач файлів"
msgid "Upload file"
msgstr "Відвантажити файл"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Зміни були успішно збережені."
msgid "unlimited"
msgstr "необмежено"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Зміни збережено."
msgid "user #1"
msgstr "адміністратор"
msgid "Permissions"
msgstr "Повноваження"
msgid "filename"
msgstr "назва файлу"
msgid "MB"
msgstr "MБ"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Налаштування PHP обмежують "
"максимальний розмір файла на одне "
"відвантаження до %size."
msgid "image"
msgstr "зображення"
msgid "images"
msgstr "зображення"
msgid "Quota"
msgstr "Квота"
msgid "IMCE settings"
msgstr "IMCE налаштування"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr ""
"Керування роботою оглядача "
"зображень/файлів."
msgid "Sub-folder tool"
msgstr "Інструмент підпапок"
msgid "Personal files"
msgstr "Особисті файли"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "File was deleted due to quota exceed!"
msgstr ""
"Файл був знищений, оскільки "
"перевищено ліміт!"
msgid "Directory is empty."
msgstr "Папка порожня."
msgid "Upload File"
msgstr "Відвантажити файл"
msgid "Scale if necessary"
msgstr "Масштабувати якщо потрібно"
msgid "Create thumbnail"
msgstr "Створити мініатюру"
msgid "Dimensions for scaling"
msgstr "Розмір для масштабування"
msgid "Limits"
msgstr "Межі"
msgid "Resize image"
msgstr "Змінити розмір зображення"
msgid "Create a copy"
msgstr "Створити копію"
msgid "Image/File Browser"
msgstr "Оглядач зображень/файлів"
msgid "Are you sure want to delete this file?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей файл?"
msgid "non-images"
msgstr "не зображення"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
msgid "UP(previous), DOWN(next), DELETE, INSERT(add)"
msgstr ""
"ВВЕРХ(попередні), ВНИЗ(наступні), "
"ВИДАЛИТИ, ВСТАВИТИ(додати)"
msgid "No files were uploaded."
msgstr "Файли не були завантажені."
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Помилка викладання файла. Неможливо "
"перемістити викладений файл."
msgid "Invalid filename."
msgstr "Неправильна назва файла."
msgid "Only images with .jpg, .gif, and .png extensions are allowed."
msgstr ""
"Дозволені тільки зображення з "
"розширенням .jpg, .gif, та .png"
msgid "Error scaling image."
msgstr "Помилка масштабування зображення."
msgid "Image was scaled to allowed dimensions."
msgstr ""
"Зображення буде масштабовано до "
"дозволених розмірів."
msgid "Image dimensions exceed the limit."
msgstr "Розмір зображення перевищує ліміт."
msgid "Invalid file extension. Allowed extensions are .jpg, .gif, .png, !ext"
msgstr ""
"Неправильне розширення файлу. "
"Дозволені розширення: .jpg, .gif, .png, !ext"
msgid "File size exceeds upload limit."
msgstr ""
"Розмір файлу перевищує ліміт "
"завантаження."
msgid "You dont have enough free space."
msgstr "Ви більше не маєте вільного місця."
msgid "Error copying the file."
msgstr "Помилка копіювання файлу."
msgid "Upload successful."
msgstr "Вдале завантаження."
msgid "Thumbnail created."
msgstr "Мініатюра створена."
msgid "Thumbnail can not be created."
msgstr "Мініатюра не може бути створена."
msgid "File deleted successfully."
msgstr "Файл вдало знищено."
msgid "Error deleting file."
msgstr "Помилка видалення файлу."
msgid "File does not exist."
msgstr "Файл не існує."
msgid "File type is not supported."
msgstr "Тип файлу не підтримується."
msgid "Error resizing image."
msgstr "Помилка зміни розміру зображення."
msgid "Resizing successful."
msgstr "Вдала зміна розміру."
msgid "Error opening directory"
msgstr "Помилка відкриття папки."
msgid "Directory error!"
msgstr "Помилка каталогу!"
msgid ""
"These dimensions will be used while scaling down newly uploaded big "
"images."
msgstr ""
"Цей розмір буде використаний для "
"масштабування нового, великого "
"завантаженого зображення."
msgid "Thumbnail dimensions"
msgstr "Розмір мініатюри"
msgid ""
"You can enable automatic thumbnail creation from newly uploaded "
"images. To disable leave the fields blank."
msgstr ""
"Можна увімкнути автоматичне "
"створення мініатюр при завантаженні "
"зображень. Щоб вимкнути залиште поле "
"порожнім."
msgid "Your upload directory"
msgstr "Ваша папка завантаження"
msgid ""
"This directory must be relative to <strong>!filepath</strong> "
"directory. So if you want to use "
"<strong>!filepath/foldername</strong>, just enter "
"<strong>foldername</strong> here. You may also enter "
"<strong>/</strong> to use the file system root. If you leave it blank, "
"u1 will be used."
msgstr ""
"Ця папка повинна бути відносною до "
"<strong>!filepath</strong> папки. Якщо Ви хочете "
"використовувати "
"<strong>!filepath/ім'я_папки</strong>, введіть "
"правильно <strong>ім'я_папки</strong>. Також "
"ви повинні вибрати <strong>/</strong> щоб "
"використовувати файли з коренеаої "
"файлової системи. Якщо залишите "
"порожнім, то будете використовувати u1 "
"(де u1 - папка користувача з номером 1)."
msgid "Enable extras"
msgstr "Увімкнути додатки"
msgid ""
"This javascript package includes browsing enhancements like file "
"sorting, keyboard shortcuts, file filtering, etc."
msgstr ""
"Цей javascript включає перегляд "
"вдосконаленого сортування файлів, "
"швидкі клавіші, фільтр файлів та інше."
msgid "delete files"
msgstr "знищити файли"
msgid "upload files"
msgstr "завантажити файли"
msgid "limitless upload"
msgstr "необмежене завантаження"
msgid ""
"Enable/disable access for file upload and deletion in user "
"directories. Limitless upload disables controlling filesize, image "
"dimensions and quota."
msgstr ""
"Увімкнути/вимкнути доступ до "
"відвантаження та видалення файлів в "
"каталогах користувачів.  Необмежене "
"завантаження відвантаження вимикає "
"контроль розміру файлів, розмірів "
"зображення та обмежень об'єму."
msgid "Image dimensions"
msgstr "Розміри зображення"
msgid "Define the maximum dimensions for an image to be uploaded."
msgstr ""
"Визначити максимальний розмір "
"зображень, які будуть завантажуватись"
msgid "Enable scaling of newly uploaded images."
msgstr ""
"Увімкнути масштабування нових "
"завантажених зображень."
msgid ""
"If a newly uploaded image has dimensions exceeding the limit, it will "
"be scaled down instead of giving an error."
msgstr ""
"Якщо нове завантажене зображення буде "
"перевищувати ліміт, тоді зображення "
"буде масштабоване і Ви не отримаєте "
"помилки."
msgid "Enable custom resizing."
msgstr "Дозволити нетиповий розмір."
msgid ""
"Users will be able to resize their images to any size up to allowed "
"dimensions."
msgstr ""
"Користувачі зможуть змінювати розмір "
"своїх зображень на будь-які з "
"дозволених."
msgid "Define the maximum file size(KB) for an image to be uploaded."
msgstr ""
"Задати максимальний розмір фалу(КБ) "
"для завантаження зображення."
msgid "Upload quota"
msgstr "Квота завантаження"
msgid "Define the total upload quota(KB) per user."
msgstr ""
"Задати загальну квоту "
"завантаження(КБ) для користувача."
msgid "Prefix for personal folder names"
msgstr "Префікс для назв імен власних папок"
msgid ""
"Define the prefix that user IDs will be appended in order to create "
"personal folders. Ex: entering \"u\" will result in folder names like "
"u1, u14 etc. If you leave it blank, user IDs will be used as folder "
"names."
msgstr ""
"Визначити префікс який буде доданий "
"до ІД користувача при створенні "
"власної папки. Наприклад: ввівши \"u\" "
"отримаємо результатом папки з назвами "
"u1, u14 і т.д. Якщо залишите порожнім, то "
"власна папка користувача буде "
"називатись його ІД."
msgid "Use a shared folder"
msgstr "Використовувати спільну папку"
msgid ""
"If you want all your users to <strong>use a common folder instead of "
"personal folders</strong>, here you can define that folder name (ex. "
"images). Notice that shared upload means shared quota. If you are "
"happy with personal folders leave this field blank."
msgstr ""
"Якщо Ви хочете, щоб всі користувачі "
"<strong>використовували спільну папку "
"замість власних</strong>, тоді повинні "
"вказати ім'я папки (Наприклад, images). "
"Зверніть увагу, загальні завантаження "
"мають загальний ліміт (квоту). Якщо Вас "
"задовольняють приватні папки "
"користувачів, то залиште це поле "
"порожнім."
msgid "Enable sub-folder navigation."
msgstr "Ввімкнути навігацію підпапок."
msgid ""
"This option allows users to manage multiple folders under their main "
"folder. Only the users who have at least one sub-folder can use this "
"feature."
msgstr ""
"Ця опція дозволяє користувачам "
"керувати під папками що знаходяться в "
"їх головній папці. Тільки користувачі, "
"які мають щонайменше одну під папку "
"можуть використовувати дану функцію."
msgid "Default sub-folder names"
msgstr "Базові імена під папок"
msgid ""
"Enter comma separated sub-folder names that will be created "
"automatically, if the sub-folder navigation is enabled. Each user of "
"this role will have these folders in their main folder by default. "
"Additional folders can be created using !subfoldertool. You should "
"note that total user quota increases with every new sub-folder because "
"the quotation is per folder basis."
msgstr ""
"Якщо включена навігація під папок, то "
"ведіть через кому їх імена, які будуть "
"створені автоматично. Кожен "
"користувач з цією роллю буде мати ці "
"під папки в головній папці "
"автоматично. Додаткові папки можуть "
"бути створені за допомогою !subfoldertool. "
"Слід зауважити, що квота користувача "
"буде збільшуватись при створенні під "
"папки, оскільки ліміт встановлюється "
"на папку."
msgid "Non-image file support"
msgstr "Підтримка не зображень"
msgid ""
"Although IMCE is mainly designed to browse images, it supports "
"uploading and browsing of any file type. If you like to use this "
"feature, define your <strong>allowed non-image file "
"extensions</strong> here with a comma between them. Ex .doc, .pdf, "
".zip.  Note that, image upload limits also apply for these files. For "
"a pure image browser leave this field blank."
msgstr ""
"Хоча IMCE в основному призначено для "
"перегляду зображень, він також "
"дозволяє переглядати файли інших "
"типів. Якщо бажаєте використовувати "
"цю функцію, тоді опишіть "
"<storng>дозволити інші типи файлів</storng> "
"їх через кому. Наприклад: .doc, .pdf, .zip. "
"Зверніть увагу, ліміт на завантаження "
"зображень також буде стосуватись "
"інших файлів. Щоб завантажувати "
"тільки зображення - залиште поле "
"порожнім."
msgid "Enable tinyMCE support"
msgstr "Увімкнути підтримку tinyMCE"
msgid "Make IMCE the default image/file browser for tinyMCE."
msgstr ""
"Зробити IMCE базовим переглядачем "
"зображень/файлів для tinyMCE."
msgid "Enable FCKEditor support"
msgstr "Увімкнути підтримку FCKEditor"
msgid "Replace the built-in file browser of FCKeditor with IMCE."
msgstr ""
"Замінити вбудований переглядач "
"файлів FCKeditor на переглядач IMCE."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Увімкнтути вставку вбудованих "
"зображень/файлів у прості текстові "
"області"
msgid ""
"This feature allows you to add your images or files as <strong>html "
"code into any plain textarea</strong>. This is useful especially when "
"you dont use a wysiwyg editor such as tinyMCE or FCKeditor. Enter "
"<strong>comma separated textarea IDs</strong> if you want to enable "
"this feature. Otherwise, leave it blank. Hint: ID of Body fields in "
"most node types is edit-body."
msgstr ""
"Дозволить додати ваші зображення чи "
"файли як <strong>html код в будь-яке "
"текстове поле</strong>. Ця опція корисна, "
"якщо ви не використовуєте wysiwyg "
"редакторів таких як tinyMCE чи FCKeditor. "
"Введіть <strong>через кому "
"ідентифікатори текстового поля</strong> "
"якщо ви включити цю функцію. В іншому "
"випадку залиште порожнім. Підказка: "
"ідентифікатор поля в типі матеріалу."
msgid "Role precedence"
msgstr "Пріоритет ролей"
msgid ""
"A user having <strong>multiple roles</strong> gets the permissions of "
"the highest one. Sort role IDs according to their <strong>precedence "
"from higher to lower</strong> by putting > in between. Here is the "
"id-name pairs of roles having access to IMCE:"
msgstr ""
"Користувач <strong>з кількома ролями</strong> "
"отримує права найвищої з ролей. "
"Сортувати ідентифікатори ролей з "
"пріоритетом <strong>від найвищого до "
"найнищого</strong> розділяючи їх >. "
"Ідентифікатори ролей, які мають "
"доступ до IMCE:"
msgid "Settings for user #1"
msgstr "Налаштування для користувача #1"
msgid "Settings for the role: !role"
msgstr "Налаштування для ролі: !role"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Вставте !image чи !link."
msgid "Browse this user's files using !yours or !his"
msgstr ""
"Переглянути файли цих користувачів "
"використовуючи !yours чи !his"
msgid "your privileges"
msgstr "ваші привілеї"
msgid "his/her privileges"
msgstr "його/її привілеї"
msgid ""
"<p>Here you can create sub-folders for your users. Multiple folder "
"creation is possible at a time with the <strong>*</strong> character. "
"For example, specifying <strong>user*/foo</strong> will create "
"<strong>foo</strong> named folders under each folder starting with "
"<strong>user</strong>. */foo*/bar will create bar named folders under "
"folders starting with foo in each folder of file system path.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете створити вкладені "
"папки для ваших користувачів. "
"Припустиме створення безлічі папок за "
"раз за допомогою символу <strong>*</strong>. "
"Наприклад, <strong>user*/foo</strong> створить "
"папки з назвою <strong>foo</strong> у кожній "
"папці, яка починається з <strong>user</strong>. "
"*/foo*/bar створить папки з назвою "
"<strong>bar</strong>у папках, які починаються з "
"<strong>foo</strong>, у кожній папці шляху "
"файлової системи. .</p>"
msgid "Folder path"
msgstr "Шлях папки"
msgid "Specified path must be under file sytem path."
msgstr ""
"Зазначений шлях повинен відповідати "
"шляху системи файлів."
msgid "No matching sub-folders found."
msgstr "Не знайдено відповідних під папок."
msgid "access imce"
msgstr "доступ imce"
msgid "administer imce"
msgstr "адміністрування imce"
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Відвантажувач та оглядач "
"зображень/файлів з підтримкою власних "
"каталогів та квоти користувачів."
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
msgid "Add new profile"
msgstr "Додати новий профіль"
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
msgid "Resize"
msgstr "Зміна розміру"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Не вдається скопіювати вибраний файл "
"%file."
msgid "Log messages"
msgstr "Повідомлення в журнал"
msgid "Please select a file."
msgstr "Будь ласка, виберіть файл."
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Максимально дозволений розмір "
"зображень (наприклад: 640x480). Щоб зняти "
"обмеження, встановіть у \"0\". Якщо "
"встановлено <a href=\"!image-toolkit-link\">засоби "
"обробки зображень</a>, файли, що "
"перевищують це значення, будуть "
"зменшені до дозволених розмірів."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Можна використовувати лише файли з "
"наступними розширеннями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Розмір файла %filesize перевищує "
"максимально дозволений розмір %maxsize."
msgid "File browser"
msgstr "Оглядач файлів"
msgid "Directory creation tool"
msgstr "Інструмент створення папок"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Конфігураційні профілі"
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. Hint: ID of Body fields "
"in most node types is edit-body."
msgstr ""
"Якщо не використовується жодного "
"WYSIWYG-редактора, ця функція дозволить "
"додавати зображення або файли у "
"вигляді <strong>html-коду в будь-яку просту "
"текстову область</strong>. Введіть "
"<strong>розділений комами список "
"ідентифікаторів текстових "
"областей</strong>, для яких необхідно "
"увімкнути посилання на IMCE. Порада: "
"ідентифікатор полів тіла в більшості "
"матеріалів починається з edit-body."
msgid "Absolute URLs"
msgstr "Абсолютні URL-адреси"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Позначте, якщо необхідно аби IMCE "
"повертав абсолютні URL-адреси файлів."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"Поведінка за замовчуванням для "
"наявних файлів під час їх "
"відвантаження"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr ""
"Залишати наявні файли, перейменовуючи "
"нові"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr ""
"Залишати наявні файли, відкидаючи "
"нові"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Заміняти наявні файли на нові"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr ""
"Метод за замовчуванням для створення "
"мініатюр"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Масштабування зображення у "
"відповідності до розміру мініатюри."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Спочатку масштабуємо, а потім "
"кадруємо до розмірів мініатюри."
msgid "Assigned profile"
msgstr "Призначений профіль"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"Для користувачів, які мають "
"<strong>кілька ролей</strong>, призначений "
"профіль буде визначати <strong>вага</strong>. "
"Легші ролі, котрі розташовуються вище, "
"будуть отримувати більшу перевагу. "
"Отже, роль адміністратора має "
"розміщуватися над рештою ролей і тому, "
"оскільки отримуватиме найменшу вагу, "
"тобто -10."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Призначення профілів для ролей"
msgid "Assign profiles to user roles."
msgstr ""
"Призначити профілі до ролей "
"користувача."
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr ""
"Налаштування були імпортовані з "
"профілю %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Дати назву цьому профілю."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr ""
"Установити в 0 для використання "
"максимального доступного значення."
msgid "Directory quota"
msgstr "Квота каталогу"
msgid ""
"Define the upload quota per directory. Total user quota is "
"proportional to the number of directories that the user has upload "
"access to."
msgstr ""
"Визначіть  квоту відвантаження на "
"один каталог. Загальна квота "
"користувача пропорційна кількості "
"каталогів, в які користувач має доступ "
"виконувати відвантаження."
msgid "Total user quota"
msgstr "Загальна квота користувача"
msgid ""
"You can force total user quota to be a value independent of directory "
"quota. <strong>This quota is calculated using the files table in the "
"database, so that it will not include the files uploaded via FTP or by "
"previous versions of IMCE(4.7.x and 5.x)</strong>. You can either use "
"both quotations together or safely ignore this by setting the value to "
"0."
msgstr ""
"Ви можете зробити ліміти користувачів "
"бути незалежними від лімітів папки. "
"<strong>Цей ліміт розраховується з "
"використанням файлів таблиці в базі "
"даних, так що воно не буде включати "
"файли, завантажені через FTP або в "
"попередніх версіях IMCE (4.7.x і 5.x)</strong>. Ви "
"можете встановити власний ліміт або "
"не враховувати, якщо поставити "
"значення 0."
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Щоб зняти обмеження, встановіть * ."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr ""
"Максимальна роздільна здатність "
"зображення"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr ""
"Максимальна кількість файлів за один "
"раз"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Ви можете дозволити користувачам "
"вибір кількох файлів для видалення, "
"зміни розміру та ін. Весь пакет "
"операцій буде виконано однією дією. "
"Проте це може тривати довше, виклкати "
"навантаження на процесор та пам'ять на "
"сервер. Для необмеженої кількості "
"файлів встановіть значення 0."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Профіль було успішно додано."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Включаючи підкаталоги"
msgid "Directory path"
msgstr "Шлях до каталогу"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Визначіть каталоги, до яких мають "
"доступ користувачі цього профілю.\r\n"
"<ul>\r\n"
"\t<li>В шляху папки використовувати "
"букво-цифрові символи.</li>\r\n"
"\t<li>Щоб вказати кореневу файлову "
"систему, просто введіть символ "
"<strong>.</strong>(крапка).</li>\r\n"
"\t<li>Для заповнювача ідентифікатора "
"користувача  використовувати "
"<strong>%uid</strong>. Наприклад,  <em>users/user%uid</em> "
"створить наступні каталоги "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em> тощо.</li>\r\n"
"  <li>Аби прибрати каталог зі списку "
"видаліть його шлях.</li>\r\n"
"  <li>Якщо необхідно більшої гнучкості в "
"шляху каталогів, то можна виконати код "
"php, котрий повертає шлях каталогу.<br "
"/>\r\n"
"  Для виконання коду php шляху каталогу "
"має починатися <strong>php:</strong>, а далі має "
"бути дійсний php-код, який буде "
"повертати актуальний шлях каталогу. <br "
"/>Наприклад, код <strong>php: return "
"'users/'.$user->name;</strong> визначить як шлях "
"каталогу <strong>users/USER-NAME</strong>.<br />\r\n"
"  Приклад багаторівневих каталогів "
"<strong>php: return date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> визначить як "
"шлях каталогу "
"<strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong>, в "
"результаті шлях каталога буде "
"заснований на даті створення "
"користувача.<br />\r\n"
"  Зверніть увагу, що необхідно "
"використовувати змінну $user замість "
"$GLOBALS['user'] оскільки вони не завжди "
"вказують на один і той самий "
"об'єкт.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Зверніть увагу, що повноваження "
"мініатюр не впливають на автоматичне "
"створення мініатюр при відвантаженні. "
"Дивіться нижче у описі до "
"мініатюр.</p>\r\n"
"<p>Якщо потрібні ще поля, тоді "
"заповніть їх усі і збережіть. На "
"наступній сторінці з’явиться ще "
"кілька полів.</p>"
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
"  <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
"  <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create thumbnails on file "
"upload no matter what the thumbnail permission is. To disable "
"thumbnail creation on file upload you should not define any thumbnails "
"here.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Ви можете створити налаштування для "
"списоку мініатюр, що можуть вибирати "
"користувачі.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Використовувати букво-цифрових "
"символів в іменах мініатюр.</li>\n"
"  <li>Вказати розмір <strong>Ширина x "
"Висота</strong>.</li>\n"
"  <li>Префікс та суфікс буде доданий до "
"оригінального імені файлу при "
"створені мініатюри.</li>\n"
"  <li>Для прикладу, мініатюра: Ім'я = "
"<strong>Small</strong>, Розмір = <strong>80x80</strong>, "
"Префікс = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Зверніть увагу, що користувачі "
"будуть постійно створювати мініатюри "
"незалежно від того чи мають дозвіл на "
"їх створення. Щоб вимкнути "
"автоматичне створення мініатюр ви не "
"повинні вказувати тут будь-які "
"ескізи.</p>\n"
"<p>Якщо вам потрібно більше полів, тоді "
"заповніть і збережіть. Більше полів ви "
"побачите на наступній сторінці.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити профіль %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Профіль був успішно видалений."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Імпорт налаштувань з інших профілів"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr ""
"Дублі в шляхах каталогів "
"неприпустимі."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr ""
"%dirname не прийняті в якості правильного "
"імені папки."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Створити мініатюри"
msgid "Selected files"
msgstr "Обрані файли"
msgid "Width x Height"
msgstr "Ширина х Висота"
msgid "Create a new image"
msgstr "Створення нового зображення"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr ""
"Вам не дозволено працювати більше ніж "
"%num файлами."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "каталог (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Виявлено недозволений вибір. Будь "
"ласка, зверніться до адміністратора "
"сайту."
msgid "The file is renamed to %filename."
msgstr "Файл перейменований в %filename."
msgid "%filename is uploaded."
msgstr "%filename завантажений."
msgid "Upload failed."
msgstr "Помилка відвантаження."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Файл успішно видалено: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Будь-ласка вкажіть розмір в "
"дозволених межах від 1x1 до @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Розмір файла успішно змінено: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr ""
"Мініатюра для %filename створена (%thumbnames) "
"успішно."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename не зображення."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "Збільшення масштабу не допускається."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) уже існує."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr ""
"%filename не може бути масштабований до "
"%dimensions"
msgid "File browser is set to reject the upload of existing files."
msgstr ""
"Оглядач файлів налаштований "
"відхиляти відвантаження вже наявних "
"файлів."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your %quota_type. You are "
"currently using %size of %quota."
msgstr ""
"%filename має розмір %filesize, що перевищує "
"ваш ліміт %quota_type. Ви використовуєте %size "
"з %quota."
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr ""
"Неможливо дістатися робочого "
"каталогу оглядача файлів!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr ""
"Для оглядача файлів на зазначено "
"жодного дійсного каталогу!"
msgid ""
"You don't have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"Ви не маєте доступ до жодного "
"конфігураційного профілю, який "
"дозволяє використання оглядача "
"файлів!"
msgid "Directory root"
msgstr "Коренева папка"
msgid "imce"
msgstr "IMCE"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr ""
"Неприпустимий вибір %choice в елементі "
"!name."
msgid ""
"<p>Here you can create subdirectories for your users. Multiple "
"directory creation is possible at a time with the <strong>*</strong> "
"character. For example, specifying <strong>user*/foo</strong> will "
"create <strong>foo</strong> named directories under each directory "
"starting with <strong>user</strong>. */foo*/bar will create bar named "
"directories under directories starting with foo in each directory of "
"file system path.</p>"
msgstr ""
"<p>Тут ви можете створити підпапки для "
"своїх користувачів. Створити кілька "
"підпапок можна з символом <strong>*</strong>. "
"Для прикладу,  <strong>user*/foo</strong> сворить "
"підпапки <strong>foo</strong>  в папках які "
"починаються на <strong>user</strong>. */foo*/bar "
"створить підпапку bar, починаючи з "
"папки foo в кожній папці файлової "
"системи.</p>"
msgid "No matching subdirectories found."
msgstr "Не знайдені відповідні підкаталоги."
msgid "Directory %dir is loaded."
msgstr "Папка %dir завантажена."
msgid "Directory %dir is empty."
msgstr "Папка %dir порожня."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr ""
"Перегляд файлів заборонений для папки "
"%dir."
msgid "You can't perform this operation."
msgstr "Ви не можете виконати дану операцію."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Ви бажаєте оновити поточний каталог?"
msgid "Uploading %filename..."
msgstr "Завантаження %filename..."
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Видалити обрані файли?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Будь ласка, виберіть мініатюру."
msgid "Please select a single file."
msgstr "Будь ласка, виберіть файл."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Необхідно обрати принаймні %num файлів."
msgid "Send to @app"
msgstr "Надіслати до @app"
msgid "textarea"
msgstr "textarea"
msgid "Tips"
msgstr "Підказки"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Виберіть файл клацнувши на "
"відповідний рядок в списку файлів."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Ctrl+клацання додає файли до вибірки або "
"вилучає їх звідти."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Shift+клацання створює діапазон вибірки. "
"Клацання починає діапазон вибірки, а "
"shift+клацання — завершує йогоклік "
"вкінці."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Впорядкування файлів здійснюється "
"клацанням на заголовок стовпця в "
"списку файлів."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Змінити розмір робочої області можна "
"перетягнувши горизонтальну чи "
"вертикальну смужку."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Скорочення клавіатури для списку "
"файлів: вверх, вниз, вліво, home, end, ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Клавіатурні скорочення для "
"позначених файлів: enter/insert, delete, "
"R(esize)-змінити розмір, T(humbnails)-мініатюри, "
"U(pload)-відвантаження."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Скорочення клавіатури для списку "
"папок: вверх, вниз, вліво, вправо, "
"додому, кінець."
msgid "Limitations"
msgstr "Обмеження"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num файлів використовує !dirsize з !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "необмежена квота"
msgid "Clear log"
msgstr "Очистити журнал"
msgid "administer imce(execute PHP)"
msgstr "адміністрування imce(виконання PHP)"
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Ви не можете виконувати цю операцію"
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Щоб передати файл у зовнішній "
"застосунок здійсніть подвійне "
"клацання на рядку файла."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "Адміністрування IMCE"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr ""
"Вимкнути обслуговування приватних "
"файлів"
msgid ""
"By default IMCE serves all files under private files directory without "
"applying any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this default behavior."
msgstr ""
"За замовчуванням IMCE обслуговує всі "
"файли у каталозі приватних файлів без "
"застосування будь-яких обмежень "
"доступу. Цим надається можливість "
"анонімного доступу до будь-якого "
"файла(/system/files/filename) за винятком "
"випадку наявності модуля, що обмежує "
"доступ до файла. Тут можна вимкнути цю "
"усталену поведінку."
msgid "Display file browser link as a tab in user profile pages."
msgstr ""
"Відображати посилання оглядача "
"файлів як вкладку на сторінці профілю "
"користувача."
msgid ""
"You should use a javascript-enabled browser in order to experience a "
"much more user-friendly interface."
msgstr ""
"Щоб використовувати більш зручний "
"інтерфейс користувача необхідно "
"використовувати браузер з увімкненою "
"підтримкою javascript."
msgid "Insert file"
msgstr "Вставити файл"
