# French translation of IMCE (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2019 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IMCE (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-16 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrer la configuration"
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
msgid "size"
msgstr "taille"
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Go"
msgstr "Allez"
msgid "view"
msgstr "voir"
msgid "all"
msgstr "tout"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Date"
msgstr "Date"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "none"
msgstr "aucun(e)"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Help"
msgstr "Aide"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
msgid "link"
msgstr "lien"
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
msgid "add"
msgstr "ajouter"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorisées"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Les extensions que les utilisateurs faisant partie de ce rôle peuvent "
"transferer. Séparez les extensions avec un espace et n'incluez pas le "
"point du début (ex : .pdf => pdf)."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Transférer"
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
msgid "Create"
msgstr "Créer"
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
msgid "File size"
msgstr "Taille du fichier"
msgid "User role"
msgstr "Rôle de l'utilisateur"
msgid "Up"
msgstr "Haut"
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
msgid "dimensions"
msgstr "dimensions"
msgid "Media"
msgstr "Média"
msgid "logout"
msgstr "se déconnecter"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
msgid "operations"
msgstr "opérations"
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
msgid "Profile name"
msgstr "Nom du profil"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Common settings"
msgstr "Paramètres communs"
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGEURxHAUTEUR"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Taille maximale de chaque transfert"
msgid "File Browser"
msgstr "Explorateur de Fichiers"
msgid "Upload file"
msgstr "Transférer le fichier"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Les changements ont été enregistrés."
msgid "user #1"
msgstr "utilisateur #1"
msgid "Permissions"
msgstr "Droits"
msgid "filename"
msgstr "nom du fichier"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Vos paramètres de PHP limitent la taille maximale de chaque transfert "
"à %size."
msgid "image"
msgstr "image"
msgid "images"
msgstr "images"
msgid "Quota"
msgstr "Quota"
msgid "IMCE settings"
msgstr "Paramètres IMCE"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Définir comment votre explorateur d'images/fichiers fonctionne."
msgid "Sub-folder tool"
msgstr "Outil de sous répertoire"
msgid "Personal files"
msgstr "Fichiers personnels"
msgid "date"
msgstr "date"
msgid "File was deleted due to quota exceed!"
msgstr "Le fichier a été supprimé en raison d'un dépassement de quota !"
msgid "Directory is empty."
msgstr "Le répertoire est vide."
msgid "Upload File"
msgstr "Transférer le Fichier"
msgid "Scale if necessary"
msgstr "Redimensionner si nécessaire"
msgid "Create thumbnail"
msgstr "Créer une vignette"
msgid "Dimensions for scaling"
msgstr "Dimensions pour le redimensionnement"
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
msgid "Resize image"
msgstr "Redimensionner l'image"
msgid "Create a copy"
msgstr "Créer une copie"
msgid "Image/File Browser"
msgstr "Navigateur d'Images/Fichiers"
msgid "Are you sure want to delete this file?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer ce fichier ?"
msgid "non-images"
msgstr "non-images"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
msgid "UP(previous), DOWN(next), DELETE, INSERT(add)"
msgstr "HAUT (précédent), BAS (suivant), SUPPRIMER, INSERER (ajouter)"
msgid "No files were uploaded."
msgstr "Aucun fichier n'a été transféré."
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Erreur de transfert de fichier. Impossible de déplacer le fichier "
"transféré."
msgid "Invalid filename."
msgstr "Nom de fichier non valide."
msgid "Only images with .jpg, .gif, and .png extensions are allowed."
msgstr ""
"Seules les images avec les extensions .jpg, .gif, et .png sont "
"autorisées."
msgid "Error scaling image."
msgstr "Erreur lors du redimensionnement de l'image."
msgid "Image was scaled to allowed dimensions."
msgstr "L'image a été redimensionnée aux dimensions autorisées."
msgid "Image dimensions exceed the limit."
msgstr "Les dimensions de l'image dépassent les limites."
msgid "Invalid file extension. Allowed extensions are .jpg, .gif, .png, !ext"
msgstr ""
"Extension de fichier non valide. Les extensions autorisées sont .jpg, "
".gif, .png, !ext"
msgid "File size exceeds upload limit."
msgstr "La taille du fichier dépasse la limite de transfert."
msgid "You dont have enough free space."
msgstr "Vous n'avez pas assez d'espace libre."
msgid "Error copying the file."
msgstr "Erreur lors de la copie de ce fichier."
msgid "Upload successful."
msgstr "Transfert réussi."
msgid "Thumbnail created."
msgstr "Vignette créée."
msgid "Thumbnail can not be created."
msgstr "La vignette ne peut pas être créée."
msgid "File deleted successfully."
msgstr "Fichier supprimé avec succès."
msgid "Error deleting file."
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier."
msgid "File does not exist."
msgstr "Le fichier n'existe pas."
msgid "File type is not supported."
msgstr "Ce type de fichier n'est pas supporté."
msgid "Error resizing image."
msgstr "Erreur lors du redimensionnement de l'image."
msgid "Resizing successful."
msgstr "Redimensionnement réussi."
msgid "Error opening directory"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du répertoire"
msgid "Directory error!"
msgstr "Erreur de répertoire !"
msgid ""
"These dimensions will be used while scaling down newly uploaded big "
"images."
msgstr ""
"Ces dimensions seront utilisées pour le redimensionnement à la "
"baisse des images nouvellement transferées."
msgid "Thumbnail dimensions"
msgstr "Dimensions de la vignette"
msgid ""
"You can enable automatic thumbnail creation from newly uploaded "
"images. To disable leave the fields blank."
msgstr ""
"Vous pouvez activer la création automatique de vignettes à partir "
"d'une image nouvellement transférée. Pour le désactiver, laissez "
"les champs vides."
msgid "Your upload directory"
msgstr "Votre répertoire de transfert"
msgid ""
"This directory must be relative to <strong>!filepath</strong> "
"directory. So if you want to use "
"<strong>!filepath/foldername</strong>, just enter "
"<strong>foldername</strong> here. You may also enter "
"<strong>/</strong> to use the file system root. If you leave it blank, "
"u1 will be used."
msgstr ""
"Ce répertoire doit être relatif au répertoire "
"<strong>!filepath</strong>. Aussi, si vous souhaitez utiliser  "
"<strong>!filepath/nomdurepertoire</strong>, saisissez simplement  "
"<strong>nomdurepertoire</strong> ici. Vous pouvez aussi saisir "
"<strong>/</strong> pour utiliser la racine du système de fichier. Si "
"vous le laissez vide, u1 sera utilisé."
msgid "Enable extras"
msgstr "Activer les extras"
msgid ""
"This javascript package includes browsing enhancements like file "
"sorting, keyboard shortcuts, file filtering, etc."
msgstr ""
"Ce paquet JavaScript inclue des améliorations d'exploration telles "
"que tri des fichiers, raccourcis, filtre, etc."
msgid "delete files"
msgstr "supprimer les fichiers"
msgid "upload files"
msgstr "transférer des fichiers"
msgid "limitless upload"
msgstr "téléchargement illimité"
msgid ""
"Enable/disable access for file upload and deletion in user "
"directories. Limitless upload disables controlling filesize, image "
"dimensions and quota."
msgstr ""
"Activer/Désactiver l'accès au téléversement et à la suppression "
"de fichier dans les répertoires utilisateurs. Le téléversement sans "
"limite désactive le contrôle de la taille de fichier, des dimensions "
"de l'image et du quota."
msgid "Image dimensions"
msgstr "Dimensions de l'image"
msgid "Define the maximum dimensions for an image to be uploaded."
msgstr ""
"Définir les dimensions maximales d'une image pouvant être "
"transférée."
msgid "Enable scaling of newly uploaded images."
msgstr "Autoriser le redimensionnement des images nouvellement transferées."
msgid ""
"If a newly uploaded image has dimensions exceeding the limit, it will "
"be scaled down instead of giving an error."
msgstr ""
"Si une nouvelle image téléchargée possède des dimensions "
"excédents les limites, elle sera redimensionnée plutôt que de "
"générer une erreur."
msgid "Enable custom resizing."
msgstr "Activer le redimensionnement personnalisé."
msgid ""
"Users will be able to resize their images to any size up to allowed "
"dimensions."
msgstr ""
"Les utilisateurs pourront redimensionner leurs images à n'importes "
"quelle tailles dans la limite des dimensions autorisées."
msgid "Define the maximum file size(KB) for an image to be uploaded."
msgstr ""
"Définir le poids maximum (KB) pour qu'une image puisse être "
"téléchargée."
msgid "Upload quota"
msgstr "Quota de téléchargement"
msgid "Define the total upload quota(KB) per user."
msgstr "Définir le quota de téléchargements (KB) par utilisateur."
msgid "Prefix for personal folder names"
msgstr "Préfixe pour les noms de répertoire personnel"
msgid ""
"Define the prefix that user IDs will be appended in order to create "
"personal folders. Ex: entering \"u\" will result in folder names like "
"u1, u14 etc. If you leave it blank, user IDs will be used as folder "
"names."
msgstr ""
"Définir le préfixe qui sera jouté aux IDs utilisateur pour créer "
"les répertoires personnels. Exemple : saisir \"u\" donnera des nom de "
"répertoires tels que u1, u14, etc. Si vous le laissez vide, les IDs "
"utilisateurs seront utilisés comme nom de répertoires."
msgid "Use a shared folder"
msgstr "Utiliser un dossier partagé"
msgid ""
"If you want all your users to <strong>use a common folder instead of "
"personal folders</strong>, here you can define that folder name (ex. "
"images). Notice that shared upload means shared quota. If you are "
"happy with personal folders leave this field blank."
msgstr ""
"Si vous voulez que tous vos utilisateurs utilisent <strong>un "
"répertoire commun plutôt que des répertoires personnels</strong>, "
"vous pouvez définir ici le nom de ce répertoire (par exemple "
"\"images\"). Notez que téléchargement partagé = quota partagé. Si "
"les répertoires personnels vous conviennent, laisser vide."
msgid "Enable sub-folder navigation."
msgstr "Activer la navigation dans les sous-dossiers."
msgid ""
"This option allows users to manage multiple folders under their main "
"folder. Only the users who have at least one sub-folder can use this "
"feature."
msgstr ""
"Cette option permet aux utilisateurs de gérer des dossiers multiples "
"sous leur dossier principal. Seuls les utilisateurs possédant au "
"moins un sous-dossier peuvent utiliser cette fonctionnalité."
msgid "Default sub-folder names"
msgstr "Nom par défaut des sous-dossiers"
msgid ""
"Enter comma separated sub-folder names that will be created "
"automatically, if the sub-folder navigation is enabled. Each user of "
"this role will have these folders in their main folder by default. "
"Additional folders can be created using !subfoldertool. You should "
"note that total user quota increases with every new sub-folder because "
"the quotation is per folder basis."
msgstr ""
"Saisissez des noms de sous-dossiers séparés par des virgules, qui "
"seront automatiquement créés, si la navigation dans les sous-dossier "
"est activée. Chaque utilisateur de ce rôle aura ces dossiers dans "
"son dossier principal par défaut. Des dossiers supplémentaires "
"peuvent être créés en utilisant !subfoldertool. Notez que le quota "
"utilisateur total augmente avec chaque nouveau sous-dossier, car le "
"système de quota est une base par dossier."
msgid "Non-image file support"
msgstr "Support des fichiers non-image"
msgid ""
"Although IMCE is mainly designed to browse images, it supports "
"uploading and browsing of any file type. If you like to use this "
"feature, define your <strong>allowed non-image file "
"extensions</strong> here with a comma between them. Ex .doc, .pdf, "
".zip.  Note that, image upload limits also apply for these files. For "
"a pure image browser leave this field blank."
msgstr ""
"Bien qu'IMCE soit conçu pour explorer les images, il permet de "
"télécharger et explorer n'importe quel type de fichier. Si vous "
"aimez utiliser cette focntionnalité, précisez ici les "
"<strong>extensions autres que les images</strong> en les séparant par "
"des virgules. Notez que les limitations de chargement des images "
"s'appliquent aussi pour ces fichiers. Pour obtenir un gestionnaire ne "
"contenant que des images, laissez ce champ vide."
msgid "Enable tinyMCE support"
msgstr "Activer le support tinyMCE"
msgid "Make IMCE the default image/file browser for tinyMCE."
msgstr ""
"Faire d'IMCE l'explorateur par défaut de tinyMCE pour les images et "
"les fichiers."
msgid "Enable FCKEditor support"
msgstr "Activer le support  FCKEditor"
msgid "Replace the built-in file browser of FCKeditor with IMCE."
msgstr "Remplacer l'explorateur de fichiers natif de FCKeditor par IMCE."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Activer l'insertion d'images ou de fichiers à l'intérieur de zones "
"de texte simple."
msgid ""
"This feature allows you to add your images or files as <strong>html "
"code into any plain textarea</strong>. This is useful especially when "
"you dont use a wysiwyg editor such as tinyMCE or FCKeditor. Enter "
"<strong>comma separated textarea IDs</strong> if you want to enable "
"this feature. Otherwise, leave it blank. Hint: ID of Body fields in "
"most node types is edit-body."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité vous permet d'ajouter vos fichiers ou images en "
"tant que <strong>code HTML dans n'importe quel champ de saisi plein "
"texte</strong>. C'est utile spécialement quand vous n'utilisez pas "
"d'éditeur WYSIWYG tes que tinyMCE ou FCKeditor. Saisir <strong>les "
"identifiants des champs séparés par des virgules</strong> si vous "
"voulez utiliser cette fonctionnalité. Sinon laissez-la vide. Conseil "
": l'ID du corps des champs est  edit-body pour la plupart des types de "
"contenu."
msgid "Role precedence"
msgstr "Hiérarchie des rôles"
msgid ""
"A user having <strong>multiple roles</strong> gets the permissions of "
"the highest one. Sort role IDs according to their <strong>precedence "
"from higher to lower</strong> by putting > in between. Here is the "
"id-name pairs of roles having access to IMCE:"
msgstr ""
"Un utilisateur possédant des <strong>rôles multiples</strong> aura "
"les permissions du plus élevé. Classez les IDs de rôles selon leur "
"<strong>hiérarchie du plus élevé au plus bas</strong> en les "
"séparant par >. Vous trouverez ici les paires id-nom des rôles qui "
"ont accès à IMCE :"
msgid "Settings for user #1"
msgstr "paramètres pour l'utilisateur #1"
msgid "Settings for the role: !role"
msgstr "Paramètres pour le rôle : !role"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Insérer !image ou !link"
msgid "Browse this user's files using !yours or !his"
msgstr "Parcourir les fichiers de cet utilisateur en utilisant !yours ou !his"
msgid "your privileges"
msgstr "vos privilèges"
msgid "his/her privileges"
msgstr "ses privilèges"
msgid ""
"<p>Here you can create sub-folders for your users. Multiple folder "
"creation is possible at a time with the <strong>*</strong> character. "
"For example, specifying <strong>user*/foo</strong> will create "
"<strong>foo</strong> named folders under each folder starting with "
"<strong>user</strong>. */foo*/bar will create bar named folders under "
"folders starting with foo in each folder of file system path.</p>"
msgstr ""
"<p> Vous pouvez créer ici des sous-dossiers pour vos utilisateurs. La "
"création de dossiers multiples en une fois est possible à l'aide du "
"caractère <strong>*</strong>. Par exemple,  spécifier "
"<strong>user*/foo</strong> aura pour effet la création de dossiers "
"nommés <strong>foo</strong> en desous de chaque dossier commençant "
"par <strong>user</strong>. */foo*/bar crééra des dossiers nommés "
"bar sous les dossiers commençant par foo, dans chaque répertoire du "
"système de fichiers."
msgid "Folder path"
msgstr "Chemin du dossier"
msgid "Specified path must be under file sytem path."
msgstr ""
"Le chemin spécifié doit se trouver sous le chemin du système de "
"fichiers."
msgid "No matching sub-folders found."
msgstr "Aucun sous-dossier correspondant trouvé."
msgid "access imce"
msgstr "accéder à imce"
msgid "administer imce"
msgstr "administrer imce"
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Un explorateur et gestionnaire de téléchargement d'images/fichiers "
"prenant en charge les répertoires personnels et les quotas "
"utilisateurs."
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
msgid "Add new profile"
msgstr "Ajouter un nouveau profil"
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Le fichier choisi %file n'a pas pu être copié."
msgid "Log messages"
msgstr "Journaliser les messages"
msgid "Please select a file."
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"La taille maximale autorisée pour les images (par ex. 640x480). "
"Indiquer 0 pour aucune restriction. Si une <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">boîte à outils Images</a> a été "
"installée, les fichiers qui excèdent cette taille seront "
"redimensionnés automatiquement pour s'y conformer."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Seuls les fichiers se terminant par les extensions suivantes sont "
"autorisés : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Le fichier fait %filesize, ce qui dépasse la taille maximale "
"autorisée (%maxsize)."
msgid "File browser"
msgstr "Explorateur de fichiers"
msgid "Directory creation tool"
msgstr "Assistant de création de répertoires"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Profils de configuration"
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. Hint: ID of Body fields "
"in most node types is edit-body."
msgstr ""
"Si vous n'utilisez pas d'éditeur WYSIWYG, cette fonctionnalité vous "
"permettra d'ajouter vos images ou fichiers en tant que <strong>code "
"html dans n'importe quel zone de texte brut</strong>. Entrez les "
"<strong>identifiants (ID) des zones de texte séparés par des "
"virgules</strong> pour lesquelles vous souhaitez activer un lien vers "
"IMCE. Astuce : l'identifiant (ID) des champs Corps dans la plupart des "
"types de nœud est edit-body."
msgid "Absolute URLs"
msgstr "URL absolues"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous souhaitez qu'IMCE renvoie des chemins de "
"fichiers absolus."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"Comportement par défaut pour les fichiers existants durant les "
"transferts de fichiers"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Conserver le fichier existant en renommant le nouveau"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Conserver le fichier existant en refusant le nouveau"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Remplacer le fichier existant par le nouveau"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "Méthode par défaut pour la création des vignettes"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Redimensionner l'image en fonction des dimensions de la vignette."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"D'abord redimensionner l'image puis la recadrer pour l'adapter aux "
"dimensions de la vignette."
msgid "Assigned profile"
msgstr "Profile assigné"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"Pour les utilisateurs ayant <strong>plusieurs rôles</strong>, la "
"fonction de <strong>poids</strong> déterminera lequel s'appliquera. "
"Les rôles positionnés plus haut auront préséance. Le rôle "
"d'administrateur, par conséquent, devrait être placé plus haut que "
"les rôles ayant un poids moindre, par exemple -10."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Assignation de profils aux rôles"
msgid "Assign profiles to user roles."
msgstr "Associer des profils aux rôles utilisateur."
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Les paramètres ont été importés depuis le profil %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Veuillez nommer ce profil."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Définir à 0 pour utiliser la valeur maximale disponible."
msgid "Directory quota"
msgstr "Quota de répertoire"
msgid ""
"Define the upload quota per directory. Total user quota is "
"proportional to the number of directories that the user has upload "
"access to."
msgstr ""
"Définissez le quota de transfert pour chaque répertoire. Le quota "
"total par utilisateur dépend du nombre de répertoires auxquels "
"celui-ci a accès."
msgid "Total user quota"
msgstr "Quota total par utilisateur"
msgid ""
"You can force total user quota to be a value independent of directory "
"quota. <strong>This quota is calculated using the files table in the "
"database, so that it will not include the files uploaded via FTP or by "
"previous versions of IMCE(4.7.x and 5.x)</strong>. You can either use "
"both quotations together or safely ignore this by setting the value to "
"0."
msgstr ""
"Vous pouvez établir un quota par utilisateur indépendant du quota "
"par répertoire. <strong>Ce quota est calculé à partir de la table "
"<em>files</em> dans la base de données, et ne tiendra pas compte des "
"fichiers téléversés par FTP ou avec les versions anciennes de IMCE "
"(4.7.x et 5.x)</strong>. Vous pouvez utiliser ces deux quotas "
"simultanément, ou simplement les ignorer en indiquant 0."
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Définir à * pour supprimer la restriction."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Résolution maximale de l'image"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Nombre maximal de fichiers par opération"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Vous pouvez permettre aux utlisateurs de sélectionner des fichiers "
"multiples, pour traiter en masse les opérations de suppression, "
"redimensionnement, etc. Pour sélectionner un nombre illimité de "
"fichiers, indiquez 0. Ces opérations seront effectuées dans une "
"seule requête Drupal, ce qui peut être avantageux. Toutefois, il y "
"aura une augmentation de temps dédié à l'exécution des scripts, "
"ainsi qu'une charge additionnelle du processeur et de la consommation "
"de mémoire, qui risquent de dépasser les limites allouées par votre "
"serveur. Cette situation doit être évitée."
msgid "Profile has been added."
msgstr "Le profil a été ajouté."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Sous-répertoires inclus"
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du répertoire"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Définir les répertoires auxquels les utilisateurs de ce profil "
"auront accès.\r\n"
"<ul>\r\n"
"\t<li>Utiliser les caractères alphanumériques comme chemins de "
"répertoire.</li>\r\n"
"\t<li>Pour spécifier la racine du système de fichiers, entrez "
"simplement <strong>.</strong>(le point).</li>\r\n"
"\t<li>Utilisez <strong>%uid</strong> comme variable pour les "
"identifiants d'usager. Par ex. : <em>users/user%uid</em> créera des "
"répertoires nommés <em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, "
"etc.</li>\r\n"
"  <li>Pour supprimer un répertoire de la liste, laissez son chemin "
"vide.</li>\r\n"
"  <li>Si vous souhaitez plus de flexibilité dans les chemins de "
"répertoires, vous pouvez exécuter du code php pour générer "
"ceux-ci.<br />\r\n"
"  Aux fins de l'exécution php, votre chemin de répertoire devra "
"commencer par <strong>php:</strong>, et la suite devra être du code "
"valide, en mesure de générer le bon chemin. <br />Par ex.: "
"<strong>php: return 'users/'.$user->name;</strong> va générer le "
"chemin <strong>users/USER-NAME</strong>.<br />\r\n"
"  Voici maintenant un exemple de répertoire multi-niveaux : "
"<strong>php: return date('Y', $user->created).'/'.date('m', "
"$user->created).'/'.$user->uid;</strong> va générer le chemin "
"<strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong>, ce qui permetta "
"d'identifier les répertoires d'usager en fonction de leur date "
"d'adhésion.<br />\r\n"
"  Veuillez noter que vous devriez utiliser la variable $user plutôt "
"que $GLOBALS['user'] puisqu'elles ne s'appliquent pas toujours au "
"même objet.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Veuillez noter que les permissions assignées aux vignettes ne se "
"répercuteront pas sur le téléversement ou la génération de "
"vignettes. Voir la description des vignettes ci-dessous pour plus de "
"détails.</p>\r\n"
"<p>Si vous avez besoin de plus de champs, remplissez-les et "
"sauvegardez-les, et deux champs additionnels apparaîtront dans la "
"page suivante.</p>"
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
"  <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
"  <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create thumbnails on file "
"upload no matter what the thumbnail permission is. To disable "
"thumbnail creation on file upload you should not define any thumbnails "
"here.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Vous pouvez créer une liste d'options de vignette, et la rendre "
"disponible à vos utilisateurs.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Veuillez utiliser les caractères alphanumériques pour les noms "
"de vignettes.</li>\n"
"  <li>Veuillez spécifier les dimensions de la manière "
"<strong>LargeurxHauteur</strong>.</li>\n"
"  <li>Les préfixes et suffixes sont des chaînes ajoutées au nom des "
"fichier originaux, pour générer les noms des vignettes.</li>\n"
"  <li>Par exemple : Nom = <strong>Petite</strong>, Dimensions = "
"<strong>80x80</strong>, Préfixe = <strong>petite_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Veuillez prendre note que les utilisateurs seront toujours capables "
"de créer des vignettes lors du téléversement, peu importe les "
"permissions. Pour désactiver la génération automatique de vignettes "
"lors du téléversement, ne définissez aucune vignette.</p>\n"
"<p>Si vous avez besoin de plus de champs, remplissez-les et "
"sauvegardez-les. Ainsi, deux champs supplémentaires apparaîtront "
"dans la page suivante.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le profil %name ?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "Le profil a été supprimé."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importer des paramètres depuis d'autres profils"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "Les chemins de répertoire en doublon ne sont pas autorisés."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname n'est pas accepté en tant que nom de répertoire approprié."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Créer des vignettes"
msgid "Selected files"
msgstr "Fichiers sélectionnés"
msgid "Width x Height"
msgstr "Largeur x Hauteur"
msgid "Create a new image"
msgstr "Créer une nouvelle image"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas autorisé(e) à effectuer des opérations sur plus de "
"%num fichiers."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "répertoire (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Un choix interdit a été détecté. Veuillez contacter "
"l'administrateur du site."
msgid "The file is renamed to %filename."
msgstr "Le fichier a été renommé %filename."
msgid "%filename is uploaded."
msgstr "%filename a été téléversé."
msgid "Upload failed."
msgstr "Le transfert a échoué."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Suppression du(des) fichier(s) avec succès : %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Veuillez spécifier des dimensions dans la plage autorisée, soit de "
"1x1 à @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Redimensionnement du(des) fichier(s) avec succès : %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr ""
"La création de vignettes (%thumbnames) a été effectuée avec "
"succès pour %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename n'est pas une image."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "L'agrandissement n'est pas autorisé."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "%filename(%dimensions) existe déjà."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "%filename ne peut pas être redimensionné à %dimensions"
msgid "File browser is set to reject the upload of existing files."
msgstr ""
"L'explorateur de fichier est configuré pour rejeter le transfert de "
"fichier existants."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your %quota_type. You are "
"currently using %size of %quota."
msgstr ""
"Le fichier %filename a une taille de %filesize, ce qui risque de "
"dépasser votre %quota_type. Vous utilisez présentement %size de "
"%quota."
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir un répertoire de travail pour l'explorateur de "
"fichiers !"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr ""
"Aucun répertoire valide n'a été spécifié pour l'explorateur de "
"fichiers !"
msgid ""
"You don't have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"Vous n'avez accès à aucun profil de configuration pour le navigateur "
"de fichiers!"
msgid "Directory root"
msgstr "Racine du répertoire"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Choix interdit %choice dans l'élément !name."
msgid ""
"<p>Here you can create subdirectories for your users. Multiple "
"directory creation is possible at a time with the <strong>*</strong> "
"character. For example, specifying <strong>user*/foo</strong> will "
"create <strong>foo</strong> named directories under each directory "
"starting with <strong>user</strong>. */foo*/bar will create bar named "
"directories under directories starting with foo in each directory of "
"file system path.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez créer des sous-répertoires pour vos utilisateurs. La "
"création de répertoires mutliples est rendue possible grâce au "
"caractère <strong>*</strong>. Par exemple, indiquer "
"<strong>utilisateur*/foo</strong> va automatiquement créer des "
"sous-répertoires <strong>foo</strong>, sous chaque répertoire "
"portant le nom <strong>utilisateur</strong>. Aussi, */foo*/bar créera "
"des répertoires nommés bar sous les répertoires intitulés foo, à "
"l'intérieur de chaque répertoire autorisé du système."
msgid "No matching subdirectories found."
msgstr "Aucun sous-répertoire n'a été trouvé."
msgid "Directory %dir is loaded."
msgstr "Il y a du contenu dans le répertoire %dir."
msgid "Directory %dir is empty."
msgstr "Le répertoire %dir est vide."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "L'exploration des fichiers est désactivée dans le répertoire %dir."
msgid "You can't perform this operation."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à effectuer cette opération."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "Souhaitez-vous rafraîchir le répertoire courant ?"
msgid "Uploading %filename..."
msgstr "Transfert de %filename en cours..."
msgid "Delete selected files?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les fichiers sélectionnés ?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Veuillez sélectionner une vignette."
msgid "Please select a single file."
msgstr "Veuillez choisir un seul fichier."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Vous devez sélectionner au moins %num fichier(s)."
msgid "Send to @app"
msgstr "Envoyer à @app"
msgid "textarea"
msgstr "zone de texte"
msgid "Tips"
msgstr "Astuces"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Sélectionnez un fichier en cliquant la ligne correspondante dans la "
"liste des fichiers."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr "Ctrl + clic pour ajouter ou retirer des fichiers de la sélection."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Maj+cliquer pour créer un intervalle de sélection. Cliquez une "
"première fois pour marquer le début, puis Maj+cliquez pour marquer "
"la fin de l'ensemble."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Trier les fichiers en cliquant sur l'en-tête de la colonne "
"correspondante."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Redimensionnez l'espace de travail grâce aux barres de "
"redimensionnement horizontale et verticale."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Raccourcis clavier pour la liste des fichiers : haut, bas, gauche, "
"Début, Fin, Ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Raccourcis clavier pour les fichiers sélectionnés : Entrée/Inser, "
"Suppr, R(edimension), T (vignettes), U (transfert)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Raccourcis clavier pour la liste des répertoires : haut, bas, gauche, "
"droite, début, fin."
msgid "Limitations"
msgstr "Limites"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num fichier(s) utilisant !dirsize sur !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "quota illimité"
msgid "Clear log"
msgstr "Vider le journal"
msgid "administer imce(execute PHP)"
msgstr "administrer imce (exécuter du PHP)"
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "Vous ne pouvez pas réaliser cette opération."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Afin d'envoyer un fichier vers une application externe, double-cliquer "
"sur la ligne correspondant au fichier."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "Administrer IMCE"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Désactiver la distribution de fichiers privés"
msgid ""
"By default IMCE serves all files under private files directory without "
"applying any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this default behavior."
msgstr ""
"Par défaut, IMCE délivre tous les fichiers dans les répertoires "
"privés sans appliquer de restriction d'accès. Ceci permet les accès "
"anonymes à tous les fichiers (/system/files/filename) sauf si un "
"module restreint l'accès aux fichiers. Ici, vous pouvez désactiver "
"ce comportement par défaut."
msgid "Display file browser link as a tab in user profile pages."
msgstr ""
"Affiche un lien vers l'explorateur de fichiers en tant qu'onglet sur "
"les pages de profil utilisateurs."
msgid ""
"You should use a javascript-enabled browser in order to experience a "
"much more user-friendly interface."
msgstr ""
"Votre navigateur doit avoir le javascript activé pour bénéficier "
"d'une interface plus agréable pour l'utilisateur."
msgid "Insert file"
msgstr "Insérer un fichier"
