# Spanish translation of IMCE (6.x-1.4)
# Copyright (c) 2026 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: IMCE (6.x-1.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 15:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "size"
msgstr "tamaño"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "all"
msgstr "todo"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
msgid "link"
msgstr "enlace"
msgid "Display"
msgstr "Presentación"
msgid "add"
msgstr "añadir"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensiones de archivo permitidas"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Las extensiones que los usuarios de este rol pueden cargar. Las "
"extensiones se deben separar con un espacio y no deben incluir el "
"punto inicial."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir al servidor"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño de archivo"
msgid "User role"
msgstr "Rol de usuario"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "dimensions"
msgstr "dimensiones"
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
msgid "logout"
msgstr "cerrar sesión"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "operations"
msgstr "operaciones"
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Profile name"
msgstr "Nombre del perfil"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "IMCE"
msgstr "IMCE"
msgid "Common settings"
msgstr "Opciones comunes"
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ANCHO × ALTO"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo de cada archivo subido"
msgid "File Browser"
msgstr "Explorador de archivos"
msgid "Upload file"
msgstr "Subir archivo"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Se han guardado los cambios."
msgid "unlimited"
msgstr "sin límite"
msgid "Changes have been saved."
msgstr "Los cambios se han guardado."
msgid "user #1"
msgstr "usuario #1"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Su configuración de PHP limita a %size el tamaño máximo de cada "
"archivo subido."
msgid "image"
msgstr "imagen"
msgid "images"
msgstr "imágenes"
msgid "Quota"
msgstr "Cuota"
msgid "IMCE settings"
msgstr "Configuración de IMCE"
msgid "Control how your image/file browser works."
msgstr "Controla cómo funciona su explorador de documentos."
msgid "Sub-folder tool"
msgstr "Subdirectorio de herramienta"
msgid "Personal files"
msgstr "Documentos personales"
msgid "date"
msgstr "fecha"
msgid "File was deleted due to quota exceed!"
msgstr "¡El archivo se borró por sobrepasar la cuota!"
msgid "Directory is empty."
msgstr "El directorio está vacío."
msgid "Upload File"
msgstr "Subir archivo al servidor"
msgid "Scale if necessary"
msgstr "Escalar si fuera necesario"
msgid "Create thumbnail"
msgstr "Crear Miniatura"
msgid "Dimensions for scaling"
msgstr "Dimensiones para escalado"
msgid "Limits"
msgstr "Límites"
msgid "Resize image"
msgstr "Redimensionar imagen"
msgid "Create a copy"
msgstr "Crear una copia"
msgid "Image/File Browser"
msgstr "Explorador de imágenes y archivos"
msgid "Are you sure want to delete this file?"
msgstr "¿Está seguro de querer borrar este archivo?"
msgid "non-images"
msgstr "no imágenes"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
msgid "UP(previous), DOWN(next), DELETE, INSERT(add)"
msgstr "Arriba (anterior), Abajo (siguiente), Supr., Insert. (añadir)"
msgid "No files were uploaded."
msgstr "No se subieron archivos al servidor."
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error al subir el archivo. No se puede mover el archivo subido."
msgid "Invalid filename."
msgstr "Nombre de archivo no válido."
msgid "Only images with .jpg, .gif, and .png extensions are allowed."
msgstr "Sólo se permiten imágenes con extensión .jpg, .gif, y .png."
msgid "Error scaling image."
msgstr "Error al escalar la imagen."
msgid "Image was scaled to allowed dimensions."
msgstr "La imagen se escaló a las dimensiones permitidas."
msgid "Image dimensions exceed the limit."
msgstr "Las dimensiones de la imagen exceden el límite."
msgid "Invalid file extension. Allowed extensions are .jpg, .gif, .png, !ext"
msgstr ""
"Extensión de archivo no válida. Las extensiones permitidas son: "
".jpg, .gif, .png, !ext"
msgid "File size exceeds upload limit."
msgstr "El tamaño del archivo excede el límite de subidas al servidor."
msgid "You dont have enough free space."
msgstr "No tiene espacio libre suficiente."
msgid "Error copying the file."
msgstr "Error al copiar el archivo."
msgid "Upload successful."
msgstr "Subida al servidor terminada con éxito."
msgid "Thumbnail created."
msgstr "Creada miniatura."
msgid "Thumbnail can not be created."
msgstr "No se pudo crear la miniatura."
msgid "File deleted successfully."
msgstr "Archivo eliminado satisfactoriamente."
msgid "Error deleting file."
msgstr "Error al borrar el archivo."
msgid "File does not exist."
msgstr "El archivo no existe."
msgid "File type is not supported."
msgstr "Este tipo de archivo no se admite."
msgid "Error resizing image."
msgstr "Error al redimensionar la imagen."
msgid "Resizing successful."
msgstr "Redimiensionado satisfactorio."
msgid "Error opening directory"
msgstr "Error al abrir el directorio"
msgid "Directory error!"
msgstr "¡Error de directorio!"
msgid ""
"These dimensions will be used while scaling down newly uploaded big "
"images."
msgstr ""
"Estas dimensiones serán las que se usen cuando se reduzcan imágenes "
"grandes recien subidas."
msgid "Thumbnail dimensions"
msgstr "Dimensiones de miniatura"
msgid ""
"You can enable automatic thumbnail creation from newly uploaded "
"images. To disable leave the fields blank."
msgstr ""
"Puede activar la creación automática de miniaturas para las "
"imágenes recien subidas al servidos. Para desactivarlo, deje los "
"campos vacíos."
msgid "Your upload directory"
msgstr "Su directorio para subidas al servidor"
msgid ""
"This directory must be relative to <strong>!filepath</strong> "
"directory. So if you want to use "
"<strong>!filepath/foldername</strong>, just enter "
"<strong>foldername</strong> here. You may also enter "
"<strong>/</strong> to use the file system root. If you leave it blank, "
"u1 will be used."
msgstr ""
"El directorio debe ser relativo al <strong>!filepath</strong> del "
"directorio. Por eso, si quiere usar "
"<strong>!filepath/nombredirectorio</strong>, simplemente indique aquí "
"<strong>nombredirectorio</strong>. También puede escribir sólo "
"<strong>/<strong> si quiere usar el directorio raiz. Si lo deja "
"vacío, se usara u1."
msgid "Enable extras"
msgstr "Activar extras"
msgid ""
"This javascript package includes browsing enhancements like file "
"sorting, keyboard shortcuts, file filtering, etc."
msgstr ""
"Este paquete JavaScript incluye mejoras de exploración con la "
"ordenación de archivos, atajos de teclado, filtrado de documentos, "
"etc."
msgid "delete files"
msgstr "borrar archivos"
msgid "upload files"
msgstr "subir archivos"
msgid "limitless upload"
msgstr "subidas al servidor ilimitadas"
msgid ""
"Enable/disable access for file upload and deletion in user "
"directories. Limitless upload disables controlling filesize, image "
"dimensions and quota."
msgstr ""
"Aciva/desactiva el acceso a subidas al servidor y la eliminación en "
"directorios de usuario. La subida ilimitada desactiva los controles de "
"tamaño de archivo, dimensiones de imagen y las cuotas."
msgid "Image dimensions"
msgstr "Dimensiones de imagen"
msgid "Define the maximum dimensions for an image to be uploaded."
msgstr "Definir las dimensiones máximas de una imagen que se suba."
msgid "Enable scaling of newly uploaded images."
msgstr "Activar el escalado de imágenes recien subidas."
msgid ""
"If a newly uploaded image has dimensions exceeding the limit, it will "
"be scaled down instead of giving an error."
msgstr ""
"Si la imagen recien subida tiene dimensiones que exceden el límite, "
"será reducida en lugar de causar un error."
msgid "Enable custom resizing."
msgstr "Activar redimensionado personalizado."
msgid ""
"Users will be able to resize their images to any size up to allowed "
"dimensions."
msgstr ""
"Los usuarios podrán redimensionar sis imagenes a cualquier tamaño "
"dentro de las dimensiones permitidas."
msgid "Define the maximum file size(KB) for an image to be uploaded."
msgstr ""
"Define el tamaño máximo de archivos de imagen que se puede subir (en "
"Kb)."
msgid "Upload quota"
msgstr "Cuota de subidas al servidor"
msgid "Define the total upload quota(KB) per user."
msgstr "Definir la cuota total de subida (en Kb) por usuario."
msgid "Prefix for personal folder names"
msgstr "Prefijo para los directorios personales"
msgid ""
"Define the prefix that user IDs will be appended in order to create "
"personal folders. Ex: entering \"u\" will result in folder names like "
"u1, u14 etc. If you leave it blank, user IDs will be used as folder "
"names."
msgstr ""
"Defina el prefijo que se antepondrá a las ID de los usuarios en la "
"creación de directorios personales; por ejemplo: si escribe \"u\", "
"los nombres de los directorios serán \"u1\", \"u14\", etc. Si o deja "
"vacío, los ID de los los usuarios se usarán como nombres de "
"directorios."
msgid "Use a shared folder"
msgstr "Usar directorio compartido"
msgid ""
"If you want all your users to <strong>use a common folder instead of "
"personal folders</strong>, here you can define that folder name (ex. "
"images). Notice that shared upload means shared quota. If you are "
"happy with personal folders leave this field blank."
msgstr ""
"Si quiere que todos los usuarios <strong>usen un mismo directorio en "
"vez de distintos directorios personales</strong>, aquí puede definir "
"el nombre de ese directorio. Tenga en cuenta que subidas compartidas "
"al servidor quieren decir cuotas compartidas. Si le basta con "
"distintos directorios personales, deje este campo vacío."
msgid "Enable sub-folder navigation."
msgstr "Activar navegación por subdirectorios."
msgid ""
"This option allows users to manage multiple folders under their main "
"folder. Only the users who have at least one sub-folder can use this "
"feature."
msgstr ""
"Esta opción permite a los usuarios gestionar multiples directorios "
"dentro de su directorio principal. Sólo los usuarios que tengan al "
"menos una subcarpeta pueden usar esta opción."
msgid "Default sub-folder names"
msgstr "Nombres de subdirectorio predeterminados"
msgid ""
"Enter comma separated sub-folder names that will be created "
"automatically, if the sub-folder navigation is enabled. Each user of "
"this role will have these folders in their main folder by default. "
"Additional folders can be created using !subfoldertool. You should "
"note that total user quota increases with every new sub-folder because "
"the quotation is per folder basis."
msgstr ""
"Escriba, separándolos con comas, los nombres de los subdirectorios "
"que se crearán atuomáticamente, si la navegación por subdirectorios "
"está activada. Cada usuario de este rol tendrá estos subdirectorios "
"dentro de su directorio principal de forma predeterminada. Tenga en "
"cuenta que el total de la cuota por usuario aumenta con cada nuevo "
"subdirectorio ya que la asignación de cuota se hace sobre la base de "
"cada directorio."
msgid "Non-image file support"
msgstr "Soporte de archivos no de imagen"
msgid ""
"Although IMCE is mainly designed to browse images, it supports "
"uploading and browsing of any file type. If you like to use this "
"feature, define your <strong>allowed non-image file "
"extensions</strong> here with a comma between them. Ex .doc, .pdf, "
".zip.  Note that, image upload limits also apply for these files. For "
"a pure image browser leave this field blank."
msgstr ""
"Aunque IMCE se ha creado sobre todo para explorar imágenes, admite la "
"subida y exploración de cualquier tipo de archivo. Si quiere usar "
"esta característica, defina aquí sus <strong>extensiones de archivo "
"no de imagen permitidas</strong> aadiendo una coma entre ellas; por "
"ejemplo: '.doc, .pdf, .zip'. Tenga en cuenta que los límites para las "
"subidas de imágenes también se aplicarán a estos archivos. Para un "
"explorador sólo de imágenes, deje este campo vacío."
msgid "Enable tinyMCE support"
msgstr "Activar soporte tinyMCE"
msgid "Make IMCE the default image/file browser for tinyMCE."
msgstr ""
"Hacer de IMCE el explorador predeterminado de imágenes y archivos "
"para tinyMCE."
msgid "Enable FCKEditor support"
msgstr "Activar soporte de FCKEditor"
msgid "Replace the built-in file browser of FCKeditor with IMCE."
msgstr "Remplazar el explorador de archivos propio de FCKeditor por IMCE."
msgid "Enable inline image/file insertion into plain textareas"
msgstr ""
"Permitir la inserción de documentos e imágenes en áreas de texto "
"simple."
msgid ""
"This feature allows you to add your images or files as <strong>html "
"code into any plain textarea</strong>. This is useful especially when "
"you dont use a wysiwyg editor such as tinyMCE or FCKeditor. Enter "
"<strong>comma separated textarea IDs</strong> if you want to enable "
"this feature. Otherwise, leave it blank. Hint: ID of Body fields in "
"most node types is edit-body."
msgstr ""
"Esta característica le permite añadir imágenes o archivos como "
"<strong>código HTML en cualquier área de texto sin formato</strong>. "
"Esto es especialmente útil si no está usando un editor wysiwyg como "
"tinyMCE o FCKeditor. Escriba las ID de las áreas de texto "
"separándolas por comas si quiere activar esta característica. Si no, "
"déjelo en blanco. Consejo: El ID de los campos de uerpo en la "
"mayoría de los tipos de nodos es edit-body."
msgid "Role precedence"
msgstr "Prioridad de rol"
msgid ""
"A user having <strong>multiple roles</strong> gets the permissions of "
"the highest one. Sort role IDs according to their <strong>precedence "
"from higher to lower</strong> by putting > in between. Here is the "
"id-name pairs of roles having access to IMCE:"
msgstr ""
"Un usuario que tenga <strong>múltiples roles</strong> obtiene los "
"permisos del más elevado. Ordene los ID de rol <strong>de acuerdo con "
"su precedencia de mayor a menor</strong> poniendo > entr ellos. Aquí "
"tiene los pares id-nombre de los roles que tienen acceso a IMCE:"
msgid "Settings for user #1"
msgstr "Opciones para el usuario nº 1"
msgid "Settings for the role: !role"
msgstr "Opciones para el rol: !role"
msgid "Insert !image or !link."
msgstr "Insertar !image o !link."
msgid "Browse this user's files using !yours or !his"
msgstr "Explorar los archivos de este usuario usando !yours o !his"
msgid "your privileges"
msgstr "sus permisos"
msgid "his/her privileges"
msgstr "sus permisos"
msgid ""
"<p>Here you can create sub-folders for your users. Multiple folder "
"creation is possible at a time with the <strong>*</strong> character. "
"For example, specifying <strong>user*/foo</strong> will create "
"<strong>foo</strong> named folders under each folder starting with "
"<strong>user</strong>. */foo*/bar will create bar named folders under "
"folders starting with foo in each folder of file system path.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí puede crear subdirectorios para los usuarios. La creación de "
"una sóla vez de múltiple de directorios es posible usando el "
"caracter comodín <strong>*</strong>; por ejemplo, si se da "
"<strong>user*/foo</strong>, se crearán subdirectorios llamados "
"<strong>foo</strong> en cada carpeta que comience por "
"<strong>user</strong>. <strong>*/foo*/bar</strong> creará "
"subdirectorios llamados <strong>bar</strong> dentro de las subcarpetas "
"que comiencen por <strong>foo</strong> en la ruta de archivos del "
"sistema.</p>"
msgid "Folder path"
msgstr "Ruta de directorio"
msgid "Specified path must be under file sytem path."
msgstr ""
"La ruta especificada debe estar dentro de la ruta del sistema de "
"archivos."
msgid "No matching sub-folders found."
msgstr "No se encontraron subdirectorios."
msgid "access imce"
msgstr "acceder a IMCE"
msgid "administer imce"
msgstr "administrar imce"
msgid ""
"An image/file uploader and browser supporting personal directories and "
"user quota."
msgstr ""
"Un cargador y navegador de imágenes/archivos con soporte de "
"directorios personales y cuota de usuario."
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
msgid "Add new profile"
msgstr "Agregar nuevo perfil"
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "El archivo seleccionado %file no se pudo copiar."
msgid "Log messages"
msgstr "Registrar mensajes"
msgid "Please select a file."
msgstr "Seleccione un documento, por favor."
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"El tamaño máximo permitido para las imágenes; por ejemplo: 640 × "
"480. Déjelo en 0 si no quiere limitarlo. Si tiene instalado algún "
"juego de <a href=\"!image-toolkit-link\">herramientas de imagen</a>, "
"las imágenes que excedan esas dimensiones se reducirán para "
"ajustarse."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo "
"que es %maxsize."
msgid "File browser"
msgstr "Explorador de documentos"
msgid "Directory creation tool"
msgstr "Herramienta de creación de directorios"
msgid "Configuration profiles"
msgstr "Configuración de perfiles"
msgid ""
"If you don't use any WYSIWYG editor, this feature will allow you to "
"add your images or files as <strong>html code into any plain "
"textarea</strong>. Enter <strong>comma separated textarea IDs</strong> "
"under which you want to enable a link to IMCE. Hint: ID of Body fields "
"in most node types is edit-body."
msgstr ""
"Si no usa ningún editor WYSIWYG, esta opción le permitirá añadir "
"imágenes o documentos en forma de <strong>código HTML en cualquier "
"área de texto simple.</strong> Escriba las <strong>IDs de las áreas "
"de texto separadas por comas</strong> si quiere permitir un enlace con "
"IMCE. Tenga en cuenta que la ID de los campos del cuerpo de la "
"mayoría de los tipos de nodos es edit-body."
msgid "Absolute URLs"
msgstr "URLs absolutas"
msgid "Check if you want IMCE to return absolute file URLs."
msgstr ""
"Márquelo si quiere que IMCE proporcione las URLs absolutas de los "
"documentos."
msgid "Default behaviour for existing files during file uploads"
msgstr ""
"La conducta predefinida para los documentos ya existentes al subir "
"documentos al servidor"
msgid "Keep the existing file renaming the new one"
msgstr "Conservar el documento existente y renombrar el nuevo"
msgid "Keep the existing file rejecting the new one"
msgstr "Conservar el documento existente y rechazar el nuevo"
msgid "Replace the existing file with the new one"
msgstr "Remplazar el documento existente por el nuevo"
msgid "Default method for creating thumbnails"
msgstr "El método predefinido de creación de miniaturas"
msgid "Scale the image with respect to the thumbnail dimensions."
msgstr "Escalar la imagen con respecto a las dimensiones de la miniatura."
msgid "First scale then crop the image to fit the thumbnail dimensions."
msgstr ""
"Primero escale y luego recorte la imagen para que encaje en las "
"dimensiones de miniatura"
msgid "Assigned profile"
msgstr "Perfil asignado"
msgid ""
"For users who have <strong>multiple roles</strong>, "
"<strong>weight</strong> property will determine the assigned profile. "
"Lighter roles that are placed upper will take the precedence. So, an "
"administrator role should be placed over other roles by having a "
"smaller weight, ie. -10."
msgstr ""
"Para los usuarios que tienen varios roles, será el peso de cada "
"propiedad lo que determine el perfil asignado. Los roles más ligeros, "
"que se situan más arriba en los listados, predominarán. De ese modo, "
"el rol de administrador debería colocarse encima de roles con menor "
"peso (como -10)."
msgid "Role-profile assignments"
msgstr "Asignaciones de rol y perfil"
msgid "Assign profiles to user roles."
msgstr "Asignar perfiles a roles de usuario."
msgid "Settings were imported from the profile %name"
msgstr "Se han importado las opciones de configuración del perfil %name"
msgid "Give a name to this profile."
msgstr "Ingrese un nombre para este perfil."
msgid "Set to 0 to use the maximum value avaliable."
msgstr "Establecer a 0 para usar el valor máximo disponible."
msgid "Directory quota"
msgstr "Cuota de directorio"
msgid ""
"Define the upload quota per directory. Total user quota is "
"proportional to the number of directories that the user has upload "
"access to."
msgstr ""
"Define la cuota de subida de documentos por directorio. La cuota total "
"del usuario es proporcional al número de directorios a los que ese "
"usuario tenga derechos de subida de documentos."
msgid "Total user quota"
msgstr "Cuota total del usuario"
msgid ""
"You can force total user quota to be a value independent of directory "
"quota. <strong>This quota is calculated using the files table in the "
"database, so that it will not include the files uploaded via FTP or by "
"previous versions of IMCE(4.7.x and 5.x)</strong>. You can either use "
"both quotations together or safely ignore this by setting the value to "
"0."
msgstr ""
"Puede forzar una cuota máxima al usuario, independiente de la cuota "
"de directorio. Esta cuota se calculará usando la tabla de documentos "
"de la base de datos, por lo que no se incluirán aquellos documentos "
"que se hayan subido vía FTP o con versiones anteriores de IMCE (4.7.x "
"y 5.x). Puede usar ambas restricciones juntas o, de forma más segura, "
"dejar este valor en 0."
msgid "Set to * to remove the restriction."
msgstr "Ingrese * para eliminar las restricciones."
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolución máxima de la imagen"
msgid "Maximum number of files per operation"
msgstr "Cantidad máxima de archivos por operación"
msgid ""
"You can allow users to select multiple files for operations such as "
"delete, resize, etc. Entire batch file operation is executed in a "
"single drupal load, which may be good. However there will be an "
"increase in script execution time, cpu load and memory consumption "
"possibly exceeding the limits of your server, which is really bad. For "
"unlimited number of file handling, set this to 0."
msgstr ""
"Puede permitir que los usuarios seleccionen varios documentos para "
"operaciones como borrar, redimensionar, etc... Cada operación "
"multiple se ejecutará con una sóla carga de Drupal, lo que puede ser "
"bueno. Sin embargo, habrá un aumento en la ejecución de la secuencia "
"de órdenes, de carga de la CPU y de consumo de memoria. Esto podría "
"superar los límites del servidor, <strong>lo que es realmente "
"malo.</strong> Para disponer un número ilimitado de documentos, deje "
"el valor en 0."
msgid "Profile has been added."
msgstr "El perfil se ha añadido."
msgid "Including subdirectories"
msgstr "Incluyendo subdirectorios"
msgid "Directory path"
msgstr "Ruta del directorio"
msgid ""
"Define directories that users of this profile can access.\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Use alphanumeric characters as directory paths.</li>\n"
"\t<li>To specify file system root, just enter <strong>.</strong>(dot) "
"character.</li>\n"
"\t<li>Use <strong>%uid</strong> as a placeholder for user ID. Ex: "
"<em>users/user%uid</em> creates directories such as "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc.</li>\n"
"  <li>To remove a directory from the list, leave the directory path "
"blank.</li>\n"
"  <li>If you want more flexibility in directory paths you can execute "
"php to return a directory path.<br />\n"
"  For php execution your directory path must start with "
"<strong>php:</strong> and the rest must be a valid php code that is "
"expected to return the actual directory path. <br />Ex: <strong>php: "
"return 'users/'.$user->name;</strong> defines "
"<strong>users/USER-NAME</strong> as the directory path.<br />\n"
"  A multi-level directory example <strong>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</strong> "
"defines <strong>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</strong> as the "
"directory path, resulting in self-categorized user directories based "
"on membership date.<br />\n"
"  Note that you should use the $user variable instead of "
"$GLOBALS['user'] since they are not always the same object.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that thumbnails permission does not affect thumbnail creation "
"on upload. See thumbnails decription below.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Defina directorios a los que los usuarios con este perfil pueden "
"acceder.\r\n"
"<ul>\r\n"
"\t<li>Use sólo caracteres alfanuméricos como rutas de los "
"directorios.</li>\r\n"
"\t<li>Para especificar la raíz del sistema Drupal, use un caracter "
"(.) de punto.</li>\r\n"
"\t<li>Utilice <em>%uid</strong> como contenedor de la ID de usuario; "
"por ejemplo: <em>users/user%uid</em> creará directorios como "
"<em>users/user1</em>, <em>users/user42</em>, etc...</li>\r\n"
"<li>Para eliminar un directorio de la lista, deje su ruta en "
"blanco.</li>\r\n"
"<li>Si quiere una mayor flexibilidad en las rutas de los directorios, "
"use PHP para obtener una ruta de diectorio.<br />\r\n"
"Para ese uso de PHP, su directorio debe comenzar con <em>php:</em> y "
"el resto debe ser una cadena de PHP válida, de la que se espere que "
"devuelva la ruta actual del directorio.<br />Por ejemplo: <em>php: "
"return 'users/'.$user->name;</em> define como ruta del directorio "
"<em>users/USER-NAME</em><br />\r\n"
"Un ejemplo de directorio multinivel: <em>php: return date('Y', "
"$user->created).'/'.date('m', $user->created).'/'.$user->uid;</em> "
"define <em>MEMBERSHIP-YEAR/MONTH/USER-ID</em> como ruta del "
"directorio, lo que resultará en directorios de usuario categorizados "
"sobre la base de la fecha de inscripción como usuarios.<br />\r\n"
"Tenga en cuenta que debería usar la variable <em>$user</em> en vez de "
"<em>$GLOBALS['user']</em> ya que no siempre son el mismo "
"objeto.</li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Tenga también presente que los permisos de miniaturas no afectan a "
"la creación de miniaturas al subir archivos. Consulte la creación de "
"miniaturas más adelante.</p>\r\n"
"<p>Si necesita más campos, escríba y guarde. Tendrá dos más en la "
"página siguiente.</p>"
msgid ""
"You may create a list of thumbnail options that users can choose "
"from.\n"
"<ul>\n"
"  <li>Use alphanumeric characters as thumbnail names.</li>\n"
"  <li>Specify dimensions as <strong>WidthxHeight</strong>.</li>\n"
"  <li>Prefix and suffix are strings that are added to original file "
"name to create the thumbnail name.</li>\n"
"  <li>An example thumbnail: Name = <strong>Small</strong>, Dimensions "
"= <strong>80x80</strong>, Prefix = <strong>small_</strong></li>\n"
"</ul>\n"
"<p>Note that users will always be able to create thumbnails on file "
"upload no matter what the thumbnail permission is. To disable "
"thumbnail creation on file upload you should not define any thumbnails "
"here.</p>\n"
"<p>If you need more fields, just fill all and save, and you will get "
"two more on the next page.</p>"
msgstr ""
"Puede crear una lista de opciones de miniaturas para que los usuarios "
"elijan.\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>Use sólo caracteres alfanuméricos como nombres de "
"miniaturas.</li>\r\n"
"  <li>Especifique las dimensiones de forma Ancho × Alto.</li>\r\n"
"  <li>Los prefijos y sufijos son textos que se añaden al nombre de "
"cada documento para crear el de la correspondiente miniatura.</li>\r\n"
"  <li>Un ejemplo de miniatura es: Nombre = <em>Chico</em>, Dimensiones "
"= <em>80 × 80</em>, Prefijo = <em>mini_</em></li>\r\n"
"</ul>\r\n"
"<p>Tenga en cuenta que los usuarios siempre podrán crear miniaturas "
"al subir documentos. sin importar cuál sea el permiso de miniaturas. "
"Para desactivar la creación de miniaturas al subir documentos, lo que "
"debe hacer es no definir aquí miniaturas.</p>\r\n"
"<p>Si necesita más campos, escriba y guarde. Tendrá dos más en la "
"página siguiente.</p>"
msgid "Are you sure you want to delete the profile %name?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar el perfil %name?"
msgid "Profile has been deleted."
msgstr "El perfil se ha borrado."
msgid "Import settings from other profiles"
msgstr "Importar la configuración desde otros perfiles"
msgid "Duplicate directory paths are not allowed."
msgstr "las rutas de directorio duplicadas no se permiten."
msgid "%dirname is not accepted as a proper directory name."
msgstr "%dirname no es un nombre de directorio correcto."
msgid "Create thumbnails"
msgstr "Crear miniaturas"
msgid "Selected files"
msgstr "Documentos seleccionados"
msgid "Width x Height"
msgstr "Ancho × alto"
msgid "Create a new image"
msgstr "Crear imagen nueva"
msgid "You are not allowed to operate on more than %num files."
msgstr "No tiene permiso para actuar sobre más de %num documentos."
msgid "directory (%dir)"
msgstr "directorio (%dir)"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Se ha detectado una opción ilegal. Por favor contacte al "
"administrador del sitio."
msgid "The file is renamed to %filename."
msgstr "El documento se ha renombrado %filename."
msgid "%filename is uploaded."
msgstr "%filename se ha copiado al servidor."
msgid "Upload failed."
msgstr "La subida no se pudo efectuar."
msgid "File deletion successful: %files."
msgstr "Documentos borrados satisfactoriamente: %files."
msgid ""
"Please specify dimensions within the allowed range that is from 1x1 to "
"@dimensions."
msgstr ""
"Especifique unas dimensiones dentro de las permitidas, por favor. Eso "
"va desde 1 × 1 a @dimensions."
msgid "File resizing successful: %files."
msgstr "Redimensionado de documento(s) realizado satisfactoriamente: %files."
msgid "Thumbnail creation (%thumbnames) successful for %filename."
msgstr "Creación de miniatura(s) (%thumbnames) satisfactoria para %filename."
msgid "%filename is not an image."
msgstr "%filename no es una imagen."
msgid "Scaling up is not allowed."
msgstr "El aumento de tamaño no se permite."
msgid "%filename(%dimensions) already exists."
msgstr "El documento %filename (%dimensions) ya existe."
msgid "%filename cannot be resized to %dimensions"
msgstr "El documento %filename no se puede redimensionar a %dimensions"
msgid "File browser is set to reject the upload of existing files."
msgstr ""
"El explorador de documentos está configurado para rechazar la subida "
"de documentos ya existentes."
msgid ""
"%filename is %filesize which would exceed your %quota_type. You are "
"currently using %size of %quota."
msgstr ""
"%filename tiene un tamaño de %filesize, lo que excede su %quota_type. "
"Ahora mismo está usando %size de %quota."
msgid "Unable to get a working directory for the file browser!"
msgstr ""
"¡No se ha podido hallar un directorio funcional para el explorador de "
"documentos!"
msgid "There is no valid directory specified for the file browser!"
msgstr ""
"No se ha especificado un directorio válido para el explorador de "
"documentos."
msgid ""
"You don't have access to any configuration profile to use the file "
"browser!"
msgstr ""
"¡No tiene acceso a ningún perfil de configuración para usar el "
"explorador de documentos!"
msgid "Directory root"
msgstr "Directorio raiz"
msgid "imce"
msgstr "imce"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opción inválida %choice en el elemento !name."
msgid ""
"<p>Here you can create subdirectories for your users. Multiple "
"directory creation is possible at a time with the <strong>*</strong> "
"character. For example, specifying <strong>user*/foo</strong> will "
"create <strong>foo</strong> named directories under each directory "
"starting with <strong>user</strong>. */foo*/bar will create bar named "
"directories under directories starting with foo in each directory of "
"file system path.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí podrá crear subdirectorios para sus usuarios. Es posible la "
"creación simultánea de varios subdirectorios con el carácter "
"comodín *, por ejemplo: Si especifica <em>user*/foo</em> se creará "
"un subdirectorio llamado <em>foo</em> dentro de cada directorio que se "
"llame <em>user</em>. La cadena <em>*/foo*/bar</em> creará directorios "
"llamados <em>bar</em> dentro de los directorios que comiencen por "
"<em>foo</em> dentro del directorio raiz del sistema Drupal en "
"cuestión.</p>"
msgid "No matching subdirectories found."
msgstr "No se han enconctrado subdirectorios coincidentes."
msgid "Directory %dir is loaded."
msgstr "El directorio %dir se ha cargado."
msgid "Directory %dir is empty."
msgstr "El directorio %dir está vacío."
msgid "File browsing is disabled in directory %dir."
msgstr "La exploración de documentos está desactivada en el directorio %dir."
msgid "You can't perform this operation."
msgstr "No puede efectuar esta operación."
msgid "Do you want to refresh the current directory?"
msgstr "¿Quiere actualizar la vista de este directorio?"
msgid "Uploading %filename..."
msgstr "Subiendo %filename..."
msgid "Delete selected files?"
msgstr "¿Borrar los documentos seleccionados?"
msgid "Please select a thumbnail."
msgstr "Seleccione una minatura, por favor."
msgid "Please select a single file."
msgstr "Seleccione un sólo documento, por favor."
msgid "You must select at least %num files."
msgstr "Debe seleccionar al menos %num documentos."
msgid "Send to @app"
msgstr "Enviar a @app"
msgid "textarea"
msgstr "textarea"
msgid "Tips"
msgstr "Consejos"
msgid "Select a file by clicking the corresponding row in the file list."
msgstr ""
"Seleccione un documento haciendo clic con el ratón sobre su nombre en "
"la lista de documentos."
msgid ""
"Ctrl+click to add files to the selection or to remove files from the "
"selection."
msgstr ""
"Haga Ctrl+click para añadir documentos a la selección o eliminarlos "
"de ésta."
msgid ""
"Shift+click to create a range selection. Click to start the range and "
"shift+click to end it."
msgstr ""
"Bloq.Mayúsculas+Click para seleccionar una secuencia de elementos. "
"haga click en el primero y Bloq.Mayúsculas en el último."
msgid "Sort the files by clicking a column header of the file list."
msgstr ""
"Ordene los documentos haciendo clic sobre el encabezado de la columna "
"por la que desea ordenar."
msgid ""
"Resize the work-spaces by dragging the horizontal or vertical "
"resize-bars."
msgstr ""
"Redimensione las áreas de trabajo arrastrando las barras verticales u "
"horizontales de redimensión."
msgid "Keyboard shortcuts for file list: up, down, left, home, end, ctrl+A."
msgstr ""
"Atajos de teclado (cursor) para las listas de documentos: Arriba, "
"abajo, izquierda, derecha, inicio, fin y Ctrl+A."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for selected files: enter/insert, delete, R(esize), "
"T(humbnails), U(pload)."
msgstr ""
"Atajos de teclado para los documentos seleccionados: Intro, Supr., "
"R(edimensionar), T(miniaturas), U(subir al servidor)."
msgid ""
"Keyboard shortcuts for directory list: up, down, left, right, home, "
"end."
msgstr ""
"Atajos de teclado para el listado de directorios: Arriba, Abajo, "
"Izquierda, Drecha, Inicio y Fin."
msgid "Limitations"
msgstr "Limitaciones"
msgid "!num files using !dirsize of !quota"
msgstr "!num documentos, usando !dirsize de !quota"
msgid "unlimited quota"
msgstr "cuota ilimitada"
msgid "Clear log"
msgstr "Limpiar registro"
msgid "administer imce(execute PHP)"
msgstr "Administrar imce(ejecutar PHP)"
msgid "You can not perform this operation."
msgstr "No puede realizar esta operación."
msgid ""
"In order to send a file to an external application, double click on "
"the file row."
msgstr ""
"Para enviar un archivo a una aplicación externa, haga doble click en "
"la fila del archivo."
msgid "Administer IMCE"
msgstr "Administrar IMCE"
msgid "Disable serving of private files"
msgstr "Desactivar la entrega de archivos privados"
msgid ""
"By default IMCE serves all files under private files directory without "
"applying any access restrictions. This allows anonymous access to any "
"file(/system/files/filename) unless there is a module restricting "
"access to the files. Here you can disable this default behavior."
msgstr ""
"Por defecto IMCE sirve todos los archivos bajo el directorio archivos "
"privados sin restricciones de acceso. Esto permite el acceso anónimo "
"a cualquier archivo (/system files/archivo) a menos que haya un "
"módulo restringiendo el acceso. Aquí se puede desactivar este "
"comportamiento predeterminado."
msgid ""
"You should use a javascript-enabled browser in order to experience a "
"much more user-friendly interface."
msgstr ""
"Debería usar un navegador con JavaScript activado para disponer de "
"una interfaz de usuario más cómoda y flexible."
msgid "Insert file"
msgstr "Insertar archivo"
