# Dutch translation of Image Picker (6.x-2.5)
# Copyright (c) 2025 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Image Picker (6.x-2.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-05 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Public"
msgstr "Publiek"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Go"
msgstr "Filter"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Miniatuurgrootte"
msgid "Node Types"
msgstr "Nodetypen"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatuur"
msgid "groups"
msgstr "groepen"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Group name"
msgstr "Groepsnaam"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "No groups"
msgstr "Geen groepen"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Align"
msgstr "Uitlijning"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "Stats"
msgstr "Statistieken"
msgid "Edit group"
msgstr "Groep bewerken"
msgid "Add group"
msgstr "Groep toevoegen"
msgid "By Title"
msgstr "Op Titel"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Validate"
msgstr "Valideren"
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
msgid "Show"
msgstr "Weergeven"
msgid "Show the progress bar if processing is longer than this value."
msgstr ""
"Geef de vooruitgangsbalk weer als de verwerking langer duurt dan deze "
"waarde."
msgid "Processing form... please wait."
msgstr "Bezig met verwerken formulier... even geduld a.u.b."
msgid "Message to display while uploading."
msgstr "Bericht weer te geven gedurende het uploaden."
msgid "No groups found."
msgstr "Geen groepen gevonden."
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimumbreedte"
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
msgid "Group Name"
msgstr "Groepsnaam"
msgid "Percentage"
msgstr "Percentage"
msgid "images"
msgstr "afbeeldingen"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
msgid "Images per page"
msgstr "Afbeeldingen per pagina"
msgid "Cancelled."
msgstr "Geannuleerd."
msgid "By name"
msgstr "Op naam"
msgid "Scale image"
msgstr "Afbeelding schalen"
msgid "Default order"
msgstr "Standaardvolgorde"
msgid "selected"
msgstr "geselecteerd"
msgid "Newest first"
msgstr "Nieuwste eerst"
msgid "Adds an advanced image upload form under the node body part."
msgstr ""
"Een geavanceerd uploadformulier voor afbeeldingen toevoegen onder de "
"berichttekst van de node."
msgid "Image picker"
msgstr "Afbeeldingenkiezer"
msgid "Edit image"
msgstr "Afbeelding aanpassen"
msgid "Imagepicker"
msgstr "imagepicker"
msgid "Imagepicker settings."
msgstr "instellingen voor Imagepicker"
msgid "My imagepicker"
msgstr "Mijn imagepicker"
msgid "Manage your imagepicker files."
msgstr "Imagepicker-bestanden beheren"
msgid "Image file"
msgstr "Afbeeldingsbestand"
msgid "Error while uploading file."
msgstr "Fout bij het uploaden van het bestand."
msgid "Uploaded file is not an image."
msgstr "Het geüploade bestand is geen afbeelding."
msgid "Only .jpg, .gif and .png image files are accepted."
msgstr "Enkel .jpg, .gif en .png afbeeldingsbestanden worden aanvaard."
msgid "Thumbnail size should be an integer between 1 and 999."
msgstr "Grootte van de miniatuur moet een geheel getal tussen 1 en 999 zijn."
msgid "Image was successfully uploaded."
msgstr "De afbeelding is succesvol geüpload."
msgid "Error while moving uploaded file to its destination."
msgstr ""
"Fout bij het verplaatsen van het geüploade bestand naar zijn "
"bestemming."
msgid "Float right"
msgstr "Zweef naar rechts"
msgid "Return to page"
msgstr "Keer terug naar pagina"
msgid ""
"You can alter the default styling of the iframe here,<br />useful if "
"the iframe is not fitting in with your theme."
msgstr ""
"U kan de standaard styling van het iframe hier veranderen, <br "
"/>handig als het iframe niet past in het thema."
msgid "Iframe width"
msgstr "Iframe breedte"
msgid ""
"Configure the iframe width. This can be a number or a percentage, eg "
"400 or 100%"
msgstr ""
"Stel de iframe breedte in. Dit kan een nummer of een percentage zijn, "
"bv. 400 of 100%"
msgid "Iframe height"
msgstr "Iframe hoogte"
msgid "Configure the iframe height. This must be a number, eg 500"
msgstr "Stel de iframe hoogte in. Dit moet een nummer zijn, bv. 500"
msgid "Iframe border"
msgstr "Iframe rand"
msgid ""
"Configure the iframe border. This can be a number, eg 0 or 1, or a css "
"entry such as 1px solid #808080"
msgstr ""
"Stel de iframe rand in. Dit kan een nummer zijn, bv. 0 of 1 of een "
"CSS-invoer zoals 1px solid #808080"
msgid "Fieldset state"
msgstr "Fieldset toestand"
msgid ""
"Setting this option will collapse the fieldset the iframe is in by "
"default."
msgstr "Deze optie klapt de fieldset met daarin het iframe standaard dicht."
msgid "Use full url"
msgstr "Volledige URL gebruiken"
msgid "The Iframe height must be a number"
msgstr "De Iframe-hoogte moet een getal zijn"
msgid "You must fill in the Iframe width"
msgstr "Vul de Iframe-breedte in"
msgid "You must fill in the Iframe border"
msgstr "Vul de Iframe-rand in"
msgid ""
"Give your group a brief name and optionally put any additional "
"information in the group description box"
msgstr ""
"Geef uw groep een korte naam en, optioneel, plaats bijkomende info in "
"de groepomschijving"
msgid "group description"
msgstr "groepsbeschrijving"
msgid "Maximum 50 characters"
msgstr "Maximum 50 karakters"
msgid "Save group"
msgstr "Groep opslaan"
msgid "Group was successfully inserted"
msgstr "Groep succesvol ingevoegd"
msgid "Error while trying to insert your group."
msgstr "Fout bij het invoegen van uw groep."
msgid "Group was successfully updated"
msgstr "Groep succesvol aangepast"
msgid "Error while trying to update your group."
msgstr "Fout bij het aanpassen van uw groep."
msgid "Group was successfully deleted"
msgstr "Groep succesvol verwijderd"
msgid "Error while trying to delete group."
msgstr "Fout bij het verwijderen van groep."
msgid "Error while trying to delete your group."
msgstr "Fout bij het verwijderen van uw groep."
msgid "Really Delete record"
msgstr "Record werkelijk verwijderen"
msgid "Your Groups"
msgstr "Uw Groepen"
msgid "Save group settings"
msgstr "Groepsinstellingen opslaan"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Linksonder"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Rechtsonder"
msgid "Top Left"
msgstr "Linksboven"
msgid "Top Right"
msgstr "Rechtsboven"
msgid "Config"
msgstr "Instellen"
msgid "Private groups"
msgstr "Privé-groepen"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Beëindigd met een fout."
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "@current bewerkt op een totaal van @total."
msgid "No users found."
msgstr "Geen gebruikers gevonden."
msgid "Show user groups."
msgstr "Gebruikersgroepen weergeven."
msgid "User quotas"
msgstr "Gebruikerquota's"
msgid "Set default quota"
msgstr "Standaard quota instellen"
msgid "Enable Public option"
msgstr "Publieke optie inschakelen"
msgid "Enable Public Role Control option"
msgstr "Publieke Rolcontroleoptie inschakelen"
msgid "Allow users to select a group in the upload form."
msgstr "Laat gebruikers toe om een groep te kiezen in het uploadformulier."
msgid "Enable Progress bar in upload"
msgstr "Voortgangsbalk tijdens upload inschakelen"
msgid "Progress bar Delay"
msgstr "Vertraging voortgangsbalk"
msgid "Progress bar message"
msgstr "Bericht voortgangsbalk"
msgid "Quotas"
msgstr "Quota's"
msgid "Managing groups for "
msgstr "Beheer groepen voor "
msgid "Statistics for %name"
msgstr "Statistieken voor %name"
msgid "Groups for %name"
msgstr "Groepen voor %name"
msgid "List All"
msgstr "Alles weergeven"
msgid "Upload file for %name"
msgstr "Upload bestand voor %name"
msgid "Quota for %name"
msgstr "Quota voor %name"
msgid "Make this group publicly available"
msgstr "Maak deze groep publiekelijk beschikbaar"
msgid "Edit group roles"
msgstr "Groepsrollen bewerken"
msgid "Add public group roles"
msgstr "Publieke groepsrollen toevoegen"
msgid "Group statistics"
msgstr "Groepsstatistieken"
msgid "Public groups"
msgstr "Publieke groepen"
msgid "Space used"
msgstr "Gebruikte ruimte"
msgid "Set user quota"
msgstr "Gebruikersquota instellen"
msgid ""
"%name has used all of quota, please delete some files to make some "
"room."
msgstr ""
"%name heeft zijn quota bereikt; verwijder een aantal bestanden om "
"plaats te maken."
msgid ""
"You have used all of your quota, please delete some files to make some "
"room."
msgstr ""
"U heeft uw quota bereikt; verwijder een aantal bestanden om plaats te "
"maken."
msgid "The user identifier."
msgstr "De gebruikers-ID."
msgid "The primary group identifier."
msgstr "De primaire groep-identifier."
msgid "The group identifier."
msgstr "De groep-identifier."
msgid "User %name has used %usedbytesprint and has %pl."
msgstr "Gebruiker %name heeft %usedbytesprint gebruikt en heeft %pl."
msgid ""
"Add roles for public access to your group. (Don't check anything to "
"make it available to all roles.)"
msgstr ""
"Voeg rollen voor publieke toegang toe aan uw groep. (Kies niets om het "
"beschikbaar te maken voor alle rollen.)"
msgid "Your search for %searchs found nothing"
msgstr "Uw zoekopdracht naar %searchs heeft niets gevonden"
msgid ""
"The quota for %name is %quotaprint and has used %pused percent, or "
"%usedbytesprint in %pl"
msgstr ""
"De quota voor %name is %quotaprint en heeft %pused procent gebruikt, "
"of %usedbytesprint in %pl"
msgid ""
"Your quota is %quotaprint and you have used %pused percent, or "
"%usedbytesprint in %pl"
msgstr ""
"Uw quota is %quotaprint en heeft %pused procent gebruikt, of "
"%usedbytesprint in %pl"
msgid "The quota for %name is %quotaprint and has used %usedbytesprint in %pl"
msgstr ""
"De quota voor %name is %quotaprint en heeft %usedbytesprint gebruikt "
"in %pl"
msgid "Your quota is %quotaprint and you have used %usedbytesprint in %pl"
msgstr "Uw quota is %quotaprint en u heeft  %usedbytesprint gebruikt in %pl"
msgid "%name has used %usedbytesprint in %pl"
msgstr "%name heeft %usedbytesprint gebruikt in %pl"
msgid "You have used %usedbytesprint in %pl"
msgstr "U heeft %usedbytesprint gebruikt in %pl"
msgid "By Name"
msgstr "Volgens Naam"
msgid "By Description"
msgstr "Volgens Beschrijving"
msgid "Show user group stats."
msgstr "Gebruikersgroepstatistieken tonen."
msgid "Show user stats."
msgstr "Gebruikersstatistieken tonen."
msgid "Stats All"
msgstr "Alle Statistieken"
msgid "Show user statistics."
msgstr "Gebruikersstatistieken tonen."
msgid "List users."
msgstr "Gebruikers weergeven."
msgid "List user groups."
msgstr "Gebruikergroepen weergeven."
msgid "Module integration"
msgstr "Module-integratie"
msgid "Allow users to select their own settings."
msgstr "Laat gebruikers toe hun eigen instellingen te selecteren."
msgid "The progress delay must be a positive number or zero"
msgstr "De voortgangsvertraging moet een positief getal zijn of nul"
msgid "Administer user configuration."
msgstr "Gebruikersconfiguratie beheren."
msgid "The groups table"
msgstr "De groepentabel"
msgid "The group name."
msgstr "De groepsnaam."
msgid "The group description."
msgstr "De groepsbeschrijving."
msgid "The currently selected group."
msgstr "De huidig geselecteerde groep."
msgid "The public flag."
msgstr "De publieke vlag."
msgid "List of roles that may view this group."
msgstr "Lijst met rollen die deze groep mogen bekijken."
msgid "Enable and configure groups."
msgstr "Groepen inschakelen en instellen."
msgid "Enable Groups"
msgstr "Groepen inschakelen"
msgid "Allow users to manage groups."
msgstr "Laat gebruikers toe groepen te beheren."
msgid "Enable Groups in upload form"
msgstr "Groepen inschakelen in upload-formulier"
msgid "Progress bar"
msgstr "Voortgangsbalk"
msgid "Enable and configure progress bar."
msgstr "Voortgangsbalk inschakelen en instellen."
msgid "Enable Bulk import processing"
msgstr "Bulk-import verwerking instellen"
msgid "Enable Bulk import deletion"
msgstr "Bulk-import verwijdering instellen"
msgid "You need to set the import folder"
msgstr "U moet de importmap instellen"
msgid "Please select a user. You have %total files to be imported"
msgstr "Kies een gebruiker. U heeft %total bestanden om te importeren"
msgid "No files to import."
msgstr "Geen bestanden om te importeren."
msgid "Select a group to add this import to."
msgstr "Selecteer een groep om deze import aan toe te voegen."
msgid "Could not copy to original: %file"
msgstr "Kon niet naar het origineel kopiëren: %file"
msgid "Default Import Folder"
msgstr "Standaard importmap"
msgid "Manage bulk imports."
msgstr "Bulkimports beheren."
msgid "Import files."
msgstr "Bestanden importeren."
