# German translation of Image Picker (6.x-2.5)
# Copyright (c) 2025 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Image Picker (6.x-2.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-09 09:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "User Name"
msgstr "Benutzername"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Thumbnail size"
msgstr "Miniaturansicht-Größe"
msgid "Float Left"
msgstr "Links umfließen"
msgid "Node Types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturbild"
msgid "groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenname"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "No groups"
msgstr "Keine Gruppen"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "Stats"
msgstr "Statistiken"
msgid "Edit group"
msgstr "Gruppe bearbeiten"
msgid "Add group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
msgid "By Title"
msgstr "Nach Titel"
msgid "Lightbox"
msgstr "Lightbox"
msgid "Thickbox"
msgstr "Thickbox"
msgid "Validate"
msgstr "Überprüfen"
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Show the progress bar if processing is longer than this value."
msgstr ""
"Fortschrittsanzeige anzeigen, wenn das Verarbeiten länger als dieser "
"Wert dauert."
msgid "Processing form... please wait."
msgstr "Einen Moment ... das Formular wird verarbeitet"
msgid "Message to display while uploading."
msgstr "Nachricht die beim Hochladen angezeigt werden soll"
msgid "No groups found."
msgstr "Keine Gruppen gefunden."
msgid "Insert image"
msgstr "Bild einfügen"
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimale Breite"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"
msgid "Watermark scaling"
msgstr "Wasserzeichen-Skalierung"
msgid "Scale watermark"
msgstr "Wasserzeichen skalieren"
msgid "Percentage"
msgstr "Prozentsatz"
msgid "Percentage to apply the watermark to the image."
msgstr "Prozentsatz für das Anwenden des Wasserzeichens auf das Bild."
msgid ""
"The mimimum of the watermark in pixels. Type 0 to turn this option "
"off."
msgstr ""
"Das Minimum des Wasserzeichens in Pixeln. 0 eingeben um diese Option "
"abzuschalten."
msgid "Please enter a number between 1 and 100 for scaling percentage."
msgstr ""
"Bitte eine Zahl zwischen 1 und 100 für die Skalierungsprozentzahl "
"eingeben."
msgid ""
"Warning: Scaling is set to @percentage%, minimum width is only "
"@min_width px. This may result in very small or almost invisible "
"watermarks. It is recommended to check twice that an adequate minimum "
"width has been set."
msgstr ""
"Warnung: Skalieren ist auf @percentage eingestellt, die minimale "
"Breite ist nur @min_width Pixel. Dies kann zu sehr kleinen oder "
"beinahe unsichtbaren Wasserzeichen führen. Es wird eine erneute "
"Überprüfung empfohlen, ob eine geeignete minimale Breite eingestellt "
"wurde."
msgid "Please enter a positive number for minimum width."
msgstr "Bitte eine positive Zahl für die minimale Breite eingeben."
msgid "Failed to merge image with watermark."
msgstr "Anbringen des Wasserzeichens ans Billd fehlgeschlagen."
msgid "Image file %file not found."
msgstr "Bilddatei %file nicht gefunden"
msgid "Image file %file is an unsupported format type=%type."
msgstr "Bilddatei %file hat einen ungültigen Formattyp=%type."
msgid "images"
msgstr "Bilder"
msgid "Use watermark"
msgstr "Wasserzeichen anwenden"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid "Full size"
msgstr "Volle Größe"
msgid "Images per page"
msgstr "Bilder pro Seite"
msgid "Cancelled."
msgstr "Abgebrochen."
msgid "By name"
msgstr "Nach Name"
msgid "Scale image"
msgstr "Bild skalieren"
msgid "Default order"
msgstr "Standard-Reihenfolge"
msgid "selected"
msgstr "ausgewählt"
msgid "Newest first"
msgstr "Neueste zuerst"
msgid "Adds an advanced image upload form under the node body part."
msgstr ""
"Fügt unter dem Textkörper-Teil des Beitrags ein erweitertes "
"Bild-Hochlade-Formular hinzu."
msgid "Edit image"
msgstr "Bild bearbeiten"
msgid "Imagepicker settings."
msgstr "Imagepicker-Einstellungen"
msgid "My imagepicker"
msgstr "Mein Imagepicker"
msgid "Manage your imagepicker files."
msgstr "Eigene Impagepicker-Dateien verwalten."
msgid "Image file"
msgstr "Bilddatei"
msgid "Browse your computer for image file"
msgstr "Diesen Computer nach Bilddatei durchsuchen"
msgid "Size in pixels of thumbnail's bigger side"
msgstr "Größe in Pixeln für die größere Seite der Miniaturansicht"
msgid "Scale image to this size in pixels if not left empty"
msgstr "Bilder auf diese Größe in Pixeln skalieren, wenn nicht leer gelassen"
msgid "Error while uploading file."
msgstr "Fehler beim Hochladen der Datei."
msgid "Uploaded file is not an image."
msgstr "Hochgeladene Datei ist kein Bild."
msgid "Only .jpg, .gif and .png image files are accepted."
msgstr "Nur Dateien vom Typ .jpg, .gif und .png werden akzeptiert."
msgid "Thumbnail size should be an integer between 1 and 999."
msgstr ""
"Größe der Miniaturansicht sollte eine ganze Zahl zwischen 1 und 999 "
"sein."
msgid ""
"Scale value should be an integer between 1 and 999 or leave it empty "
"if you don't want to scale your image."
msgstr ""
"Skalierungswert sollte eine ganze Zahl zwischen 1 und 999 sein; er "
"kann leer gelassen werden, wenn das Bild nicht skaliert werden soll."
msgid "Image was successfully uploaded."
msgstr "Bild wurde erfolgreich hochgeladen"
msgid "Error while saving information to database for uploaded image."
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Informationen in der Datenbank für "
"hochgeladenes Bild"
msgid "Error while creating a thumbnail for uploaded image."
msgstr "Fehler beim Erstellen einer Miniaturansicht für hochgeladenes Bild."
msgid "Error while moving uploaded file to its destination."
msgstr "Fehler beim Verschieben der hochgeladenen Datei zu ihrem Ziel."
msgid "Error while scaling uploaded file."
msgstr "Fehler beim Skalieren der hochgeladenen Datei."
msgid "Unable to create a directory structure for your images."
msgstr "Verzeichnisstruktur für diese Bilder konnte nicht erstellt werden."
msgid ""
"Choose the settings you want, place the cursor in the Body box above "
"and Insert image."
msgstr ""
"Gewünschte Einstellungen auswählen, Cursor im Textkörper-Kästchen "
"oben platzieren und Bild einfügen."
msgid "Image not found."
msgstr "Bild nicht gefunden"
msgid "Float right"
msgstr "Rechts umfließen"
msgid "Delete image"
msgstr "Bild löschen"
msgid "Image was successfully deleted"
msgstr "Bild wurde erfolgreich gelöscht."
msgid "Error while trying to delete your image from database."
msgstr "Fehler beim Löschen dieses Bildes aus der Datenbank."
msgid "Edit title of your image"
msgstr "Titel des Bilds bearbeiten"
msgid "Edit description of your image"
msgstr "Beschreibung des Bilds bearbeiten"
msgid "Image was successfully updated."
msgstr "Bild wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Error while updating image."
msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Bilds."
msgid "Return to page"
msgstr "Zurück zur Ursprungsseite"
msgid "Set imagepicker settings"
msgstr "Imagepicker-Einstellungen"
msgid "Default Browser Thumbnail Size"
msgstr "Standardgröße der Miniaturansicht im Browser"
msgid "Configure the default browser thumbnail size"
msgstr "Die Standardgröße der Miniaturansichten konfigurieren"
msgid "Set the node types you want to enable Imagepicker for."
msgstr "Inhaltstypen festlegen, für die Imagepicker aktiviert werden soll."
msgid "Setting this option enables Imagepicker in comments."
msgstr "Das Einstellen dieser Option aktiviert Imagepicker für Kommentare."
msgid "Show return link in page"
msgstr "Auf der Seite den Link für „Zurück“ anzeigen"
msgid ""
"Setting this option will add a link back to the thumbnail when using "
"the page option. Uses javascript history(back)."
msgstr ""
"Dass Einstellen dieser Option fügt einen Link zurück zur "
"Miniaturansicht hinzu, wenn die Seitenoption verwendet wird. Verwendet "
"Javascript (back)."
msgid "Imagepicker in My Account"
msgstr "Imagepicker in ‚Mein Konto‘"
msgid "Setting this option enables Imagepicker in My Account."
msgstr "Das Einstellen dieser Option aktiviert Imagepicker in ‚Mein Konto‘"
msgid "Set imagepicker defaults"
msgstr "Imagepicker-Standards einstellen"
msgid "Default Thumbnail Size"
msgstr "Standardmäßige Größe der Miniaturansicht"
msgid "Configure the default thumbnail size"
msgstr "Die standardmäßige Größe der Miniaturansicht konfigurieren."
msgid "Default Scale"
msgstr "Standardmäßge Skalierung"
msgid "Configure the default scale. leave empty for no default scale"
msgstr ""
"Konfiguration der standardmäßigen Skalierung. Wenn nicht angegeben, "
"gibt es keine standardmäßie Skalierung."
msgid "Set imagepicker insert defaults"
msgstr "Imagepicker-Standards für das Einfügen einstellen"
msgid "Image alignment settings"
msgstr "Einstellungen zur Bildausrichtung"
msgid "Show Alignment options"
msgstr "Ausrichtungsoptionen anzeigen"
msgid "Default Float left code"
msgstr "Standard-Code für Float left"
msgid "Configure the default code used for float left styling."
msgstr ""
"Konfiguration des Standardcodes, der für Float-Left-Stil verwendet "
"wird."
msgid "Default Float right code"
msgstr "Standard-Code für Float right"
msgid "Configure the default code used for float right styling."
msgstr ""
"Konfiguration des Standardcodes, der für Float-Right-Stil verwendet "
"wird."
msgid "Enable Lightbox2 in Imagepicker"
msgstr "Lightbox2 in Imagepicker aktivieren"
msgid "Iframe width"
msgstr "Iframe-Breite"
msgid ""
"Configure the iframe width. This can be a number or a percentage, eg "
"400 or 100%"
msgstr ""
"Iframe-Breite konfigurieren. Dies kann eine Zahl oder ein Prozentsatz "
"sein, z.B. 400 oder 100%"
msgid "Iframe height"
msgstr "Iframe-Höhe"
msgid "Configure the iframe height. This must be a number, eg 500"
msgstr "Iframe-Höhe konfigurieren. Dies muss eine Zahl sein, z. B. 500"
msgid "Iframe border"
msgstr "Iframe-Rahmen"
msgid ""
"Configure the iframe border. This can be a number, eg 0 or 1, or a css "
"entry such as 1px solid #808080"
msgstr ""
"Iframe-Rahmen konfigurieren. Dies kann eine Zahl sein wie z.B. 0 oder "
"1 oder ein CSS-Eintrag wie z.B. 1px solid #808080"
msgid "Browser columns"
msgstr "Browser-Spalten"
msgid ""
"Configure the number of columns in the image browser. This must be a "
"number, 0 for normal wraparound"
msgstr ""
"Anzahl der Spalten im Bild-Browser konfigurieren. Dies muss eine Zahl "
"sein, 0 für normalen Bildlauf."
msgid ""
"Configure the number of images shown per page in the image browser. "
"This must be a number, 0 for no paging"
msgstr ""
"Anzahl der Bilder pro Seite im Bild-Browser. Dies muss eine Zahl sein, "
"bei 0 erfolgt kein Seitenwechsel"
msgid "Use full url"
msgstr "Vollständige URL verwenden"
msgid "Newest last"
msgstr "Neuestes zuletzt"
msgid "Edited first"
msgstr "Zuerst bearbeitet"
msgid "Edited last"
msgstr "Zuletzt bearbeitet"
msgid ""
"The default order used to sort the browser. This will be applied "
"wether or not the select box is visible"
msgstr ""
"Die Standardsortierreihenfolge im Browser. Dies wird angewendet "
"unabhängig davon ob die Auswahlbox sichtbar ist oder nicht."
msgid "You must fill in the Thumbnail field"
msgstr "Das Miniaturansichtsfeld muss ausgefüllt werden"
msgid "The Thumbnail field must be a number"
msgstr "Das Miniaturansichtsfeld muss eine Zahl sein."
msgid "You must fill in the default align field"
msgstr "Das Standard-Feld für die Ausrichtung muss ausgefüllt werden"
msgid "Upload images. You can give them a title and description"
msgstr ""
"Bilder hochladen. Ein Titel und eine Beschreibung können ergänzt "
"werden"
msgid ""
"Hold the mouse over an image to view Name, Title and Description, "
"Click on it to view."
msgstr ""
"Maus über einem Bild lassen, um Name, Titel und Beschreibung "
"anzuzeigen. Anklicken zum Ansehen."
msgid ""
"Hold the mouse over an image to view Name, Title and Description, "
"Click on it to use."
msgstr ""
"Maus über einem Bild lassen, um Name, Titel und Beschreibung "
"anzuzeigen. Anklicken zum Anwenden."
msgid "You do not have any uploaded images"
msgstr "Es gibt keine eigenen hochgeladenen Bilder"
msgid "This image does not belong to you."
msgstr "Dies ist kein eigenes Bild."
msgid "Edit image details"
msgstr "Bilddetails bearbeiten"
msgid ""
"Give your group a brief name and optionally put any additional "
"information in the group description box"
msgstr ""
"Der Gruppe muss ein kurzer Name gegeben, außerdem können "
"zusätzliche Informationen im Kästchen für die Gruppenbeschreibung "
"angegeben werden"
msgid "group description"
msgstr "Gruppenbeschreibung"
msgid "Maximum 50 characters"
msgstr "Maximal 50 Zeichen"
msgid "Save group"
msgstr "Gruppe speichern"
msgid "Group was successfully inserted"
msgstr "Gruppe wurde erfolgreich eingefügt"
msgid "Error while trying to insert your group."
msgstr "Fehler beim Einfügen dieser Gruppe."
msgid "Group was successfully updated"
msgstr "Gruppe wurde erfolgreich aktualisiert"
msgid "Error while trying to update your group."
msgstr "Fehler beim Aktualisieren dieser Gruppe."
msgid "Group was successfully deleted"
msgstr "Gruppe wurde erfolgreich gelöscht"
msgid "Error while trying to delete group."
msgstr "Fehler beim Löschen der Gruppe."
msgid "Error while trying to delete your group."
msgstr "Fehler beim Löschen der Gruppe."
msgid "No. images"
msgstr "Anzahl Bilder"
msgid "Really Delete record"
msgstr "Datensatz wirklich löschen"
msgid "Your Groups"
msgstr "Eigene Gruppen"
msgid "Save group settings"
msgstr "Gruppeneinstellungen speichern"
msgid "administer imagepicker"
msgstr "Imagepicker verwalten"
msgid "use imagepicker"
msgstr "Imagepicker verwenden"
msgid "access own imagepicker"
msgstr "Eigenen Imagepicker aufrufen"
msgid "Directory creation for the Imagepicker module was unsuccessful."
msgstr ""
"Das Erstellen von Verzeichnissen für das Imagepicker-Modul ist "
"fehlgeschlagen."
msgid "Directory creation for the Imagepicker module was successful."
msgstr ""
"Das Erstellen von Verzeichnissen für das Imagepicker-Modul war "
"erfolgreich."
msgid "Upload, browse and add images to your nodes."
msgstr "Bilder hochladen, durchsuchen und Beiträgen hinzufügen."
msgid "Bottom Left"
msgstr "Unten links"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Unten rechts"
msgid "Top Left"
msgstr "Oben links"
msgid "Top Right"
msgstr "Oben rechts"
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Private groups"
msgstr "Nicht öffentliche Gruppen"
msgid "Finished with an error."
msgstr "Mit einem Fehler beendet."
msgid "Processed @current out of @total."
msgstr "@current von @total verarbeitet"
msgid "1 image"
msgid_plural "@count images"
msgstr[0] "1 Bild"
msgstr[1] "@count Bilder"
msgid "No images"
msgstr "Keine Bilder"
msgid "No users found."
msgstr "Es wurden keine Benutzer gefunden."
msgid "Browse Public"
msgstr "Öffentlichen Bereich durchsuchen"
msgid "Show user groups."
msgstr "Benutzergruppen anzeigen"
msgid "Show user images."
msgstr "Benutzerbilder anzeigen"
msgid "Validate Files"
msgstr "Dateien überprüfen"
msgid "Validate and convert Imagepicker Files."
msgstr "Imagepicker-Dateien überprüfen und konvertieren"
msgid "Select a group to add your image to."
msgstr "Auswahl einer Gruppe, der dieses Bild hinzugefügt werden soll."
msgid "Show Description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid "Insert title and description"
msgstr "Titel und Beschreibung einfügen"
msgid "Setting this option enables Imagepicker in blocks."
msgstr "Das Einstellen dieser Option aktiviert Imagepicker für Blöcke."
msgid "User quotas"
msgstr "Benutzerkontingente"
msgid "Enable Quotas in Imagepicker"
msgstr "Kontingente in Imagepicker aktivieren"
msgid "Set default quota"
msgstr "Standardkontingent einstellen"
msgid "Enable Public option"
msgstr "Option ‚Öffentlich‘ aktivieren"
msgid "Allow users to make image groups publicly available."
msgstr "Erlaubt Benutzern, Bildergruppen öffentlich zu machen."
msgid "Enable Public Role Control option"
msgstr "Option zur Rollensteuerung für Öffentliches aktivieren"
msgid ""
"Allow users to make publicly available image groups restricted by "
"role."
msgstr ""
"Erlaubt Benutzern, öffentlich verfügbare Bildgruppen nach Rollen zu "
"begrenzen."
msgid "Allow users to select a group in the upload form."
msgstr "Erlaubt Benutzern im Hochladeformular eine Gruppe auszuwählen."
msgid "Enable Progress bar in upload"
msgstr "Fortschrittsanzeige beim Hochladen aktivieren"
msgid "Progress bar Delay"
msgstr "Verzögerung der Fortschrittsanzeige"
msgid "Progress bar message"
msgstr "Nachricht der Fortschrittsanzeige"
msgid "Quotas"
msgstr "Kontingente"
msgid "Managing groups for "
msgstr "Gruppen verwalten für "
msgid "Statistics for %name"
msgstr "Statistiken für %name"
msgid "Groups for %name"
msgstr "Gruppen für %name"
msgid "Browse All"
msgstr "Alles durchsuchen"
msgid "List All"
msgstr "Alles auflisten"
msgid "Managing images for "
msgstr "Bilder verwalten für "
msgid "Upload file for %name"
msgstr "Datei hochladen für %name"
msgid "List images for %name"
msgstr "Bilder anzeigen für %name"
msgid "Quota for %name"
msgstr "Kontingent für %name"
msgid "Browse images for %name"
msgstr "Bilder für %name durchsuchen"
msgid "Make this group publicly available"
msgstr "Diese Gruppe öffentlich verfügbar machen"
msgid "Edit group roles"
msgstr "Gruppenrollen bearbeiten"
msgid "Imagepicker files validation"
msgstr "Imagepicker-Dateiüberprüfung"
msgid "The current filesystem type is %fstype and the current path is %dir"
msgstr ""
"Der aktuelle Dateisystem-Typ ist %fstype und der aktuelle Pfad ist "
"%dir."
msgid "check the files directory for anomalies"
msgstr "Das Dateiverzeichnis auf Unregelmäßigkeiten untersuchen"
msgid "Validation done"
msgstr "Überprüfung abgeschlossen"
msgid "NOT recommended"
msgstr "NICHT empfohlen"
msgid "Directories could not be created"
msgstr "Verzeichnisse konnten nicht erstellt werden"
msgid "file not found in database"
msgstr "Datei nicht in Datenbank gefunden"
msgid "database image name not found in files"
msgstr "Datenbank-Bildname nicht in Dateien gefunden"
msgid "thumbs file does not exist"
msgstr "Miniaturansichtsdatei existiert nicht"
msgid "browser file does not exist"
msgstr "Browserdatei existiert nicht"
msgid ""
"Validation of directory structure failed, please correct the above "
"errors before continuing."
msgstr ""
"Überprüfung der Verzeichnisstruktur fehlgeschlagen, bitte zuerst die "
"obigen Fehler korrigieren."
msgid "Directory structure validated, %uidlist users found"
msgstr "Verzeichnisstruktur überprüft, %uidlist Benutzer gefunden"
msgid "Group statistics"
msgstr "Gruppenstatistiken"
msgid "Image statistics"
msgstr "Bildstatistiken"
msgid "Public groups"
msgstr "Öffentliche Gruppen"
msgid "Private images"
msgstr "Private Bilder"
msgid "Grouped images"
msgstr "Gruppierte Bilder"
msgid "Ungrouped images"
msgstr "Nichtgruppierte Bilder"
msgid "Space used"
msgstr "Verwendeter Platz"
msgid "Set user quota"
msgstr "Benutzerkontingent einstellen"
msgid "1 Meg"
msgstr "1 MB"
msgid "5 Meg"
msgstr "5 MB"
msgid "10 Meg"
msgstr "10 MB"
msgid "25 Meg"
msgstr "25 MB"
msgid "50 Meg"
msgstr "50 MB"
msgid "100 Meg"
msgstr "100 MB"
msgid "250 Meg"
msgstr "250 MB"
msgid "500 Meg"
msgstr "500 MB"
msgid "750 Meg"
msgstr "750 MB"
msgid "1 Gig"
msgstr "1 GB"
msgid "2 Gig"
msgstr "2 GB"
msgid "5 Gig"
msgstr "5 GB"
msgid ""
"%name has used all of quota, please delete some files to make some "
"room."
msgstr ""
"%name hat sein Kontingent ausgeschöpft, es müssen einige Dateien "
"gelöscht werden um Platz zu schaffen."
msgid ""
"You have used all of your quota, please delete some files to make some "
"room."
msgstr ""
"Sie haben Ihr Kontingent ausgeschöpft, bitte löschen Sie ein paar "
"Dateien um Platz zu schaffen."
msgid "use public imagepicker"
msgstr "Öffentlichen Imagepicker aufrufen"
msgid "create public groups"
msgstr "Öffentliche Gruppen erstellen"
msgid "User uid %d attempted to edit image belonging to user uid %d"
msgstr "Benutzer UID %d hat versucht, ein Bild von Benutzer %d zu bearbeiten"
msgid "Add a title for your image"
msgstr "Diesem Bild einen Titel hinzufügen"
msgid "Add a description for your image"
msgstr "Diesem Bild eine Beschreibung hinzufügen"
msgid "Image not found in page."
msgstr "Bild auf der Seite nicht gefunden."
msgid "Enable Thickbox in Imagepicker"
msgstr "Thickbox in Imagepicker aktivieren"
msgid "Allow additional css"
msgstr "Zusätzliches CSS erlauben"
msgid ""
"Setting this option will provide a textfield where additional css can "
"be added ."
msgstr ""
"Das Einstellen dieser Option stellt ein Textfeld bereit, über das "
"zusätzliches CSS hinzugefügt werden kann."
msgid "Show the search form in the browser"
msgstr "Suchformular im Browser anzeigen"
msgid "User %name has used %usedbytesprint and has %pl."
msgstr "Benutzer %name hat %usedbytesprint verwendet und hat %pl."
msgid "Browse All Images"
msgstr "Alle Bilder durchsuchen"
msgid "List All Images"
msgstr "Alle Bilder anzeigen"
msgid ""
"Add roles for public access to your group. (Don't check anything to "
"make it available to all roles.)"
msgstr ""
"Der eigenen Gruppe Rollen für öffentlichen Zugriff hinzufügen. "
"(Nichts ankreuzen macht sie für alle Rollen verfügbar.)"
msgid "Add additional css"
msgstr "Zusätzliches CSS hinzufügen"
msgid ""
"You can add additional css here, eg. class=\"myclass\". This will be "
"inserted into the image tag"
msgstr ""
"Hier kann zusätzliches CSS eingegeben werden, z.B. class=\"myclass\". "
"Dies wird in den Bild-Tag eingefügt."
msgid "Your search for %searchs found nothing"
msgstr "Dies Suche nach %searchs hatte kein Ergebnis"
msgid "You do not have any images in the selected group"
msgstr "In der ausgewählten Gruppe sind keine eigenen Bilder."
msgid "Public images"
msgstr "Öffentliche Bilder"
msgid ""
"The quota for %name is %quotaprint and has used %pused percent, or "
"%usedbytesprint in %pl"
msgstr ""
"Das Kontingent für %name ist %quotaprint, davon sind %pused Prozent "
"verwendet, oder %usedbytesprint in %pl"
msgid ""
"Your quota is %quotaprint and you have used %pused percent, or "
"%usedbytesprint in %pl"
msgstr ""
"Ihr Kontingent ist %quotaprint, davon sind  %pused Prozent verwendet, "
"oder %usedbytesprint in %pl"
msgid "The quota for %name is %quotaprint and has used %usedbytesprint in %pl"
msgstr ""
"Das eigene Kontingent für %name ist %quotaprint, davon sind "
"%usedbytesprint für %pl verwendet."
msgid "Your quota is %quotaprint and you have used %usedbytesprint in %pl"
msgstr ""
"Das eigene Kontingent ist %quotaprint, davon sind %usedbytesprint für "
"%pl verwendet."
msgid "%name has used %usedbytesprint in %pl"
msgstr "%name hat %usedbytesprint für %pl verwendet"
msgid "You have used %usedbytesprint in %pl"
msgstr "Sie haben %usedbytesprint in %pl verwendet"
msgid "By Name"
msgstr "Nach Name"
msgid "By Description"
msgstr "Nach Beschreibung"
msgid "Show user group stats."
msgstr "Benutzergruppen-Statistiken anzeigen"
msgid "Show user stats."
msgstr "Benutzer-Statistiken anzeigen"
msgid "Browse user images."
msgstr "Benutzerbilder durchsuchen"
msgid "Show user statistics."
msgstr "Benutzer-Statistiken anzeigen"
msgid "List user images."
msgstr "Benutzerbilder auflisten"
msgid "List users."
msgstr "Benutzer auflisten"
msgid "List user groups."
msgstr "Benutzergruppen auflisten."
msgid "Upload images."
msgstr "Bilder hochladen"
msgid "Browse your imagepicker files."
msgstr "Eigene Imagepicker-Dateien durchsuchen."
msgid "List your imagepicker files."
msgstr "Eigene Imagepicker-Dateien anzeigen"
msgid "Browse public imagepicker files."
msgstr "Öffentliche Imagepicker-Dateien durchsuchen"
msgid "Manage your imagepicker groups."
msgstr "Eigene Imagepicker-Gruppen verwalten"
msgid "View your imagepicker statistics."
msgstr "Eigene Imagepicker-Statistiken anzeigen."
msgid "Module integration"
msgstr "Modul-Integration"
msgid "Image watermark settings"
msgstr "Einstellungen für Bildwasserzeichen."
msgid "Enable Watermarks in Imagepicker"
msgstr "Wasserzeichen in Imagepicker aktivieren"
msgid ""
"Setting this option will enable Watermarks on new images in "
"Imagepicker."
msgstr ""
"Das Einstellen dieser Option aktiviert Wasserzeichen für neue Bilder "
"in Imagepicker."
msgid "Default Watermark image"
msgstr "Standardmäßiges Wasserzeichenbild"
msgid ""
"Path of the image that should be used as the watermark image, relative "
"to the Drupal root.  <br />This should be a truecolor (32 bit) PNG "
"file with an alpha channel, but other formats may work.<br />If this "
"field is used, the watermark will be applied to all new images "
"uploaded to the site.<br />If this field is left empty users with "
"access will have the option to apply their own watermark."
msgstr ""
"Pfad des Bildes relativ zum Drupal-Stammverzeichnis, das als "
"Wasserzeichenbild verwendet werden soll.<br />Es sollte ein PNG-Bild "
"in Echtfarben (32 bit) mit einem Alpha-Kanal sein, andere Formate "
"können auch funktionieren.<br />Wenn dieses Feld verwendet wird wird "
"das Wasserzeichen auf alle Bilder angewendet, das auf die Website "
"hochgeladen wird.<br />Wenn dieses Feld leer gelassen wird haben "
"Benutzer mit entsprechendem Zugriff die Option, ihr eigenes "
"Wasserzeichen anzuwenden."
msgid "Select default watermark position"
msgstr "Standard-Position des Wasserzeichens auswählen"
msgid ""
"Use scaling, if you want the watermark to be proportional to the image "
"width. Please note that the watermark is scaled only when it is too "
"big."
msgstr ""
"Das Skalieren kann verwendet werden, wenn das Wasserzeichen prozentual "
"zur Bildbreite sein soll. Zu beachten ist, dass das Wasserzeichen nur "
"skaliert wird, wenn es zu groß ist."
msgid "Allow users to select their own settings."
msgstr "Ermöglicht Benutzern, ihre eigenen Einstellungen auszuwählen."
msgid "The browser columns must be a positive number or zero"
msgstr "Die Browserspalten müssen eine positive Zahl oder Null sein"
msgid "The progress delay must be a positive number or zero"
msgstr "Die Fortschrittsverzögerung muss eine positive Zahl oder Null sein"
msgid "Use watermark on this image."
msgstr "Wasserzeichen auf dieses Bild anwenden."
msgid "Error while watermarking an uploaded image."
msgstr "Fehler beim Anwenden des Wasserzeichens auf hochgeladenes Bild."
msgid "Imagepicker configuration page."
msgstr "Imagepicker-Konfigurationsseite"
msgid "You have no uploaded watermark images"
msgstr "Es gibt keine hochgeladenen Wasserzeichen-Bilder"
msgid "Enable watermark"
msgstr "Wasserzeichen aktivieren"
msgid "Select Watermark image"
msgstr "Wasserzeichen-Bild auswählen"
msgid "Upload Watermark Image"
msgstr "Wasserzeichen-Bild hochladen"
msgid "Browse your computer for watermark image file"
msgstr "Diesen Computer nach Wasserzeichen-Bilddatei durchsuchen"
msgid "Select watermark position"
msgstr "Wasserzeichen-Position auswählen"
msgid "Use watermark by default"
msgstr "Standardmäßig Wasserzeichen anwenden"
msgid "Check the \"Use watermark\" checkbox on the upload form by default"
msgstr ""
"Das Ankreuzkästchen „Wasserzeichen anwenden“ im Hochladeformular "
"standardmäßig ankreuzen"
msgid "This file does not exist or has invalid path: %file."
msgstr "Datei existiert nicht oder hat einen ungültigen Pfad: %file."
msgid "Watermark File deleted"
msgstr "Wasserzeichen-Datei gelöscht"
msgid "Middle Right"
msgstr "Mitte rechts"
msgid "Middle Left"
msgstr "Mitte links"
msgid "Top Middle"
msgstr "Oben Mitte"
msgid "Bottom Middle"
msgstr "Unten Mitte"
msgid "Imagepicker settings and administration."
msgstr "Imagepicker-Einstellungen und -Verwaltung"
msgid "Administer user configuration."
msgstr "Benutzerkonfiguration verwalten"
msgid "The image table"
msgstr "Die Bildtabelle"
msgid "The image name"
msgstr "Der Name des Bildes"
msgid "The image title"
msgstr "Der Bildtitel"
msgid "The image description"
msgstr "Die Bildbeschreibung"
msgid "The image date"
msgstr "Das Bilddatum"
msgid "The groups table"
msgstr "Die Gruppentabelle"
msgid "The group name."
msgstr "Der Gruppenname"
msgid "The group description."
msgstr "Die Gruppenbeschreibung."
msgid "The currently selected group."
msgstr "Die momentan ausgewählte Gruppe."
msgid "Imagepicker group settings"
msgstr "Imagepicker-Gruppeneinstellungen"
msgid "Enable and configure groups."
msgstr "Gruppen aktivieren und konfigurieren."
msgid "Enable Groups"
msgstr "Gruppen aktivieren"
msgid "Allow users to manage groups."
msgstr "Benutzern erlauben, Gruppen zu verwalten."
msgid "Enable Groups in upload form"
msgstr "Gruppen im Hochladeformular aktivieren"
msgid "Imagepicker Exif settings"
msgstr "Imagepicker-Exif-Einstellungen"
msgid "Enable exif display."
msgstr "Exif-Anzeige aktivieren."
msgid "Enable Display of Exif info"
msgstr "Anzeige von Exif-Informationen aktivieren"
msgid "Use external program"
msgstr "Externes Programm verwenden"
msgid "Imagepicker Iframe settings"
msgstr "Imagepicker-Iframe-Einstellungen"
msgid "Imagepicker browser settings"
msgstr "Imagepicker-Browsereinstellungen"
msgid "Progress bar"
msgstr "Fortschrittsbalken"
msgid "Enable and configure progress bar."
msgstr "Fortschrittsanzeige aktivieren und konfigurieren"
msgid "Imagepicker Bulk Import"
msgstr "Imagepicker-Massenimport"
msgid "Enable bulk import of images."
msgstr "Massenimport von Bildern aktivieren"
msgid "Enable Bulk import processing"
msgstr "Massenimport aktivieren"
msgid ""
"Import images into imagepicker from an import folder in the "
"filesystem.<br />Requires FTP or SSH access"
msgstr ""
"Bilder aus einem Importordner im Dateisystem in Imagepicker "
"importieren.<br />Erfordert FTP- oder SSH-Zugriff"
msgid "Enable Bulk import deletion"
msgstr "Massenhaftes Import-Löschen aktiveren"
msgid "Delete uploaded source images after succesful import into imagepicker."
msgstr ""
"Hochgeladene Quell-Bilder nach erfolgreichem Import in Imagepicker "
"löschen"
msgid "You need to set the import folder"
msgstr "Das Importverzeichnis muss eingestellt werden"
msgid "Please select a user. You have %total files to be imported"
msgstr ""
"Bitte einen Benutzer auswählen. Es können %total Dateien importiert "
"werden."
msgid "No files to import."
msgstr "Keine Dateien zum Importieren"
msgid "Unable to create a directory structure for your import folder."
msgstr ""
"Verzeichnisstruktur für den Importordner konnte nicht erstellt "
"werden."
msgid ""
"!total images found in the imagepicker import folder.<br />Selected "
"user is %user"
msgstr ""
"!total Bilder im Imagepicker-Importordner gefunden.<br />Ausgewählter "
"Benutzer ist %user"
msgid ""
"Scale all images in this import to this size in pixels if not left "
"empty"
msgstr ""
"Alle Bilder in diesem Import auf diese Größe skalieren, wenn nicht "
"leer gelassen."
msgid "Add a title to all images in this import"
msgstr "Allen Bildern in diesem Import einen Titel hinzufügen"
msgid "Add a description to all images in this import"
msgstr "Allen Bildern in diesem Import eine Beschreibung hinzufügen"
msgid "Use watermark on all images in this import."
msgstr "Bei diesem Import Wasserrzeichen auf alle Bilder anwenden"
msgid "Select a group to add this import to."
msgstr "Auswahl einer Gruppe, der dieser Import zugewiesen werden soll."
msgid "Importing images"
msgstr "Bilder importieren"
msgid "Error while watermarking imported image %im."
msgstr "Fehler beim Anbringen des Wasserzeichen an das importierte Bild %im."
msgid "Error while saving information to database for imported image %im."
msgstr ""
"Fehler beim Speichern von Informationen in der Datenbank "
"fehlgeschlagen für das importierte Bild %im."
msgid "Could not scale %file"
msgstr "%file konnte nicht skaliert werden"
msgid "Invalid image: %file"
msgstr "Ungültiges Bild: %file"
msgid "Imagepicker Import Folder"
msgstr "Imagepicker-Importordner"
msgid ""
"Path of the import folder, relative to the Drupal root or an absolute "
"path.<br />This is where you upload images to, via FTP or rsync."
msgstr ""
"Pfad des Importordners, relativ zum Drupal-Stammverzeichnis oder als "
"absoluter Pfad.<br />Dorthin werden Bilder mittels FTP oder rsnyc "
"hochgeladen."
msgid "Default Import Folder"
msgstr "Standardmäßiger Importordner"
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Der Ordner existiert nicht."
msgid "One image processed."
msgid_plural "@count images processed."
msgstr[0] "Ein Bild verarbeitet."
msgstr[1] "@count Bilder verarbeitet."
msgid "Show/Hide Exif Info"
msgstr "Exif-Informationen anzeigen/ausblenden"
msgid "Copy to"
msgstr "Kopieren nach"
msgid "Copy image"
msgstr "Bild kopieren"
msgid "You must supply a name"
msgstr "Es muss ein Name angegeben werden"
msgid "You must supply a valid name"
msgstr "Es muss ein gültiger Name angegeben werden"
msgid "You must use the same extension"
msgstr "Es muss die selbe Erweiterung verwendet werden"
msgid "You cannot copy a file onto itself"
msgstr "Eine Datei kann nicht auf sich selbst kopiert werden"
msgid "Copy done."
msgstr "Kopieren erledigt."
msgid "Copy failed."
msgstr "Kopieren fehlgeschlagen."
msgid "Manage bulk imports."
msgstr "Massenimporte verwalten"
msgid "Import files."
msgstr "Dateien importieren"
