# Dutch translation of Image (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2023 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Image (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-07 11:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
msgid "Image size"
msgstr "Grootte van de afbeelding"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Operations"
msgstr "Bewerkingen"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Import path"
msgstr "Importeerpad"
msgid "No galleries available"
msgstr "Geen albums beschikbaar."
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetingen"
msgid "Error importing %filename."
msgstr "Fout bij het importeren van %filename."
msgid "Last updated: %date"
msgstr "Laatst bijgewerkt: %date"
msgid "There is 1 image in this gallery"
msgid_plural "There are @count images in this gallery"
msgstr[0] "Dit album bevat 1 afbeelding"
msgstr[1] "Dit album bevat @count afbeeldingen"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "Upload image"
msgstr "Upload afbeelding"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
msgid "Random image"
msgstr "Willekeurige afbeelding"
msgid "Gallery settings"
msgstr "Albuminstellingen"
msgid "New window"
msgstr "Nieuw venster"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatuur"
msgid "Image galleries"
msgstr "Afbeeldingenalbums"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "Posted by: !name"
msgstr "Geplaatst door: !name"
msgid "Operation"
msgstr "Bewerking"
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
msgid "Hidden"
msgstr "Verborgen"
msgid "Image sizes"
msgstr "Afmetingen van afbeelding"
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Pad naar de conversiebibliotheek"
msgid ""
"You can't import from the image module's directory. The import deletes "
"the original files so you would just be asking for trouble."
msgstr ""
"U kan niet importeren uit de map van de afbeeldingenmodule. De "
"importeer actie verwijdert de oorspronkelijke bestanden; dit zou om "
"moeilijkheden vragen zijn."
msgid "Image Galleries"
msgstr "Afbeeldingenalbums"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Afbeeldingenalbum"
msgid "image"
msgstr "afbeelding"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Verborgen-"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kwaliteit"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Same window"
msgstr "Hetzelfde venster"
msgid "Attached image nodes"
msgstr "Bijgevoegde afbeeldingsnodes"
msgid "Manage fields"
msgstr "Velden beheren"
msgid "Image gallery"
msgstr "Afbeeldingenalbum"
msgid "Maximum number of images"
msgstr "Maximum aantal afbeeldingen"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick is een programma om afbeeldingen te bewerken. Om het te "
"gebruiken, moet het geïnstalleerd zijn op uw server en dient u de "
"locatie ervan te weten.  Als u niet zeker bent over het juiste pad, "
"neem contact op met uw ISP of uw beheerder van de server."
msgid "Display debugging information"
msgstr "Debugging informatie weergeven"
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and ouput "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Deze optie aanvinken, zal de ImageMagick commando's en uitvoer naar de "
"gebruikers tonen met het <em>beheer siteconfiguratie</em> "
"toegangsrecht."
msgid "The specified ImageMagic path %file does not exist."
msgstr "Het opgegeven ImageMagic pad %file bestaat niet."
msgid ""
"ImageMagick could not be found. The admin will need to set the path on "
"the <a href='@image-toolkit-settings'>image toolkit page</a>."
msgstr ""
"ImageMagick kon niet worden gevonden. De beheerder moet het pad "
"instellen op de <a href='@image-toolkit-settings'>Image toolkit "
"pagina</a>."
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick opdracht: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick uitvoer: @output"
msgid ""
"An image (with thumbnail). This is ideal for publishing photographs or "
"screenshots."
msgstr ""
"Een afbeelding (met miniatuur). Ideaal om foto's of schermafdrukken te "
"publiceren."
msgid "Default image path"
msgstr "Standaard afbeeldingspad"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximumgrootte per upload"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid ""
"Changes to the images sizes mean that the derivative images will need "
"to be regenerated."
msgstr ""
"Het wijzigen van de afmetingen zorgt ervoor dat de afgeleide "
"afbeeldingen opnieuw aangemaakt moeten worden."
msgid ""
"The original image was resized to fit within the maximum allowed "
"resolution of %width x %height pixels."
msgstr ""
"De grootte van de originele afbeelding werd aangepast om te passen in "
"de maximum toegelaten resolutie van %width x %height pixels."
msgid ""
"The image you uploaded was too big. You are only allowed upload files "
"less than %max_size but your file was %file_size."
msgstr ""
"De geüploade afbeelding is te groot. U mag alleen bestanden uploaden "
"die kleiner zijn dan %max_size en uw bestand was %file_size."
msgid "Latest image"
msgstr "Nieuwste afbeelding"
msgid "You must upload an image."
msgstr "Upload een afbeelding."
msgid "Derivative images were regenerated for %title."
msgstr "Afgeleide afbeeldingen werden opnieuw gegenereerd voor %title."
msgid "create images"
msgstr "afbeeldingen aanmaken"
msgid "view original images"
msgstr "originele afbeeldingen bekijken"
msgid "edit own images"
msgstr "eigen afbeeldingen bewerken"
msgid "Allows uploading, resizing and viewing of images."
msgstr ""
"Maakt het mogelijk om afbeeldingen te uploaden, aan te passen in "
"grootte en te bekijken."
msgid "Allows easy attaching of image nodes to other content types."
msgstr ""
"Maakt het mogelijk om eenvoudig afbeeldingsnodes toe te voegen aan "
"andere inhoudstypes."
msgid "Image attach"
msgstr "Afbeelding bijvoegen"
msgid "Attach existing images"
msgstr "Bestaande afbeeldingen bijvoegen"
msgid ""
"When enabled, will allow existing image nodes to be attached instead "
"of uploading new images."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, is het mogelijk om bestaande afbeeldingsnodes bij "
"te voegen i.p.v. nieuwe afbeeldingen te uploaden."
msgid "This determines the size of the image that appears in the block."
msgstr ""
"Dit bepaalt de grootte van de afbeelding die wordt weergegeven in het "
"blok."
msgid "Image Attach settings"
msgstr "Image Attach-instellingen"
msgid "Should this node allows users to upload an image?"
msgstr "Moet deze node gebruikers toestaan een afbeelding te uploaden?"
msgid "Teaser image size"
msgstr "Grootte van de afbeelding in de teaser"
msgid ""
"This determines the size of the image that appears when the node is "
"displayed as a teaser. 'Hidden' will not show the image."
msgstr ""
"Dit bepaalt de grootte van de afbeelding wanneer de node wordt "
"weergegeven als teaser. 'Hidden' zal de afbeelding verbergen."
msgid "Teaser image weight"
msgstr "Gewicht van de afbeelding in de teaser"
msgid ""
"This value determines the order of the image when displayed in the "
"teaser."
msgstr ""
"Deze waarde bepaalt de volgorde van de afbeelding wanneer ze wordt "
"weergegeven als teaser."
msgid "Full node image size"
msgstr "Grootte van de afbeelding in volledige node"
msgid ""
"This determines the size of the image that appears when the full node "
"is displayed. 'Hidden' will not show the image."
msgstr ""
"Dit bepaalt de grootte van de afbeelding die wordt weergegeven wanneer "
"de volledige node wordt getoond.  'Hidden' zal de afbeelding niet "
"tonen."
msgid "Full node image weight"
msgstr "Gewicht van de afbeelding in volledige node"
msgid ""
"This value determines the order of the image when displayed in the "
"body."
msgstr ""
"Deze waarde bepaalt de volgorde van de afbeelding wanneer ze wordt "
"weergegeven in de tekst."
msgid "Image title"
msgstr "Afbeeldingstitel"
msgid "Image Attach"
msgstr "Afbeelding bijvoegen"
msgid "Create and manage image galleries."
msgstr "Albums aanmaken en beheren."
msgid "Add gallery"
msgstr "Album toevoegen"
msgid "Configure appearance of image galleries."
msgstr "Stel de vormgeving van afbeeldingenalbums in."
msgid "Edit image gallery"
msgstr "Album bewerken"
msgid "Images per page"
msgstr "Afbeeldingen per pagina"
msgid "Sets the number of images to be displayed in a gallery page."
msgstr ""
"Bepaalt het aantal afbeeldingen die worden weergegeven op de "
"albumpagina."
msgid "Display node info"
msgstr "Node-informatie weergeven"
msgid ""
"Checking this will display the \"Posted by\" node information on the "
"gallery pages."
msgstr ""
"Selecteer dit om de 'Geplaatst door' informatie op de albumpagina's "
"weer te geven."
msgid "edit gallery"
msgstr "album bewerken"
msgid "Gallery name"
msgstr "Albumnaam"
msgid "The name is used to identify the gallery."
msgstr "De naam wordt gebruikt om het album te identificeren."
msgid ""
"The description can be used to provide more information about the "
"image gallery."
msgstr ""
"De beschrijving kan worden gebruikt om meer informatie te geven over "
"het album."
msgid ""
"When listing galleries, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Galleries with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wanneer de albums worden getoond, zullen deze met een licht gewicht "
"vóór deze met met zwaarder gewicht komen.  Albums met gelijke "
"gewichten worden alfabetisch gesorteerd."
msgid "Created new gallery %term."
msgstr "Nieuw album %term aangemaakt."
msgid "The gallery %term has been updated."
msgstr "Het album %term is bijgewerkt."
msgid "The gallery %term has been deleted."
msgstr "Het album %term is verwijderd."
msgid "Are you sure you want to delete the image gallery %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u album %name wilt verwijderen?"
msgid ""
"Deleting an image gallery will delete all sub-galleries. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Een album verwijderen, verwijdert ook alle sub-albums. Deze actie kan "
"niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "The image gallery %term and all sub-galleries have been deleted."
msgstr "Het album %term en alle sub-albums zijn verwijderd."
msgid "Image galleries may be nested below other galleries."
msgstr "Afbeeldingenalbums kunnen worden genest onder andere albums."
msgid "Allows sorting and displaying of image galleries based on categories."
msgstr "Sorteren en weergeven van albums gebaseerd op categorieën toelaten."
msgid "Image import"
msgstr "Afbeelding importeren"
msgid "Change settings for the Image Import module."
msgstr "Verander de instellingen van de Image Import-module."
msgid ""
"The directory to import image nodes from. Drupal will need to have "
"write access to this directory so we can move the file."
msgstr ""
"De map waaruit de afbeeldingen worden geïmporteerd.  Drupal moet "
"schrijftoegang hebben op deze map om het bestand te verplaatsen."
msgid "import images"
msgstr "afbeeldingen importeren"
msgid "Image Import"
msgstr "Afbeelding importeren"
msgid ""
"Allows batches of images to be imported from a directory on the "
"server."
msgstr ""
"Staat toe om meerdere afbeeldingen tegelijk te importeren van een map "
"op de server."
msgid ""
"The <em>Scale image</em> operation resizes images so that they fit "
"with in the given dimensions. If only one dimension is specified the "
"other dimension will be computed based on the image's aspect ratio. "
"The <em>Scale and crop image</em> operation resizes images to be "
"exactly the given dimensions. If only one dimension is specified the "
"image will not be cropped, making this is equivalent to <em>Scale "
"image</em>."
msgstr ""
"De bewerking <em>Afbeelding schalen</em> past de grootte van de "
"afbeeldingen zo aan dat ze passen in de opgegeven afmetingen. Als maar "
"één afmeting wordt opgegeven zal de andere worden berekend op basis "
"van de breedte-hoogte verhouding van de afbeelding. De bewerking "
"<em>Schalen en bijsnijden</em> past de afbeelding exact aan aan de "
"opgegeven afmetingen. Indien maar één afmeting werd opgegeven, zal "
"de afbeelding niet worden bijgesneden.  Dit maakt het gelijk aan "
"<em>Afbeelding schalen</em>."
msgid ""
"Note: 'Original' dimensions will only be used to resize images when "
"they are first uploaded. Existing originals will not be modified."
msgstr ""
"Opmerking: 'Originele' afmetingen zullen alleen worden gebruikt om de "
"grootte van de afbeeldingen aan te passen wanneer zij voor de eerste "
"keer worden geüpload. Bestaande originelen zullen niet gewijzigd "
"worden."
msgid "Scale image"
msgstr "Afbeelding schalen"
msgid "Scale and crop image"
msgstr "Schalen en bijsnijden"
msgid "Check this to rebuild the derivative images for this node."
msgstr ""
"Vink dit aan om de afgeleide afbeeldingen van deze node opnieuw op te "
"bouwen."
msgid "Image display sort order"
msgstr "Weergavevolgorde van de afbeeldingen"
msgid "Create date, newest first"
msgstr "Aanmaakdatum, nieuwste eerst"
msgid "Create date, oldest first"
msgstr "Aanmaakdatum, oudste eerst"
msgid "Image file"
msgstr "Afbeeldingsbestand"
msgid "Last updated time"
msgstr "Tijdstip laatste bewerking"
msgid "Attached images"
msgstr "Bijgevoegde afbeeldingen"
msgid "No link"
msgstr "Geen link"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Niet gepubliceerd)"
msgid "There was a problem importing the files."
msgstr "Er was een probleem bij het importeren."
msgid "There was a problem importing files: !bad-list"
msgstr "Er was een probleem bij het importeren: !bad-list"
msgid "Successfully imported: !good-list"
msgstr "Met succes geïmporteerd: !good-list"
msgid "Completed image import."
msgstr "Importeren van afbeelding beëindigd."
msgid "Default argument"
msgstr "Standaardargument"
msgid "There was an error that prevented %filename from being imported."
msgstr "Een fout verhinderde het importeren van %filename."
msgid "Import directory has not been configured."
msgstr "De importeermap is niet ingesteld."
msgid "Not installed."
msgstr "Niet geïnstalleerd."
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "View verbergen / Pagina niet gevonden (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "'Lege tekst' weergeven"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Standaardargument gebruiken"
msgid "You can:"
msgstr "U kunt:"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Beeldverwerkingstoolkit"
msgid "Image file settings"
msgstr "Instellingen afbeeldingsbestand"
msgid ""
"Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored. Do "
"not include trailing slash."
msgstr ""
"Submap in de map \"%dir\" waar afbeeldingen bewaard zullen worden. "
"Gebruik geen slash op het einde."
msgid ""
"Maximum file size for image uploads. When a maximum image dimensions "
"is specified for original images the size is checked after resizing."
msgstr ""
"Maximum bestandsgrootte voor uploads van afbeeldingen. Wanneer een "
"maximum afbeeldingsdimensie is opgegeven voor de originele, wordt de "
"grootte gecontroleerd na resizing."
msgid "You must specify width, height or both dimensions."
msgstr "Geef de breedte, hoogte of beide afmetingen op."
msgid "ImageMagick binary"
msgstr "ImageMagick binary"
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>."
msgstr ""
"Geef het volledig pad naar de ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary op. "
"Bijvoorbeeld: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> of <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>."
msgid ""
"No file %file could be found. PHP's <a "
"href='@open_basedir'>open_basedir</a> security restriction is set to "
"%open_basedir, which may be interfering with the attempts to locate "
"ImageMagick."
msgstr ""
"Bestand %file kon niet worden gevonden. PHP's <a "
"href='@open_basedir'>open_basedir</a> veiligheidsbeperking is "
"toegepast op %open_basedir, dit kan interfereren met de pogingen om "
"ImageMagick te lokaliseren."
msgid "ImageMagick reported an error: %error."
msgstr "ImageMagick heeft een fout gerapporteerd: %error."
msgid "Rebuild derivative images"
msgstr "Afgeleide afbeeldingen opnieuw opbouwen"
msgid ""
"No image toolkit is currently enabled. Without one the image module "
"will not be able to resize your images. You can select one from the <a "
"href=\"@link\">image toolkit settings page</a>."
msgstr ""
"Op dit ogenblik is er geen afbeeldingstoolkit ingeschakeld. Zonder een "
"toolkit kunt u de grootte van de afbeeldingen niet wijzigen. U kunt er "
"een selecteren op de <a href=\"@link\">Image toolkit "
"instellingenpagina</a>."
msgid "Unable to create scaled %label image."
msgstr "Niet mogelijk om gewijzigde grootte %label afbeelding aan te maken."
msgid ""
"Configure the location of image files and image sizes. Also, if "
"enabled, configure image attachments and options for image galleries "
"and image imports."
msgstr ""
"Stel de locatie van de afbeeldingsbestanden en de afbeeldingsgrootten "
"in.  Indien ingeschakeld, configureer de afbeeldingsbijlagen en de "
"opties voor de albums en het importeren van afbeeldingen."
msgid "Files and sizes"
msgstr "Bestanden en grootten"
msgid "Configure the location of image files and image sizes."
msgstr ""
"Configureer de locatie van de afbeeldingsbestanden en de "
"afbeeldingsafmetingen."
msgid "The %toolkit_name toolkit is installed."
msgstr "De %toolkit_name-toolkit is geïnstalleerd."
msgid "Missing directory."
msgstr "Map ontbreekt."
msgid "The image module's image directory %image_dir is missing."
msgstr "De afbeeldingsmap %image_dir van de Image Module ontbreekt."
msgid "Missing temp directory."
msgstr "Tijdelijke map ontbreekt."
msgid "The image module's temp directory %temp_dir is missing."
msgstr "De tijdelijke map %temp_dir van de Image Module ontbreekt."
msgid "Exists (%path)."
msgstr "Bestaat (%path)."
msgid "Image module directories"
msgstr "Image-module-mappen"
msgid ""
"The original image size was missing so no changes were made. See this "
"<a href='@link'>image module issue</a> for more information. Include "
"the following:<br /><pre>@old_sizes\n"
"</pre>"
msgstr ""
"De originele afbeeldingsgrootte ontbreekt; er is niets veranderd. Voor "
"meer informatie, zie de <a href='@link'>Image Module issue</a>. Neem "
"het volgende op:<br /><pre>@old_sizes\n"
"</pre>"
msgid "Image node"
msgstr "Afbeeldingsnode"
msgid "Attach images"
msgstr "Afbeeldingen bijvoegen"
msgid "Created new image to attach to this node. !image_link"
msgstr ""
"Nieuwe afbeelding aangemaakt om bij te voegen aan deze node. "
"!image_link"
msgid "Image attachment view"
msgstr "Afbeeldingsbijlage tonen"
msgid "Enable image attach for content."
msgstr "Afbeeldingsbijlage bij inhoud toestaan"
msgid "There is 1 image in this gallery."
msgid_plural "There are @count images in this gallery."
msgstr[0] "Dit album bevat 1 afbeelding"
msgstr[1] "Dit album bevat @count afbeeldingen"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> a path begining with a <kbd>/</kbd> indicates "
"the path is relative to the server's root, one starting without "
"specifies a path relative to Drupal's root. I.e. <kbd>/tmp/image</kbd> "
"would be the temp directory off the root while <kbd>tmp/image</kbd> "
"would be inside Drupal's directory."
msgstr ""
"<strong>Opmerking:</strong> een pad dat begint met een <kbd>/</kbd> "
"geeft aan dat het pad relatief is ten opzicht van de root van de "
"server; een pad dat begint zonder, geeft aan dat het relatief is "
"t.o.v. de Drupal hoofdmap.  Bijvoorbeeld <kbd>/tmp/image</kbd> is een "
"tijdelijke map vanaf de root,  <kbd>tmp/image</kbd> is een map binnen "
"de Drupal mappenstructuur."
msgid ""
"Your settings are configured correctly, you can import images <a "
"href='!image_import_page'>here</a>."
msgstr ""
"Uw instellingen zijn juist geconfigureerd. U kan afbeeldingen "
"importeren <a href='!image_import_page'>hier</a>."
msgid "Not a JPG, GIF or PNG file."
msgstr "Geen JPG, GIF of PNG-bestand."
msgid ""
"You need to configure the import directory on the image import "
"module's <a href='!admin-settings-import'>settings page</a>."
msgstr ""
"U dient de importmap in te stellen op de <a "
"href='!admin-settings-import'>instellingen pagina</a> van de "
"afbeeldingen importmodule."
msgid "No files were found."
msgstr "Er zijn geen bestanden gevonden."
msgid "Importing image"
msgstr "Afbeelding wordt geïmporteerd"
msgid "image_import"
msgstr "image_import"
msgid ""
"Import multiple image files and save them as image nodes. The files "
"will be moved from their location into the image module's files "
"directory. Searching for image files in %dirpath."
msgstr ""
"Importeer meerdere afbeeldingen en sla ze op als afbeeldingsnodes.  De "
"bestanden zullen verplaatst worden van hun locatie naar de map van de "
"afbeeldingenmodule. Bezig met zoeken naar afbeeldingen in %dirpath."
msgid "Import image from the filesystem."
msgstr "Importeer de afbeelding van het bestandssysteem."
msgid ""
"The import directory must be <a href=\"@configure\">configured</a> and "
"exist in order for the Image import module to function."
msgstr ""
"De importeermap moet bestaan en <a href=\"@configure\">ingesteld</a> "
"zijn zodat de importmodule kan werken."
msgid "Import directory %dirpath does not exist or is not writable."
msgstr "De importmap %dirpath bestaat niet of is niet schrijfbaar."
msgid ""
"The import directory %dirpath either does not exist or does not grant "
"the web container write permission. Either <a "
"href=\"@choose\">choose</a> a different directory or create the "
"%dirpath directory and grant write permissions. The Image import "
"module will not function until this is corrected."
msgstr ""
"De importmap %dirpath bestaat niet of de webcontainer heeft hier geen "
"schrijfrechten. <a href=\"@choose\">Kies</a> een andere map of maak de "
"map %dirpath aan en geef schrijfrecht.  De Image import-module zal "
"niet functioneren tot dit is aangepast."
msgid "Import directory %dirpath exists."
msgstr "Importmap %dirpath bestaat."
msgid "edit any images"
msgstr "alle afbeeldingen beheren"
msgid "delete own images"
msgstr "eigen afbeeldingen verwijderen"
msgid "delete any images"
msgstr "elke afbeelding verwijderen"
msgid "Display the view as a gallery of images, with a URL and menu links."
msgstr ""
"Het overzicht als een afbeeldingenalbum weergeven, met een URL en "
"menulinks."
msgid "Displays subgalleries in a formatted list."
msgstr "Toont subgalerijen in een opgemaakte lijst."
msgid ""
"Since you installed CCK module, you can change the image weight in the "
"!link page."
msgstr ""
"Doordat u de CCK-module heeft geïnstalleerd, kunt u het "
"afbeeldingsgewicht veranderen op de !link-pagina."
msgid "Existing images"
msgstr "Bestaande afbeeldingen"
msgid "Gallery page"
msgstr "Albumpagina"
