# Polish translation of Image (6.x-1.0-alpha6)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Image (6.x-1.0-alpha6)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-14 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Strona główna"
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
msgid "Image size"
msgstr "Rozmiar obrazka"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Operations"
msgstr "Czynności"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
msgid "view"
msgstr "pokaż"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "- None -"
msgstr "- Brak -"
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "Image"
msgstr "Zdjęcie"
msgid "root"
msgstr "nadrzędne"
msgid "Parent"
msgstr "Nadrzędny"
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Import path"
msgstr "Ścieżka importowanych plików"
msgid "No galleries available"
msgstr "Bra galerii"
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
msgid "Error importing %filename."
msgstr "Błąd podczas importowania pliku %filename."
msgid "Last updated: %date"
msgstr "Ostatnio aktualizowano: %date"
msgid "Upload image"
msgstr "Wyślij obraz"
msgid "Node"
msgstr "Węzeł"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"
msgid "Count"
msgstr "Liczba"
msgid "Random image"
msgstr "Losowe zdjęcie"
msgid "Gallery settings"
msgstr "Ustawienia galerii"
msgid "New window"
msgstr "W nowym oknie"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturka"
msgid "Image galleries"
msgstr "Galerie zdjęć"
msgid "Sharpening filter"
msgstr "Filtr wyostrzający"
msgid "Sharpness filter strength"
msgstr "Siła filtra wyostrzającego"
msgid "Sharpness filter radius"
msgstr "Promień filtra wyostrzającego"
msgid "Use this pixel radius for the sharpness filter. 0.9 is recommended."
msgstr "Promień filtra wyostrzającego. Wartość \"0.9\" jest zalecana."
msgid "Color profile"
msgstr "Profil kolorów"
msgid "Path to color profile"
msgstr "Ścieżka do profilu kolorów"
msgid ""
"The path to a color profile file that all scaled down images will be "
"converted to. Leave empty to disable."
msgstr ""
"Ścieżka do pliku z profilem kolorów, z którego będą korzystać "
"wszystkie przetwarzane zdjęcia. Pozostaw pole pustym, by wyłączyć "
"opcję."
msgid "Posted by: !name"
msgstr "Zamieszczone przez: !name"
msgid "Operation"
msgstr "Czynność"
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
msgid "Image sizes"
msgstr "Wymiary zdjęć"
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
msgid "Attach"
msgstr "Załącz"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Ścieżka do pliku binarnego biblioteki \"convert\""
msgid ""
"You can't import from the image module's directory. The import deletes "
"the original files so you would just be asking for trouble."
msgstr ""
"Nie możesz importować plików z katalogu modułu zdjęć. Podczas "
"importu usuwane są oryginalne pliki, co w takim wypadku byłoby co "
"najmniej nieroztropne."
msgid "Image Galleries"
msgstr "Galerie zdjęć"
msgid "Image Gallery"
msgstr "Galeria zdjęć"
msgid "image"
msgstr "obrazek"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Ukryte>"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Jakość grafik JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Same window"
msgstr "W tym samym oknie"
msgid "Image gallery"
msgstr "Galeria zdjęć"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick to osobny program, który umożliwia manipulację "
"zdjęciami. By móc z niego korzystać, należy zainstalować go na "
"serwerze i znać jego położenie. Jeśli masz wątpliwości co do "
"ścieżki, skontaktuj się z administratorem serwera."
msgid "Display debugging information"
msgstr "Wyświetlaj informacje pomocne w usuwaniu błędów"
msgid ""
"Checking this option will display the ImageMagick commands and ouput "
"to users with the <em>administer site configuration</em> permission."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie poleceń i danych "
"wyjściowych narzędzia ImageMagick użytkownikom z uprawnieniami do "
"zarządzania konfiguracją witryny."
msgid "The specified ImageMagic path %file does not exist."
msgstr "Podana ścieżka do ImageMagick %file jest nieprawidłowa."
msgid ""
"ImageMagick could not be found. The admin will need to set the path on "
"the <a href='@image-toolkit-settings'>image toolkit page</a>."
msgstr ""
"ImageMagick nie został znaleziony. Administrator powinien podać "
"ścieżkę do niego na <a href='@image-toolkit-settings'>stronie "
"zestawu narzędzi do obsługi grafik</a>."
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Polecenie ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Dane wyjściowe ImageMagick: @output"
msgid ""
"An image (with thumbnail). This is ideal for publishing photographs or "
"screenshots."
msgstr ""
"Obrazek (wraz z miniaturką). Idealne do zamieszczania zdjęć lub "
"zrzutów ekranu."
msgid "Default image path"
msgstr "Domyślna ścieżka zdjęcia"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksymalny rozmiar pliku."
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid ""
"Changes to the images sizes mean that the derivative images will need "
"to be regenerated."
msgstr ""
"Zmiana ustawień wymiarów zdjęć spowoduje konieczność ponownego "
"wygenerowania zdjęć z oryginałów."
msgid ""
"The original image was resized to fit within the maximum allowed "
"resolution of %width x %height pixels."
msgstr ""
"Wymiary oryginalnego zdjęcia zostały zmienione tak, by nie "
"przekraczały maksymalnej dopuszczalne rozdzielczości %width x "
"%height pikseli."
msgid ""
"The image you uploaded was too big. You are only allowed upload files "
"less than %max_size but your file was %file_size."
msgstr ""
"Wysłane zdjęcie okazało się za duże. Wielkość wysłanego pliku "
"wynosiła %file_size, a maksymalna dopuszczalna wielkość to "
"%max_size."
msgid "Latest image"
msgstr "Ostatnie zdjęcie"
msgid "You must upload an image."
msgstr "Musisz wysłać zdjęcie."
msgid "Derivative images were regenerated for %title."
msgstr "Zdjęcia dla %title zostały ponownie wygenerowane z oryginałów."
msgid "create images"
msgstr "tworzenie zdjęć"
msgid "view original images"
msgstr "wyświetlanie oryginałów"
msgid "edit own images"
msgstr "edytowanie własnych zdjęć"
msgid "Allows uploading, resizing and viewing of images."
msgstr "Umożliwia wysyłanie, zmianę wielkości oraz przeglądanie zdjęć."
msgid "Allows easy attaching of image nodes to other content types."
msgstr ""
"Umożliwia łatwe załączanie segmentów ze zdjęciami do segmentów "
"innego rodzaju."
msgid "Image attach"
msgstr "Załączanie zdjęć"
msgid "Attach existing images"
msgstr "Załącz zdjęcie"
msgid ""
"When enabled, will allow existing image nodes to be attached instead "
"of uploading new images."
msgstr ""
"Umożliwia załączanie istniejących segmentów zdjęć zamiast "
"wysyłania nowych."
msgid "Image Attach settings"
msgstr "Konfiguracja załączania zdjęć"
msgid "Should this node allows users to upload an image?"
msgstr ""
"Czy segmenty tego rodzaju mają umożliwiać użytkownikom "
"załączanie zdjęć?"
msgid "Teaser image size"
msgstr "Wymiary zdjęcia w skrócie segmentu"
msgid ""
"This determines the size of the image that appears when the node is "
"displayed as a teaser. 'Hidden' will not show the image."
msgstr ""
"Określa wymiary zdjęcia, gdy jest ono wyświetlane w skrócie "
"segmentu. Ukrycie zdjęcia spowoduje, że nie będzie ono "
"wyświetlane."
msgid "Teaser image weight"
msgstr "Waga zdjęcia w skrócie segmentu"
msgid ""
"This value determines the order of the image when displayed in the "
"teaser."
msgstr "Wartość ta ma wpływ na położenie zdjęcia w skrócie segmentu."
msgid "Full node image size"
msgstr "Wymiary zdjęcia w pełnej wersji segmentu"
msgid ""
"This determines the size of the image that appears when the full node "
"is displayed. 'Hidden' will not show the image."
msgstr ""
"Określa wymiary zdjęcia, gdy jest ono wyświetlane w pełnej wersji "
"segmentu. Ukrycie zdjęcia spowoduje, że nie będzie ono "
"wyświetlane."
msgid "Full node image weight"
msgstr "Waga zdjęcia w pełnej wersji segmentu"
msgid ""
"This value determines the order of the image when displayed in the "
"body."
msgstr ""
"Wartość ta ma wpływ na położenie zdjęcia w pełnej wersji "
"segmentu."
msgid ""
"Choose an image already existing on the server if you do not upload a "
"new one."
msgstr ""
"Jeśli nie chcesz wysyłać nowego, wskaż zdjęcie, które już "
"znajduje się na serwerze."
msgid "-or-"
msgstr "lub"
msgid "Image title"
msgstr "Nazwa zdjęcia"
msgid "The title the image will be shown with."
msgstr "Tytuł zdjęcia."
msgid "Image Attach"
msgstr "Załączanie zdjęć"
msgid "Create and manage image galleries."
msgstr "Twórz i zarządzaj galeriami zdjęć."
msgid "Add gallery"
msgstr "Dodaj galerię"
msgid "Configure appearance of image galleries."
msgstr "Pozwala konfiguować wygląd galerii zdjęć."
msgid "Edit image gallery"
msgstr "Edytuj galerię zdjęć"
msgid "Images per page"
msgstr "Zdjęć na stronę"
msgid "Sets the number of images to be displayed in a gallery page."
msgstr "Zmienia liczbę zdjęć wyświetlanych na stronie galerii."
msgid "Display node info"
msgstr "Wyświetlaj informacje o segmencie"
msgid ""
"Checking this will display the \"Posted by\" node information on the "
"gallery pages."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje wyświetlanie informacji o czasie dodania "
"i autorze segmentu na stronach galerii."
msgid "edit gallery"
msgstr "edytuj galerię"
msgid "Gallery name"
msgstr "Nazwa galerii"
msgid "The name is used to identify the gallery."
msgstr "Tytuł galerii zdjęć."
msgid ""
"The description can be used to provide more information about the "
"image gallery."
msgstr "Opis może zawierać dodatkowe informacje na temat galerii zdjęć."
msgid ""
"When listing galleries, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Galleries with "
"equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Podczas wyświetlania listy galerii, \"lżejsze\" galerie będą "
"umieszczane wyżej, a \"cięższe\" niżej. Galerie o takiej samej "
"\"wadze\" będą porządkowane alfabetycznie."
msgid "Created new gallery %term."
msgstr "Utworzono nową galerię %term."
msgid "The gallery %term has been updated."
msgstr "Galeria %term została zaktualizowana."
msgid "The gallery %term has been deleted."
msgstr "Galeria %term została usnięta."
msgid "Are you sure you want to delete the image gallery %name?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć galerię %name?"
msgid ""
"Deleting an image gallery will delete all sub-galleries. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Usunięcie galerii spowoduje także nieodwracalne usunięcie "
"wszystkich galerii podrzędnych."
msgid "The image gallery %term and all sub-galleries have been deleted."
msgstr ""
"Galeria %term oraz wszystkie galerie w niej się znajdujące zostały "
"usunięte."
msgid "Image galleries may be nested below other galleries."
msgstr "Galerie mogą być umieszczane wewnątrz innych galerii."
msgid "Allows sorting and displaying of image galleries based on categories."
msgstr ""
"Umożliwia porządkowania i wyświetlanie galerii zdjęć na podstawie "
"systemu kategorii."
msgid "ImageMagick Advanced Options"
msgstr "Zaawansowane ustawienia ImageMagick"
msgid ""
"These settings let you control some of ImageMagick's more advanced "
"options."
msgstr ""
"Ustawienia te pozwalają kontrolować niektóre z bardziej "
"zaawansowanych opcji ImageMagick."
msgid "Strip metadata from images at this size and below"
msgstr "Usuń metadane ze zdjęć o takich lub mniejszych wymiarach"
msgid "Convert colorspace"
msgstr "Konwertuj przestrzeń kolorów"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
msgid "Change image resolution to 72 ppi"
msgstr "Zmień rozdzielczość zdjęcia na 72 ppi"
msgid ""
"Apply this percentage of sharpness when scaling. 90 is recommended, "
"although values higher than 100 are also valid. Set to 0 to disable "
"this feature."
msgstr ""
"Zastosuj dany procent wyostrzenia podczas zmiany wymiarów. 90 jest "
"wartością zalecaną, jednak wartości wyższe niż 100 są również "
"prawidłowe. Ustaw \"0\", by wyłączyć opcję."
msgid ""
"Processed images may be converted to a color profile specified here. "
"This is especially important when working with images that use a "
"wide-gamut color profile such as ColorMatch or Adobe RGB, which is "
"often the case with professional photography. sRGB (which may be "
"downloaded from <a "
"href=\"http://www.color.org/profiles.html\">ICC</a>) is recommended "
"since it is likely to look good on most displays.<br />Note that this "
"conversion is still useful even if you choose to strip all metadata "
"from your images (see above). This is because the conversion happens "
"first and changes the actual image data before the profile is "
"stripped."
msgstr ""
"Przetwarzane zdjęcia mogą być konwertowane do wskazanego profilu "
"kolorów. Jest to szczególnie istotne podczas pracy ze zdjęciami, "
"które korzystają z profilu kolorów o dużym gamucie barwnym, "
"takiego jak ColorMatch czy AdobeRGB. Profile takie są szczególnie "
"popularne w fotografii profesjonalnej. Profil sRGB (który można "
"pobrać ze <a href=\"http://www.color.org/profiles.html\">strony "
"ICC</a>) jest zalecany, ponieważ prezentuje się dobrze na "
"większości wyświetlaczy.<br />Zwróć uwagę, że konwersja ta jest "
"użyteczna nawet w przypadku wybrania opcji usuwania metadanych (patrz "
"wyżej). Dzieje się tak, ponieważ konwersja jest przeprowadzana jako "
"pierwsza i dokonuje zmian w zdjęciach zanim informacje o profilu "
"kolorów zostaną usunięte."
msgid "The JPEG quality must be a positive number between 1 and 100."
msgstr "Jakość JPEG musi być wyrażona liczbą dodatnią od 1 do 100."
msgid ""
"The strip metadata threshold must be specified in the form "
"<em>NxN</em>. Example: <em>150x150</em>."
msgstr ""
"Wymiary dla opcji usuwania metadanych muszą być zapisane w formie "
"<em>NxN</em>. Przykładowo: <em>150x150</em>."
msgid "The sharpness amount must be specified as a positive number."
msgstr "Procent wyostrzenia musi być wyrażony liczbą dodatnią."
msgid "The sharpness radius must be specified as a positive value."
msgstr "Promień wyostrzenia musi być wyrażony wartością dodatnią."
msgid "The ICC profile could not be read."
msgstr "Nie udało się odczytać profilu ICC."
msgid "Adds advanced options to the ImageMagick image toolkit."
msgstr "Udostępnia zaawansowane opcje zestawu narzędzi ImageMagick."
msgid "Image import"
msgstr "Import zdjęć"
msgid "Change settings for the Image Import module."
msgstr "Zmień ustawienia modułu importu zdjęć."
msgid ""
"The directory to import image nodes from. Drupal will need to have "
"write access to this directory so we can move the file."
msgstr ""
"Katalog, z którego mają być importowane zdjęcia. Drupal musi "
"posiadać możliwość zapisu do tego katalogu, by móc przenieść "
"plik."
msgid "import images"
msgstr "importowanie zdjęć"
msgid "Image Import"
msgstr "Import zdjęć"
msgid ""
"Allows batches of images to be imported from a directory on the "
"server."
msgstr ""
"Umożliwia importowanie wielu zdjęć z danego katalogu na serwerze "
"naraz."
msgid ""
"The <em>Scale image</em> operation resizes images so that they fit "
"with in the given dimensions. If only one dimension is specified the "
"other dimension will be computed based on the image's aspect ratio. "
"The <em>Scale and crop image</em> operation resizes images to be "
"exactly the given dimensions. If only one dimension is specified the "
"image will not be cropped, making this is equivalent to <em>Scale "
"image</em>."
msgstr ""
"Operacja <em>skalowania obrazka</em> zmienia rozmiar tak, by "
"zmieścił się w zadanych wymiarach. Jeżeli tylko jeden z wymiarów "
"podano, drugi z nich będzie obliczony na podstawie proporcji obrazu. "
"Operacja <em>skalowania i kadrowania obrazu</em> zmienia rozmiar "
"obrazu by dokładnie pasował do podanych rozmiarów. Jeżeli tylko "
"jeden z rozmiarów określono, obrazek nie zostanie skadrowany, co "
"jest jednoznaczne ze <em>skalowaniem obrazka</em>."
msgid ""
"Note: 'Original' dimensions will only be used to resize images when "
"they are first uploaded. Existing originals will not be modified."
msgstr ""
"Uwaga: \"Oryginalne\" rozmiary będą stosowane tylko do zmiany "
"rozmiary w trakcie ich pierwszego załadowanie. Istniejące oryginały "
"nie będą modyfikowane."
msgid "Scale image"
msgstr "Skaluj obrazek"
msgid "Scale and crop image"
msgstr "Skaluj i kadruj obrazek"
msgid "Check this to rebuild the derivative images for this node."
msgstr ""
"Wybierz tą opcję, aby przebudować pochodne obrazki dla tego "
"segmentu."
msgid "No link"
msgstr "Bez odnośnika"
msgid "Default argument"
msgstr "Domyślny argument"
msgid "Not installed."
msgstr "Nie zainstalowany."
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Ukryj widok / Strony nie znaleziono (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Wyświetl pusty tekst"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Zwróć domyślny argument"
msgid "You can:"
msgstr "Możesz:"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Narzędzie przetwarzania grafik"
msgid "Image file settings"
msgstr "Ustawienia pliku obrazka"
msgid ""
"Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored. Do "
"not include trailing slash."
msgstr ""
"Podkatalog w katalogu %dir, gdzie przechowywane są obrazy. Nie "
"należy dodawać wiodącego ukośnika."
msgid ""
"Maximum file size for image uploads. When a maximum image dimensions "
"is specified for original images the size is checked after resizing."
msgstr ""
"Maksymalny rozmiar pliku do załadowania obrazków. Kiedy maksymalne "
"rozmiary obrazka są określone dla oryginałów rozmiar jest "
"sprawdzany po przeskalowaniu."
msgid "You must specify width, height or both dimensions."
msgstr "Należy określić szerokość, wysokość albo oba rozmiary."
msgid "ImageMagick binary"
msgstr "Plik binarny ImageMagick"
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>."
msgstr ""
"Określ pełną ścieżkę do polecenia <kbd>convert</kbd> z "
"ImageMagic. Na przykład: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> lub "
"<kbd>C:\\Program Files\\ImageMagic-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>."
msgid ""
"No file %file could be found. PHP's <a "
"href='@open_basedir'>open_basedir</a> security restriction is set to "
"%open_basedir, which may be interfering with the attempts to locate "
"ImageMagick."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku %file. Restrykcje bezpieczeństwa PHP <a "
"href='@open_basedir'>open_basedir</a> są ustawione na %open_basedir, "
"co może interferować z próbami zlokalizowania ImageMagic."
msgid "ImageMagick reported an error: %error."
msgstr "ImageMagic zgłosił następujący błąd: %error."
msgid ""
"The Image module is used to create and administer images for your "
"site. Each image is stored as a post, with thumbnails of the original "
"generated automatically. There are two default derivative image sizes, "
"\"thumbnail\" and \"preview\". The \"thumbnail\" size is shown as "
"preview image in posts and when browsing image galleries. The "
"\"preview\" size is the default size when viewing an image node page."
msgstr ""
"Moduł Image stosowany jest do tworzenia i zarządzania obrazkami w "
"witrynie. Każdy z obrazków przechowywany jest jako wpis, wraz z "
"miniaturkami generowanymi z oryginału automatycznie. Istnieją dwa "
"domyślne rodzaje pochodnych rozmiarów, \"miniaturka\" oraz "
"\"podgląd\". Rozmiar \"miniaturka\" jest wyświetlany jako podgląda "
"obrazka we wpisach i podczas zwiedzania galerii. Rozmiar \"podgląd\" "
"jest domyślnie stosowany przy wyświetlaniu strony segmentu obrazka."
msgid ""
"The settings page for Image module allows the image directory and the "
"image sizes to be configured."
msgstr ""
"Strona ustawień modułu Obrazek pozwala określić katalog "
"przechowywania obrazków i ich rozmiary."
msgid ""
"Image module ships with contributed modules. Their settings can be "
"accessed from the image settings page."
msgstr ""
"Moduł Image zawiera moduły dodatkowe. Ich ustawienia są dostępne "
"na stronie ustawień obrazków."
msgid ""
"Image attach is used to add an existing or new image to a node. The "
"selected image will show up in a predefined spot on the selected node."
msgstr ""
"Załączanie obrazków jest stosowane do dodawania istniejących lub "
"nowych obrazków do segmentu. Wybrany obrazek zostanie wyświetlony w "
"zdefiniowanym wcześniej miejscu wybranego segmentu."
msgid ""
"Image gallery is used to organize and display images in galleries. The "
"list tab allows users to edit existing image gallery names, "
"descriptions, parents and relative position, known as a weight. The "
"add galleries tab allows you to create a new image gallery defining "
"name, description, parent and weight. If the <a "
"href=\"@views-url\">Views module</a> is installed, then the Image "
"gallery module settings are mostly replaced by settings of the view."
msgstr ""
"Galeria obrazków jest stosowana do organizowania i wyświetlania "
"obrazków galeriach. Zakładka listy pozwala użytkownikom na zmianę "
"nazwy istniejącej galerii, dodawania opisów, przestawiania "
"nadrzędności i względnej pozycji znanej jako waga. Zakładka "
"dodawania pozwala tworzyć nową galerią o zdefiniowanej nazwie, "
"opisie, nadrzędności i wadze. Jeżeli <a href=\"@views-url\">moduł "
"Widok</a> jest zainstalowany, wtedy ustawienia modułu galerii "
"obrazków są raczej zastępowane przez ustawienia widoku."
msgid ""
"Image import is used to import batches of images. The administration "
"page lets you define the folder from which images will be imported."
msgstr ""
"Import obrazków jest stosowany do importowania grup obrazków. Strona "
"administracyjna pozwala zdefiniować folder z którego obrazki będą "
"importowane."
msgid ""
"The separate <a href=\"@img-assist-url\">Image assist module</a> can "
"be installed to upload and insert images into posts."
msgstr ""
"Osobny <a href=\"@img-assist-url\">moduł pomocniczy</a> może być "
"zainstalowany, aby ładować i wstawiać obrazki do wpisów."
msgid ""
"Configure image sizes and file directories at <a "
"href=\"@image-settings-url\">Administer &raquo; Site configuration "
"&raquo; Image</a>."
msgstr ""
"Należy skonfigurować rozmiary obrazków i katalogi plików w <a "
"href=\"@image-settings-url\">Zarządzaj &raquo; Konfiguracja witryny "
"&raquo; Obrazek</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@image-url\">Image module</a>."
msgstr ""
"Więcej informacji znajduje się na <a href=\"@image-url\">stronie "
"dotyczącej modułu obrazków</a> w podręczniku konfiguracji w "
"internecie."
msgid "Rebuild derivative images"
msgstr "Przebuduj pochodne obrazki"
msgid "Select an image to upload."
msgstr "Wybierz obrazkek do wysłania."
msgid ""
"No image toolkit is currently enabled. Without one the image module "
"will not be able to resize your images. You can select one from the <a "
"href=\"@link\">image toolkit settings page</a>."
msgstr ""
"Żaden zestaw narzędzi do obsługi plików graficznych nie jest "
"włączony. Bez niego moduł zdjęć nie będzie w stanie zmieniać "
"wymiarów wysyłanych zdjęć. Zestaw narzędzi można wybrać na <a "
"href=\"@link\">stronie ustawień zestawu narzędzi dla grafik</a>."
msgid "Unable to create scaled %label image."
msgstr "Nie można utworzyć przeskalowanego obrazka %label."
msgid "Image display."
msgstr "Wyświetlanie obrazka."
msgid ""
"Configure the location of image files and image sizes. Also, if "
"enabled, configure image attachments and options for image galleries "
"and image imports."
msgstr ""
"Konfigurowanie położenia plików obrazków oraz ich rozmiarów. "
"Oraz, jeśli włączone, konfigurowanie załączników graficznych, "
"opcji dla galerii obrazków i importu obrazków."
msgid "Files and sizes"
msgstr "Pliki i rozmiary"
msgid "Configure the location of image files and image sizes."
msgstr "Konfiguracja położenia plików obrazków i ich rozmiarów."
msgid "The %toolkit_name toolkit is installed."
msgstr "Zestaw narzędzi %toolkit_name jest zainstalowany."
msgid "Missing directory."
msgstr "Brakujący katalog."
msgid "The image module's image directory %image_dir is missing."
msgstr "Brak katalogu obrazków %image_dir dla modułu obrazków."
msgid "Missing temp directory."
msgstr "Brak katalogu tymczasowego."
msgid "The image module's temp directory %temp_dir is missing."
msgstr "Brak katalogu tymczasowego %temp_dir dla modułu obrazków."
msgid "Exists (%path)."
msgstr "Istnieje (%path)."
msgid "Image module directories"
msgstr "Katalogi modułu obrazków"
msgid ""
"The original image size was missing so no changes were made. See this "
"<a href='@link'>image module issue</a> for more information. Include "
"the following:<br /><pre>@old_sizes\n"
"</pre>"
msgstr ""
"Zmiany nie zostały wprowadzone ponieważ brak oryginalnego rozmiaru "
"obrazka. Przeczytaj o <a href='@link'>problemach z modułem "
"obrazków</a>, aby uzyskać więcej informacji. Dołącz "
"następujące:<br /><pre>@old_sizes\r\n"
"</pre>"
msgid "image_import"
msgstr "import zdjęć"
msgid "edit any images"
msgstr "edycja dowolnego obrazka"
msgid "delete own images"
msgstr "usuwanie własnych obrazków"
msgid "delete any images"
msgstr "usuwanie dowolnego obrazka"
