# Polish translation of Iframe (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Iframe (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-04 08:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Wzorce"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Następujące wzorce mogą być używane w ścieżkach i tytułach. "
"Jeżeli występują w ścieżce lub tytule będą zamienione na "
"odpowiednie wartości."
msgid "Optional Title"
msgstr "Tytuł opcjonalny"
msgid "Required Title"
msgstr "Tytuł wymagany"
msgid "No Title"
msgstr "Brak pola tytuł"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Dodatkowa klasa CSS"
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
msgid "Wildcard"
msgstr "Symbol wieloznaczny"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
msgid "IFrame"
msgstr "IFrame"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Zezwól na wzorce wprowadzone przez użytkownika"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Zaznaczenie umożliwi użytkownikom wprowadzać wzorce w polach URL i "
"tytułu w formularzu edycji węzła. Nie wpłynie to na ustawienia "
"pola na tej stronie."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Przynajmniej jeden adres musi zostać wprowadzony"
msgid "Validator"
msgstr "Walidator"
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Tytuł używany kiedy argument istnieje; Nadpisze tytuł widoku "
"obecnego i poprzednich argumentów. Możesz użyć '%n' aby zastąpić "
"argument w tytule. Na przykład \"%1\" dla pierwszego argumentu itd."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Akcja do wykonania w przypadku braku argumentu"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"W przypadku przekazania tej wartości, argument zostanie zignorowany; "
"np. \"wszystkie wartości\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Tytuł dla symbolu wieloznacznego"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Tytuł widoku w przypadku symbolu wieloznacznego w podmianach w innych "
"miejscach."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "Podstawowy sprawdzian"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Akcja do wykonania w przypadku jeśli argument jest nieprawidłowy"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Wyświetlone tutaj protokoły są dostępne globalnie. Można dodać "
"więcej protokołów poprzez modyfikację zmiennej <em> "
"filter_allowed_protocols</em> w swojej instalacji."
