# Occitan translation of Iframe (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Iframe (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-07 04:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Getons de substitucion"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in both paths and titles. "
"When used in a path or title, they will be replaced with the "
"appropriate values."
msgstr ""
"Los esbòses de getons seguents pòdon èsser utilizats a l'encòp "
"dins los camins e dins los títols. Quand son utilizats dins un camin "
"o un títol, seràn remplaçats per las valors apropariadas."
msgid "Optional Title"
msgstr "Títol Opcional"
msgid "Required Title"
msgstr "Títol Obligatòri"
msgid "No Title"
msgstr "Pas cap de Títol"
msgid "Additional CSS Class"
msgstr "Classa CSS addicionala"
msgid "Width"
msgstr "Largor"
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Protocol"
msgstr "Protocòl"
msgid "Allow user-entered tokens"
msgstr "Autorizar los getons (tokens) sasits per l'utilizaire"
msgid ""
"Checking will allow users to enter tokens in URLs and Titles on the "
"node edit form. This does not affect the field settings on this page."
msgstr ""
"Lo fait de cocher aquesta casa permetrà als utilizaires de sasir des "
"getons dins las URL e los Títols dins lo formulari d'edicion del "
"nosèl. Aquò n'affecte pas las configuracions de camp sus aquesta "
"pagina."
msgid "At least one title or URL must be entered."
msgstr "Vos cal sasir al mens un títol o una URL."
msgid "Validator"
msgstr "Validateur"
msgid "Is one of"
msgstr "Fait partida de"
msgid ""
"The title to use when this argument is present; it will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Lo títol a utilizar quand aqueste argument es present ; il écrasera "
"lo títol de la vista e los títols provenant des arguments "
"precedents. Podètz utilizar aicí las substitucions de percentatge "
"per remplaçar amb los títols des arguments. Utilizatz \"%1\" pel "
"primièr argument, \"%2\" pel second, etc."
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Accion a mener se l'argument es absent"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Se aquesta valor es reçue coma argument, l'argument serà ignoré ; "
"correspond a \"toutes las valors\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Títol del joker"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Lo títol a utilizar pel joker dins las substitucions partout "
"ailleurs."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "-Validacion basique-"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Accions a mener se l'argument ne passe pas la validacion"
msgid ""
"The protocols displayed here are those globally available. You may add "
"more protocols by modifying the <em>filter_allowed_protocols</em> "
"variable in your installation."
msgstr ""
"Las protocòls afichats aicí son ceux disponibles de manière "
"globala. Podètz apondre mai de protocòls en modifiant la variabla "
"<em>filter_allowed_protocols</em> de vòstra installacion."
