# Occitan translation of Internationalization (6.x-1.3)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Internationalization (6.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-06 23:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxinomia"
msgid "- None -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Directivas de somission"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Tèrmes de taxonomia"
msgid "Not found"
msgstr "Pas trobat"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "Older polls"
msgstr "Sondatges ancians"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Veire la lista dels sondatges d'aqueste site."
msgid "View the current poll results."
msgstr "Veire los resultats del sondatge en cors."
msgid "Promote"
msgstr "Promòure en pagina d'acuèlh"
msgid "Not published"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres dels comentaris"
msgid "Sticky"
msgstr "Espingolat (en haut des listas)"
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orari"
msgid "Not translated"
msgstr "Pas traduit"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "Remetre lo lengatge a la valor per defaut per l'ensemble dels tèrmes."
msgid "Content selection mode"
msgstr "Mòde de seleccion del contengut"
msgid "Multilingual options"
msgstr "Opcions multilingüas"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "Pren en carga d'elements de menú personalizat tradusibles."
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Sincronizar las traduccions"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"Seleccionatz los camps a sincronizar per totas las traduccions "
"d'aqueste tipe de contengut."
msgid "Translation"
msgstr "Traduccion"
msgid "Edit term translations"
msgstr "Modificar las traduccions del tèrme"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Lo sistèma de menú enregistra uniquement los camins sistèmas, mas "
"utilizara los aliasses d'URLs al moment de l'afichatge. %link_path es "
"estat enregistrat coma %normal_path"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Causissètz -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "outdated"
msgstr "traduccion perimida"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (font)"
msgid "add translation"
msgstr "apondre una traduccion"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduccions de %title"
msgid "All languages"
msgstr "Totas las lengas"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "Lo títol del nosèl correspond pas. Verificatz vòstra seleccion."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Aucun contengut valide trobat amb aqueste títol : %title"
msgid "Save string"
msgstr "Enregistrar la cadena de caractèrs"
msgid "Poll"
msgstr "Sondatge"
msgid "Node translation"
msgstr "Traduccion del nosèl"
msgid "Hide content translation links"
msgstr "Amagar los ligams de traduccion del contengut"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr ""
"Amagar los ligams cap a las traduccions dins lo corps del contengut e "
"l'accroche. Se causissètz aquesta opcion, cambiar de lenga ne serà "
"disponible que dempuèi lo blòt de seleccion de lenga."
msgid "Switch interface for translating"
msgstr "Cambiar d'interfàcia per la traduccion"
msgid "Select translations for %title"
msgstr "Seleccionar una traduccion per %title"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr ""
"Podètz tanben definir des nosèls existent coma traduccions d'aqueste "
"o levar des nosèls d'aqueste jòc de traduccions. Sols los nosèls "
"dins la bona lenga e ne faisant pas ja partida d'un jòc de "
"traduccions seràn disponibles aicí."
msgid "Update translations"
msgstr "Metre a jorn las traduccions"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "Un nosèl es estat apondut al jòc de traduccions."
msgstr[1] "@count nosèls son estats aponduts al jòc de traduccions."
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] "Un nosèl a été retiré del jòc de traduccions."
msgstr[1] "@count nosèls son estats levats del jòc de traduccions."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'informacion, consultar lo manual en linha per <a "
"href=\"@i18n\">le modul Internationalization</a>."
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"Per chercher e traduire des cadenas de caractèrs, utilizatz les "
"paginas de <a href=\"@translate-interfàcia\">traduccion de "
"l'interfàcia</a>."
msgid "Content type names"
msgstr "Noms de tipes de contengut"
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr ""
"Las descripcions de tipes de contenguts étaient ja localizadas "
"auparavant, elles ne seràn doncas pas affectées."
msgid "Menu translation"
msgstr "Traduccion de menú"
msgid "Select text groups"
msgstr "Seleccionar los gropes de tèxte"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Actualizar les cadenas de caractèrs"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr ""
"Aquò creara totes los tèrmes mancants per los gropes de tèxte "
"seleccionats."
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr ""
"Aqueste modul apond un support per que d'autres moduls puissent "
"traduire des cadenas definidas per l'utilizaire. Selon los moduls que "
"avètz activats que utilisent aquesta foncionalitat, podètz veire "
"diferents groupes de tèxte de traduire."
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the <a "
"href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page."
msgstr ""
"S'il vous manque des cadenas a traduire, utilizatz la pagina de <a "
"href=\"@refresh-strings\">rafraîchissement de cadenas</a>."
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"En saver mai sul <em>Manual d'internacionalizacion</em> (en anglés) : "
"<a href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr ""
"Sus aquesta pagina podètz rafraîchir e metre a jorn las valors des "
"cadenas definidas per l'utilizaire."
msgid ""
"Use the refresh option when you are missing strings to translate for a "
"given text group. All the strings will be re-created keeping existing "
"translations."
msgstr ""
"Utilizatz l'opcion d'actualizacion quand des tèrmes a traduire per un "
"grop de tèxte donat son mancants. Totas les cadenas de caractèrs "
"seràn recreadas en conservant las traduccions existentas."
msgid ""
"Use the update option when some of the strings had been previously "
"translated with the localization system, but the translations are not "
"showing up for the configurable strings."
msgstr ""
"Utilizatz l'opcion de mesa a jorn quand certaines cadenas son ja "
"estadas traduchas amb lo sistèma de localisation, mas les traduccions "
"ne son pas afichadas per les cadenas configurables."
msgid "Already added languages"
msgstr "Lengas ja installadas"
msgid "Updated string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"Mesa a jorn de la cadena de caractèrs %location pel grop de tèxte "
"%textgroup : %string"
msgid "Created string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr "Expression %location creada pel grop de tèxte %textgroup: %string"
msgid "String translation"
msgstr "Traduccion de cadenas de caractèrs"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr ""
"Pren en carga la traduccion des cadenas de caractèrs definidas per "
"l'utilizaire."
msgid ""
"This module synchronizes content taxonomy and fields accross "
"translations:"
msgstr ""
"Aqueste modul synchronise la taxonomia de contengut e los camps a "
"travers les traduccions :"
msgid ""
"First you need to select which fields should be synchronized. Then, "
"after a node has been updated, all enabled vocabularies and fields "
"will be synchronized as follows:"
msgstr ""
"Primièrament, vos cal seleccionar los camps que devon èsser "
"synchronisés. Ensuite, aprèp qu'un nosèl ait été mes a jorn, "
"totes los vocabularis activats e camps seràn synchronisés coma suit "
":"
msgid ""
"All the node fields selected for synchronization will be set to the "
"same value for all translations."
msgstr ""
"Totes los camps de nosèl seleccionats per la sincronizacion seràn "
"définis a la meteissa valor per totas las traduccions."
msgid ""
"For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be "
"replaced by the translations of the original node terms."
msgstr ""
"Per les vocabularis multilingües, los tèrmes per totas las "
"traduccions seràn remplaçats per las traduccions des tèrmes del "
"nosèl original."
msgid ""
"For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the "
"translations."
msgstr ""
"Per les autres vocabularis, los tèrmes seràn juste copiés cap a "
"totas las traduccions."
msgid ""
"Note that permissions are not checked for each node. So if someone can "
"edit a node and it is set to synchronize, all the translations will be "
"synchronized anyway."
msgstr ""
"Notatz que los dreches ne son pas verificats per cada nosèl. Donc, se "
"quelqu'un pòt modificar un nosèl e qu'il es definit per èsser "
"synchronisé, totas las traduccions seràn de tota façon "
"synchronisées."
msgid ""
"To enable synchronization check content type options to select which "
"fields to synchronize for each node type."
msgstr ""
"Per activar la sincronizacion cocher las opcions de tipe de contenguts "
"per seleccionar los camps a sincronizar per cada tipe de nosèls."
msgid ""
"The list of available fields for synchronization will include some "
"standard node fields and all CCK fields. You can add more fields to "
"the list in a configuration variable. See README.txt for how to do it."
msgstr ""
"La lista des camps disponibles per la sincronizacion incluera qualques "
"camps estandards de nosèl e totes los camps CCK. Podètz apondre mai "
"de camps  a la lista dins una variabla de configuracion. Consultatz "
"README.txt afin de saver comment lo faire."
msgid "One node translation has been synchronized."
msgid_plural "All @count node translations have been synchronized."
msgstr[0] "Una traduccion de nosèl es estada sincronizada."
msgstr[1] "Las @count traduccions de nosèls son estadas sincronizadas."
msgid ""
"Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same "
"content."
msgstr ""
"Synchronise la taxonomia e los camps per las traduccions del meteissa "
"contengut."
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "Las traduccions del tèrme son estadas mesas a jorn."
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "La traduccion del tèrme es estada suprimida."
msgid "Create new translation"
msgstr "Crear una novèla traduccion"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr ""
"Aqueste modul apond la presa en carga des taxonomias multilingüas. "
"Podètz configurar las opcions multilingüas per cada vocabulari :"
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr "Una lenga pòt èsser assignada globalament per un vocabulari."
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr ""
"Tèrmes diferents per cada lenga amb des relacions entre les "
"traduccions."
msgid "Terms can be common to all languages, but may be localized."
msgstr ""
"Tèrmes pouvant èsser communs a totas las lengas, mas pouvant èsser "
"localizats."
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"Per paramétrer las opcions multilingüas des vocabularis, rendez-vous "
"sus la pagina de <a href=\"@configure_taxonomy\">configuracion de la "
"taxonomia</a>."
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"%capital_name es un vocabulari localisable. Vous pourrez traduire los "
"noms de tèrmes e les descripcions en utilizant la pagina de <a "
"href=\"@translate-interfàcia\">traduccion d'interfàcia</a>."
msgid ""
"%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in "
"this vocabulary will have %language language."
msgstr ""
"%capital_name es un vocabulari amb una lenga fixe. Totes los tèrmes "
"d'aqueste vocabulari auront la lenga %language."
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr ""
"%capital_name es un vocabulari entièrament multilingüe. Avètz la "
"possibilitat de definir una lenga per cada tèrme e de crear des "
"traduccions ligadas."
msgid "Translation mode"
msgstr "Mòde de traduccion"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr ""
"Aqueste tèrme fa partida d'un vocabulari multilingüe. Podètz lui "
"definir una lenga."
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr "Totes los tèrmes d'aqueste vocabulari an una lenga fixe : %language"
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "Traduccion de la taxonomia"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "Active la taxonomia multilingüa."
msgid "Supports translation for views strings: title, header, footer..."
msgstr ""
"Pren en carga la traduccion des cadenas de caractèrs des vistas : "
"títol, entèsta, pè de pagina..."
msgid "Views translation"
msgstr "Traduccion des vistas"
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Se un grop de tèxte es pas afichat aicí aquò significa qu'aquesta "
"foncionalitat es pas implémentée per aqueste."
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "Impossible d'actualizar les cadenas de caractèrs del grop %group."
msgid "[empty string]"
msgstr "[cadena de caractèrs voida]"
msgid ""
"If selecting \"Set language to vocabulary\" you need to set a language "
"to this vocabulary. Either change the translation mode or select a "
"language."
msgstr ""
"Se vous seleccionatz \"Definir la lenga del vocabulari\", vos cal "
"definir una lenga per aqueste vocabulari. Cambiar lo mòde de "
"traduccion o seleccionar una lenga."
msgid ""
"Translation of views strings and content selection for views. Requires "
"Views 3.x"
msgstr ""
"Traduccion d'etiquetas views e seleccion de contengut jos views. "
"Requesís Views 3.x"
msgid "Use the locale system as implemented by the Views translation module."
msgstr ""
"Utilizar lo meteissa sistèma de localisation que lo modul de "
"traduccion de Views."
