# Occitan translation of Internationalization (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2016 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Internationalization (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-07 08:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reïnicializar a las valors per defaut"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Accions"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxinomia"
msgid "- None -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "Directivas de somission"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Tèrmes de taxonomia"
msgid "Not found"
msgstr "Pas trobat"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderar"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "Older polls"
msgstr "Sondatges ancians"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Veire la lista dels sondatges d'aqueste site."
msgid "View the current poll results."
msgstr "Veire los resultats del sondatge en cors."
msgid "Promote"
msgstr "Promòure en pagina d'acuèlh"
msgid "Not published"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres dels comentaris"
msgid "Sticky"
msgstr "Espingolat (en haut des listas)"
msgid "Timezone"
msgstr "Fus orari"
msgid "Not translated"
msgstr "Pas traduit"
msgid "Multilingual system"
msgstr "Sistèma multilingüe"
msgid "Internationalization"
msgstr "Gestion multilingüa"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "Remetre lo lengatge a la valor per defaut per l'ensemble dels tèrmes."
msgid "Content selection mode"
msgstr "Mòde de seleccion del contengut"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "Normal - Totas las lengas activadas seràn autorizadas."
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "Espandit - Totes los lengatges définis seràn autorizats."
msgid "Multilingual options"
msgstr "Opcions multilingüas"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "Paramètres multilingües"
msgid "This is a multilingual variable."
msgstr "Aquò es una variabla multilingüa."
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "Pren en carga d'elements de menú personalizat tradusibles."
msgid "Synchronize translations"
msgstr "Sincronizar las traduccions"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr ""
"Seleccionatz los camps a sincronizar per totas las traduccions "
"d'aqueste tipe de contengut."
msgid "Translation"
msgstr "Traduccion"
msgid "Edit term translations"
msgstr "Modificar las traduccions del tèrme"
msgid "Blocks"
msgstr "Blòts"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Lo sistèma de menú enregistra uniquement los camins sistèmas, mas "
"utilizara los aliasses d'URLs al moment de l'afichatge. %link_path es "
"estat enregistrat coma %normal_path"
msgid "Language neutral"
msgstr "Independent de la lenga"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Causissètz -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "outdated"
msgstr "traduccion perimida"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (font)"
msgid "add translation"
msgstr "apondre una traduccion"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduccions de %title"
msgid "All languages"
msgstr "Totas las lengas"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "Lo títol del nosèl correspond pas. Verificatz vòstra seleccion."
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr "Aucun contengut valide trobat amb aqueste títol : %title"
msgid "Save string"
msgstr "Enregistrar la cadena de caractèrs"
msgid "Poll"
msgstr "Sondatge"
msgid "Hide content translation links"
msgstr "Amagar los ligams de traduccion del contengut"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr ""
"Amagar los ligams cap a las traduccions dins lo corps del contengut e "
"l'accroche. Se causissètz aquesta opcion, cambiar de lenga ne serà "
"disponible que dempuèi lo blòt de seleccion de lenga."
msgid "Switch interface for translating"
msgstr "Cambiar d'interfàcia per la traduccion"
msgid "Select translations for %title"
msgstr "Seleccionar una traduccion per %title"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr ""
"Podètz tanben definir des nosèls existent coma traduccions d'aqueste "
"o levar des nosèls d'aqueste jòc de traduccions. Sols los nosèls "
"dins la bona lenga e ne faisant pas ja partida d'un jòc de "
"traduccions seràn disponibles aicí."
msgid "Update translations"
msgstr "Metre a jorn las traduccions"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "Un nosèl es estat apondut al jòc de traduccions."
msgstr[1] "@count nosèls son estats aponduts al jòc de traduccions."
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] "Un nosèl a été retiré del jòc de traduccions."
msgstr[1] "@count nosèls son estats levats del jòc de traduccions."
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr ""
"Aqueste modul provesís la presa en carga de contengut multilingüe "
"pels sites Drupal :"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr "Mòstra lo contengut segon la lenga de la pagina."
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "Gère las variablas multilingüas."
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr ""
"Opcion de lenga espandida pels tipes de contengut choisis. Per "
"aquestes tipes de contengut, las traduccions seràn permises per totas "
"las lengas definidas e pas uniquement celles activadas."
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"Provesís un blòt de seleccion de la lenga e deux foncions de tèma : "
"<em>i18n_flags</em> e <em>i18n_links</em>."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr ""
"Aquò es lo modul de basa per qualques autres moduls ajoutant des "
"foncionalitats diferentas :"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "Elements de menú multilingües."
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr ""
"Multilingüal taxonomy apond un camp de lenga als vocabularis de "
"taxonomia e als tèrmes."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'informacion, consultar lo manual en linha per <a "
"href=\"@i18n\">le modul Internationalization</a>."
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"Per activar la presa en carga multilingüa per tipe de contengut <a "
"href=\"@configure_content_types\">configuratz los tipes de "
"contengut</a> directement."
msgid "Extended language support"
msgstr "Presa en carga espandida de lenga"
msgid ""
"If enabled, all defined languages will be allowed for this content "
"type in addition to only enabled ones. This is useful to have more "
"languages for content than for the interface."
msgstr ""
"Se activat, totas las lengas definidas seràn permises per aqueste "
"tipe de contengut en mai de celles activadas. Aquò es utile per aver "
"mai de lengas pel contengut qu'il n'y en a per l'interfàcia."
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr ""
"Étendu, mas pas afichat - Totas les lengas definidas seràn "
"autorizadas en entrada mas pas afichadas dins los ligams."
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr ""
"Configurar las opcions espandidas pel contengut multilingüe e les "
"traduccions."
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr "Étend la presa en carga per Drupal de foncionalitats multilingüas."
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr "Aqueste modul provesís la pris en carga de blòts multilingües."
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr ""
"Podètz configurar una lenga per un blòt o lo definir coma "
"traduisible :"
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr ""
"Los blòts amb una lenga definida seràn afichats uniquement sus las "
"paginas d'aquesta lenga."
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr ""
"Los blòts traduisibles pòdon èsser traduits en utilizant "
"l'interfàcia de localisation."
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"Per chercher e traduire des cadenas de caractèrs, utilizatz les "
"paginas de <a href=\"@translate-interfàcia\">traduccion de "
"l'interfàcia</a>."
msgid "Content type names"
msgstr "Noms de tipes de contengut"
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr ""
"Las descripcions de tipes de contenguts étaient ja localizadas "
"auparavant, elles ne seràn doncas pas affectées."
msgid "Menu translation"
msgstr "Traduccion de menú"
msgid "Select text groups"
msgstr "Seleccionar los gropes de tèxte"
msgid "Refresh strings"
msgstr "Actualizar les cadenas de caractèrs"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr ""
"Aquò creara totes los tèrmes mancants per los gropes de tèxte "
"seleccionats."
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr ""
"Aqueste modul apond un support per que d'autres moduls puissent "
"traduire des cadenas definidas per l'utilizaire. Selon los moduls que "
"avètz activats que utilisent aquesta foncionalitat, podètz veire "
"diferents groupes de tèxte de traduire."
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the <a "
"href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page."
msgstr ""
"S'il vous manque des cadenas a traduire, utilizatz la pagina de <a "
"href=\"@refresh-strings\">rafraîchissement de cadenas</a>."
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"En saver mai sul <em>Manual d'internacionalizacion</em> (en anglés) : "
"<a href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr ""
"Sus aquesta pagina podètz rafraîchir e metre a jorn las valors des "
"cadenas definidas per l'utilizaire."
msgid ""
"Use the refresh option when you are missing strings to translate for a "
"given text group. All the strings will be re-created keeping existing "
"translations."
msgstr ""
"Utilizatz l'opcion d'actualizacion quand des tèrmes a traduire per un "
"grop de tèxte donat son mancants. Totas les cadenas de caractèrs "
"seràn recreadas en conservant las traduccions existentas."
msgid ""
"Use the update option when some of the strings had been previously "
"translated with the localization system, but the translations are not "
"showing up for the configurable strings."
msgstr ""
"Utilizatz l'opcion de mesa a jorn quand certaines cadenas son ja "
"estadas traduchas amb lo sistèma de localisation, mas les traduccions "
"ne son pas afichadas per les cadenas configurables."
msgid "Already added languages"
msgstr "Lengas ja installadas"
msgid "Updated string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"Mesa a jorn de la cadena de caractèrs %location pel grop de tèxte "
"%textgroup : %string"
msgid "Created string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr "Expression %location creada pel grop de tèxte %textgroup: %string"
msgid "String translation"
msgstr "Traduccion de cadenas de caractèrs"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr ""
"Pren en carga la traduccion des cadenas de caractèrs definidas per "
"l'utilizaire."
msgid ""
"This module synchronizes content taxonomy and fields accross "
"translations:"
msgstr ""
"Aqueste modul synchronise la taxonomia de contengut e los camps a "
"travers les traduccions :"
msgid ""
"First you need to select which fields should be synchronized. Then, "
"after a node has been updated, all enabled vocabularies and fields "
"will be synchronized as follows:"
msgstr ""
"Primièrament, vos cal seleccionar los camps que devon èsser "
"synchronisés. Ensuite, aprèp qu'un nosèl ait été mes a jorn, "
"totes los vocabularis activats e camps seràn synchronisés coma suit "
":"
msgid ""
"All the node fields selected for synchronization will be set to the "
"same value for all translations."
msgstr ""
"Totes los camps de nosèl seleccionats per la sincronizacion seràn "
"définis a la meteissa valor per totas las traduccions."
msgid ""
"For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be "
"replaced by the translations of the original node terms."
msgstr ""
"Per les vocabularis multilingües, los tèrmes per totas las "
"traduccions seràn remplaçats per las traduccions des tèrmes del "
"nosèl original."
msgid ""
"For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the "
"translations."
msgstr ""
"Per les autres vocabularis, los tèrmes seràn juste copiés cap a "
"totas las traduccions."
msgid ""
"Note that permissions are not checked for each node. So if someone can "
"edit a node and it is set to synchronize, all the translations will be "
"synchronized anyway."
msgstr ""
"Notatz que los dreches ne son pas verificats per cada nosèl. Donc, se "
"quelqu'un pòt modificar un nosèl e qu'il es definit per èsser "
"synchronisé, totas las traduccions seràn de tota façon "
"synchronisées."
msgid ""
"To enable synchronization check content type options to select which "
"fields to synchronize for each node type."
msgstr ""
"Per activar la sincronizacion cocher las opcions de tipe de contenguts "
"per seleccionar los camps a sincronizar per cada tipe de nosèls."
msgid ""
"The list of available fields for synchronization will include some "
"standard node fields and all CCK fields. You can add more fields to "
"the list in a configuration variable. See README.txt for how to do it."
msgstr ""
"La lista des camps disponibles per la sincronizacion incluera qualques "
"camps estandards de nosèl e totes los camps CCK. Podètz apondre mai "
"de camps  a la lista dins una variabla de configuracion. Consultatz "
"README.txt afin de saver comment lo faire."
msgid "One node translation has been synchronized."
msgid_plural "All @count node translations have been synchronized."
msgstr[0] "Una traduccion de nosèl es estada sincronizada."
msgstr[1] "Las @count traduccions de nosèls son estadas sincronizadas."
msgid ""
"Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same "
"content."
msgstr ""
"Synchronise la taxonomia e los camps per las traduccions del meteissa "
"contengut."
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "Las traduccions del tèrme son estadas mesas a jorn."
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "La traduccion del tèrme es estada suprimida."
msgid "Create new translation"
msgstr "Crear una novèla traduccion"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr ""
"Aqueste modul apond la presa en carga des taxonomias multilingüas. "
"Podètz configurar las opcions multilingüas per cada vocabulari :"
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr "Una lenga pòt èsser assignada globalament per un vocabulari."
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr ""
"Tèrmes diferents per cada lenga amb des relacions entre les "
"traduccions."
msgid "Terms can be common to all languages, but may be localized."
msgstr ""
"Tèrmes pouvant èsser communs a totas las lengas, mas pouvant èsser "
"localizats."
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"Per paramétrer las opcions multilingüas des vocabularis, rendez-vous "
"sus la pagina de <a href=\"@configure_taxonomy\">configuracion de la "
"taxonomia</a>."
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"%capital_name es un vocabulari localisable. Vous pourrez traduire los "
"noms de tèrmes e les descripcions en utilizant la pagina de <a "
"href=\"@translate-interfàcia\">traduccion d'interfàcia</a>."
msgid ""
"%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in "
"this vocabulary will have %language language."
msgstr ""
"%capital_name es un vocabulari amb una lenga fixe. Totes los tèrmes "
"d'aqueste vocabulari auront la lenga %language."
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr ""
"%capital_name es un vocabulari entièrament multilingüe. Avètz la "
"possibilitat de definir una lenga per cada tèrme e de crear des "
"traduccions ligadas."
msgid "Translation mode"
msgstr "Mòde de traduccion"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr ""
"Aqueste tèrme fa partida d'un vocabulari multilingüe. Podètz lui "
"definir una lenga."
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr "Totes los tèrmes d'aqueste vocabulari an una lenga fixe : %language"
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "Traduccion de la taxonomia"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "Active la taxonomia multilingüa."
msgid "Supports translation for views strings: title, header, footer..."
msgstr ""
"Pren en carga la traduccion des cadenas de caractèrs des vistas : "
"títol, entèsta, pè de pagina..."
msgid "Views translation"
msgstr "Traduccion des vistas"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr ""
"Opcions multilingüas espandidas provesidas pel modul "
"Internationalization."
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr "Definir la lenga correnta per defaut pel novèl contengut."
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr "Exiger una lenga (Ne pas autorizar 'Indépendant de la lenga')."
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "Verrolhar la lenga (ne pòt èsser cambiat)."
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr ""
"Se un grop de tèxte es pas afichat aicí aquò significa qu'aquesta "
"foncionalitat es pas implémentée per aqueste."
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "Impossible d'actualizar les cadenas de caractèrs del grop %group."
