# Japanese translation of Internationalization (6.x-1.2)
# Copyright (c) 2020 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Internationalization (6.x-1.2)\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-15 17:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
msgid "Refresh"
msgstr "リフレッシュ"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Submission guidelines"
msgstr "投稿のガイドライン"
msgid "n/a"
msgstr "利用不可"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "File attachments"
msgstr "ファイルの添付"
msgid "Moderate"
msgstr "モデレート"
msgid "Location settings"
msgstr "場所の設定"
msgid "Results"
msgstr "結果"
msgid "Older polls"
msgstr "古い投票"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "サイト上の投票所リストを表示"
msgid "View the current poll results."
msgstr "現在の投票結果を表示"
msgid "Promote"
msgstr "プロモート"
msgid "Not published"
msgstr "非掲載"
msgid "Comment settings"
msgstr "コメントの設定"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"
msgid "Not translated"
msgstr "未翻訳"
msgid "Multilingual system"
msgstr "多言語システム"
msgid "Internationalization"
msgstr "国際化"
msgid "Reset language for all terms."
msgstr "全てのタームについて言語をリセットします。"
msgid "Content selection mode"
msgstr "コンテンツ選択モード"
msgid "Normal - All enabled languages will be allowed."
msgstr "通常－全ての使用可能な言語が許可されます。"
msgid "Extended - All defined languages will be allowed."
msgstr "拡張－すべての定義済み言語は許可されます。"
msgid "Multilingual options"
msgstr "多言語オプション"
msgid "Multilingual settings"
msgstr "多言語の設定"
msgid "This is a multilingual variable."
msgstr "これは多言語変数です。"
msgid "administer all languages"
msgstr "すべての言語の管理"
msgid "Supports translatable custom menu items."
msgstr "翻訳可能なカスタムメニュー項目をサポート"
msgid "Synchronize translations"
msgstr "翻訳を同期"
msgid ""
"Select which fields to synchronize for all translations of this "
"content type."
msgstr "このコンテンツタイプのすべての翻訳について同期するフィールドはどれかを選択します。"
msgid "Standard node fields."
msgstr "標準ノードフィールド。"
msgid "Revision (Create also new revision for translations)"
msgstr "リビジョン(翻訳の新しいリビジョンも作成)"
msgid "Attached image nodes"
msgstr "添付画像ノード"
msgid "Event fields"
msgstr "イベントフィールド"
msgid "Event start"
msgstr "イベント開始"
msgid "Event end"
msgstr "イベント終了"
msgid "CCK fields"
msgstr "CCKフィールド"
msgid "Supports translation for profile module field names and descriptions."
msgstr "Profileモジュールのフィールド名と詳細の翻訳をサポートする。"
msgid "Enables multilingual profile fields."
msgstr "多言語プロフィールフィールドを有効。"
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
msgid "Edit term translations"
msgstr "ターム翻訳を編集"
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"メニューシステムはシステムパスのみを格納しますが、表示にはURLエイリアスを使用します。 "
"%link_path は %normal_path として格納されました。"
msgid "Language neutral"
msgstr "ニュートラル言語"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- 選択してください -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 選択されていません -"
msgid "Create @name"
msgstr "@nameの作成"
msgid "Multilanguage"
msgstr "多言語"
msgid "outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> （元）"
msgid "add translation"
msgstr "翻訳の追加"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title の翻訳"
msgid "All languages"
msgstr "すべての言語"
msgid "Node title mismatch. Please check your selection."
msgstr "ノードタイトルが一致しません。選択を確認してください。"
msgid "Found no valid post with that title: %title"
msgstr ""
"指定のタイトルに一致する投稿が見つかりませんでした: "
"%title"
msgid "Node title autocomplete"
msgstr "ノードタイトル自動補完"
msgid "Save string"
msgstr "文字列を保存"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Content selection"
msgstr "コンテンツ選択"
msgid ""
"Determines which content to show depending on the current page "
"language and the default language of the site."
msgstr "現在のページの言語とサイトのデフォルト言語によって表示されるコンテンツはどれかを決定します。"
msgid "Content translation links"
msgstr "コンテンツ翻訳リンク"
msgid "Hide content translation links"
msgstr "コンテンツ翻訳リンクを隠す"
msgid ""
"Hide the links to translations in content body and teasers. If you "
"choose this option, switching language will only be available from the "
"language switcher block."
msgstr "コンテンツ本文とティーザーの翻訳リンクを非表示にします。このオプションが選択される場合、言語の切り替えが言語の切り替えブロックからのみ利用できるようになります。"
msgid "Switch interface for translating"
msgstr "翻訳するインターフェイスを切り替える"
msgid ""
"Switch interface language to fit node language when creating or "
"editing a translation. If not checked the interface language will be "
"independent from node language."
msgstr "翻訳を作成したり編集するときに言語をノードに適用するためのインターフェイスの言語を切り替えます。チェックされない場合、インターフェイスの言語はノードの言語から独立しています。"
msgid "Current language and language neutral."
msgstr "現在の言語と言語ニュートラル"
msgid ""
"Mixed current language (if available) or default language (if not) and "
"language neutral."
msgstr "(利用可能な場合)現在の言語または(利用不可能な場合)デフォルト言語と言語ニュートラルの混合です。"
msgid "Only default language and language neutral."
msgstr "既定の言語のみと言語ニュートラル。"
msgid "Only current language."
msgstr "現在の言語のみ"
msgid "All content. No language conditions apply."
msgstr "すべてのコンテンツ。言語の条件は適用されません。"
msgid "Select translations for %title"
msgstr "%title 用翻訳を選択"
msgid ""
"Alternatively, you can select existing nodes as translations of this "
"one or remove nodes from this translation set. Only nodes that have "
"the right language and don't belong to other translation set will be "
"available here."
msgstr "また、このノードの翻訳として既存ノードを選択したり，この翻訳セットからノードを削除したりが可能です。右の言語を持ち、他の翻訳セットに属していないノードだけがここでは利用可能になります。"
msgid "Update translations"
msgstr "翻訳を更新"
msgid "Added a node to the translation set."
msgid_plural "Added @count nodes to the translation set."
msgstr[0] "翻訳セットに1件のノードを追加しました。"
msgstr[1] "翻訳セットに@count件のノードを追加しました。"
msgid "Removed a node from the translation set."
msgid_plural "Removed @count nodes from the translation set."
msgstr[0] "翻訳セットから1件のノードを削除しました。"
msgstr[1] "翻訳セットから@count件のノードを削除しました。"
msgid "This module improves support for multilingual content in Drupal sites:"
msgstr "このモジュールは、Drupalサイトでの多言語コンテンツサポートを改善します。"
msgid "Shows content depending on page language."
msgstr "ページの言語に応じてコンテンツ表示"
msgid "Handles multilingual variables."
msgstr "多言語変数ハンドル"
msgid ""
"Extended language option for chosen content types. For these content "
"types transations will be allowed for all defined languages, not only "
"for enabled ones."
msgstr "選択されたコンテンツタイプに応じた拡張言語オプション"
msgid ""
"Provides a block for language selection and two theme functions: "
"<em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgstr ""
"言語選択のブロックと２つのテーマ機能を提供：\r\n"
" <em>i18n_flags</em> and <em>i18n_links</em>."
msgid "This is the base module for several others adding different features:"
msgstr "これはいくつかの他の機能を追加する基本的なモジュールです。"
msgid "Multilingual menu items."
msgstr "多言語メニューアイテム。"
msgid ""
"Multilingual taxonomy adds a language field for taxonomy vocabularies "
"and terms."
msgstr "多言語タクソノミーは、タクソノミーのボキャブラリーとタームのための言語フィールドを追加します。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@i18n\">Internationalization module</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報は、オンラインハンドブックの<a "
"href=\"@i18n\">Internationalization "
"module</a>の項目を参照して下さい。"
msgid ""
"To enable multilingual support for specific content types go to <a "
"href=\"@configure_content_types\">configure content types</a>."
msgstr ""
"特定のコンテンツタイプについて多言語サポートを有効にするには<a "
"href=\"@configure_content_types\">コンテンツタイプの設定</a>に行って下さい。"
msgid "Extended language support"
msgstr "拡張された言語サポート"
msgid ""
"If enabled, all defined languages will be allowed for this content "
"type in addition to only enabled ones. This is useful to have more "
"languages for content than for the interface."
msgstr "有効な場合、定義されたすべての言語のみ有効なものに加えて、このコンテンツタイプ用が許可されます。これは、インターフェイスに比べてコンテンツをより多くの言語を持っていると便利です。"
msgid ""
"Extended, but not displayed - All defined languages will be allowed "
"for input, but not displayed in links."
msgstr "拡張、しかし非表示－全ての定義済み言語の入力が許可されます、しかしそれはリンクに表示されません。"
msgid "administer translations"
msgstr "翻訳の管理"
msgid "Configure extended options for multilingual content and translations."
msgstr "多言語コンテンツと翻訳のための拡張オプション設定"
msgid "Extends Drupal support for multilingual features."
msgstr "多言語機能のための拡張Drupalサポート。"
msgid "Localizable block"
msgstr "地域化オプション"
msgid "Multilingual block (Metablock)"
msgstr "多言語ブロック（メタブロック）"
msgid "This module provides support for multilingual blocks."
msgstr "このモジュールは多言語ブロックのサポートを提供します。"
msgid "You can set up a language for a block or define it as translatable:"
msgstr "翻訳可能としてブロックやブロック定義の言語をセットすることができます。"
msgid ""
"Blocks with a language will be displayed only in pages with that "
"language."
msgstr "言語によるブロックは、その言語でページでのみ表示されます。"
msgid ""
"Translatable blocks can be translated using the localization "
"interface."
msgstr "翻訳可能なブロックは、地域化インターフェースを使用して翻訳できます。"
msgid ""
"To search and translate strings, use the <a "
"href=\"@translate-interface\">translation interface</a> pages."
msgstr ""
"文字列を検索したり翻訳したりするには、<a "
"href=\"@translate-interface\">翻訳インターフェイス</a>ページを使用します。"
msgid "All languages (Translatable)"
msgstr "すべての言語（翻訳可能）"
msgid ""
"Multilingual blocks have been updated. Please, review your blocks "
"configuration."
msgstr "多言語化ブロックは更新されました。ブロックの設定を確認して下さい。"
msgid "The i18nblocks have been updated. Please, review your block settings."
msgstr "国際化ブロックは更新されました。ブロックの設定を確認して下さい。"
msgid "Block translation"
msgstr "ブロックの翻訳"
msgid "Enables multilingual blocks and block translation."
msgstr "多言語ブロックやブロックの翻訳を有効。"
msgid "This module will localize all content type configuration texts."
msgstr "このモジュールは全てのコンテンツタイプ設定テキストをローカライズします。"
msgid "Content type names"
msgstr "コンテンツタイプ名"
msgid ""
"Content type descriptions were previously localized so they won't be "
"affected."
msgstr "コンテンツタイプの説明は以前ローカライズ済みなので影響を受けることはありません。"
msgid "Content type translation"
msgstr "コンテンツタイプ翻訳"
msgid "This module provides support for translatable custom menu items:"
msgstr "このモジュールは独自メニュー項目の翻訳をサポートします:"
msgid ""
"Create menus as usual, with names in the default language, usually "
"English. If the menu is already created, no changes are needed."
msgstr "デフォルトの言語(通常は英語)で普段通りメニューを作成します。メニューが既に作成されている場合、変更の必要はありません。"
msgid ""
"Optionally, you can set up a language for a menu item so it is only "
"displayed for that language."
msgstr "オプションとして、その言語でのみ表示されるようなメニュー項目の言語を設定することができます。"
msgid ""
"Select a language for this menu item. Choose \"All languages\" to make "
"the menu item translatable into different languages."
msgstr "このメニュー項目の言語を選択します。別の言語に翻訳可能なメニュー項目を生成するには\"全ての言語\"を選択します。"
msgid "Menu translation"
msgstr "メニュー翻訳"
msgid "Most recent poll (Aggregated translations)"
msgstr "最近の投票(集約された翻訳)"
msgid "Poll aggregate"
msgstr "投票の集約"
msgid "Aggregates poll results for all translations."
msgstr "すべての翻訳について投票結果を集約します。"
msgid "Profile translation"
msgstr "プロフィールの翻訳"
msgid "Select text groups"
msgstr "テキストグループを選択"
msgid "Refresh strings"
msgstr "文字列のリフレッシュ"
msgid "This will create all the missing strings for the selected text groups."
msgstr "これは選択されたテキストグループについて全ての失われた文字列を作成します。"
msgid "Select languages"
msgstr "言語を選択"
msgid ""
"This will fetch all existing translations from the localization tables "
"for the selected text groups and languages."
msgstr "これは選択したテキストグループと言語用のローカリゼーションテーブルから全ての既存の翻訳を読み込みます。"
msgid "1 string has been updated."
msgid_plural "@count strings have been updated."
msgstr[0] "1文字列が更新されました。"
msgstr[1] "@count文字列が更新されました。"
msgid ""
"This module adds support for other modules to translate user defined "
"strings. Depending on which modules you have enabled that use this "
"feature you may see different text groups to translate."
msgstr "このモジュールは、他のモジュールにユーザー定義文字列への翻訳機能を追加します。この機能を利用するどのモジュールを有効にしたかに応じて、異なった翻訳対象テキストグループが表示されます。"
msgid ""
"This works differently to Drupal standard localization system: The "
"strings will be translated from the default language (which may not be "
"English), so changing the default language may cause all these "
"translations to be broken."
msgstr ""
"これはDrupalの標準的なローカリゼーションシステムとは異なって動作します: "
"文字列は、デフォルト言語(英語でないかもは知れません)から翻訳されます。デフォルト言語を変更するとこれらすべての翻訳は壊れてしまう可能性があります。"
msgid ""
"If you are missing strings to translate, use the <a "
"href=\"@refresh-strings\">refresh strings</a> page."
msgstr ""
"翻訳文字列を見失った場合、<a "
"href=\"@refresh-strings\">文字列のリフレッシュ</a>ページを使用します。"
msgid ""
"Read more on the <em>Internationalization handbook</em>: <a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">Translating user defined "
"strings</a>."
msgstr ""
"より詳しくは<em>国際化ハンドブック</em>を参照して下さい: "
"<a "
"href=\"http://drupal.org/node/313293\">ユーザー定義文字列の翻訳</a>"
msgid ""
"On this page you can refresh and update values for user defined "
"strings."
msgstr "このページでユーザー定義文字列の値をリフレッシュと更新できます。"
msgid ""
"Use the refresh option when you are missing strings to translate for a "
"given text group. All the strings will be re-created keeping existing "
"translations."
msgstr "あるテキストグループ用の翻訳する文字列が見つからない時はリフレッシュオプションを使用します。既存の翻訳は維持されたまま，全ての文字列は再作成されることになります。"
msgid ""
"Use the update option when some of the strings had been previously "
"translated with the localization system, but the translations are not "
"showing up for the configurable strings."
msgstr "ローカリゼーションシステムで文字列のいくつかが以前翻訳されている時は更新オプションを使用しますが、翻訳は設定可能な文字列に表示されません。"
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Changing the default language may have "
"unwanted effects on string translations. Read more about <a "
"href=\"@i18nstrings-help\">String translation</a>"
msgstr ""
"<strong>警告</strong>: "
"デフォルト言語を変更することは文字列翻訳に望まざる効果をもたらします。より詳しくは<a "
"href=\"@i18nstrings-help\">文字列翻訳</a>を参照して下さい"
msgid "Already added languages"
msgstr "追加済みの言語"
msgid "Updated string %location for textgroup %textgroup: %string"
msgstr ""
"テキストグループ %textgroup の %location "
"更新された文字列: %string"
msgid "Created string %location for text group %textgroup: %string"
msgstr ""
"テキストグループ %textgroup の文字列 %location を作成: "
"%string"
msgid "Updating string names from %oldname to %newname."
msgstr ""
"文字列の名前を %oldname から %newname "
"に変更しました。"
msgid "String translation"
msgstr "文字列翻訳"
msgid "Provides support for translation of user defined strings."
msgstr "ユーザー定義文字列の翻訳のサポートを提供します。"
msgid ""
"This module synchronizes content taxonomy and fields accross "
"translations:"
msgstr "このモジュールはコンテンツタクソノミーとフィールドに翻訳を同期させます:"
msgid ""
"First you need to select which fields should be synchronized. Then, "
"after a node has been updated, all enabled vocabularies and fields "
"will be synchronized as follows:"
msgstr "まず最初に、どのフィールドを同期するか選択する必要があります。その後ノードが更新された後、次のように全てのボキャブラリーやフィールドが同期化されるのを有効にします:"
msgid ""
"All the node fields selected for synchronization will be set to the "
"same value for all translations."
msgstr "同期されるように選択したすべてのノードフィールドは全ての翻訳について同じ値に設定されます。"
msgid ""
"For multilingual vocabularies, the terms for all translations will be "
"replaced by the translations of the original node terms."
msgstr "多言語化ボキャブラリーについては、全ての翻訳のタームが元のノードのタームの翻訳によって置き換えられます。"
msgid ""
"For other vocabularies, the terms will be just copied over to all the "
"translations."
msgstr "他のボキャブラリーについては、タームはすべての翻訳にコピーされます。"
msgid ""
"Note that permissions are not checked for each node. So if someone can "
"edit a node and it is set to synchronize, all the translations will be "
"synchronized anyway."
msgstr "各ノードについて権限がチェックされないことに注意して下さい。よって、誰もがノードを編集でき、同期するように設定されている場合、翻訳はいつでも同期されます。"
msgid ""
"To enable synchronization check content type options to select which "
"fields to synchronize for each node type."
msgstr "同期を有効にするには、各ノードタイプを同期するフィールドを選択するためのコンテンツタイプオプションをチェックします。"
msgid ""
"The list of available fields for synchronization will include some "
"standard node fields and all CCK fields. You can add more fields to "
"the list in a configuration variable. See README.txt for how to do it."
msgstr "同期のための利用可能なフィールドのリストは、いくつかの標準的なノードフィールドと全てのCCKフィールドを含んでいます。構成変数のリストに更にフィールドを追加できます。どうすればできるかについてはREADME.txtを参照して下さい。"
msgid "Book outline (with the translated parent)"
msgstr "(翻訳された上位コンテンツを持つ)ブックアウトライン"
msgid "Image module"
msgstr "画像モジュール"
msgid "One node translation has been synchronized."
msgid_plural "All @count node translations have been synchronized."
msgstr[0] "1件のノード翻訳が同期されました。"
msgstr[1] "全@count件のノード翻訳が同期されました。"
msgid ""
"Synchronizes taxonomy and fields accross translations of the same "
"content."
msgstr "同じコンテンツの翻訳にまたがってタクソノミーとフィールドを同期します。"
msgid "Term translations have been updated."
msgstr "ターム翻訳は更新されました。"
msgid "The term translation has been deleted."
msgstr "ターム翻訳は削除されました。"
msgid "No translations defined for this vocabulary."
msgstr "このボキャブラリーに定義される翻訳はありません。"
msgid "Create new translation"
msgstr "翻訳を作成"
msgid ""
"This module adds support for multilingual taxonomy. You can set up "
"multilingual options for each vocabulary:"
msgstr "このモジュールは多言語化タクソノミーのサポートを追加します。各ボキャブラリーの多言語化オプションを設定できます:"
msgid "A language can be assigned globaly for a vocabulary."
msgstr "言語はボキャブラリー全体に割り当てることができます。"
msgid "Different terms for each language with translation relationships."
msgstr "翻訳の関連を持つ各言語用の異なるターム。"
msgid "Terms can be common to all languages, but may be localized."
msgstr "タームは全ての言語で共通ですが、ローカライズされることがあります。"
msgid ""
"To set up multilingual options for vocabularies go to <a "
"href=\"@configure_taxonomy\">Taxonomy configuration page</a>."
msgstr ""
"ボキャブラリーの多言語化オプションを設定するには、<a "
"href=\"@configure_taxonomy\">タクソノミー設定ページ</a>にアクセスして下さい。"
msgid ""
"%capital_name is a localizable vocabulary. You will be able to "
"translate term names and descriptions using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"%capital_nameはローカリゼーションボキャブラリーです。<a "
"href=\"@translate-interface\">翻訳インターフェース</a>ページを使用することでターム名と説明を翻訳できます。"
msgid ""
"%capital_name is a vocabulary with a fixed language. All the terms in "
"this vocabulary will have %language language."
msgstr ""
"%capital_nameは固定の言語を持つボキャブラリーです。このボキャブラリーの全てのタームは "
"%language 言語を持ちます。"
msgid ""
"%capital_name is a full multilingual vocabulary. You will be able to "
"set a language for each term and create translation relationships."
msgstr "%capital_nameはフル多言語ボキャブラリーです。各タームに言語を設定でき、翻訳の関連を作成できます。"
msgid "None. No multilingual options for this vocabulary."
msgstr "無し。このボキャブラリーに対する多言語化オプションがありません。"
msgid ""
"Localize terms. Terms are common for all languages, but their name and "
"description may be localized."
msgstr "タームをローカライズします。タームはすべての言語で共通ですが、それらの名前と説明はローカライズされます。"
msgid ""
"Per language terms. Different terms will be allowed for each language "
"and they can be translated."
msgstr "言語毎のタームです。異なるタームはどの言語にも許可されますし翻訳されます。"
msgid ""
"Set language to vocabulary. The vocabulary will have a global language "
"and it will only show up for pages in that language."
msgstr "ボキャブラリーに言語を設定します。ボキャブラリーはグローバルな言語を持ちますが、その言語のページで表示されます。"
msgid "Translation mode"
msgstr "翻訳モード"
msgid ""
"For localizable vocabularies, to have all terms available for "
"translation visit the <a href=\"@locale-refresh\">translation "
"refresh</a> page."
msgstr ""
"ローカライズ可能なボキャブラリーについては、翻訳可能なすべてのタームを持つために、<a "
"href=\"@locale-refresh\">翻訳リフレッシュ</a>ページを参照して下さい。"
msgid ""
"Language for this vocabulary. If set, it will apply to all terms in "
"this vocabulary."
msgstr "このボキャブラリーの言語です。設定した場合、このボキャブラリーのすべてのタームに適用されます。"
msgid ""
"This term belongs to a multilingual vocabulary. You can set a language "
"for it."
msgstr "このタームは多言語ボキャブラリーに属します。言語を設定できます。"
msgid "All terms in this vocabulary have a fixed language: %language"
msgstr ""
"このボキャブラリーにある全てのタームは固定した言語を持ちます: "
"%language"
msgid ""
"This name will be localizable. You can translate it using the <a "
"href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"この名前はローカライズされます。<a "
"href=\"@translate-interface\">翻訳インターフェイス</a>ページを使用して翻訳できます。"
msgid ""
"This description will be localizable.  You can translate it using the "
"<a href=\"@translate-interface\">translate interface</a> pages."
msgstr ""
"この説明はローカライズされます。<a "
"href=\"@translate-interface\">翻訳インターフェイス</a>ページを使用して翻訳できます。"
msgid ""
"This is a localizable vocabulary, so only terms in %language are "
"allowed here."
msgstr "これはローカライズ可能なボキャブラリーですので、%languageのタームのみがここでは許可されます。"
msgid ""
"The multilingual vocabulary settings have been updated. Please review "
"them in the <a href=\"@taxonomy_admin page\">taxonomy "
"administration</a>."
msgstr ""
"多言語化ボキャブラリー設定は更新されました。<a "
"href=\"@taxonomy_admin "
"page\">タクソノミーの管理</a>でレビューして下さい。"
msgid "Taxonomy translation"
msgstr "タクソノミー翻訳"
msgid "Enables multilingual taxonomy."
msgstr "多言語化タクソノミーを有効にします。"
msgid "Supports translation for views strings: title, header, footer..."
msgstr ""
"文字列の表示の翻訳をサポートします: "
"タイトル、ヘッダー、フッター..."
msgid "Views translation"
msgstr "ビュー翻訳"
msgid "Content negotiation"
msgstr "コンテンツネゴシエーション"
msgid "Multilanguage options"
msgstr "多言語オプション"
msgid "Extended multilingual options provided by Internationalization module."
msgstr "国際化モジュールによって拡張された多言語オプションは提供されます。"
msgid ""
"These will be available only when you enable Multilingual support in "
"Workflow settings above."
msgstr "これらは、上記のワークフロー設定での多言語サポートを有効にした時にのみ可能になります。"
msgid "Options for node language"
msgstr "ノード言語のためのオプション"
msgid "Set current language as default for new content."
msgstr "現在の言語を、新たなコンテンツのデフォルトとしてセットする。"
msgid "Require language (Do not allow Language Neutral)."
msgstr "言語を要求する（自然言語は許可されません）"
msgid "Lock language (Cannot be changed)."
msgstr "言語を固定する（言語を変更できません）"
msgid "CCK translation"
msgstr "CCK翻訳"
msgid "Supports translatable custom CCK fields and fieldgroups."
msgstr "翻訳可能な独自CCKフィールドとフィールドグループをサポートします。"
msgid ""
"If a text group is no showing up here it means this feature is not "
"implemented for it."
msgstr "テキストグループがここに表示されない場合、この機能は実装されないことを意味します。"
msgid "Successfully refreshed strings for %group"
msgstr "%groupの文字列のリフレッシュが成功しました"
msgid "Cannot refresh strings for %group."
msgstr "%groupの文字列のリフレッシュができませんでした"
msgid "Image files"
msgstr "画像ファイル"
msgid "Unescaped term name translated using i18n"
msgstr "国際化を使用して翻訳されたアンエスケープされたターム名"
msgid "Escaped term name translated using i18n"
msgstr "国際化を使用して翻訳されたエスケープされたターム名"
