# Chinese, Traditional translation of Hyperlocal News (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Hyperlocal News (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 23:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "表格"
msgid "Home"
msgstr "首頁"
msgid "User interface"
msgstr "使用者介面"
msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Body"
msgstr "內文"
msgid "Next"
msgstr "下一頁"
msgid "user"
msgstr "使用者"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "頁面"
msgid "Save configuration"
msgstr "儲存設定"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "重設到預設值"
msgid "enabled"
msgstr "已啟用"
msgid "context"
msgstr "內容"
msgid "delete"
msgstr "刪除"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
msgid "Prefix"
msgstr "前置詞"
msgid "Suffix"
msgstr "後置詞"
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "內容"
msgid "Value"
msgstr "數值"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "Email address"
msgstr "電子郵件地址"
msgid "Item"
msgstr "項目"
msgid "content"
msgstr "內容"
msgid "Development"
msgstr "開發"
msgid "Groups"
msgstr "群組"
msgid "Is"
msgstr "是"
msgid "Group"
msgstr "群組"
msgid "Type"
msgstr "類型"
msgid "Author"
msgstr "作者"
msgid "Subscribers"
msgstr "組員"
msgid "List"
msgstr "清單"
msgid "Subject"
msgstr "標題"
msgid "Actions"
msgstr "動作"
msgid "disabled"
msgstr "已關閉"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Remove"
msgstr "移除"
msgid "Subscribe"
msgstr "訂閱"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消訂閱"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Language"
msgstr "語言"
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
msgid "Disable"
msgstr "停用"
msgid "Access control"
msgstr "權限控制"
msgid "Disabled"
msgstr "已關閉"
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "Comments"
msgstr "回應"
msgid "Priority"
msgstr "優先權"
msgid "Action"
msgstr "動作"
msgid "On"
msgstr "開啟"
msgid "error"
msgstr "錯誤"
msgid "Block title"
msgstr "區塊標題"
msgid "Taxonomy"
msgstr "分類"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Content types"
msgstr "內容類型"
msgid "Categories"
msgstr "分類"
msgid "Version"
msgstr "版本"
msgid "Go"
msgstr "前往"
msgid "view"
msgstr "檢視"
msgid "Available variables are:"
msgstr "可用變數："
msgid "File"
msgstr "檔案"
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
msgid "File path"
msgstr "檔案路徑"
msgid "Advanced options"
msgstr "進階選項"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "Date"
msgstr "日期"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
msgid "Reset"
msgstr "重設"
msgid "None"
msgstr "無"
msgid "Display settings"
msgstr "顯示設定"
msgid "default"
msgstr "預設"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "這個動作無法被復原。"
msgid "Number"
msgstr "數字"
msgid "Message"
msgstr "訊息"
msgid "No log messages available."
msgstr "目前沒有日誌訊息。"
msgid "Password"
msgstr "密碼"
msgid "Block settings"
msgstr "區塊設定"
msgid "Comment form"
msgstr "回應表"
msgid "User registration form"
msgstr "使用者登記表格"
msgid "- None -"
msgstr "- 無 -"
msgid "Country"
msgstr "國家"
msgid "Weight"
msgstr "權重"
msgid "Variable"
msgstr "變數"
msgid "Link"
msgstr "連結"
msgid "Image"
msgstr "圖片"
msgid "Center"
msgstr "中間"
msgid "Help text"
msgstr "說明文字"
msgid "Types"
msgstr "類型"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層"
msgid "Related terms"
msgstr "相關次分類"
msgid "Required"
msgstr "必填"
msgid "Parent"
msgstr "上層"
msgid "none"
msgstr "無"
msgid "Category"
msgstr "分類"
msgid "Settings"
msgstr "設定"
msgid "Feed"
msgstr "摘要"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "edit"
msgstr "編輯"
msgid "Import"
msgstr "匯入"
msgid "Book"
msgstr "手冊"
msgid "Export"
msgstr "匯出"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "分類項目"
msgid "General settings"
msgstr "一般設定"
msgid "Description field"
msgstr "描述欄位"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Back"
msgstr "返回"
msgid "Node ID"
msgstr "節點 ID"
msgid "Field"
msgstr "欄位"
msgid "Label"
msgstr "標籤"
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Help"
msgstr "說明"
msgid "username"
msgstr "使用者名稱"
msgid "True"
msgstr "True"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Default"
msgstr "預設"
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Blank"
msgstr "空白"
msgid "Top"
msgstr "頂"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid "Album"
msgstr "相簿"
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
msgid "Time increment"
msgstr "時間增量"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "存取權限"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgid "remove"
msgstr "移除"
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgid "Length"
msgstr "長度"
msgid "Format"
msgstr "格式"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
msgid "Vocabularies"
msgstr "主分類"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "文字變數"
msgid "Display"
msgstr "顯示"
msgid "Node type"
msgstr "節點類型"
msgid "Menu"
msgstr "選單"
msgid "Advanced settings"
msgstr "進階設定"
msgid "results"
msgstr "結果"
msgid "search"
msgstr "搜尋"
msgid "Teaser"
msgstr "摘要"
msgid "Display Settings"
msgstr "顯示設定"
msgid "Text"
msgstr "文字"
msgid "Theme"
msgstr "版型"
msgid "read more"
msgstr "閱讀更多"
msgid "Timestamp"
msgstr "時間"
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
msgid "Advanced search"
msgstr "進階搜尋"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
msgid "Attachment"
msgstr "附加檔案"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "上載"
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
msgid "Subscriptions"
msgstr "訂閱"
msgid "Mail"
msgstr "電子信箱"
msgid "Block message"
msgstr "區塊訊息"
msgid "Before"
msgstr "之前"
msgid "After"
msgstr "之後"
msgid "Promoted"
msgstr "推薦"
msgid "User"
msgstr "使用者"
msgid "Content type"
msgstr "內容類型"
msgid "action"
msgstr "動作"
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
msgid "Configure"
msgstr "設置"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
msgid "Check"
msgstr "檢查"
msgid "Files"
msgstr "檔案"
msgid "file"
msgstr "檔案"
msgid "status"
msgstr "狀態"
msgid "User ID"
msgstr "使用者 ID"
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
msgid "Options"
msgstr "選項"
msgid "Contact"
msgstr "聯絡"
msgid "Node"
msgstr "節點"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "傳送電子郵件給 %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "無法傳送電子郵件給 %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "電子郵件的主旨 (標題)"
msgid "Number of columns"
msgstr "欄數"
msgid "Separator"
msgstr "分隔符號"
msgid "Include"
msgstr "包含"
msgid "Exclude"
msgstr "排除"
msgid "Horizontal"
msgstr "橫向"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "您確定要刪除 %title？"
msgid "term"
msgstr "項目"
msgid "Expanded"
msgstr "展開"
msgid "Update options"
msgstr "更新選項"
msgid "All"
msgstr "所有"
msgid "Access log"
msgstr "存取記錄"
msgid "Active"
msgstr "啟用"
msgid "Points"
msgstr "點數"
msgid "Submit @name"
msgstr "送出 @name"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Page title"
msgstr "頁面標題"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
msgid "Override title"
msgstr "覆蓋標題"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS class"
msgid "Display links"
msgstr "顯示連結"
msgid "View type"
msgstr "檢視類型"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgid "View arguments"
msgstr "View arguments"
msgid "Bottom"
msgstr "底"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "已儲存設定。"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "分類項目"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "導航連結"
msgid "Mission"
msgstr "網站宗旨"
msgid "Site name"
msgstr "網站名稱"
msgid "Site slogan"
msgstr "網站口號"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "使用者設定"
msgid "Added"
msgstr "已加入"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Off"
msgstr "關閉"
msgid "Never"
msgstr "絕不"
msgid "Header"
msgstr "頁首"
msgid "Footer"
msgstr "頁尾"
msgid "Inline"
msgstr "行內"
msgid "To"
msgstr "收件人"
msgid "From"
msgstr "寄件人"
msgid "Aggregator category"
msgstr "聯播分類"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Feed 聯播"
msgid "Aggregator item"
msgstr "聯播項目"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
msgid "Roles"
msgstr "角色"
msgid "Comment"
msgstr "回應"
msgid "Comment ID"
msgstr "回應 ID"
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
msgid "Published"
msgstr "已發表"
msgid "Input format"
msgstr "輸入格式"
msgid "Signature"
msgstr "簽名檔"
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "首頁推薦"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "置頂"
msgid "Revisions"
msgstr "修訂版本"
msgid "Log message"
msgstr "日誌訊息"
msgid "Poll choices"
msgstr "投票選項"
msgid "Session ID"
msgstr "會話 ID"
msgid "File ID"
msgstr "檔案編號"
msgid "File name"
msgstr "檔案名稱"
msgid "File MIME type"
msgstr "檔案的 Mime 類型"
msgid "Node revision ID"
msgstr "節點修訂版本 ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "主分類"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "主分類 ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "主分類名稱"
msgid "Term"
msgstr "分類詞"
msgid "Term ID"
msgstr "項目 ID"
msgid "Term name"
msgstr "次分類名稱"
msgid "Last access"
msgstr "最近存取時間"
msgid "Last login"
msgstr "最後登入"
msgid "Content field"
msgstr "內容欄位"
msgid "Field name"
msgstr "欄位名稱"
msgid "Field type"
msgstr "欄位類型"
msgid "Global settings"
msgstr "全局設定"
msgid "Fields"
msgstr "欄位"
msgid "Widget type"
msgstr "介面工具類型"
msgid "Contains"
msgstr "包含"
msgid "Does not contain"
msgstr "不包含"
msgid "Is less than"
msgstr "小於"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "小於或等於"
msgid "Is equal to"
msgstr "等於"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "大於或等於"
msgid "Is greater than"
msgstr "大於"
msgid "Is not equal to"
msgstr "不等於"
msgid "Count"
msgstr "次數"
msgid "Overridden"
msgstr "覆寫"
msgid "Watchdog"
msgstr "監控"
msgid "Mode"
msgstr "模式"
msgid "Normal"
msgstr "標準的"
msgid "blocked"
msgstr "停用"
msgid "active"
msgstr "啟用"
msgid "N/A"
msgstr "無"
msgid "OK"
msgstr "確定"
msgid "configure"
msgstr "設定"
msgid "Items"
msgstr "項目"
msgid "%time ago"
msgstr "%time 之前"
msgid "Authored by"
msgstr "作者為"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
msgid "Delete all"
msgstr "全部刪除"
msgid "Sort order"
msgstr "排序次序"
msgid "Up"
msgstr "上"
msgid "Width"
msgstr "寬度"
msgid "Height"
msgstr "高度"
msgid "This field is required."
msgstr "此欄位是必需的。"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
msgid "Sortable"
msgstr "可排序的"
msgid "Plain text"
msgstr "純文字"
msgid "Caching"
msgstr "快取"
msgid "Month"
msgstr "月份"
msgid "System"
msgstr "系統"
msgid "Amount"
msgstr "總額"
msgid "Unlimited"
msgstr "無限制"
msgid "Current"
msgstr "目前"
msgid "Phone"
msgstr "電話"
msgid "Address"
msgstr "地址"
msgid "State"
msgstr "狀態"
msgid "Terms"
msgstr "項目"
msgid "email"
msgstr "電子郵件"
msgid "Code"
msgstr "代碼"
msgid "Recipient"
msgstr "收件者"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "security"
msgstr "安全性"
msgid "node"
msgstr "內容節點"
msgid "General"
msgstr "一般"
msgid "Calendar"
msgstr "日曆"
msgid "Method"
msgstr "方法"
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
msgid "Namibia"
msgstr "納米比亞"
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
msgid "New Zealand"
msgstr "紐西蘭"
msgid "Tonga"
msgstr "東加"
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
msgid "Chile"
msgstr "智利"
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Africa/Algiers"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Africa/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Africa/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Africa/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Africa/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Africa/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Africa/Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Africa/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Africa/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Africa/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Africa/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Africa/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Africa/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Africa/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Africa/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Africa/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Africa/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Africa/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Africa/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Africa/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Africa/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Africa/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Africa/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Africa/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Africa/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Africa/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Africa/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Africa/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Africa/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Africa/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Africa/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Africa/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Africa/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Africa/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "America/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "America/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "America/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "America/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "America/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "America/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "America/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "America/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "America/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "America/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "America/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "America/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "America/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "America/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "America/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "America/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "America/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "America/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "America/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "America/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "America/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "America/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "America/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "America/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "America/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "America/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "America/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "America/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "America/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "America/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "America/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "America/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "America/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "America/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "America/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "America/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "America/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "America/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "America/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "America/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "America/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "America/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "America/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "America/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "America/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "America/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "America/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "America/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "America/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "America/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "America/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "America/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "America/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "America/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "America/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "America/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "America/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "America/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "America/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "America/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "America/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "America/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "America/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "America/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "America/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "America/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "America/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "America/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "America/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "America/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "America/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "America/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "America/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "America/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "America/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "America/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "America/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "America/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "America/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "America/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "America/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "America/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "America/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "America/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "America/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "America/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "America/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "America/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "America/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "America/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "America/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "America/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "America/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "America/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "America/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "America/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "America/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "America/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "America/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "America/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "America/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "America/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "America/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "America/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "America/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "America/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "America/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "America/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "America/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "America/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "America/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "America/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "America/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "America/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "America/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "America/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "America/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "America/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "America/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctica/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctica/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctica/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctica/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctica/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctica/South_Pole"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctica/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctica/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asia/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asia/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asia/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Tehran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantic/Azores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantic/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantic/Canary"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantic/Cape_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantic/Faeroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantic/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantic/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantic/South_Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantic/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/North"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/South"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europe/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europe/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europe/Athens"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europe/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europe/Belgrade"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europe/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europe/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europe/Brussels"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europe/Bucharest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europe/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europe/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europe/Copenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europe/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europe/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europe/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europe/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europe/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europe/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europe/Lisbon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europe/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europe/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europe/Luxembourg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europe/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europe/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europe/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europe/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europe/Moscow"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europe/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europe/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europe/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europe/Prague"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europe/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europe/Rome"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europe/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europe/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europe/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europe/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europe/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europe/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europe/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europe/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europe/Tirane"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europe/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europe/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europe/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europe/Vatican"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europe/Vienna"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europe/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europe/Warsaw"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europe/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europe/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europe/Zurich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indian/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indian/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indian/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indian/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indian/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indian/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indian/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indian/Maldives"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indian/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indian/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indian/Reunion"
msgid "Jamaica"
msgstr "牙買加"
msgid "Japan"
msgstr "日本"
msgid "Libya"
msgstr "利比亞"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacific/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacific/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacific/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacific/Easter"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacific/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacific/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacific/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacific/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacific/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacific/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacific/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacific/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacific/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacific/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacific/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacific/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacific/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacific/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacific/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacific/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacific/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacific/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacific/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacific/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacific/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacific/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacific/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacific/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacific/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacific/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacific/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacific/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacific/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacific/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacific/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacific/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacific/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacific/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacific/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacific/Yap"
msgid "Poland"
msgstr "波蘭"
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
msgid "Week"
msgstr "週"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "表格"
msgid "Now"
msgstr "現在"
msgid "All views"
msgstr "所有檢視"
msgid "Start date"
msgstr "開始日期"
msgid "End date"
msgstr "結束日期"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "內容所屬的選單名稱。"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr "預設的路徑模式（會應用到下面未設定模式的所有內容類型）"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr "未所有尚未擁有網址別名的現有內容產生別名。"
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "頁面中第一個主分類的名稱。"
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr "預設的路徑模式（應用於下面沒有設定模式的所有分類）"
msgid "The name of the category."
msgstr "分類的名稱。"
msgid "The id number of the category."
msgstr "分類的編號。"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "所有 %vocab-name 路徑的模式"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "論壇及論壇分區的匹配模式"
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] "論壇及論壇分區的批量更新已完成，創建了一個別名。"
msgstr[1] ""
"論壇及論壇分區的批量更新已完成，創建了 @count "
"個別名。"
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "使用者帳號頁面的模式"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr "為所有還沒有網址別名的使用者頁面產生網址別名。"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "部落格頁面的模式"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr "為所有還沒有網址別名的部落格頁面產生網址別名。"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "使用者追蹤頁面的網址模式"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr "為所有還沒有網址別名的使用者追蹤頁面產生網址別名。"
msgid "Verbose"
msgstr "詳盡模式"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "顯示網址別名的改變（除了大量更新的之外）。"
msgid "Replace by separator"
msgstr "用分隔符替代"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "路徑別名的最大長度"
msgid "Maximum component length"
msgstr "最大的元件長度"
msgid "Update action"
msgstr "更新動作"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"當更新一個已經擁有網址別名的現有內容時，pathauto "
"要怎麼做？"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "要移除的字符串"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "管理 pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr "提供一個機制，讓模組可以自動地為其所管理的內容產生網址別名。"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 以前"
msgid "Other"
msgstr "其它"
msgid "Background color"
msgstr "背景色彩"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "Repeat"
msgstr "重複"
msgid "access content"
msgstr "存取內容"
msgid "List type"
msgstr "清單類型"
msgid "Role"
msgstr "角色"
msgid "Allow"
msgstr "允許"
msgid "Sent"
msgstr "已寄出"
msgid "String"
msgstr "字串"
msgid "Case"
msgstr "案例"
msgid "Users"
msgstr "使用者"
msgid "Not installed"
msgstr "未安裝。"
msgid "Referrer"
msgstr "來源"
msgid "Exists"
msgstr "存在"
msgid "Both"
msgstr "Her ikisi için"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "過濾文字 (使用者選擇輸入格式)"
msgid "Text processing"
msgstr "文字處理"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長度"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr "此欄位最大的字元長度。留空代表無限制。"
msgid "Rows"
msgstr "列"
msgid "Argument"
msgstr "參數"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名使用者"
msgid "<All>"
msgstr "<全部>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "已經過時間"
msgid "access all views"
msgstr "存取 Views"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views "
"可以讓你自定義任何內容的條列方式在你的系統上; "
"他們可以高度地調整和讓你控制如何排列內容目前的條列方式."
msgid "Tools"
msgstr "工具"
msgid "Override"
msgstr "改寫"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Existing Views"
msgstr "現存的 Views"
msgid "Default Views"
msgstr "預設 Views"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "摘要，遞增排序"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "摘要，遞減排序"
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr "可選用，在view頁首顯示的文字，可用來解釋內容或連結"
msgid "Normal menu item"
msgstr "一般選單項目"
msgid "Empty text"
msgstr "空白文字"
msgid "Expose"
msgstr "開放使用"
msgid "Down"
msgstr "向下"
msgid "Wildcard"
msgstr "萬用字元"
msgid "Arguments"
msgstr "參數"
msgid "Operator"
msgstr "運算元"
msgid "Filters"
msgstr "篩選"
msgid "Optional"
msgstr "可選填"
msgid "Order"
msgstr "排序"
msgid "Add criteria"
msgstr "新增條件"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "View 名稱只能使用半形的英文字母或底線(_)。"
msgid "administer views"
msgstr "管理 Views"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI (使用者界面）"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node : ID"
msgid "Random"
msgstr "隨機的"
msgid "Uncategorized"
msgstr "未歸類別"
msgid "Position"
msgstr "位置"
msgid "Integer"
msgstr "正整數"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Profile"
msgstr "個人資訊"
msgid "Close"
msgstr "關閉"
msgid "filters"
msgstr "濾波器"
msgid "Edit group"
msgstr "編輯群組"
msgid "fields"
msgstr "欄位"
msgid "Save settings"
msgstr "儲存設定"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "回應"
msgid "Duration"
msgstr "期間"
msgid "Original"
msgstr "原始"
msgid "Threshold"
msgstr "閾值"
msgid "Function"
msgstr "功能"
msgid "Defaults"
msgstr "預設"
msgid "Save Changes"
msgstr "儲存變更"
msgid "Do nothing"
msgstr "沒有任何動作"
msgid "City"
msgstr "城市"
msgid "Postal code"
msgstr "郵政編碼"
msgid "Latitude"
msgstr "緯度"
msgid "Longitude"
msgstr "經度"
msgid "State/Province"
msgstr "州/省"
msgid "km"
msgstr "km"
msgid "Collapsible"
msgstr "可折疊的"
msgid "Collapsed"
msgstr "收合"
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordinates"
msgid "Fax number"
msgstr "傳真號碼"
msgid "Phone number"
msgstr "電話號碼"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google 地圖 API 鍵"
msgid "Germany"
msgstr "德國"
msgid "Sort by"
msgstr "排序依據"
msgid "Created date"
msgstr "新增日期"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日期"
msgid "Default language"
msgstr "預設語言"
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
msgid "Albania"
msgstr "阿爾巴尼亞"
msgid "Algeria"
msgstr "阿爾及利亞"
msgid "American Samoa"
msgstr "美屬薩摩亞"
msgid "Andorra"
msgstr "安道爾"
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉"
msgid "Antarctica"
msgstr "南極洲"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安地卡"
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
msgid "Armenia"
msgstr "亞美尼亞"
msgid "Aruba"
msgstr "阿魯巴"
msgid "Australia"
msgstr "澳大利亞"
msgid "Austria"
msgstr "奧地利"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "亞賽拜然"
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈馬"
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉"
msgid "Barbados"
msgstr "巴貝多"
msgid "Belarus"
msgstr "白俄羅斯"
msgid "Belgium"
msgstr "比利時"
msgid "Belize"
msgstr "貝里斯"
msgid "Benin"
msgstr "貝南"
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕達"
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利維亞"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波士尼亞赫賽哥維納"
msgid "Botswana"
msgstr "波札那"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "波維特島"
msgid "Brunei"
msgstr "汶萊"
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亞"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布吉納法索"
msgid "Burundi"
msgstr "蒲隆地"
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麥隆"
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
msgid "Cape Verde"
msgstr "維得角"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "開曼群島"
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非"
msgid "Chad"
msgstr "查德"
msgid "China"
msgstr "中國"
msgid "Christmas Island"
msgstr "聖誕島"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "可可斯群島"
msgid "Colombia"
msgstr "哥倫比亞"
msgid "Comoros"
msgstr "葛摩聯盟"
msgid "Cook Islands"
msgstr "庫克群島"
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯大黎加"
msgid "Cyprus"
msgstr "賽普勒斯"
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克"
msgid "Denmark"
msgstr "丹麥"
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布地"
msgid "Dominica"
msgstr "多米尼克"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多明尼加"
msgid "East Timor"
msgstr "東帝汶"
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多"
msgid "El Salvador"
msgstr "薩爾瓦多"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道幾內亞"
msgid "Eritrea"
msgstr "厄利垂亞"
msgid "Estonia"
msgstr "愛沙尼亞"
msgid "Ethiopia"
msgstr "衣索比亞"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法羅群島"
msgid "Finland"
msgstr "芬蘭"
msgid "France"
msgstr "法國"
msgid "French Guiana"
msgstr "法屬圭亞那"
msgid "French Polynesia"
msgstr "法屬玻里尼西亞"
msgid "Gabon"
msgstr "加彭"
msgid "Gambia"
msgstr "甘比亞"
msgid "Georgia"
msgstr "喬治亞"
msgid "Ghana"
msgstr "迦納"
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布羅陀"
msgid "Greece"
msgstr "希臘"
msgid "Greenland"
msgstr "格陵蘭"
msgid "Grenada"
msgstr "格瑞那達"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德魯普"
msgid "Guam"
msgstr "關島"
msgid "Guatemala"
msgstr "瓜地馬拉"
msgid "Guinea"
msgstr "幾內亞"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "幾內亞比索"
msgid "Guyana"
msgstr "蓋亞那"
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "赫德島與麥當勞群島"
msgid "Honduras"
msgstr "宏都拉斯"
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
msgid "Iceland"
msgstr "冰島"
msgid "India"
msgstr "印度"
msgid "Indonesia"
msgstr "印尼"
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
msgid "Ireland"
msgstr "愛爾蘭"
msgid "Italy"
msgstr "義大利"
msgid "Jordan"
msgstr "約旦"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈薩克"
msgid "Kenya"
msgstr "肯亞"
msgid "Kiribati"
msgstr "吉里巴斯"
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉爾吉斯"
msgid "Laos"
msgstr "寮國"
msgid "Latvia"
msgstr "拉脫維亞"
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
msgid "Lesotho"
msgstr "賴索托"
msgid "Liberia"
msgstr "賴比瑞亞"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦斯登"
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
msgid "Luxembourg"
msgstr "盧森堡"
msgid "Madagascar"
msgstr "馬達加斯加"
msgid "Malawi"
msgstr "馬拉威"
msgid "Malaysia"
msgstr "馬來西亞"
msgid "Maldives"
msgstr "馬爾地夫"
msgid "Mali"
msgstr "馬利"
msgid "Malta"
msgstr "馬爾他"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "馬紹爾群島"
msgid "Martinique"
msgstr "馬丁尼克"
msgid "Mauritania"
msgstr "茅利塔利亞"
msgid "Mauritius"
msgstr "模里西斯"
msgid "Mayotte"
msgstr "馬約特"
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
msgid "Micronesia"
msgstr "密克羅尼西亞"
msgid "Moldova"
msgstr "摩爾多瓦"
msgid "Monaco"
msgstr "摩納哥"
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古"
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙瑟拉特"
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
msgid "Mozambique"
msgstr "莫三比克"
msgid "Myanmar"
msgstr "緬甸"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru (諾魯)"
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊爾"
msgid "Netherlands"
msgstr "荷蘭"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "荷屬安地列斯"
msgid "New Caledonia"
msgstr "新克里多尼亞"
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
msgid "Niger"
msgstr "尼日"
msgid "Nigeria"
msgstr "奈及利亞"
msgid "Niue"
msgstr "紐埃"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "諾福克島"
msgid "North Korea"
msgstr "北韓"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北馬里亞納群島"
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
msgid "Palau"
msgstr "帛琉"
msgid "Panama"
msgstr "巴拿馬"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亞紐幾內亞"
msgid "Peru"
msgstr "秘魯"
msgid "Philippines"
msgstr "菲律賓"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
msgid "Qatar"
msgstr "卡達"
msgid "Reunion"
msgstr "留尼旺"
msgid "Romania"
msgstr "羅馬尼亞"
msgid "Russia"
msgstr "俄羅斯"
msgid "Rwanda"
msgstr "盧安達"
msgid "Samoa"
msgstr "薩摩亞"
msgid "San Marino"
msgstr "聖馬利諾"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙烏地阿拉伯"
msgid "Senegal"
msgstr "塞內加爾"
msgid "Seychelles"
msgstr "塞席爾"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "獅子山"
msgid "Slovakia"
msgstr "斯洛伐克"
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛維尼亞"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "索羅門群島"
msgid "Somalia"
msgstr "索馬利亞"
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "南喬治亞及南三明治群島"
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里蘭卡"
msgid "Sudan"
msgstr "蘇丹"
msgid "Suriname"
msgstr "蘇利南"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "斯瓦巴及尖棉"
msgid "Swaziland"
msgstr "史瓦濟蘭"
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
msgid "Syria"
msgstr "敘利亞"
msgid "Taiwan"
msgstr "台灣"
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克"
msgid "Tanzania"
msgstr "坦尚尼亞"
msgid "Thailand"
msgstr "泰國"
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
msgid "Tokelau"
msgstr "托克勞"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "千里達"
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼西亞"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土庫曼"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "土克斯及開科斯群島"
msgid "Tuvalu"
msgstr "吐瓦魯"
msgid "Uganda"
msgstr "烏干達"
msgid "Ukraine"
msgstr "烏克蘭"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿拉伯文 (阿拉伯聯合大公國)"
msgid "United Kingdom"
msgstr "英國"
msgid "United States"
msgstr "美國"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "美屬邊疆群島"
msgid "Uruguay"
msgstr "烏拉圭"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "烏茲別克"
msgid "Vanuatu"
msgstr "萬那杜"
msgid "Venezuela"
msgstr "委內瑞拉"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "渥里斯及伏塔那"
msgid "Yemen"
msgstr "葉門"
msgid "Zambia"
msgstr "尚比亞"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "辛巴威"
msgid "Size of textfield"
msgstr "文字欄位大小"
msgid "Authoring information"
msgstr "作者資訊"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "留空將以 %anonymous 作為發佈者名稱。"
msgid "Attachments"
msgstr "附加檔案"
msgid "File attachments"
msgstr "附加檔案"
msgid "create"
msgstr "建立"
msgid "Pending"
msgstr "處理中"
msgid "normal"
msgstr "一般"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"每行輸入一個 Drupal 的頁面路徑。可以使用萬用字元 "
"'*'。例如，部落格的路徑是%blog，而%blog-wildcard "
"則代表是每個使用者的個人部落格。%front "
"則代表網站首頁。"
msgid "Database queries"
msgstr "資料庫查詢"
msgid "Key"
msgstr "Key"
msgid "File Upload"
msgstr "上傳檔案"
msgid "Timer"
msgstr "計時器"
msgid "Change"
msgstr "改變"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Default height"
msgstr "預設高度"
msgid "Default width"
msgstr "預設寬度"
msgid "Edit term"
msgstr "編輯次分類"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Spam"
msgstr "垃圾廣告"
msgid "Time format"
msgstr "時間格式"
msgid "Switch"
msgstr "切換"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Feeds"
msgstr "新聞來源"
msgid "ago"
msgstr "之前"
msgid "Clear"
msgstr "清除"
msgid "No items selected."
msgstr "沒有選擇任何項目。"
msgid "The update has been performed."
msgstr "已經更新完成。"
msgid "Node title"
msgstr "內容標題"
msgid "update"
msgstr "更新"
msgid "Full text"
msgstr "完整內文"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feed 設定"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Cron 負荷管制"
msgid "Source"
msgstr "來源"
msgid "Date/Time"
msgstr "日期/時間"
msgid "Display all menu items"
msgstr "顯示所有的選單項目"
msgid "access administration menu"
msgstr "存取管理用選單"
msgid "published"
msgstr "已發表"
msgid "Breadcrumb settings"
msgstr "導航連結設定"
msgid "Display breadcrumb"
msgstr "顯示導航連結"
msgid "Breadcrumb separator"
msgstr "導航連結分隔符號"
msgid "Show home page link in breadcrumb"
msgstr "顯示首頁連結在導航連結中。"
msgid "Append a separator to the end of the breadcrumb"
msgstr "添加分隔符號在導航連結後。"
msgid "Search results"
msgstr "搜尋結果"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "沒有任何搜尋結果"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "請輸入一些關鍵字。"
msgid "Token actions"
msgstr "Token 動作"
msgid "Replacement value"
msgstr "替換內容說明"
msgid "tokens"
msgstr "tokens"
msgid "unlimited"
msgstr "不限"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "替換匹配模式"
msgid "Deleted"
msgstr "已刪除"
msgid "User's name"
msgstr "使用者名稱"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"使用者未過濾的名稱。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid "User's ID"
msgstr "使用者的 ID"
msgid "User's email address"
msgstr "使用者的電子郵件"
msgid "User's registration date"
msgstr "使用者的註冊日期"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "自使用者註冊後至今的日數"
msgid "User's last login date"
msgstr "使用者的最後登入日期"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "自使用者最後登入後至今的日數"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "以使用者時區顯示目前的日期"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "使用者的個人資訊頁面的網址。"
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "使用者的帳號編輯頁面的網址。"
msgid "Features"
msgstr "功能"
msgid "Allowed values list"
msgstr "許可值列表"
msgid "Publishing options"
msgstr "發佈選項"
msgid "Create new revision"
msgstr "建立修訂版本"
msgid "First"
msgstr "第一個"
msgid "Limit"
msgstr "限額"
msgid "Query"
msgstr "查詢"
msgid "Configure block"
msgstr "設定區塊"
msgid "NO"
msgstr "否"
msgid "YES"
msgstr "是"
msgid "Site's time zone"
msgstr "網站的時區"
msgid "Date's time zone"
msgstr "日期的時區"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "沒有時區轉換"
msgid "Hour"
msgstr "小時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Select List"
msgstr "選擇列表"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "年份前後幅度必須使用格式 -9:+9。"
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr "設定輸入表單中日期部份的排序和格式。格式會自動按欄位的精細度刪除不適用的部份。"
msgid "Years back and forward"
msgstr "年份前後幅度"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "按這數量遞增分鐘及秒數欄位。"
msgid "Input Type"
msgstr "輸入類型"
msgid "Select list"
msgstr "選擇清單"
msgid "Text field"
msgstr "文字欄位"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr "精細度不包括小時的日期請勿使用任何時區處理。"
msgid "To Date"
msgstr "結束日期"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr "顯示相配的第二個日期欄位，作為「結束日期」。如果設為「非必須」，欄位會被顯示但不一定要填上。如果設為「必須」，而「開始日期」同為必須填上的話，欄位將必須填上。"
msgid "Granularity"
msgstr "精細度"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr "設定要儲存的日期元素 (最少需要有年份)。"
msgid "Default Display"
msgstr "預設顯示"
msgid "Time zone handling"
msgstr "時區處理"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "選擇這個日期欄位要使用的時區處理方法。"
msgid "Long"
msgstr "長整數"
msgid "Short"
msgstr "短整數"
msgid "To date"
msgstr "結束日期"
msgid "From date"
msgstr "開始日期"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "持續的"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr "資料庫內沒有可供匯入有關資料的日期欄位。請新增一個日期欄位給目標內容類型，並確保同時提供「開始日期」及「結束日期」。"
msgid "Target type"
msgstr "目標內容類型"
msgid "Source type"
msgstr "來源內容類型"
msgid "body"
msgstr "內容"
msgid "Date field"
msgstr "日期欄位"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr "目標內容類型的欄位，用作容納來源日期。"
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr "目標內容類型的文字或內容欄位，用作容納來源描述。"
msgid "Url field"
msgstr "網址欄位"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr "目標內容類型的文字或連結欄位，用作容納來源網址。"
msgid "Location field"
msgstr "位置欄位"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr "目標內容類型的文字欄位，用作容納來源位置文字。"
msgid "Uid field"
msgstr "用戶 ID"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "目標內容類型的文字欄位，用作容納來源用戶 ID。"
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "選擇用於所匯入內容的分類。"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type 欄位"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"資料庫內沒有任何 Event 資料表。沒有任何事件 (event) "
"匯入選項可供使用。"
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"資料庫內沒有任何事件 (event) 內容。沒有任何事件 "
"(event) 匯入選項可供使用。"
msgid "Delete original event?"
msgstr "刪除原有的事件？"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr "是否要於內容被複製至新的內容類型後刪除原有的內容項目？如是，請確保你已預先備份你的資料庫。"
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "這次動作能轉換的最大內容數目。"
msgid "Starting nid"
msgstr "開始內容 ID"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "轉換其 ID 大或等於這數字的內容。"
msgid "No events have been converted."
msgstr "沒有轉換任何事件 (event)。"
msgid "Posts"
msgstr "文章"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "停用滑鼠縮放"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr "停用滾輪縮放地圖"
msgid "Google Map Initialize"
msgstr "Google Map 啟動"
msgid ""
"Your personal Googlemaps API key.  You must get this for each separate "
"website at <a href=\"http://www.google.com/apis/maps/\">Google Map API "
"website</a>."
msgstr ""
"你個人的 Google 地圖 API 碼。你必須到 <a "
"href=\"http://www.google.com/apis/maps/\">Google 地圖 API 網站</a> "
"，每個網站都必須分別申請一個碼。"
msgid "Default map settings"
msgstr "預設的地圖設定"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"以 CSS 長度或百分比表示的 Google "
"地圖預設寬度。範例：<em>50px</em>、<em>5em</em>、<em>2.5in</em>、 "
"<em>95%</em>"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"以 CSS 長度或百分比表示的 Google "
"地圖預設高度。範例：<em>50px</em>、<em>5em</em>、<em>2.5in</em>、 "
"<em>95%</em>"
msgid "Default center"
msgstr "預設中心點"
msgid ""
"The default center coordinates of Google map, expressed as a decimal "
"latitude and longitude, separated by a comma."
msgstr ""
"Google "
"地圖的預設中心座標，以十進位的經緯度表示，逗點分隔。"
msgid "Default zoom"
msgstr "預設的縮放比例"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "Google 地圖的預設縮放比例。"
msgid "Default control type"
msgstr "預設的控制項類型"
msgid "Default map type"
msgstr "預設的地圖類型"
msgid "Map Behavior flags"
msgstr "Map Behavior 旗標"
msgid "@name : @title"
msgstr "@name : @title"
msgid "Marker action"
msgstr "Marker 動作"
msgid "Perform this action when a marker is clicked."
msgstr "按下標記時，執行此動作。"
msgid "Open info window"
msgstr "開啟資訊視窗"
msgid "Open link"
msgstr "開啟連結"
msgid "Default Line 1 Color"
msgstr "預設的線段一顏色"
msgid "Default Line 2 Color"
msgstr "預設的線段二顏色"
msgid "Default Line 3 Color"
msgstr "預設的線段三顏色"
msgid "Marker manager"
msgstr "Marker 管理員"
msgid "Google's GMarkerManager"
msgstr "Google 的 GMarkerManager"
msgid "Jef Poskanzer's Clusterer"
msgstr "Jef Poskanzer 的 Clusterer"
msgid ""
"If you are planning on using many markers on a single map, you may "
"want to consider using a marker manager to speed up map rendering."
msgstr "若計畫在單一地圖上使用許多標記，可能就要考慮使用標記管理員以加速地圖的繪製。"
msgid "Unmanaged marker settings"
msgstr "未管理的標記設定值"
msgid "There are no settings for unmanaged markers."
msgstr "未管理的標記無設定值。"
msgid "GMarkerManager settings"
msgstr "GMarkerManager 設定"
msgid ""
"GMarkerManager is a new part of the official Google Maps API that "
"provides a marker manager."
msgstr ""
"GMarkerManager 為 Google 地圖官方 API "
"的新成員，可針對標記進行管理。"
msgid "Border padding"
msgstr "邊界間距"
msgid ""
"Markers located less than this number of pixels from the viewport will "
"be added to the map by the manager (even if they would be fully "
"invisible.)"
msgstr ""
"管理員會將距離檢視區不到此像素數目的標記加入地圖裡 "
"(即使完全看不到它們。)"
msgid "Maximum zoom"
msgstr "最大縮放比例"
msgid ""
"At the specified zoom level and above, the marker manager will disable "
"itself for additional speed."
msgstr "超過特定的縮放比例時，標記管理員就會將自己停用以增加速度。"
msgid "Track markers"
msgstr "追蹤標記"
msgid ""
"If enabled, the marker manager will track marker movements. Leave off "
"unless you need to move markers around with setPoint."
msgstr ""
"若啟用，標記管理員會追蹤標記的移動。除非需要以 "
"setPoint 移動標記，否則不要理會此功能。"
msgid "Marker defaults"
msgstr "標記預設值"
msgid ""
"Default marker-specific settings for GMarkerManager. Markers will "
"appear when the current zoom level is between minZoom and maxZoom."
msgstr ""
"GMarkerManager "
"的預設標記專用設定值。目前縮放比例介於 minZoom 與 "
"maxZoom 時，才會顯示標記。"
msgid "Minimum zoom"
msgstr "最小縮放比例"
msgid ""
"At the specified zoom level and above (i.e. zooming in,) the marker "
"will be shown. Choose 0 to show markers at all zoom levels by default."
msgstr ""
"在超過此特定縮放比例時 "
"(例如進行放大顯示)，會顯示標記。選用 0 "
"可在任何縮放比例下，預設為顯示標記。"
msgid "Clusterer settings"
msgstr "Clusterer 設定值"
msgid "Marker for clusters"
msgstr "群集的標記"
msgid "The marker to use when creating a cluster."
msgstr "建立群集時使用的標記。"
msgid "Activate on"
msgstr "啟用依據"
msgid "or more markers"
msgstr "或是更多標記"
msgid ""
"Clustering is enabled when more than the specified number of markers "
"are visible at the same time."
msgstr ""
"同時間可見的標記數量超過特定值時，就會啟用 "
"群集功能。"
msgid "Cluster on"
msgstr "群集依據"
msgid "Minimal number of markers per cluster"
msgstr "每個群集至少需要的標記數量"
msgid "Lines per box"
msgstr "每個方塊的行數"
msgid "at most"
msgstr "最多"
msgid "lines"
msgstr "行"
msgid "Maximum number of lines per info box"
msgstr "每個資訊方塊的行數最大值"
msgid "Location chooser"
msgstr "位置選擇器"
msgid "Used to activate location choosing using a gmap."
msgstr "啟用以 gmap 選擇位置的功能。"
msgid "Disable dragging"
msgstr "停用滑鼠拖曳"
msgid ""
"Remove the ability for the user to drag the map. If dragging is "
"disabled, keyboard shortcuts are implicitly disabled."
msgstr "除去使用者拖曳地圖的能力。若停用滑鼠拖曳，鍵盤快捷鍵也隨之停用。"
msgid "Disable keyboard"
msgstr "停用鍵盤"
msgid "Disable the keyboard shortcuts."
msgstr "停用鍵盤快捷鍵"
msgid "Use AutoZoom"
msgstr "使用自動縮放"
msgid "Automatically zoom the map to fit all markers when markers are added."
msgstr "加入標記時，自動縮放地圖包含所有標記。"
msgid "Unconditionally enable marker interface"
msgstr "無條件啟用標記界面"
msgid "Enable Overview Map"
msgstr "啟用 Overview Map"
msgid "Enable the \"overview map\" in the bottom right corner."
msgstr "啟用右下角的 \"總覽圖\"。"
msgid "Add scale control to map."
msgstr "在地圖上加入縮放控制。"
msgid "Adds a scale control to the map in the default position."
msgstr "在預設位置加入地圖的縮放控制。"
msgid "The specified value is not a valid CSS dimension."
msgstr "指定值非有效的 CSS 尺寸。"
msgid "Google map filter"
msgstr "Google map 過濾器"
msgid "Insert Google Map macro."
msgstr "插入 Google 地圖巨集。"
msgid "Create a macro"
msgstr "建立巨集"
msgid "GMap"
msgstr "GMap"
msgid "Configure GMap settings"
msgstr "設置 GMap 設定值"
msgid "Click map"
msgstr "按一下地圖"
msgid "Lines"
msgstr "行"
msgid "Circles"
msgstr "圓"
msgid "Edit Info"
msgstr "編輯資訊"
msgid "Gmap"
msgstr "Gmap"
msgid "User locations"
msgstr "使用者位置"
msgid "Node locations"
msgstr "節點位置"
msgid "GMap Location"
msgstr "GMap 位置"
msgid "Configure GMap Location settings."
msgstr "設定 GMap 位置設定值。"
msgid "Macro"
msgstr "巨集"
msgid "The gmap macro where the user information will be diplayed on."
msgstr "用來顯示使用者資訊的 gmap 巨集。"
msgid "Page header"
msgstr "頁首"
msgid "Page footer"
msgstr "頁尾"
msgid "Text at the bottom of the user map."
msgstr "使用者地圖底部的文字。"
msgid "Markers per role"
msgstr "角色的地標圖示"
msgid "Node settings"
msgstr "內容設定"
msgid "Location map"
msgstr "位置地圖"
msgid "Map Macro"
msgstr "地圖巨集"
msgid ""
"A macro to be used as a base map for the location block.  This map "
"will be recentered on the location, so the center is not that "
"important. <p>Alternate base map macros can be entered for a specific "
"node type below."
msgstr "<p>用來作為位置區塊的基礎地圖的巨集。這個地圖的中心會依照實際位置進行調整，所以預設中心點就不那麼重要了。</p><p>適用於特定內容類型的替代的基礎地圖巨集，可以在下方輸入。</p>"
msgid ""
"A macro to be used as a base map for the location block author.  This "
"map will be recentered on the location, so the center is not that "
"important."
msgstr "<p>用來作為使用者位置區塊的基礎地圖的巨集。這個地圖的中心會依照實際位置進行調整，所以預設中心點就不那麼重要了。"
msgid "Gmap macro creation"
msgstr "Gmap 巨集產生器"
msgid "Map id attribute"
msgstr "地圖 ID 屬性"
msgid "Map type"
msgstr "地圖類型"
msgid "Controls"
msgstr "控制項"
msgid "The Latitude and Longitude of the centre of the map"
msgstr "地圖中心點的經緯度"
msgid "Map width"
msgstr "地圖寬度"
msgid "Map height"
msgstr "地圖高度"
msgid "Alignment"
msgstr "對齊"
msgid "The current magnification of the map"
msgstr "地圖的目前放大倍數"
msgid "Macro text"
msgstr "巨集文字"
msgid "Filter to allow insertion of a google map into a node"
msgstr "允許加入 Google 地圖到文章內容裡的過濾器"
msgid "Configure permissions"
msgstr "設定權限"
msgid "Randomize"
msgstr "隨機"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Revert"
msgstr "還原"
msgid "Greater than"
msgstr "大於"
msgid "Less than"
msgstr "小於"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP 程式碼"
msgid "Display fields"
msgstr "顯示欄位"
msgid "Left"
msgstr "左邊"
msgid "Right"
msgstr "右邊"
msgid "White"
msgstr "白色"
msgid "list terms"
msgstr "列出次分類"
msgid "add terms"
msgstr "新增次分類"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "已刪除次分類 %name。"
msgid "Do it!"
msgstr "執行"
msgid "or"
msgstr "æ"
msgid "Poll settings"
msgstr "投票設定"
msgid "Convert"
msgstr "轉換"
msgid "Parent term"
msgstr "上層次分類"
msgid "Created new term %name."
msgstr "建立新的分類 %name。"
msgid "All blogs"
msgstr "所有部落格"
msgid "Style"
msgstr "樣式"
msgid "Forums"
msgstr "討論區"
msgid "view revisions"
msgstr "檢視修訂版本"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title 的修訂版本"
msgid "!date by !username"
msgstr "於 !date 由 !username 發表"
msgid "revert"
msgstr "還原"
msgid "Revision"
msgstr "修訂版本"
msgid "current revision"
msgstr "目前的修訂版本"
msgid "Current revision:"
msgstr "目前版本："
msgid "Match"
msgstr "匹配"
msgid "Permissions"
msgstr "權限"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "你的設定已經被儲存。"
msgid "Search options"
msgstr "搜尋選項"
msgid "Last modified"
msgstr "上次修改日期"
msgid "Reversed"
msgstr "逆轉的"
msgid "Changed"
msgstr "已變更"
msgid "Date created"
msgstr "新增日期"
msgid "Thousands separator"
msgstr "千分位分隔符號"
msgid "Aland Islands"
msgstr "奧蘭群島"
msgid "Fiji"
msgstr "斐濟"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克斯群島"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "聖克里斯多福"
msgid "South Korea"
msgstr "南韓"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "聖露西亞"
msgid "Saint Helena"
msgstr "聖赫勒拿"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "聖多美普林西比"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法國南方屬地"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "聖文森"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "英屬維京群島"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "美屬維京群島"
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
msgid "Guernsey"
msgstr "根西島"
msgid "Jersey"
msgstr "澤西"
msgid "User name"
msgstr "使用者名稱"
msgid "%type settings"
msgstr "%type 設定"
msgid "Not published"
msgstr "未發表"
msgid "Menu settings"
msgstr "選單設定"
msgid "Color scheme"
msgstr "配色方案"
msgid "Gray"
msgstr "灰"
msgid "edit "
msgstr "編輯 "
msgid "Unformatted"
msgstr "未格式化"
msgid "Formats"
msgstr "格式"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "新回應"
msgid "New"
msgstr "New"
msgid "Enter username"
msgstr "輸入使用者名稱"
msgid "Username not found"
msgstr "找不到使用者名稱"
msgid "Relationship"
msgstr "關聯性"
msgid "Sort criteria"
msgstr "排序的標準"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<已隱藏>"
msgid "Content top"
msgstr "內容上方"
msgid "Themes"
msgstr "版型"
msgid "Translations"
msgstr "翻譯"
msgid "Zen"
msgstr "Zen"
msgid "Video width"
msgstr "影片寬度"
msgid "Video height"
msgstr "影片高度"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG 壓縮品質"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "音頻取樣頻率"
msgid "Unpublished"
msgstr "尚未發佈"
msgid "administer nodes"
msgstr "管理內容節點"
msgid "not published"
msgstr "未發表"
msgid "unpublish"
msgstr "未發表"
msgid "publish"
msgstr "發表"
msgid "comment_notify"
msgstr "comment_notify"
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
msgid "Comment settings"
msgstr "回應設定"
msgid "Related content"
msgstr "關聯的內容"
msgid "Fasttoggle"
msgstr "Fasttoggle"
msgid "Configure what fast toggling options are available."
msgstr "決定要啟用哪些快速切換選項。"
msgid "Label style"
msgstr "標籤樣式"
msgid ""
"Select what kind of labels you want for fasttoggle links. See the "
"README.txt for information about providing your own labels."
msgstr "選擇您想快速切換連結的標籤類型。請檢視README.txt中關於提供您所擁有的標籤資訊。"
msgid "Status (reflects the current state, e.g. \"published\", \"active\")"
msgstr ""
"狀態 (顯示目前的狀態，例如： "
"\"已發佈\"，\"使用中\")"
msgid ""
"Action (shows what happens upon a click, e.g. \"unpublish\", "
"\"block\")"
msgstr ""
"動作 (顯示點擊後會發生什麼事，例如：\"不發佈\", "
"\"中止\")"
msgid "Custom (configure in your settings.php)"
msgstr "自訂 ( 設置於你的 settings.php )"
msgid "Select what options for fast toggling of post settings are available."
msgstr "選擇哪些文章設定裡的快速切換選項是可用的。"
msgid "Available settings"
msgstr "可使用的設定"
msgid "Status <small>(published/unpublished)</small>"
msgstr "狀態 <small>( 已發表/未發表)</small>"
msgid "Sticky <small>(stays at the top of listings)</small>"
msgstr "置頂 <small>(停留在列表的最上方)</small>"
msgid "Promoted <small>(visible on the front page)</small>"
msgstr "推薦 <small>(顯示於首頁)</small>"
msgid ""
"Topic opened/closed <small>(users are allowed/disallowed to post "
"comments)</small>"
msgstr ""
"主題 已開放/已關閉 "
"<small>(允許/禁止使用者發表回應)</small>"
msgid ""
"Select what options for fast toggling of comment settings are "
"available."
msgstr "選擇哪些回應設定裡的快速切換選項是可用的。"
msgid "Select what options for fast toggling of user settings are available."
msgstr "選擇哪些使用者設定裡的快速切換選項是可用的。"
msgid "Status <small>(unblocked/blocked)</small>"
msgstr "狀態 <small>(啟用/停用)</small>"
msgid ""
"Get a listing of all users on the <a href=\"@url\">user overview</a> "
"page."
msgstr ""
"取得所有使用者於 <a href=\"@url\">使用者列表</a> "
"頁面。"
msgid "Toggle this setting"
msgstr "切換為此設定"
msgid "Are you sure you want to set the post %title to %option?"
msgstr "你確定要將此篇文章 %title 設置為 %option ？"
msgid "Are you sure you want to set the user %user to %option?"
msgstr "你確定要將使用者 %user 設置為 %option ？"
msgid "Are you sure you want to set the comment %title to %option?"
msgstr "你確定要將此篇回應 %title 設置為 %option ？"
msgid "make sticky"
msgstr "置頂"
msgid "make unsticky"
msgstr "取消置頂"
msgid "promote"
msgstr "推薦"
msgid "demote"
msgstr "取消推薦"
msgid "lock comments"
msgstr "鎖定回應"
msgid "unlock comments"
msgstr "解除鎖定回應"
msgid "hide comments"
msgstr "隱藏回應"
msgid "activate"
msgstr "啟用"
msgid "unblock"
msgstr "取消封鎖"
msgid "not sticky"
msgstr "未置頂"
msgid "sticky"
msgstr "置頂"
msgid "not promoted"
msgstr "未推薦到首頁"
msgid "promoted"
msgstr "已推薦到首頁"
msgid "comments disabled"
msgstr "已關閉回應"
msgid "comments read only"
msgstr "僅可讀取回應"
msgid "comments read/write"
msgstr "讀/寫回應"
msgid "Node: Fasttoggle"
msgstr "Node: Fasttoggle"
msgid "Sticky"
msgstr "置頂"
msgid "promote posts"
msgstr "置頂文章"
msgid "make posts sticky"
msgstr "將文章置頂"
msgid "moderate posts"
msgstr "推薦文章到首頁"
msgid "moderate users"
msgstr "審核使用者"
msgid "moderate comments"
msgstr "審核回應"
msgid "administer fasttoggle"
msgstr "管理 fasttoggle"
msgid "Content Type"
msgstr "內容類型"
msgid "Read only"
msgstr "只能閱讀，不能發表回應"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "確定"
msgid "Processing"
msgstr "處理中"
msgid "Output format"
msgstr "輸出格式"
msgid "Path to file"
msgstr "檔案路徑"
msgid "Storage"
msgstr "儲存區"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "檔案上傳錯誤。無法移動已上傳的檔案。"
msgid "E-mail from name"
msgstr "電子郵件以何名寄出"
msgid "E-mail from address"
msgstr "電子郵件的寄件者位址"
msgid "Default value"
msgstr "預設值"
msgid "Timezone"
msgstr "時區"
msgid "Comment title"
msgstr "回應標題"
msgid "low"
msgstr "低"
msgid "high"
msgstr "高"
msgid "Reason"
msgstr "原因"
msgid "Apply"
msgstr "套用"
msgid "Select"
msgstr "選擇"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "輸入您想要搜尋的關鍵字。"
msgid "Bold"
msgstr "粗體"
msgid "Information"
msgstr "資訊"
msgid "No content types available."
msgstr "沒有可用的內容類型。"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 程式碼"
msgid "Toggle"
msgstr "切換"
msgid "Toggling the setting failed."
msgstr "切換設定失敗"
msgid "Simple"
msgstr "簡約"
msgid " content"
msgstr " 內容"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英屬印度洋屬地"
msgid "Croatia"
msgstr "克羅埃西亞"
msgid "Macedonia"
msgstr "馬其頓"
msgid "Pitcairn"
msgstr "皮特康"
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
msgid "Translation"
msgstr "翻譯"
msgid "Translation status"
msgstr "翻譯狀態"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"如果選擇了 PHP 模式，請在 %php 之間輸入 "
"PHP程式碼。請注意，執行不正確的 "
"PHP程式碼，可能會破壞你的 Drupal 網站。"
msgid "Menus"
msgstr "選單"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "編輯主分類"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "已更新主分類 %name。"
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API 需求"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "一個可供其他模組使用的 Date API。"
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Strtotime 預設值無效。"
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "結束日期的 Strtotime 預設值無效。"
msgid "Relative"
msgstr "相對的"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr "在這個欄位使用的預設值。如果你選擇「相對的」，請在下面設定詳情。"
msgid "Customize Default Value"
msgstr "自定預設值"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "開始日期的自定數值"
msgid "Default value for To date"
msgstr "結束日期的預設值"
msgid "Same as From date"
msgstr "與開始日期相同"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "結束日期的自定數值"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"年份選擇列表中前後要容許的年份數目，預設是 "
"-3:+3。"
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "自定日期部份"
msgid "Above"
msgstr "上方"
msgid "Within"
msgstr "裡面"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "日期部份的標籤位置"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr "日期部份各標籤的位置，例如「年」、「月」、「日」。「上面」會把它們顯示成位於每個部份上面的標題。「裡面」會把標籤插入成選擇列表的首個項目或插入在空白的文字欄位中。「沒有」不會標籤任何的日期部份。標籤中的實際文字由版型控制，如「date_part_label_year」及「date_part_label_month」。"
msgid "Number of values"
msgstr "多值"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr "警告！在建立資料後變更這個設定可能會導致資料流失。"
msgid "User's time zone"
msgstr "使用者的時區"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "留空的「結束日期」數值將使用「開始日期」的數值。"
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "重複的日期必須要有 UNTIL 值。"
msgid "The raw date value."
msgstr "原始的日期值"
msgid "The formatted date."
msgstr "已格式化的日期"
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "原始的日期時間"
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "日期的年份 (四位)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "日期的年份 (兩位)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "日期的月份 (全寫)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "日期的月份 (縮寫)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "日期的月份 (兩位，以零填滿)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "日期的月份 (一或兩位)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "日期的星期 (兩位)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "日期的日子 (全寫)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "日期的日子 (縮寫)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "日期的日子 (兩位，以零填滿)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "日期的日子 (一或兩位)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"如果欄位有定義一個結束日期，相同的 Token 會以 "
"[to-????] 的格式存在，而 ???? 是一般的 Token。"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min 及 @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"在資料庫儲存一個日期為 ISO "
"日期，建議用於歷史性或不完整的日期。"
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"在資料庫儲存一個日期為 "
"timestamp，不建議的格式用於支援遺留的資料。。"
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"在資料庫儲存一個日期為 datetime "
"欄位，建議用於完整而可能需要進行時區轉換的日期及時間。"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "定義 CCK 日期/時間欄位及界面工具。"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"模擬 PHP 5.2 的日期函數供 PHP 4.x、PHP 5.0 和 PHP 5.1 "
"使用。在 PHP 5.2 以前版本使用 Date API 時需要這個。"
msgid "Previous field"
msgstr "上一個欄位"
msgid "Next field"
msgstr "下一個欄位"
msgid "Increment"
msgstr "遞增"
msgid "Decrement"
msgstr "遞減"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Date Popup 需求"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"啟用用於選擇日期及時間的 jQuery "
"彈出式日曆及時間項目界面工具。"
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr "選擇重複這個日期的頻率和期間。如果未有選擇任何項目，這個日期將不會重複。"
msgid "Until"
msgstr "直至"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "停止重複這個項目的日期。"
msgid "-- Any"
msgstr "-- 任何"
msgid "Day of Month"
msgstr "每月中的日子"
msgid "Day of Week"
msgstr "每週中的日子"
msgid "Except"
msgstr "除了"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "要從重複的日期中省略的日子。"
msgid "-- Period"
msgstr "-- 期間"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- 頻率"
msgid "Every @number"
msgstr "每 @number"
msgid "Third"
msgstr "第三個"
msgid "Fourth"
msgstr "第四個"
msgid "Fifth"
msgstr "第五個"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"提供 Date Repeat API 以從 iCal "
"規則計算重複的日期和時間。"
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Date Timezone 模組需要你 !link。"
msgid "set the site timezone name"
msgstr "設定網站時區名稱"
msgid "Default time zone"
msgstr "預設時區"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr "選擇預設的網站時區。如不確定，選擇最接近你的位置而擁有相同日光節約時間規則的時區。"
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link 可能並不正確。"
msgid "site timezone name"
msgstr "網站時區名稱"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Date Timezone 需求"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"內容模組是Content Construction Kit "
"(CCK)模組的一個必要組件，讓管理者可以將自定的欄位連結到內容類型上。在Drupal中，內容類型被用來定義一篇文章的特色，包括顯示在其新增與編輯頁面中的標題以及欄位說明。使用內容模組（以及內含在CCK中的其他協助模組），可以加入預設\"Title\" "
"和 \"Body\"之外的自訂欄位。CCK的功能可以透過<a "
"href=\"@content-types\">內容類型管理頁面</a>頁面中的頁籤來存取。 "
"(請見<a "
"href=\"@node-help\">節點模組協助頁面</a>以獲得關於內容類型的更多資訊。)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr "在一個內容類型中新增一個自訂的欄位時，你決定這個欄位的類型（它會包含文字、數字或者連結到其他的項目）以及這個欄位將如何顯示（是文字欄位、文字區域、選單、核取框、單選鈕或者自動完成欄位）。一個欄位可以具有多個數值（比方說，一個\"人\"可以擁有多個電子郵件地址）或者單一的數值（比方說，一個\"員工\"會有一個員工識別碼）。當你新增或者編輯欄位時，CCK會自動修改資料庫的結構。CCK也提供許多其他的功能，包括替你的自訂資料進行智能快取、匯入與匯出內容類型的定義，以及與其他重要模組進行整合。"
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"自訂欄位類型的功能是由一組包含CCK的非核心模組所提供（每個模組提供一種不同的類型）。<a "
"href=\"@modules\">模組頁面</a> "
"讓你可以啟用或者停用CCK的組件。預設安裝的CCK包括："
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr "<em>數字</em>，加入數字型態的欄位類型，使用正整數、小數或者浮點數的形式。你可以定義一組許可的輸入值，或者指定一個可容許的數值範圍。有各種一般格式來顯示數值型態的資料。"
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr "<em>文字</em>，加入文字欄位類型。一個文字欄位可以包含純文字、或者可以選擇性的，使用Drupal的輸入格式過濾器以安全地處理複雜文字輸入。文字輸入欄位可以是單行（文字欄位），或者是多行（文字區域），或者為了更多的輸入控制，可以是選單、核取框或者單選鈕。如果你想要的話，CCK可以用一組許可的數值來驗證輸入的資料。"
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>節點連結</em>，在Drupal節點之間建立自訂的連結。新增一個<em>節點連結</em>欄位以及兩個不同內容類型，比方說，你可以簡單地在資料之間建立複雜的從屬關係 "
"(多個 "
"\"員工\"節點可以包含一個<em>節點連結</em>欄位，連結到一個\"老闆\"節點)."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>使用者連結</em>，建立自訂的連結到你的網站使用者上。加入<em>使用者連結</em>欄位，你可以在你的網站使用者與文章之間建立複雜的關係。要以超約Drupal標準的<em>作者</em>欄位來追蹤使用者的參與程度，比方說，在一個內容類型中加入一個<em>使用者連結</em>欄位，名稱為\"由誰編輯\" "
"，以儲存一個連結到某個編輯使用者帳號頁面的超連結。"
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr "<em>欄位群組</em>，建立可收合的欄位集以容納一組相關連的欄位。一個欄位集預設可以開展或收合。你的欄位集順序，以及一個欄位集中的欄位順序，可以透過內容模組所提供的拖放介面來處理。"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"更多資訊，請見線上手冊條目：<a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a>或者<a href=\"@project-cck\">CCK "
"專案頁面</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr "設定這個內容類型的欄位以及欄位標籤在摘要模式與全文模式中應該要怎麼顯示。"
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr "設定這個內容類型的欄位在以下的情況中提交時應該要怎麼顯示。"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title：!required"
msgid "Add another item"
msgstr "新增其他項目"
msgid "Full node"
msgstr "全文"
msgid "Search Index"
msgstr "搜尋索引"
msgid "Search Result"
msgstr "搜尋結果"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "以%module模組更新欄位類型%type。"
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "以%module模組更新介面工具類型 %type。"
msgid "Manage fields"
msgstr "管理欄位"
msgid "Remove field"
msgstr "移除欄位"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "允許管理者定義新的內容類型。"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"僅限進階使用者：PHP "
"程式碼傳回一個許可值的索引字串。不能含&lt;?php "
"?&gt;字元。如果這個欄位有被填寫，這個程式碼傳回字串將覆寫上述列出的認證數值。"
msgid "Trimmed"
msgstr "已截取內容"
msgid "Used in"
msgstr "使用於"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "還沒有內容類型有定義任何欄位。"
msgid "no styling"
msgstr "無樣式"
msgid "simple"
msgstr "簡單"
msgid "fieldset"
msgstr "欄位集"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "欄位集 - 可收合"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "欄位集 - 收合"
msgid "Added field %label."
msgstr "新增欄位 %label。"
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "新增 %label 時發生問題。"
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "建立 %label 時發生問題。"
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "您真的要移除欄位 %field 嗎？"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr "如果您有在這個欄位填入任何內容，這些內容將會消失。這個動作不可回覆。"
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "從%type中移除 %field 欄位。"
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "在從%type中刪除%field出現了一個問題。"
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"這些設定只適用於出現在%type 內容類型中的 "
"%field欄位。"
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr "這些設定適用於出現在所有內容類型中的 %field欄位。"
msgid "Save field settings"
msgstr "儲存欄位設定"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"預設值PHP程式碼傳回一個不正確的數值。<br/>應有的格式：<pre>!sample</pre> "
"傳回的數值：@value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "預設值無效。"
msgid "Saved field %label."
msgstr "儲存欄位%label。"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "更新時發生錯誤。"
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "該資料庫已被更改，資料已遷移或被刪除。"
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "發生錯誤，而且資料庫變更並未完成。"
msgid "Processing %title"
msgstr "正在處理 %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "成功執行了 1 個項目："
msgstr[1] "成功執行了 @count 個項目："
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"內容欄位表 %old_name 已更名為 %new_name "
"，同時更新了既有的欄位。"
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "內容欄位表 %name 已被刪除。"
msgid "Referenced node ID"
msgstr "連結的節點 ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "連結的節點標題"
msgid "Raw number value"
msgstr "原始數值"
msgid "Formatted number value"
msgstr "格式化數值"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "原始、未經過濾的文字"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "格式化的而且經過濾的文字"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "引用使用者 ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "被引用的使用者名稱"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "指向被連結使用者的格式化HTML連結"
msgid "Group multiple values"
msgstr "將多個數值分組"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "選擇要匯出的內容類型"
msgid "Export data"
msgstr "匯出資料"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr "複製匯出的文字，並利用匯入功能將它貼入另一個內容類型中。"
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr "這個表單將會匯入從其他內容類型或者其他資料庫匯出的欄位定義。<br/>請注意，同樣的內容類型不能有重複的欄位，所以匯入欄位只有在它們並非已存在於所選類型中的時候，才會被加入。"
msgid "<Create>"
msgstr "<建立>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"選擇要匯入這些欄位的內容類型。<br/>選擇 "
"&lt;建立&gt; "
"以建立一個包含這些欄位的新的內容類型。"
msgid "Import data"
msgstr "匯入資料"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "在此一欄位貼上由匯出內容產生的文字。"
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "匯入的資料對匯入之欄位無效。"
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"一定要啟用下列模組才能讓這個匯入正常運作： "
"%modules。"
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "%type 內容類型已經存在於本資料庫。"
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "已有。沒有執行任何匯入。"
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"在加入內容類型 %type "
"的時候發生了一個錯誤。<br/>請查閱顯示的錯誤碼以獲得更多的的資訊。"
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"匯入之欄位 %field_label (%field_name) 被沒有被加入 %type "
"，因為該欄位已經存在於%type中。"
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "欄位 %field_label (%field_name) 已被增加新的類型 %type。"
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"在匯出 %field_name "
"]欄位的「顯示設定」時發生了一個錯誤。<br/>該資料庫錯誤為：'%db_err'。"
msgid "Content Copy"
msgstr "內容複製"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "啟用匯入/匯出欄位定義。"
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "檢視 "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"請立刻<a "
"href=\"!url\">設定你的欄位權限</a>所有欄位預設是不可存取的。"
msgid "Content Permissions"
msgstr "內容權限"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "為CCK欄位設定欄位層級的權限。"
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "這些設定會應用到節點編輯表單中的群組。"
msgid "always open"
msgstr "總是打開"
msgid "collapsible"
msgstr "可收合"
msgid "collapsed"
msgstr "收合"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "在編輯表單中顯示給使用者的指南。"
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "這些設定會應用到節點顯示中的群組。"
msgid "A description of the group."
msgstr "該群組的說明"
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "你確定你要移除 %label 這個欄位分組嗎?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "群組 %group_name 已經被移除。"
msgid "Fieldgroup"
msgstr "欄位群組"
msgid "Node reference"
msgstr "節點連結"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "將關聯節點的ID儲存為一個正整數。"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "可以被參照的內容類型"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "進階—可以被連結的節點(View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr "提供一個逗號分隔的argument參數列表以傳遞給這個view。"
msgid "Title (link)"
msgstr "標題 (有連結)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "標題 (無連結)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "自動完成的文字欄位"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "節點連結自動完成"
msgid "Node Reference"
msgstr "節點連結"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "定義一個欄位類型，將一個節點連結到另一個節點。"
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "將一個數字在資料庫中儲存為一個正整數。"
msgid "Decimal"
msgstr "小數"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "將一個數字在資料庫中儲存為一個固定小數點格式。"
msgid "Float"
msgstr "浮點數"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "將一個數字在資料庫中儲存為一個浮點數格式。"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
msgid "Precision"
msgstr "精確度"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr "除存在資料庫中的全部位元數，包括那些小數點右邊的數字。"
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "小數點右邊的位元數。"
msgid "Decimal marker"
msgstr "小數記號"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "有資格的使用者會輸入標記小數點的格式。"
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"定義一個字串作為數值的前置詞，比方 $ 或者 "
"€。保持空白即為沒有。請用一個線段符號分隔單數與複數的數值（pound|pounds）。"
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"定義一個字串作為數值的後置詞，比方 m², m/s², "
"kb/s。保持空白即為沒有。請用一個線段符號分隔單數與複數的數值（pound|pounds）。"
msgid "Allowed values"
msgstr "允許的數值"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"最小值\" 必須是一個數字。"
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"最大值\" 必須是一個數字。"
msgid "unformatted"
msgstr "未格式化"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "定義數值欄位類型。"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"一個「單選 開/關 "
"核取框」的介面工具，要先定義「關」的值，然後在<strong>許可數值</strong>的部份定義「開」的值。請注意，這個核取框會用「開」的值來當作顯示標籤。"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr "如果這個欄位被選擇具有多個數值，「多選框/單選鈕」介面工具就會顯示成核取框，要不然就會顯示成單選鈕。"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "勾選核取框/單選鈕按鈕"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "單選 開/關 核取框"
msgid "Option Widgets"
msgstr "選項介面工具"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"為文字或數字欄位定義 Widget "
"(選單、核取框還是單選鈕)。"
msgid "Store text in the database."
msgstr "在資料庫中儲存文字。"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "文字區域 (多行)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "定義簡單的文字欄位。"
msgid "User reference"
msgstr "連結使用者"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "將一個被連結到的使用者ID儲存為一個正整數。"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "可以被參照的使用者角色"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "可以被連結的使用者狀態。"
msgid "Reverse link"
msgstr "反向連結"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr "如果選擇的話，一個指回連結節點的反向連結就會顯示在被連結之使用者的紀錄中"
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "使用者連結自動完成"
msgid "User Reference"
msgstr "使用者連結"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr "定義一個欄位類型，把一個節點與一個使用者連結起來。"
msgid "Permission"
msgstr "權限"
msgid "Grid"
msgstr "格子"
msgid "Italic"
msgstr "斜體"
msgid "path_redirect"
msgstr "path_redirect"
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
msgid "Read/Write"
msgstr "可以發表回應"
msgid "Global"
msgstr "全域"
msgid "arguments"
msgstr "參數"
msgid "Blue"
msgstr "藍"
msgid "file system"
msgstr "檔案系統"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"你必須輸入一個至少包含 @count "
"個字以上的完整關鍵字。"
msgid "Not configured"
msgstr "未配置"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "確認取消訂閱"
msgid "<None>"
msgstr "<無>"
msgid "Unavailable"
msgstr "不可用"
msgid "Install options"
msgstr "安裝選項"
msgid "Leave blank if your SMTP server does not require authentication."
msgstr "若 SMTP 伺服器無需認證，請留白。"
msgid "Double quotes \""
msgstr "雙引號 \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "單引號 (省文撇) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "反引號 `"
msgid "Comma ,"
msgstr "逗號 ,"
msgid "Period ."
msgstr "句點 ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "連字符 -"
msgid "Underscore _"
msgstr "下劃線 _"
msgid "Colon :"
msgstr "冒號 :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "分號 ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "分隔符 |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "左大括號 {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "左方括號 ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "右大括號 }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "右方括號 ]"
msgid "Plus +"
msgstr "加號 +"
msgid "Equal ="
msgstr "等號 ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "星號 *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "「與」號 &"
msgid "Percent %"
msgstr "百分號 %"
msgid "Caret ^"
msgstr "補字號 ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "美元符號 $"
msgid "Hash #"
msgstr "井號 #"
msgid "At @"
msgstr "「在」符號 @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "感歎號 !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "西班牙語鼻音符號 ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "左括號 ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "問號 ?"
msgid "Less than <"
msgstr "小於號 <"
msgid "Greater than >"
msgstr "大於號 >"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "節點的批量創建已完成，創建了一個別名。"
msgstr[1] "節點的批量創建已完成，創建了 @count 個別名。"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "術語的批量創建已完成，創建了一個別名。"
msgstr[1] "術語的批量創建已完成，創建了 @count 個別名。"
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "大量的使用者部落格已建立，並且產生了一個別名。"
msgstr[1] ""
"大量的使用者部落格已建立，並且產生了 @count "
"個別名。"
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] "大量的使用者追踨頁面已建立，並且產生了一個別名。"
msgstr[1] ""
"大量的使用者追踨頁面已建立，並且產生了 @count "
"個別名。"
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>為模組提供一個機制，讓它們能針對它們所管理的內容自動產生別名。\r\n"
"</p>\r\n"
"<h2>設定</h2>\r\n"
"<p><strong>最大別名長度</strong> 和 <strong> 最大組合長度 "
"</strong> 數值\r\n"
"預設為 100 並且受限於 pathauto 的數值: "
"128。這個長度即是受限於 url_alias 資料表中 dst "
"欄位的長度，\r\n"
"因為這個欄位預設的資料庫綱目 ( Schema) 就是 "
"128。若您設定的長度與 dst 欄位的限制相同，\r\n"
"可能在系統要增加URL別名時會發生問題。例如... 為 "
"feeds 建立的 URL 尾端會附上 \"/feed\"。\r\n"
"你輸入的數值，應該是 dst "
"欄位的長度減掉可能被加在 URL "
"尾端的任何字串之長度。\r\n"
"可能被加在 URL "
"尾端的任何字串長度，取決於您啟用的模組以及您的 "
"Pathauto 設定。\r\n"
"在此建議的數值及預設的數值都是 100。</p>\r\n"
"<p> Pathauto 中的 <strong> 原始符號 ( Raw Tokens ) </strong> "
"是適用於 -raw 的符號形式的。\r\n"
"路徑透過篩選系統被送出，如此能確保原始使用者內容被篩選。\r\n"
"忽略使用 -raw 符號可能導致 Pathauto "
"標點符號篩選系統出現問題。</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "刪除別名"
msgid "Automatic alias"
msgstr "自動別名"
msgid "Character case"
msgstr "字符大小寫"
msgid "Change to lower case"
msgstr "改為小寫"
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "不進行任何操作。讓別名保持原樣。"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "創建新別名。刪除舊別名。"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "將字串中的字符簡化為 ASCII-96 中的字母和數字"
msgid "Punctuation settings"
msgstr "標點符號設置"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "沒有動作 (不用替換)"
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "刪除所有 @label 的別名。將刪除的別名數: %count。"
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "立刻刪除路徑別名！"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "已刪除所有路徑別名。"
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "已刪除所有 %type 路徑別名。"
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "索引別名的批量創建已完成，創建了一個別名。"
msgstr[1] "索引別名的批量創建已完成，創建了 @count 個別名。"
msgid "notify of path changes"
msgstr "路徑變更通知"
msgid "Language neutral"
msgstr "語言中性"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "為無別名的術語批量創建別名"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr "為所有尚無別名的現有術語創建別名。"
msgid "Automated alias settings"
msgstr "自動別名設置"
msgid "@module help index"
msgstr "@module 的說明索引"
msgid "Missing help topic."
msgstr "遺失的說明主題"
msgid "Example help"
msgstr "幫助示範"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "內容類型 (使用者友善的版本)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr "未過濾的內容標題。警告 - 使用者原始輸入的資料。"
msgid "Node author's user id"
msgstr "內容的作者的使用者編號"
msgid "Node author's user name"
msgstr "內容的作者的使用者名稱"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"內容的作者的使用者名稱。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid "Node access"
msgstr "節點存取"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "edit block"
msgstr "編輯區塊"
msgid "edit the content of this block"
msgstr "編輯此區塊的內容"
msgid "configure this block"
msgstr "配置此區塊"
msgid "edit view"
msgstr "編輯 view"
msgid "edit the view that defines this block"
msgstr "編輯 view 來定義此區塊"
msgid "edit menu"
msgstr "編輯選單"
msgid "edit the menu that defines this block"
msgstr "編輯選單來定義此區塊"
msgid "Loading"
msgstr "載入中"
msgid "Newsletter"
msgstr "電子報"
msgid "Newsletters"
msgstr "電子報"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "目錄 %directory 不存在。"
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "目錄 %directory 無法寫入資料。"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr "無法寫入目錄 %directory，因為沒有設定正確的權限。"
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "允許上傳檔案的副檔名"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "定義檔案欄位類型。"
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Rearrange"
msgstr "重新排列"
msgid "Subscribed to"
msgstr "已訂閱"
msgid "Users deleted."
msgstr "使用者已刪除"
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users 已創建。"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 個使用者"
msgstr[1] "@count 個使用者"
msgid ""
"This is a list of defined user functions that generated this current "
"request lifecycle. Click on a function name to view its documention."
msgstr "此處為產生當前請求生命週期中所用到用戶定義函式列表。單擊函式名可查看其文件說明。"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "這裡是您 $ _SESSION 變數裡的內容。"
msgid ""
"This is a list of the variables and their values currently stored in "
"variables table and the <code>$conf</code> array of your settings.php "
"file. These variables are usually accessed with <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> and <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a>. Variables that are too "
"long can slow down your pages."
msgstr ""
"這是一個變數列表，其值目前儲存在變數表和您的 "
"setting.php 檔裡頭 <code>$conf</code> "
"陣列中。這些變數通常透過 <a "
"href=\"@variable-get-doc\">variable_get()</a> 與 <a "
"href=\"@variable-set-doc\">variable_set()</a> "
"存取。變數太長會拖慢您的網頁速度。"
msgid "Empty cache"
msgstr "清空快取"
msgid "Empty database queries"
msgstr "清空資料庫查詢"
msgid "Reinstall modules"
msgstr "重新安裝模組"
msgid "Variable editor"
msgstr "變數編輯器"
msgid "Session viewer"
msgstr "會話檢視器"
msgid "Switch user"
msgstr "切換使用者"
msgid "Execute PHP"
msgstr "執行 PHP"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "在列表中顯示多少位用戶"
msgid "Query log"
msgstr "查詢日誌"
msgid ""
"You must disable or upgrade the php Zend Optimizer extension in order "
"to enable this feature. The minimum required version is 3.2.8. Earlier "
"versions of Zend Optimizer are <a href=\"!url\">horribly buggy and "
"segfault your Apache</a> ... "
msgstr ""
"您必須禁用或升級 PHP Zend Optimizer "
"擴展以啟用此功能。此所需的最低版本是 "
"3.2.8。較早版本的 Zend Optimizer <a "
"href=\"!url\">臭蟲極多且影響 Apache 發揮效能</a>... "
msgid "Collect query info"
msgstr "收集查詢資訊"
msgid "Display query log"
msgstr "顯示查詢日誌"
msgid "Sort query log"
msgstr "排序查詢日誌"
msgid "by source"
msgstr "按來源"
msgid "by duration"
msgstr "按持續多久"
msgid ""
"The query table can be sorted in the order that the queries were "
"executed or by descending duration."
msgstr "查詢表可按查詢被執行的順序，或者按處理時間短長排序。"
msgid "Slow query highlighting"
msgstr "高亮度顯示慢速查詢"
msgid ""
"Enter an integer in milliseconds. Any query which takes longer than "
"this many milliseconds will be highlighted in the query log. This "
"indicates a possibly inefficient query, or a candidate for caching."
msgstr "輸入一個以毫秒為單位的整數。任何耗時比這長數毫秒的查詢將會在查詢日誌中高亮度顯示。這將顯示出哪條查詢可能效率低下，或者該列入快取候選。"
msgid "Store executed queries"
msgstr "儲存已執行過的查詢"
msgid "Sampling interval"
msgstr "內部樣本採集頻率"
msgid "Display page timer"
msgstr "顯示頁面載入計時器"
msgid "Display page execution time in the query log box."
msgstr "在查詢日誌方框裡顯示頁面執行時間。"
msgid "Display memory usage"
msgstr "顯示記憶體用量"
msgid "Display redirection page"
msgstr "顯示重定向頁面"
msgid ""
"When a module executes drupal_goto(), the query log and other "
"developer information is lost. Enabling this setting presents an "
"intermediate page to developers so that the log can be examined before "
"continuing to the destination page."
msgstr ""
"當某些模組執行 drupal_goto() "
"時，系統無法保留查詢日誌和其他開發訊息。啟用此設定提供給開發人員一個中間頁面，以便繼續到目標頁面前檢查日誌。"
msgid "Error handler"
msgstr "錯誤處理程序"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Drupal 標準"
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
msgid "Log only"
msgstr "僅記錄"
msgid "Other (!library)"
msgstr "其他 (!library)"
msgid "SMTP library"
msgstr "SMTP 函式館"
msgid "PHP code to execute"
msgstr "要執行的 PHP 代碼"
msgid "Enter some code. Do not use <code>&lt;?php ?&gt;</code> tags."
msgstr ""
"鍵入代碼。不必使用 <code>&lt;?php ?&gt;</code> "
"標籤開始結尾。"
msgid "Execute"
msgstr "執行"
msgid "Warning - will delete your module tables and variables."
msgstr "警告 - 這將會刪除您的模組的表與其相關變數。"
msgid "Old value"
msgstr "舊值"
msgid "New value"
msgstr "新值"
msgid "Session name"
msgstr "會話名"
msgid "Total (ms)"
msgstr "總共 (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "平均 (ms)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "標準差 (ms)"
msgid "Stored query statistics deleted."
msgstr "系統已刪除查詢統計的存檔。"
msgid "access devel information"
msgstr "存取開發資訊"
msgid "execute php code"
msgstr "執行 php 代碼"
msgid "switch users"
msgstr "切換用戶"
msgid "Generate users"
msgstr "自動生成用戶"
msgid "Generate a given number of users. Optionally delete current users."
msgstr "自動生成一定數目的用戶。另可選擇刪除現有用戶。"
msgid "Generate content"
msgstr "自動生成內容"
msgid ""
"Generate a given number of nodes and comments. Optionally delete "
"current items."
msgstr "自動生成一定數目的節點和回應。另可選擇刪除現行項目。"
msgid "Generate categories"
msgstr "產生分類"
msgid "How many users would you like to generate?"
msgstr "您希望自動生成多少位使用者？"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "您希望生成哪種節點類型？"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "您希望自動生成多少節點？"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "標題字元長度最長多少"
msgid "gid"
msgstr "gid"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "All users"
msgstr "所有使用者"
msgid "Aggregator"
msgstr "聯播"
msgid "Country code"
msgstr "國家代碼"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "電子報文章"
msgid "Sent issues"
msgstr "已寄出的問題"
msgid "List newsletters"
msgstr "電子報列表"
msgid "Add newsletter"
msgstr "新增電子報"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "訂閱電子報確認"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "電子報訂閱管理"
msgid "highest"
msgstr "最高"
msgid "lowest"
msgstr "最低"
msgid "Request receipt"
msgstr "請求回條"
msgid "Don't send now"
msgstr "不要現在傳送"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "傳送測試電子報到測試信箱"
msgid "Send newsletter"
msgstr "寄送電子報"
msgid "Sending"
msgstr "傳送中"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "你沒有權限傳送電子報"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "電子報已傳送"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "電子報主類別"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "目前訂閱的電子報"
msgid "My newsletters"
msgstr "我的電子報"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "目前訂閱"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "電子報：@title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "訂閱我們最精彩豐富的電子報文章！"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "顯示過往電子報的連結"
msgid "Display previous issues"
msgstr "顯示過往電子報"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "顯示期數的數目"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "顯示RSS訂閱圖示"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "管理我的訂閱"
msgid "Previous issues"
msgstr "過往的電子報文章"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr "請選擇您想訂閱/退訂的電子報"
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "%mail 訂閱電子報"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "管理你的電子報訂閱"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "你必須選擇至少一個以上的電子報。"
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "給 %mail 的電子報已更新。"
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "電子報測試傳送到 %recipient。"
msgid "all newsletters"
msgstr "所有的電子報"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "無分類的電子報"
msgid "Show issues from"
msgstr "顯示期數來自"
msgid "No newsletters available."
msgstr "沒有電子報"
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "停用：電子報將不會寄送"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "啟用：訂閱者將會收到電子報"
msgid "Not sent"
msgstr "沒有傳送"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "目前正在排程寄送"
msgid "All newsletters"
msgstr "所有的電子報"
msgid "Subscription filters"
msgstr "訂閱者篩選"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "沒有可用的訂閱"
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "你確定要刪除這些訂閱資料？"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "已刪除所選取的訂閱者。"
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "E-mail 地址已經加入或更新: %added 。"
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr "E-mail地址已經訂閱了電子報: %newsletters 。"
msgid "No addresses were added."
msgstr "沒有任何E-mail地址加入。"
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "這些E-mail地址錯誤: %invalid 。"
msgid "Active users"
msgstr "啟用的使用者"
msgid "Inactive users"
msgstr "未啟用的使用者"
msgid "No addresses were found."
msgstr "沒有找到任何E-mail地址。"
msgid "Sender information"
msgstr "傳送者訊息"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "轉換 HTML 為純文字"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr "當傳送純文字電子報時，這些選項將知道如何轉換。"
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "超連結轉換"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "預設電子報選項"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr "這些預設選項將成為建立新電子報的預設值，但也可以在編輯時變更。"
msgid "Allow test address override"
msgstr "容許取代測試用的電郵地址"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "與使用者帳戶同步"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"設定每次執行 cron "
"時要發送的通訊數量。發送失敗的也包括在內。"
msgid "Log emails"
msgstr "紀錄寄送狀況"
msgid "Newsletter name"
msgstr "電子報名稱"
msgid "edit newsletter"
msgstr "編輯電子報"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "目前沒有電子報系列"
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"你可以建立不同的電子報主題，如 "
"寵物消息報、愛貓報報... 等等。"
msgid "Updated term %name."
msgstr "更新了分類 %name。"
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "電子報 %title 已經刪除。"
msgid "Confirm subscription"
msgstr "確認訂閱"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "你可於稍後時間隨時取消訂閱。"
msgid "plain"
msgstr "純文字"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid "simplenews"
msgstr "電子報"
msgid "administer newsletters"
msgstr "管理電子報"
msgid "send newsletter"
msgstr "傳送電子報"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "訂閱電子報"
msgid "Simplenews"
msgstr "電子報"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"找不到 PHP 的 GD 程式庫，或是版本太舊。請參考 <a "
"href=\"@url\">PHP "
"圖片說明文件</a>，以了解如何修正此問題。"
msgid "GD library"
msgstr "GD 程式庫"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr "這個網址%url是無效的。請輸入一個全域網址，譬如http://www.example.com/feed.xml。"
msgid "Argument type"
msgstr "引數類型"
msgid "Context"
msgstr "上下文"
msgid "Attached files"
msgstr "附件檔案"
msgid "Book navigation"
msgstr "手冊導覽"
msgid "Add comment"
msgstr "新增回應"
msgid "!a comments per page"
msgstr "每頁!a篇回應"
msgid "Pager"
msgstr "分頁"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "分類詞彙"
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
msgid "Remove this item"
msgstr "刪除此項"
msgid "No title"
msgstr "(無標題)"
msgid "Module name"
msgstr "模組名稱"
msgid "Page settings"
msgstr "頁面設定"
msgid "Offset"
msgstr "位移"
msgid "More link"
msgstr "更多連結"
msgid "More link text"
msgstr "更多連結文字"
msgid "Edit this view"
msgstr "編輯此 view"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "巴勒斯坦"
msgid "Vatican"
msgstr "梵諦岡"
msgid "contains"
msgstr "包含"
msgid "Machine name"
msgstr "機械理解名稱"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "允許放大"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "將圖像放大到比原始圖像更大"
msgid "Rotation angle"
msgstr "旋轉角度"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr "圖片被旋轉的度數。正數為順時針，負數為逆時針。"
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "為每個圖片應用隨機角度旋轉。上面指定的角度為最大值。"
msgid ""
"Add if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"當以下 PHP 代碼返回 <code>TRUE</code> 時新增 (限 PHP "
"模式，有經驗的使用者使用)。"
msgid "Print"
msgstr "列印"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "搜尋: %keys (@type)。"
msgid "Locked"
msgstr "鎖定"
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr "啟用搜尋模組至搜尋說明。"
msgid "Module help index"
msgstr "模組的說明索引"
msgid "Search help"
msgstr "搜尋說明"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "檢視進階說明主題"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "檢視進階說明快顯視窗"
msgid "view advanced help index"
msgstr "檢視進階說明索引"
msgid "Advanced help"
msgstr "Advanced help"
msgid "Advanced help example"
msgstr "Advanced help 例子"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "無法上傳所選擇的檔案%name。"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr "驗證失敗，請再試一次。如果此問題一直出現，請與網站管理員聯繫。"
msgid "Underline"
msgstr "底線"
msgid "About"
msgstr "關於"
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
msgid "Content bottom"
msgstr "內容下方"
msgid "Link class"
msgstr "連結類別"
msgid "Column"
msgstr "欄"
msgid "Default sort"
msgstr "預設的排序"
msgid "sort by @s"
msgstr "按 @s 排序"
msgid "and"
msgstr "和"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"使用者要被重導到的網頁位址。它可以是一個內部網址，例如 "
"node/1234，也可以是一個外部網址，例如 "
"http://drupaltaiwan.org."
msgid "Type in an address to have a test e-mail sent there."
msgstr "在此輸入一個測試郵件要傳送的位址。"
msgid "Add @type"
msgstr "新增 @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Text to display"
msgstr "顯示文字"
msgid "field"
msgstr "欄位"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "依賴於: !dependencies"
msgid "Public key"
msgstr "公開金鑰"
msgid "View settings"
msgstr "View 設定"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "Delete view"
msgstr "刪除 view"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "主鍵: 唯一的快取 ID 。"
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "一堆資料的快取。"
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"一個表示該快取項目何時到期，或是從未逾期 (以 0 "
"表示) 的Unix 時間戳記。"
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "一個表示該快取項目何時被建立的 Unix 時間戳記。"
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "任何自訂的 HTTP 標頭被加入快取資料中。"
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "一個表示內容是 (1) 否 (0) 曾被序列化的旗標。"
msgid "Time ago"
msgstr "多久前"
msgid "Create @name"
msgstr "建立@name"
msgid "Not enabled"
msgstr "未啟用"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"在編輯表單中出現在這個欄位下方讓使用者閱讀的指示。<br "
"/>允許 HTML 標記: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;無&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "你不被允許輸入PHP程式碼。"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr "這個PHP程式碼被一個管理員設定過並且會覆寫掉任何上面所指定的數值。"
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr "使用PHP輸入格式進行欄位設定（危險——小心使用）"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "一個檔案已被重新載入以進行匯入。"
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "內容欄位集"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr "如果群組沒有任何資料的話，要顯示的文字。請注意，除非有覆寫要不然標題就不會顯示。"
msgid "Node from reference"
msgstr "連結的節點"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr "在一個節點的脈絡中加入一個來自節點連結的節點；如果連結到多個節點，這將只會取得第一個被連結到的節點。"
msgid "Node reference field"
msgstr "節點連結欄位"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"這個欄位可以容納的可能數值(%type)。一行輸入一個數值，以「key "
"| "
"標籤」的格式進行。key是會被儲存在資料庫中的數值，而它必須符合這個欄位的儲存類型(%type)。標籤則是選擇性的，而如果沒有指定標籤的話，key就會被用來當作標籤。<br "
"/>可用的HTML標籤: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr "這個PHP程式碼是由一個管理員設定的，而且會覆寫上面列出的許可數值。"
msgid "User from reference"
msgstr "連結的使用者"
msgid ""
"Adds a user from a user reference in a node context; if multiple users "
"are referenced, this will get the first referenced user only."
msgstr "在一個節點的脈絡中加入一個來自使用者連結的使用者；如果連結到多個使用者，這將只會取得第一個被連結到的使用者。"
msgid "User reference field"
msgstr "使用者連結欄位"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">已禁用</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">已啟用</span>)"
msgid "Signup"
msgstr "Signup"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "顯示 @count 個數值"
msgid "starting from @count"
msgstr "由 @count 開始"
msgid "User roles"
msgstr "使用者角色"
msgid "User account"
msgstr "使用者帳號"
msgid "Title only"
msgstr "只有標題"
msgid "Mime type"
msgstr "MIME 型態"
msgid "Use default"
msgstr "使用預設"
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Mollom is a web service that helps you manage your community."
msgstr "Mollom 是一個可以幫你管理社群的網路服務。"
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "use image CAPTCHA"
msgstr "使用影像 CAPTCHA"
msgid "play audio CAPTCHA"
msgstr "播放聲音 CAPTCHA"
msgid "Optionally report this to Mollom"
msgstr "選擇性向 Mollom 回報"
msgid "Don't send feedback to Mollom"
msgstr "不要向 Mollom 回報"
msgid "Report as spam or unsolicited advertising"
msgstr "回報為垃圾內容或未經請求的廣告"
msgid "Report as obscene, violent or profane content"
msgstr "回報為淫穢、暴力或褻瀆性內容"
msgid "Report as low-quality content or writing"
msgstr "回報為低品質的內容或文章"
msgid "Report as unwanted, taunting or off-topic content"
msgstr "回報為意外、嘲弄或題外話內容"
msgid "The comment has been deleted."
msgstr "回應已刪除。"
msgid "Report as inappropriate: @link"
msgstr "回報為不適當的: @link"
msgid "Fallback strategy"
msgstr "後援策略"
msgid "Leave all forms unprotected and accept all submissions"
msgstr "接受所有的表單的提交"
msgid "Mollom access keys"
msgstr "Mollom 存取金鑰"
msgid "The public key is used to uniquely identify you."
msgstr "公開金鑰是用來對你進行唯一確認。"
msgid "Private key"
msgstr "私密金鑰"
msgid "The CAPTCHA field is required."
msgstr "請填寫 CAPTCHA 欄位。"
msgid "Word verification"
msgstr "字詞驗證"
msgid "Error @errno: %server - %message - mollom.getServerList"
msgstr "錯誤 @errno: %server - %message - mollom.getServerList"
msgid "mollom"
msgstr "mollom"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - 許可的數值"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name：無效的值。"
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: 這個數值不可以超過 %max 個字元。"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Display type"
msgstr "顯示類型"
msgid "Please select"
msgstr "請選擇"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "己清除快取。"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "剛果民主共和國"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "剛果"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "象牙海岸"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "香港特別行政區"
msgid "Isle of Man"
msgstr "曼島"
msgid "Montenegro"
msgstr "蒙特內哥羅"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "澳門特別行政區"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "聖匹及密啟倫"
msgid "Serbia"
msgstr "塞爾維亞"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "啟用開發模組"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "停用開發模組"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "在模組頁面收合欄位集"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "目前的訪客 / 使用者"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "已停用模組： !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "沒有已啟用的開發模組。"
msgid "display drupal links"
msgstr "顯示 drupal 連結"
msgid "Default sort order"
msgstr "預設的顯示順序"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"安全性警告：無法寫入 .htaccess 檔案。請建立一個 "
".htaccess 檔案在您的 %directory "
"目錄裡，並包括以下內容：<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "僅允許下列副檔名：%files-allowed。"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "檔案大小是 %filesize，超過了最大的檔案大小 %maxsize。"
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"檔案大小是 %filesize，超過了您的磁碟容量限制 "
"%quota。"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"圖檔已經重新縮小過，以符合所允許的最大尺寸：%dimensions "
"像素。"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "圖片太大了，最大的尺寸是 %dimensions 像素。"
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "圖片太小了，最小的尺寸是 %dimensions 像素。"
msgid "No link"
msgstr "沒有連結"
msgid "Path: !path"
msgstr "路徑: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "不屬於其中之一"
msgid "Admin"
msgstr "網站管理"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "自動完成符合的項目"
msgid "Starts with"
msgstr "字串開頭"
msgid "Show block editing on hover"
msgstr "滑鼠移過時顯示區塊編輯"
msgid ""
"When hovering over a block, privileged users will see block editing "
"links."
msgstr "當滑鼠移至區塊，被授權的用戶將可以看到區塊編輯的連結。"
msgid "Only in admin section"
msgstr "僅限在管理區域中"
msgid "Text only. Don’t forget to include spaces."
msgstr "僅限文字。別忘了要包括空格。"
msgid "Useful when the breadcrumb is placed just before the title."
msgstr "當導航連結被放置在標題之後時才可以。"
msgid "Append the content title to the end of the breadcrumb"
msgstr "添加內容標題在導航連結後。"
msgid "Useful when the breadcrumb is not placed just before the title."
msgstr "當導航連結不是被放置在標題之後時才可以。"
msgid "Theme development settings"
msgstr "版型開發設定"
msgid "Rebuild theme registry on every page."
msgstr "在每個頁面重建版型紀錄。"
msgid ""
"During theme development, it can be very useful to continuously <a "
"href=\"!link\">rebuild the theme registry</a>. WARNING: this is a huge "
"performance penalty and must be turned off on production websites."
msgstr ""
"在版型開發期間，不斷 <a "
"href=\"!link\">重建版型紀錄</a> "
"是非常有用的。警告：這會在性能上有巨大的損失並且在已上線的網站中必須關閉它。"
msgid "Theme registry:"
msgstr "版型註冊碼："
msgid "Layout method"
msgstr "佈局方式"
msgid "Liquid layout"
msgstr "浮動版面"
msgid "Fixed layout"
msgstr "固定版面"
msgid "Display borders around main layout elements"
msgstr "在主要佈局元素附近顯示邊界"
msgid ""
"<a href=\"!link\">Wireframes</a> are useful when prototyping a "
"website."
msgstr ""
"當規範一個網站時，<a "
"href=\"!link\">線框</a>是很有用的。"
msgid "Wireframes:"
msgstr "線框："
msgid ""
"For easier theme development, the theme registry is being rebuilt on "
"every page request. It is <em>extremely</em> important to <a "
"href=\"!link\">turn off this feature</a> on production websites."
msgstr ""
"為了易於開發版型，在每個頁面都重建版型註冊表。<em>嚴重建議</em>在線上的網站中<a "
"href=\"!link\">關閉此功能</a> 。"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動完成"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "載入一個被連結到的使用者"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "含有使用者連結欄位的內容"
msgid "Referenced user"
msgstr "使用者列表"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "載入一個連結的節點"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "包含節點連結欄位的內容。"
msgid "Referenced content"
msgstr "連結的內容"
msgid "Populate a field"
msgstr "填入一個欄位"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "選擇欄位的機讀名稱"
msgid "First sidebar"
msgstr "首欄位"
msgid "Second sidebar"
msgstr "次要邊欄"
msgid "Decimal point"
msgstr "小數點"
msgid "Permanent"
msgstr "永久"
msgid "Temporary"
msgstr "暫時"
msgid "Custom date format"
msgstr "自訂日期格式"
msgid "Revision information"
msgstr "修訂版本資訊"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr "選擇用來收集自動完成建議的方法。請注意：如果你有上千個使用者，使用<em>包含</em>可能會造成執行上的問題。"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "要用來選擇節點的View"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: 這篇文章無法被連結。"
msgid "Lid"
msgstr "Lid"
msgid "mi"
msgstr "mi"
msgid "Is one of"
msgstr "屬於其中之一"
msgid "@content-type"
msgstr "@content-type"
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "附加超連結為數列呈現"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "在內文顯示超連結為純文字"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr "注意：所有訂閱此電子報的訂閱名單資訊，將會刪除。"
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "使用 cron 排程寄送電子郵件"
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr "你確定要加入 %user 至%newsletter電子報的訂閱名單嗎？"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr "你確定要取消 %user 在%newsletter電子報的訂閱嗎？"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter mailing list. If "
"you are registered at our site, your account information will remain "
"unchanged."
msgstr "這個動作只會取消使用者訂閱電子報，並不會"
msgid "Using nodes as newsletters."
msgstr "使用節點當成電子報。"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "@newsletter 寄送"
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing newsletter term ID %id"
msgstr "想要取消訂閱不存在的電子報 term ID %id"
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr "使用者的郵件 %mail 已從訂閱名單刪除"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"外寄郵件。郵件類別: %type<br />主旨: %subject<br "
"/>收件者: %to"
msgid "Send single simplenews newsletter"
msgstr "寄送單一電子報。"
msgid "Send pending simplenews newsletters"
msgstr "寄送未寄出的電子報。"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "訂閱電子報給使用者。"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "取消使用者在電子報的訂閱。"
msgid "The newsletter issue to send"
msgstr "電子報"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr "允許重寄電子報"
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "請選擇一個電子報問題。"
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "你已經訂閱了 %newsletter 電子報。"
msgid "The newsletter series the user will be subscribed to."
msgstr "使用者可以訂閱的電子報。"
msgid "You have been removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "你的資料已經從 %newsletter 訂閱名單中移除。"
msgid "The newsletter series the user will be unsubscribed from."
msgstr "使用者可以取消訂閱的電子報。"
msgid "Simplenews newsletter %title send."
msgstr "寄送電子報 %title。"
msgid "Simplenews cron executed."
msgstr "Simplenews 已執行排程。"
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "使用者 %name 訂閱了電子報 %newsletter 。"
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr "使用者 %name 取消訂閱電子報 %newsletter 。"
msgid "Simplenews action"
msgstr "Simplenews 動作"
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "提供Simplenews的動作設定"
msgid "Show All"
msgstr "全部顯示"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Default image"
msgstr "預設圖像"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr "這些文字被應用於搜尋、螢幕閱讀器或當圖像沒法載入的時候。"
msgid "Theming information"
msgstr "版型資訊"
msgid "Ends with"
msgstr "結束為"
msgid "Upload date"
msgstr "上載日期"
msgid "Do not cache"
msgstr "不要快取"
msgid "Wildcard title"
msgstr "萬用字元標題"
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<基本驗證>"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "用來代表匿名使用者的名稱"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "首頁 feed"
msgid "Tab weight"
msgstr "標籤次序"
msgid "All languages"
msgstr "所有語言"
msgid "Google Analytics account number"
msgstr "Google Analytics 帳號"
msgid ""
"The account number is unique to the websites domain. Click the "
"<strong>Edit</strong> link in your Google Analytics account next to "
"the appropriate profile on the <strong>Analytics Settings</strong> "
"page, then select <strong>Check Status</strong> at the top-right of "
"the table to find the account number (UA-xxxx-x) of your site. You can "
"obtain a user account from the <a href=\"@url\">Google Analytics</a> "
"website."
msgstr ""
"帳號與網站功能變數名稱是唯一對應的。點擊您的 "
"Google Analytics 帳戶的 <strong>Analytics 設置</strong> "
"頁面中相應設定檔旁邊的 <strong>編輯</strong> "
"連結，然後通過表格右上角的 <strong>檢查狀態</strong> "
"查看您網站的帳號 (UA-xxxx-x)。您可以在 <a "
"href=\"@url\">Google Analytics</a> "
"網站申請新的使用者帳戶。"
msgid "User specific tracking settings"
msgstr "使用者特定跟蹤設置"
msgid "Custom tracking settings"
msgstr "自訂跟蹤設置"
msgid "Users cannot control whether they are tracked or not."
msgstr "使用者可以控制自己是否被跟蹤。"
msgid "Track users by default, but let individual users to opt out."
msgstr "預設跟蹤使用者，但允許各使用者選擇取消跟蹤。"
msgid "Do not track users by default, but let individual users to opt in."
msgstr "預設不跟蹤使用者，而讓使用者各自選用。"
msgid "Link tracking settings"
msgstr "連結跟蹤設置"
msgid "Track mailto links"
msgstr "跟蹤 mailto 連結"
msgid "Enables tracking of clicks on mailto links."
msgstr "啟用對 mailto 連結點擊的跟蹤。"
msgid "Track download links"
msgstr "跟蹤下載連結"
msgid "File extensions to track"
msgstr "要跟蹤的檔案副檔名"
msgid "Cache tracking code file locally"
msgstr "將跟蹤代碼文件緩存到本地"
msgid ""
"<a href=\"@url\">Public file transfers</a> must be enabled to allow "
"local caching."
msgstr ""
"必須啟用 <a href=\"@url\">公共檔案傳輸</a> "
"才可以緩存到本地。"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr "當節點是翻譯集合的一部分時，改為來源節點記錄統計數據。這將允許翻譯集合被作為單個整體跟蹤。"
msgid "Track internal search"
msgstr "跟蹤內部搜索"
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "跟蹤 AdSense 廣告"
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "自定義 JavaScript 代碼"
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "程式碼片段 (前面)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "程式碼片段 (後面)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "JavaScript 放置處"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Google recommends adding the external "
"JavaScript files to footer for performance reasons."
msgstr ""
"<strong>警告:</strong> Google 推薦將外部 JavaScript "
"文件放在頁腳以提升性能。"
msgid ""
"A valid Google Analytics account number is case sensitive and "
"formatted like UA-xxxxxx-x."
msgstr ""
"有效的 Google Analytics 帳號區分大小寫，格式類似 "
"UA-xxxxxx-x。"
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"不要在 javascript 代碼段中添加 Google 提供的跟蹤代碼! "
"本模塊已經根據您的 Google Analytics "
"帳號與設置創建了跟蹤代碼。"
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr "javascript 程式碼片段中不能含有 &lt;script&gt; 標記。"
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Google Analytics 配置"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr "預設跟蹤使用者，但您可以選擇不被跟蹤。"
msgid "Enable user tracking"
msgstr "啟用使用者跟蹤"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr "預設<em>不</em> 跟蹤使用者，但您可以選擇被跟蹤。"
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Google Analytics 模組"
msgid "administer google analytics"
msgstr "管理 google analytics"
msgid "use PHP for tracking visibility"
msgstr "使用 PHP 實現跟蹤可見性"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid ""
"Configure the settings used to generate your Google Analytics tracking "
"code."
msgstr "配置用於創建您的 Google Analytics 跟蹤代碼的設置。"
msgid ""
"Adds Google Analytics javascript tracking code to all your site's "
"pages."
msgstr ""
"在站點的所有頁面中添加 Google Analytics javascript "
"跟蹤代碼。"
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>before</strong> "
"pageTracker._trackPageview()."
msgstr ""
"此文本框中的代碼將被添加到 pageTracker._trackPageview() "
"<strong>之前</strong>。"
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>after</strong> "
"pageTracker._trackPageview(). This is useful if you'd like to track a "
"site in two accounts."
msgstr ""
"此文本框中的代碼將被添加到 pageTracker._trackPageview() "
"<strong>之後</strong>。這在您希望在兩個賬戶中跟蹤同一個網站時很有用。"
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "擁有此主題的模組"
msgid "The topic id."
msgstr "主題 ID"
msgid "The size of the file."
msgstr "檔案大小。"
msgid "Menu link ID"
msgstr "選單連結的 ID"
msgid "API Site"
msgstr "API 站點"
msgid ""
"The base URL for your developer documentation links. You might change "
"this if you run <a href=\"!url\">api.module</a> locally."
msgstr ""
"開發文檔的網址位置。如果您在本地端運行了 <a "
"href=\"!url\">api.module</a> 的話，得要修改此處。"
msgid "Krumo display"
msgstr "Krumo 顯示"
msgid ""
"Select a skin for your debug messages or select <em>disabled</em> to "
"display object and array output in standard PHP format."
msgstr ""
"為您偵錯信息選擇個外觀，或者選擇 <em>禁用</em> "
"以標準 PHP 格式顯示物件與陣列的輸出。"
msgid "Rebuild the theme registry on every page load"
msgstr "在每一頁上的載入時重建主題註冊值"
msgid ""
"While creating new templates and theme_ overrides the theme registry "
"needs to be rebuilt."
msgstr "當新建版型或 theme_ 覆寫時，重建版型的註冊值。"
msgid "Reinstall"
msgstr "重裝"
msgid "Uninstalled and installed the %name module."
msgstr "反安裝後再安裝 %name 模組"
msgid "{empty}"
msgstr "{空}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "檔案無法寫入。"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message 在檔案 %file 裡的第 %line 行。"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 字元"
msgstr[1] "@count 字元"
msgid "display source code"
msgstr "顯示源代碼"
msgid ""
"Clear the CSS cache and all database cache tables which store page, "
"node, theme and variable caches."
msgstr ""
"清除 CSS "
"快取以及所有資料庫用來存頁面、節點、主題、與變數快取的快取表。"
msgid "Function reference"
msgstr "函式參考"
msgid ""
"View a list of currently defined user functions with documentation "
"links."
msgstr "查看當前已定義的使用者函式文檔連結。"
msgid "Run hook_uninstall() and then hook_install() for a given module."
msgstr ""
"對指定模組執行 hook_uninstall()，然後再執行 "
"hook_install()。"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "重建選單"
msgid ""
"Rebuild menu based on hook_menu() and revert any custom changes. All "
"menu items return to their default settings."
msgstr ""
"根據 hook_menu() "
"重建選單，並恢復任何自訂修改。所有選單項返回到其預設設定。"
msgid "Edit and delete site variables."
msgstr "編輯並刪除站點變數。"
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "View your server's PHP configuration"
msgstr "檢視您伺服器的 PHP 設定。"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "執行 PHP 代碼"
msgid "Execute some PHP code"
msgstr "執行 PHP 代碼"
msgid "Theme registry"
msgstr "版型註冊值"
msgid "View a list of available theme functions across the whole site."
msgstr "查看整個站所有可用的主題函式列表。"
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "View the active form/render elements for this site."
msgstr "查看本站啟用中的表單 / 呈現中的元素。"
msgid "List the contents of $_SESSION."
msgstr "列出 $_SESSION 的內容。"
msgid "Devel settings"
msgstr "開發模組設定"
msgid "Delete all users (except user id 1) before generating new users."
msgstr ""
"在產生新使用者前，先刪除所有使用者 (使用者 ID 1 "
"除外)。"
msgid "How old should user accounts be?"
msgstr "設定這些帳戶已建立多久"
msgid ""
"User ages will be distributed randomly from the current time, back to "
"the selected time."
msgstr "用戶齡將隨當前時間隨機分佈，回溯到選定的時間。"
msgid ""
"Node creation dates will be distributed randomly from the current "
"time, back to the selected time."
msgstr "節點生成日將隨當前時間隨機分佈，回溯到選定的時間。"
msgid "Requires upload.module"
msgstr "需啟用 upload 模組"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "為每個節點添加上載功能"
msgid "Requires taxonomy.module"
msgstr "需啟用 local 模組"
msgid "Requires path.module"
msgstr "需啟用 path 模組"
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "為每個節點添加個網址別名。"
msgid "Delete link"
msgstr "刪除連結"
msgid "Per page"
msgstr "每頁面"
msgid "Per role"
msgstr "每角色"
msgid "Per role per page"
msgstr "每角色每頁面"
msgid "Per user"
msgstr "每使用者"
msgid "Per user per page"
msgstr "每使用者每頁面"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "檔案無法上載。"
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "設定 ImageAPI。"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"所選擇的 %toolkit 圖像處理工具無法正確地處理 "
"%function。"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid "Override Defaults"
msgstr "覆寫預設值"
msgid "Main menu"
msgstr "主選單"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "自定文字"
msgid "Node module form."
msgstr "Node 模組表單。"
msgid "Locale module form."
msgstr "語系模組表單"
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "分類模組表單。"
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"所有內容的日期的 token 都可以用 \"mod-\" "
"作為前導字串，讓建立日期變成修改日期。"
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"不包含首頁或內容所屬的選單名稱且以 / "
"分隔的選單路徑 (像是導覽連結) 。"
msgid "Default argument"
msgstr "預設引數"
msgid "Format: @date"
msgstr "格式: @date"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "精細度必需包括一個年份。"
msgid "Repeat display"
msgstr "重覆顯示"
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "結束日期必需輸入一些數值。"
msgid "The dates are invalid."
msgstr "日期無效。"
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "結束日期必須大於開始日期。"
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "日期 date (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "日期 datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "時間 H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "重覆"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "文字欄位連自定輸入格式"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"所有使用 jscalendar "
"界面工具的日期欄位已改為使用文字界面工具，因為 "
"jscalendar 界面工具已不再被支援。啟用 Date Popup "
"模組以啟用 jQuery "
"彈出式日曆，並編輯欄位設定以選擇它。"
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"資料庫已更新以更正時區為 'none' "
"的欄位所儲存的時區。"
msgid "Poll title"
msgstr "投票標題"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name：這個欄位無法擁有多於 @count 的值。"
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "第一個次分類的名稱"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"未過濾的第一個次分類的名稱。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "第一個次分類的 ID"
msgid "No fields available."
msgstr "沒有可用的欄位。"
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "類別父系字彙的編號。"
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"頁面中未過濾的第一個主分類的名稱。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"類別未經過濾的名稱。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => @column的數值"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // 你通常會想要在這裡停止。請提供更多的數值，\n"
"  // 如果你想要你的「預設值」會是多植的：\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "別名：@alias"
msgid "No alias"
msgstr "沒有路徑別名"
msgid "Numeric"
msgstr "數值 (Numeric)"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt 文字"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr "建立一個像是列在<strong>許可數值列表</strong>或者PHP程式碼中的字串那樣的選項列表。這些數值對於所有內容類型中的%field欄位會保持相同。"
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "你需要指定這個欄位的「許可數值」。"
msgid "Edit link"
msgstr "編輯連結"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "回應的內容 ID"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "回應標題。警告 - 使用者原始輸入的資料"
msgid "Comment body"
msgstr "回應內文"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "回應本文。警告 - 使用者原始輸入的資料"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "回應作者的使用者編號"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "回應作者的使用者名稱"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"回應的作者的使用者名稱。警告 - "
"使用者原始輸入的資料"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "回應作者的首頁。"
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "回應作者的電子郵件。"
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "回應建立的年份 (四位數字)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "回應建立的年份 (兩位數字)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "回應建立的月份 (完整字詞)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "回應建立的月份 (縮寫)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "回應建立的月份 (兩位數字，不足補零)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "回應建立的月份 (一或兩位數字)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "回應建立的週數 (兩位數字)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "回應建立的日數 (月中的日數)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "回應建立的星期數 (完整字詞)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "回應建立的星期數 (縮寫)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "回應建立的星期數 (兩位數字，不足補零)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "回應建立的星期數 (一或兩位數字)"
msgid "Node language"
msgstr "內容語系"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "內容的作者的電子郵件"
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"內容的作者的電子郵件。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "第一個主分類的名稱"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"未過濾的第一個主分類的名稱。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "第一個主分類的 ID"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "內容建立的年份 (四位數字)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "內容建立的年份 (兩位數字)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "內容建立的月份 (完整字詞)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "內容建立的月份 (縮寫)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "內容建立的月份 (兩位數字，不足補零)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "內容建立的月份 (一或兩位數字)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "內容建立的週數 (兩位數字)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "回容建立的日數 (月中的日數)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "內容建立的星期數 (完整字詞)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "內容建立的星期數 (縮寫)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "內容建立的星期數 (兩位數字，不足補零)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "內容建立的星期數 (一或兩位數字)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"內容所屬的選單名稱。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"不包含首頁或內容所屬的選單名稱且以 / "
"分隔的未過濾的選單路徑 (像是導覽連結) 。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "選單連結用的文字。"
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"選單連結用的未過濾的文字。警告 - "
"使用者原始輸入的資料。"
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "手冊的標題。"
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "手冊的編號。"
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "目前登入的使用者的名稱。"
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "目前登入的使用者的 ID。"
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "目前登入的使用者的電子郵件。"
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "目前 Drupal 網站的網址。"
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "目前 Drupal 網站的名稱。"
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "目前 Drupal 網站的口號。"
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "目前 Drupal 網站的宗旨。"
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "目前 Drupal 網站的電子郵件。"
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "目前網站的伺服器的日期。"
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "目前年度 (四位)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "目前週數 (二位)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "目前日期 (本月日期)"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "隨機產生的 SHA1 雜湊。"
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "隨機產生的一位元數字。"
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "隨機產生的三位元數字。"
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "隨機產生的十位元數字。"
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "隨機產生的一位元字母。"
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "隨機產生的三位元字母。"
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "隨機產生的十位元字母。"
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "對使用者顯示一個標記化的訊息"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "發送標記化的電子郵件"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "重導至一個標記化的網址"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "訊息應送達的電子郵件位址。"
msgid "The message that should be sent."
msgstr "應送達的訊息。"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr "下列文字變數可用來產生網址的路徑。部分標記也許無法使用，這取決於被觸發動作的情況。"
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "要顯示給使用者的訊息。"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr "下列文字變數可用在自訂的訊息文字。部分標記也許無法使用，這取決於被觸發動作的情況。"
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr "下列文字變數可用在網址的路徑。部分標記也許無法使用，這取決於被觸發動作的情況。"
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"提供了一個共同的 API "
"用來替換文字變數與實際資料。"
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr "使用 Token 模組來提供 Drupal 動作的核心增強版本。"
msgid "User timezone"
msgstr "使用者時區"
msgid "Change basic information"
msgstr "修改基本資訊"
msgid "Justify"
msgstr "對齊"
msgid "Convert view"
msgstr "轉換 view"
msgid "Example table"
msgstr "表格例子"
msgid "Example content"
msgstr "內容例子"
msgid "Boolean field"
msgstr "布林值欄位"
msgid "Invalid input"
msgstr "輸入錯誤"
msgid "Upper case"
msgstr "大寫"
msgid "Lower case"
msgstr "小寫"
msgid "Exclude from display"
msgstr "排除在顯示之外"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "重寫此欄位的輸出"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "將此欄位輸出成為連結"
msgid "Link path"
msgstr "連結路徑"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "套用至連結的 CSS 類別。"
msgid "Prefix text"
msgstr "前置文字"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "此連結之前顯示的所有文字，可包含 HTML。"
msgid "Suffix text"
msgstr "後置文字"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "此連結之後顯示的所有文字，可包含 HTML。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "除去 HTML 標籤"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "若核取，所有 HTML 標籤都將去除。"
msgid "File size display"
msgstr "顯示檔案大小"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "已格式化 (KB 或 MB)"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "多久前 (加上「前」)"
msgid "Remember"
msgstr "記住"
msgid "- Any -"
msgstr "-任何 -"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "not"
msgstr "否"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "And"
msgstr "和"
msgid "ends"
msgstr "結束為"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "View name"
msgstr "檢視名稱"
msgid "View description"
msgstr "檢視描述"
msgid "View tag"
msgstr "檢視標籤"
msgid "Edit view %view"
msgstr "編輯 view %view"
msgid "Invalid"
msgstr "無效"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "清除 Views 的快取"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "在所有的 SQL 查詢中增加 Views 的簽章"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "關閉 views 資料的快取"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "忽略找不到 advanced help 模組的錯誤訊息"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views 會使用 advanced help "
"模組，來提供說明字串。當這個選項沒被選取時， "
"Views 將會抱怨找不到它。"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "在 Views 關閉 javascript"
msgid "sort criteria"
msgstr "排序的標準"
msgid "filter"
msgstr "過濾器"
msgid "The title of the comment."
msgstr "回應的標題"
msgid "Post date"
msgstr "發表日期"
msgid "Comment count"
msgstr "回應次數"
msgid "Comment status"
msgstr "回應狀態"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The title of the node."
msgstr "節點的標題。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "節點張貼日期。"
msgid "Node revision"
msgstr "節點修訂版本"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Views today"
msgstr "瀏覽"
msgid "Node translation"
msgstr "節點翻譯"
msgid "Outdated"
msgstr "已過時"
msgid "upload"
msgstr "上傳"
msgid "contact"
msgstr "聯絡"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"搜尋時,在兩個關鍵字之間插入大寫的 <strong>OR</strong> "
",例如, <strong>貓 OR 狗</strong>。"
msgid "Translation option"
msgstr "翻譯選項"
msgid "Use AJAX"
msgstr "使用 AJAX"
msgid "Access restrictions"
msgstr "存取限制"
msgid "Access options"
msgstr "存取選項"
msgid "Caching options"
msgstr "快取選項"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "即使view沒有結果也顯示出來"
msgid "Display output"
msgstr "顯示輸出"
msgid "Style output"
msgstr "樣式輸出"
msgid "Change theme"
msgstr "變更版型"
msgid "Rescan template files"
msgstr "重新掃瞄版型檔案"
msgid "Back to !info."
msgstr "回到 !info。"
msgid "theming information"
msgstr "版型資訊"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Using the site name"
msgstr "使用此網站名稱"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "使用此網站名稱作為標題"
msgid "No menu"
msgstr "沒有選單"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS 描述"
msgid "Changed view"
msgstr "已變更 view"
msgid "Live preview"
msgstr "即時預覽"
msgid "Title: @title"
msgstr "標題: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Bulk export"
msgstr "大量匯出"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "調整最上層邊界"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"若勾選此項，網頁的輸出為了顯示管理用選單，會從最上層的檢視區向下位移大約 "
"20 "
"個像素。若不勾選此項，一些使用絕對或固定定位的網頁元素可能會覆蓋在管理用選單之上。"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "保持選單位於頁面的最上層"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr "若勾選此項，管理用選單會一直顯示在瀏覽器檢視區的最上層（即便在網頁捲動後）。<strong>注意：在某些瀏覽器中，這項設定會產生不正確的頁面，例如：消失的游標、無法選擇的表單元素、或是其他的問題。若發生這些問題，請不要勾選此項。</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"若勾選此項，在 <a href=\"!modules-url\">模組</a> "
"頁面的欄位集於頁面載入時會自動收合。"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"若 Utility "
"模組是為了這個目的而安裝的，它可以安全地停用和卸載。"
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "移動目前任務連結到選單"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"若勾選此項，在目前頁面的標籤項目會移到管理用選單中。此功能只適用在版型內使用 "
"<code>tabs primary</code> 與 <code>tabs secondary</code> 的 CSS "
"類別的標籤項目。"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "管理用選單設定"
msgid "Parent link ID"
msgstr "上層連結的 ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "顯示每個選單項目的額外資訊"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "在每個選單項目旁顯示所選擇的項目。"
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr "若勾選此項，將無視於網站權限將所有的選單項目顯示出來。<em>注意：不要在已上線的網站啟用這個設定。</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "已啟用模組： !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr "管理用選單模組提供了一個已安排好只需點擊一次或兩次的大多數的管理與其他一般目的任務（使用者須有適當的權限）的下拉式選單。使用下列設定自訂選單的外觀。"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"管理用選單模組提供了一個已安排好只需點擊一次或兩次的大多數的管理與其他一般目的任務（使用者須有適當的權限）的下拉式選單。管理用選單也顯示了訪客與已登入使用者的人數及允許模組增加其自訂的選單項目。整合不同模組與模組間的選單；例如，已發佈的 "
"<a href=\"@drupal\">Devel</a> "
"使強大的管理用選單模組提供快速存取的開發工具。"
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"管理用選單 <a href=\"@settings\">設定頁面</a> "
"允許你修改選單的某些元素的行為與外觀。由於選單的外觀取決於網站的版型，大量的自訂需要修改網站的版型與 "
"CSS 檔案。請參考模組內的 README.txt "
"檔案來獲得更多關於自訂版型與 CSS 的資訊。"
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"顯示在管理用選單上的項目取決於使用者的權限。首先，管理用選單只在使用者的角色擁有 "
"<em>存取管理用選單</em> (admin_menu module) "
"權限時才顯示。其次，使用者的角色必須擁有 "
"<em>存取管理頁面</em> (system module) "
"的權限才可看到管理連結。第三，只有允許存取的連結會顯示出來；例如，使用者的角色沒有 "
"<em>管理權限</em> (user module) 與 <em>管理使用者</em> (user "
"module) 的權限，那麼 <em>使用者管理</em> "
"的選單項目就不會顯示。"
msgid "Administration menu"
msgstr "管理者選單"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "調整 administration menu 的設定。"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr "提供一個包含大多數的管理與其他一般目的任務（使用者須有適當的權限）的下拉式選單。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全部 -"
msgid "Fieldset"
msgstr "欄位集"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr "提供 jQuery UI 外掛給其他 Drupal 模組。"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "供機器讀取的名稱"
msgid ""
"Allowing users to react, participate and contribute while still "
"keeping your site's content under control can be a huge challenge. "
"Mollom is a web service that helps you identify content quality and, "
"more importantly, helps you stop spam. When content moderation becomes "
"easier, you have more time and energy to interact with your web "
"community. More information about Mollom is available on the <a "
"href=\"@mollom-website\">Mollom website</a> or in the <a "
"href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgstr ""
"允許使用者回應、參與和促進的同時，讓網站的內容仍然在控制之下是一個巨大的挑戰。Mollom "
"是一個網路服務，可以幫助你確定內容的品質，更重要的是，它可以幫助你阻止垃圾內容。當內容審核變得更加容易，你有更多的時間和精力與網絡社群互動。關於 "
"Mollom 的更多資訊請參考 <a href=\"@mollom-website\">Mollom "
"網站</a> 或是 <a href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a> 。"
msgid ""
"Mollom is a web service that helps you moderate your site's content: "
"see <a href=\"http://mollom.com\">http://mollom.com</a> for more "
"information. By sending feedback to Mollom, you teach Mollom about the "
"content you like and dislike, allowing Mollom to do a better job "
"helping you moderate your site's content. If you want to report "
"multiple posts at once, you can use Mollom's bulk operations on the "
"content and comment administration pages."
msgstr ""
"Mollom 是一個可以幫助你審核網站內容的網路服務: "
"參考 <a href=\"http://mollom.com\">http://mollom.com</a> "
"取得更多資訊。你可以透過發送回饋給 Mollom ，教導 "
"Mollom 你喜歡與不喜歡的內容，讓 Mollom "
"做得更好並幫助你審核網站內容。若你想一次回報多篇文章，你可以在內容與回應的管理頁面進行操作。"
msgid ""
"The selected comments have been reported as inappropriate and are "
"deleted."
msgstr "所選的回應已回報為不適當的並刪除。"
msgid ""
"The selected comments have been reported as inappropriate and are "
"unpublished."
msgstr "所選的回應已回報為不適當的並隱藏。"
msgid ""
"The selected posts have been reported as inappropriate and are "
"deleted."
msgstr "所選的文章已回報為不適當的並刪除。"
msgid ""
"The selected posts have been reported as inappropriate and are "
"unpublished."
msgstr "所選的文章已回報為不適當的並隱藏。"
msgid ""
"Mollom can be used to block all types of spam received on your "
"website's protected forms. Each form can be set to one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Mollom "
"可以用來阻擋在網站上被保護的表單上收到的所有類型的垃圾內容。每個表單可以被設定為下列選項之一:"
msgid ""
"<strong>Text analysis and CAPTCHA backup</strong>: Mollom analyzes the "
"data submitted on the form and presents a CAPTCHA challenge if "
"necessary. This option is strongly recommended, as it takes full "
"advantage of the Mollom anti-spam service to categorize your posts "
"into ham (not spam) and spam."
msgstr ""
"<strong>文字分析與備用的 CAPTCHA</strong>: Mollom "
"分析表單提交的資料並提出了一個 CAPTCHA 測試 "
"(如果有需要的話) "
"。強烈建議使用這個選項，因為它充分利用了 Mollom "
"反垃圾內容服務來將你的文章分類成非垃圾內容與垃圾內容。"
msgid ""
"<strong>CAPTCHA only</strong>: the form's data is not sent to Mollom "
"for analysis, and a remotely-hosted CAPTCHA challenge is always "
"presented. This option is useful when you wish to always display a "
"CAPTCHA or want to send less data to the Mollom network. Note, "
"however, that forms displayed with a CAPTCHA are never cached, so "
"always displaying a CAPTCHA challenge may reduce performance."
msgstr ""
"<strong>只用 CAPTCHA</strong>: 表單的資料不會傳送給 Mollom "
"分析，並且總是提出一個遠程託管的 CAPTCHA "
"測試。這個選項用在你總是想顯示一個 CAPTCHA "
"測試或是想傳送較少的資料給 Mollom "
"網路服務。但是請注意，表單顯示的 CAPTCHA "
"測試是不會被快取起來的，所以總是顯示 CAPTCHA "
"測試可能會降低效能。"
msgid "<strong>No protection</strong>: Mollom is not used with this form."
msgstr "<strong>沒有保護</strong>: 在表單中不使用 Mollom 服務。"
msgid "No protection"
msgstr "沒有保護"
msgid "CAPTCHA only"
msgstr "只用 CAPTCHA"
msgid "Text analysis and CAPTCHA backup"
msgstr "文字分析與備用的 CAPTCHA"
msgid ""
"Block all submissions of protected forms until the server problems are "
"resolved"
msgstr "阻擋所有受保護的表單的提交，直到解決伺服器的問題"
msgid ""
"The private key is used to prevent someone from hijacking your "
"requests. Similar to a password, it should never be shared with "
"anyone."
msgstr "私密金鑰是用來防止他人劫持您的要求。類似於密碼，它不應該被分享給任何人。"
msgid ""
"The spam filter installed on this site is currently unavailable. Per "
"site policy, we are unable to accept new submissions until that "
"problem is resolved. Please try resubmitting the form in a couple of "
"minutes."
msgstr "垃圾內容過濾器安裝在此網站上但目前尚無法使用。由於網站的政策，我們無法接受新的提交直到此問題被解決。請過幾分鐘後重新提交試試看。"
msgid ""
"Your submission has triggered the spam filter and will not be "
"accepted."
msgstr "你的提交觸發了垃圾內容過濾器，並且不被接受。"
msgid ""
"The CAPTCHA was not completed correctly. Please complete this new "
"CAPTCHA and try again."
msgstr ""
"CAPTCHA 測試不通過。請重試一次並完成新的 CAPTCHA "
"測試。"
msgid "Contact form"
msgstr "聯絡表單"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "已變更目錄 %directory 權限為寫入的。"
msgid "Recent log entries"
msgstr "最近的日誌項目"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr "可機讀名稱必須由小寫字母、數字和底線構成。"
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "修訂版本可以讓你追蹤文章的多個版本的不同之處。"
msgid "Search form"
msgstr "搜尋表單"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "查閱日期和時間"
msgid "Translation settings"
msgstr "翻譯設定"
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"若管理用選單顯示了重複的選單項目，可用 "
"<em>重建管理用選單</em> 按鈕來重建選單項目。"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "重建管理用選單"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "File extension"
msgstr "檔案副檔名"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr "選擇用來蒐集自動完成建議的方法。如果你的網站具有上千個節點，<em>包含</em>可能會造成效能上的問題。"
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: 標題不符。請檢查你的選項。"
msgid "ALT text settings"
msgstr "替代文字定"
msgid "Default ALT text"
msgstr "預設替代文字"
msgid "Default Title text"
msgstr "預設標題文字"
msgid "Alternate Text"
msgstr "替代文字"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "這是當滑鼠停留圖像上時所顯示的文字提示。"
msgid "Image linked to file"
msgstr "圖片連結到檔案"
msgid "List field"
msgstr "欄位清單"
msgid "Files listed by default"
msgstr "預設為列出檔案"
msgid "Progress indicator"
msgstr "進度列指示器"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "進度列"
msgid "Throbber"
msgstr "動態圖示"
msgid "Path settings"
msgstr "路徑設定"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "檔案上載失敗。%upload"
msgid "URL to file"
msgstr "檔案的 URL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr "發生不可復原的錯誤。上傳的檔案可能超出此伺服器支援的最大檔案容量(@size)。"
msgid "Starting upload..."
msgstr "開始上載中..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "上載中... (完成度：@current/@total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "允許上載的副檔名：%ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "最大的檔案大小：%size"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"您的伺服器尚需必要的庫以顯示檔案上載進度。推薦安裝 "
"<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"上載進度庫</a>(首選) 或安裝 <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> 。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"您的伺服器使用 APC RFC1867 "
"顯示檔案上載進度。注意它僅支持一次上載一個檔案。如果可能，推薦使用<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"上載進度庫</a>。"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"您的伺服器沒有顯示檔案上載進度的能力。檔案上載進度要求 "
"PHP 以 mod_php 而不是 FastCGI 運行。"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"您的伺服器有通過APC的顯示檔案上載進度的能力，但它沒有啟用。將<code>apc.rfc1867 "
"= 1</code> 增加到您的 php.ini 配置。此外，建議使用<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>，支持多個檔案同時上載。"
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"已啟用 (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"已啟用 (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "上載進度"
msgid "Audio format"
msgstr "音訊格式"
msgid "The audio format."
msgstr "音訊格式"
msgid "Hours: h"
msgstr "小時：h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "分鐘：mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "秒：ss"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: 數值不可以小於%min。"
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name：數值不可以大於%max。"
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: 沒有找到任何有這個名字的有效使用者。"
msgid "The name of the site."
msgstr "網站名稱"
msgid "Remove this item."
msgstr "刪除此項。"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Field label"
msgstr "欄位標籤"
msgid "Form settings"
msgstr "表單設定"
msgid "Type of group."
msgstr "群組類別。"
msgid "Format string"
msgstr "格式字串"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "您確定要刪除 %format ？"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "刪除資料格式 %format。"
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"星期日|星期一|星期二|星期三|星期四|星期五|星期六"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation 日|一|二|三|四|五|六"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation 日|一|二|三|四|五|六"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation 日|一|二|三|四|五|六"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime 年|月|日|週|小時|分鐘|秒|全日|全日"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural 年|月|日|週|時|分|秒"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav 上|下|今天"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|一月|二月|三月|四月|五月|六月|七月|八月|九月|十月|十一月|十二月"
msgid "Add format"
msgstr "新增格式"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "允許使用者新增日期格式。"
msgid "Delete date format"
msgstr "刪除日期格式"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "允許使用者刪除已設定的日期格式。"
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"相對的自定預設值應該為一個使用 strtotime "
"參照目前日期的時間描述，比如 '+90 "
"days'（欄位建立的日期後 90 日）或 '+1 "
"Saturday'（下一個星期六）。更多說明請參閱 "
"!strtotime。"
msgid "Custom input format"
msgstr "自定輸入格式"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"自定格式，如有提供，會取代以上選擇的輸入格式。自定格式，如有提供，會取代已選擇的顯示或輸入選項。定義一個 "
"PHP 日期格式字串如 'm-d-Y H:i'（更多說明請參閱 <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a>）。"
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"選擇一個預設格式類型用於日期顯示。檢視 <a "
"href=\"@date-time-page\">日期和時間日期格式頁面</a> "
"以新增及編輯格式類型。"
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr "重覆選項表單起始應為展開或收合的？設為「收合」可使那些選項較不顯眼。"
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr "於已建立資料後修改 %name 設定有可能導致資料遺失！"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "顯示開始及結束日期"
msgid "Display From date only"
msgstr "只顯示開始日期"
msgid "Display To date only"
msgstr "只顯示結束日期"
msgid "ending on @count"
msgstr "在 @count 結束"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "顯示重覆規則"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "隱藏重覆規則"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "欄位 %field %delta 必需要有一個「開始日期」。"
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "欄位 %field %delta 必需要有一個「結束日期」。"
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name 開始日期數值 #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name 結束日期數值 #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name 開始日期"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name 結束日期"
msgid "The From date is invalid."
msgstr "開始日期無效。"
msgid "The To date is invalid."
msgstr "結束日期無效"
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "@field_name 數值 #@delta 存在錯誤："
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "@field_name 存在錯誤："
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr "如果未勾選，欄位中的每個項目都會建立一個新的行列，可能會顯示成重複的樣子。這個設定與表格設定中的點選分類功能不相容。"
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "選擇列表連重覆選項"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "文字欄位連重覆選項"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "文字欄位連彈出式日曆"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "文字欄位連彈出式日曆及重覆選項"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Date 及 Date API 模組的完整說明文件可參閱 <a "
"href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>。"
msgid "Add format type"
msgstr "新增格式類型"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "這個格式類型的人類讀取名稱。"
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr "這個格式類型的人類讀取名稱。"
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "這個格式類型必需只包括英數字母及 '_'。"
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "這個格式類別已存在。請輸入一個獨一的類別。"
msgid "view date repeats"
msgstr "檢視日期重覆"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr "所有重覆日期欄位已更新為使用新的重覆界面工具。"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"有一些更新仍在等待中。請返回 <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> 並執行餘下的更新。"
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr "某些更新仍舊尚未完成。<br/>請重新值新更新程序。"
msgid "Time with timezone"
msgstr "時間連時區"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr "欄位 %field 的格式已轉換為自定格式。"
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"欄位 %field 的舊格式類型 %from_format "
"已轉換為新格式類型 %to_format。"
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr "欄位 %field 在內容類別 %type_name 的顯示設定已更新。"
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"日期顯示格式現已包括在系統的日期及時間設定。請瀏覽 "
"<a href=\"@date-time-page\">日期及時間格式頁面</a> "
"檢視新的格式類別。"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "設定每個語系的日期格式"
msgid "Content type name"
msgstr "內容類型名稱"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "Comment module form."
msgstr "Comment 模組表單。"
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation 模組表單。"
msgid "Menu module form."
msgstr "選單模組表單。"
msgid "Book module form."
msgstr "Book模組表單。"
msgid "Path module form."
msgstr "Path模組設定表單。"
msgid "Poll module title."
msgstr "Poll 模組標題。"
msgid "Poll module choices."
msgstr "Poll模組選項。"
msgid "Poll module settings."
msgstr "Poll 模組設定。"
msgid "Upload module form."
msgstr "上載模組表單。"
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"除非在<a "
"href=\"@admin-modules-path\">管理模組頁面</a>中啟用相關模組，否則與CCK相關的模組更新均無法進行。在你啟用這些模組之後，你會需要回到<a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>並運行剩下的更新流程。"
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module已經有更新檔但是無法更新，因為內容模組並未啟用。<br "
"/>一旦內容模組啟用了之後，你會需要重新運行更新文件。你會繼續看到這個訊息直到該模組被啟用而且已經運行更新流程。"
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.module已經有更新檔而且位在模組資料夾中，但是沒有被啟用。<br "
"/>一旦模組啟用了之後，你會需要重新運行更新文件。你會繼續看到這個訊息直到該模組被啟用而且已經運行更新流程。"
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - 沒有整合任何 Views"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr "CCK與Views模組的整合需要Views 6.x-2.0-rc2 或更高版本。"
msgid "manage fields"
msgstr "管理欄位"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» 增加一個新的內容類型"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (鎖定)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr "這個內容類型具有未啟用的欄位。除非這些欄位的模組已經啟用，否則未啟用欄位就不會出現在可用欄位的列表中。"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) 是一個未啟用的 !field_type 欄位，使用 "
"!widget_type 作為介面工具。"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- 選擇一個欄位類型 -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- 選擇一個介面工具 -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "欄位名稱 (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "資料的儲存類型。"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "使用表單元件來編輯資料。"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- 選擇既有的欄位 -"
msgid "Field to share"
msgstr "共用欄位"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "群組名稱 (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "增加新的欄位：你需要提供一個標籤。"
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "增加新的欄位：你需要提供一個欄位名稱。"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr "增加新的欄位：欄位名稱%field_name是無效的。這個名稱一定只能包含小寫英文字母、數字和底線。"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr "增加新的欄位：欄位名稱%field_name太長了。這個名稱限制為32個字元，包括'field_'這個前置詞。"
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "增加新的欄位：'field_instance'這個名稱是一個預留名稱。"
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "增加新的欄位：欄位名稱 %field_name 已經存在。"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "增加新的欄位：你需要選擇一個欄位類型。"
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "增加新的欄位：你需要選擇一個介面工具。"
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "增加新的欄位：無效的介面工具。"
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "增加既有的欄位：你需要提供一個標籤。"
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "增加既有的欄位：你需要選擇一個欄位。"
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "增加既有的欄位：你需要選擇一個介面工具。"
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "增加既有的欄位：無效的介面工具。"
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"欄位 %label "
"沒有辦法加入到一個內容類型，因為它被鎖定了。"
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"這個內容類型沒有任何欄位設定。你可以在<a "
"href=\"@link\">管理欄位</a>頁面增加新的欄位。"
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type：@field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "編輯基本資料"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "這個欄位的可機讀名稱。這個名稱無法被變更。"
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr "這個欄位在%type內容爛型中作為標籤的可人讀名稱。"
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr "你會想要用這個欄位儲存在資料庫的資料類型。這個選項無法被變更。"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr "在%type內容類型中建立這個欄位時，你想要呈現給使用者的表單元素類型。"
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "為欄位%label更新基本設定。"
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr "在為欄位%label更新基本設定時出現了一個問題。"
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "這個欄位被<strong>鎖定了</strong>並且無法被移除。"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "欄位%field以被鎖定而且無法被編輯。"
msgid "%type basic information"
msgstr "%type 基本資料"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"僅限進階使用：傳回一個預設值的PHP程式碼。應該不包括 "
"&lt;?php ?&gt; "
"分隔符號。如果這個欄位有填入內容，這個程式碼所傳回的數值會覆寫任何上面所指定的數值。預定的格式：<pre>!sample</pre>要了解預定的格式，你可以使用在一個%type的內容類型中使用<a "
"href=\"@link_devel\">devel模組</a>所提供的<em>devel "
"load</em>標籤。"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "使用者可以在這個欄位中輸入的最多數值。"
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr "「無限制」選項會提供一個「新增更多」的按鈕，讓使用者可以依據喜好新增許多數值。"
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr "作為「預設值」的PHP程式碼傳回的 @value，是無效的。"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name 一定要是一個整數。"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name 一定要是一個正整數。"
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name 必須是一個數字。"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr "你應該確保說，所使用的欄位存在於一個限有的內容類型中。"
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "進階：用PHP程式碼指定欄位值。"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "你必須以既定的格式來回復預設值。"
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "填入 @node 的欄位 '@field'"
msgid "Field has value"
msgstr "欄位具有數值。"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr "你應該確保說，所使用的欄位存在於一個限有的內容類型中。如果所選的欄位具有既定數值的話，條件式會傳回TRUE。"
msgid "Field has changed"
msgstr "欄位已被變更。"
msgid "Content containing changes"
msgstr "具有變更的內容"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "不包含變更的內容"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node 的欄位 '@field' 具有數值"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "選擇欄位的機讀名稱以顯示。"
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "@node 的欄位 '@field' 已經被變更"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr "連結節點無過濾的標題。警告：原始的使用者輸入。"
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "指向被連結節點的格式化HTML連結"
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "指到被連結節點的相對路徑別名。"
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "指到被連結節點的絕對路徑別名。"
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "指到被連結使用者的相對路徑別名。"
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "指到被連結使用者的絕對路徑別名。"
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "欄位：@widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "被連結節點中的欄位。"
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"設定標籤要如何顯示。這個選項在啟用 \"覆寫標題\" "
"選項時不會有作用，因為特定的區塊標題會代之以顯示。"
msgid "Field formatter"
msgstr "欄位格式"
msgid "Select a formatter."
msgstr "選擇一個格式。"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" 欄位：@widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "顯示於：@types"
msgid "<No value>"
msgstr "<無數值>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "介面工具標籤 (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "自訂標籤"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "（第一個項目為0）"
msgid "(start from last values)"
msgstr "（從最後一個值開始）"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"這個delta讓你可以選擇一個多值欄位中的哪些項目會被用來作分類篩選。選擇\"1\" "
"就是使用第一個項目，選擇\"2\" "
"就是選擇第二個項目，以此類推。如果你選擇\"所有\"，該欄位中的每個項目都會建立一個新的行列，看起來會造成重複。"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "你需要提供一個標籤。"
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "你需要提供一個群組名稱。"
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"群組名稱 %group_name "
"是無效的。這個名稱一定只能包含小寫字母、數字和底線。"
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr "增加新的欄位：群組名稱%group_name太長了。這個名稱限制為32個字元，包括'group_'這個前置詞。"
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "群組名稱 %group_name 已經存在。"
msgid "Add new group:"
msgstr "增加新的群組:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "增加新的群組：你需要提供一個標籤。"
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "增加新的群組：你需要提供一個群組名稱。"
msgid "Standard group"
msgstr "標準群組"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "建立CCK欄位的顯示群組。"
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "欄位集：@type 中的 @group"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "在被連結到的節點中的這個欄位集的所有欄位。"
msgid "Field group label"
msgstr "欄位集標籤"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"設定欄位集標籤要如何顯示。這個選項在啟用 "
"\"覆寫標題\" "
"選項時不會有作用，因為特定的區塊標題會代之以顯示。"
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "欄位集 - 可收合"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "欄位集 - 收合"
msgid "Field group format"
msgstr "欄位集格式"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "這個選項允許你設定欄位集的格式"
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" 欄位集：@type 中的 @group"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr "請注意，如果這個欄位具有多個數值，就只有的第一個內容節點會被載入。"
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "不存在任何被定義的節點連結欄位。"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>選擇 \"Views 模組\" "
"以檢視可以被連結到的節點選項。<br />請注意：</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>只有擁有欄位的views才能達到這個目的</li><li>這將會取消上述的 "
"\"內容類型\" 設定。請使用view的 \"過濾器\" "
"設定區來代替。</li><li>使用view的 \"欄位\" "
"設定區以在新增/編輯表單中顯示候選節點的額外資訊。</li><li>請使用view的 "
"\"排序條件\" "
"設定區來決定候選節點將會如何顯示的順序。</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>這個可被連結的節點清單，能夠用\"Views "
"模組\"來加以檢視，不過沒有找到適合的views 。<br "
"/>請注意：</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: 無效的輸入。"
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: 沒有找到任何符合該標題的有效文章。"
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "%field 裡頭只允許數字和小數。"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field 裡頭只允許數字。"
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr "%field 裡頭只允許數字和小數字元(%decimal)。"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr "請注意，如果這個欄位具有多個數值，只有第一個數值會被載入。"
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "不存在任何定義過的使用者連結欄位。"
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "進階—可以被連結的使用者（View）"
msgid "View used to select the users"
msgstr "被用來選取使用者的View"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>選擇\"Views 模組\" "
"以檢視可以被連結到的使用者。<br />請注意：</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>只有擁有欄位的views才能達到這個目的</li><li>這將會取消上述的 "
"\"可連結的角色\" 以及 \"可連結的狀態\" "
"設定。請使用view的 \"過濾器\" "
"設定區來代替。</li><li>使用view的 \"欄位\" "
"設定區以在新增/編輯表單中顯示候選使用者的額外資訊。</li><li>請使用view的 "
"\"排序條件\" "
"設定區來決定候選使用者將會如何顯示的順序。</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>這個可被連結的使用者清單，能夠用\"Views "
"模組\"來加以檢視，不過沒有找到適合的views 。<br "
"/>請注意：</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: 無效的使用者。"
msgid "New field"
msgstr "新欄位"
msgid "Existing field"
msgstr "既有的欄位"
msgid "New group"
msgstr "新的群組"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr "增加欄位和群組到內容類型中，並且管理他們的內容顯示和輸入格式。"
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr "你可以透過拖放欄位到群組之右下方的方式，把一個欄位加到一個群組中。"
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"請注意：安裝<a href=\"!adv_help\">Advanced "
"help</a>模組會讓你能夠瞭解到更多、更好的協助資訊。"
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr "使用「排除」核取框，從!content值裡頭排除一個項目，在節點樣板中省略。"
msgid "report to Mollom"
msgstr "回報給 Mollom"
msgid "width @width"
msgstr "寬度 @width"
msgid "height @height"
msgstr "高度 @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "允許放大"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "隨機介乎於 -@degrees&deg 及 @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"Choose an error handler for your site. <em>Backtrace</em> prints nice "
"debug information when an error is noticed, and you <a "
"href=\"@choose\">choose to show errors on screen</a>. "
"<strong>Backtrace requires the <a href=\"@krumo\">krumo "
"library</a></strong>. <em>None</em> is a good option when stepping "
"through the site in your debugger."
msgstr ""
"為您的網站選擇一種錯誤處理程序。<em>Backtrace</em> "
"在發現錯誤時印出不錯的偵錯資訊，且您<a "
"href=\"@choose\">可選擇將其顯是在螢幕上</a>。<strong>要運行 "
"Backtrace 得裝 <a href=\"@krumo\">krumo "
"函式庫</a></strong>。當您想跳過偵錯時，請選 "
"<em>無</em>。"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - 出現在：@types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr "這個表單將會處理一個內容類型以及此類型的一個或多個欄位，並且將這些設定匯出。這個程序所產生的匯出資料可以被複製並且貼到目前的或者其他的資料庫中，當作匯入資料。匯入資料將會把欄位加到一個現有的內容類型中，或者建立一個包含所選欄位的新內容類型。"
msgid "Blocked users"
msgstr "被停用的使用者"
msgid "The 'referenceable_status' option for %field has been fixed."
msgstr "%field 欄位的「可連結的狀態」選項已經被鎖定了。"
msgid "Navigation bar"
msgstr "導覽列"
msgid "Highlighted content"
msgstr "高亮內容"
msgid "Page closure"
msgstr "頁面結尾"
msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr "由 !username 在 !datetime 發表。"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "由 !username 在 !datetime 發表"
msgid "Jump to Navigation"
msgstr "跳至導航"
msgid "Secondary menu"
msgstr "次選單"
msgid "User contact forms"
msgstr "使用者聯絡表單"
msgid "Update and save"
msgstr "更新並儲存"
msgid ""
"Type the characters you see in the picture above; if you can't read "
"them, submit the form and a new image will be generated. Not case "
"sensitive."
msgstr "輸入你在上圖所見的字元；若那些字元無法判讀，送出表單即有新圖樣顯示。大小寫無關。"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "選擇要刪除的別名"
msgid "All aliases"
msgstr "所有別名"
msgid "User blogs"
msgstr "使用者的部落格"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "為節點設定語系"
msgid "Requires locale.module"
msgstr "需要啟用 locale.module"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr "選擇的檔案%filename無法上載。只有以下類型的檔案被允許：%extensions。"
msgid "- No tag -"
msgstr "- 無標籤 -"
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin 碼"
msgid "@plugin object"
msgstr "@plugin 物件"
msgid "Manage styles"
msgstr "管理樣式"
msgid "Select style type"
msgstr "選擇樣式類型"
msgid "View attachment"
msgstr "觀看附件"
msgid "Row @number"
msgstr "@number行"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "展示： !fields"
