# Dutch translation of Hyperlocal News (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Hyperlocal News (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 23:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulieren"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "User interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Berichttekst"
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
msgid "Save configuration"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Standaardwaarden terugzetten"
msgid "enabled"
msgstr "ingeschakeld"
msgid "context"
msgstr "context"
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Handelingen"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid "content"
msgstr "inhoud"
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
msgid "Is"
msgstr "Is"
msgid "Group"
msgstr "Groep"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnees"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Inschrijven"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Uitschrijven"
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
msgid "Access control"
msgstr "Toegangscontrole"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
msgid "Action"
msgstr "Actie"
msgid "On"
msgstr "Aan"
msgid "error"
msgstr "fout"
msgid "Block title"
msgstr "Bloktitel"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Content types"
msgstr "Inhoudstypen"
msgid "Categories"
msgstr "Categorieën"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
msgid "Go"
msgstr "Gaan"
msgid "view"
msgstr "weergeven"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Beschikbare variabelen zijn:"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Bestandspad"
msgid "Advanced options"
msgstr "Uitgebreide opties"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
msgid "Reset"
msgstr "Opnieuw instellen"
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Display settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
msgid "default"
msgstr "standaard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
msgid "No log messages available."
msgstr "Geen logberichten beschikbaar."
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
msgid "Block settings"
msgstr "Blok instellingen"
msgid "Comment form"
msgstr "Reactieformulier"
msgid "User registration form"
msgstr "Gebruikersregistratieformulier"
msgid "User contact form"
msgstr "Gebruikerscontactformulier"
msgid "- None -"
msgstr "- Geen -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
msgid "Help text"
msgstr "Helptekst"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hiërarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Gerelateerde termen"
msgid "Required"
msgstr "Vereist"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
msgid "none"
msgstr "geen"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit"
msgstr "bewerken"
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
msgid "Book"
msgstr "Book"
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie term"
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Description field"
msgstr "Beschrijvingsveld"
msgid "settings"
msgstr "instellingen"
msgid "Back"
msgstr "Terug"
msgid "Node ID"
msgstr "Node-ID"
msgid "Field"
msgstr "Veld"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Help"
msgstr "Help"
msgid "username"
msgstr "gebruikersnaam"
msgid "True"
msgstr "Waar"
msgid "False"
msgstr "Niet waar"
msgid "Preset Name"
msgstr "Instellingnaam"
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
msgid "px"
msgstr "px"
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Blank"
msgstr "Leeg"
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
msgid "Sunday"
msgstr "zondag"
msgid "Monday"
msgstr "maandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "dinsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "woensdag"
msgid "Thursday"
msgstr "donderdag"
msgid "Friday"
msgstr "vrijdag"
msgid "Saturday"
msgstr "zaterdag"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "remove"
msgstr "verwijderen"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pad"
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Woordenlijsten"
msgid "Manage"
msgstr "Beheer"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
msgid "Node type"
msgstr "Node-type"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
msgid "results"
msgstr "resultaten"
msgid "search"
msgstr "zoeken"
msgid "Teaser"
msgstr "Teaser"
msgid "Display Settings"
msgstr "Weergaveinstellingen"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
msgid "read more"
msgstr "lees verder"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tijdstip"
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Uitgebreid zoeken"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Attachment"
msgstr "Bijlage"
msgid "n/a"
msgstr "niet beschikbaar"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "Picture"
msgstr "Afbeelding"
msgid "Upload image"
msgstr "Upload afbeelding"
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Inschrijvingen"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Block message"
msgstr "Bericht voor blok"
msgid "Before"
msgstr "Voor"
msgid "After"
msgstr "Na"
msgid "Main settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Promoted"
msgstr "Aangeraden"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Content type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "action"
msgstr "actie"
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Cheque"
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
msgid "file"
msgstr "bestand"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "Gebruiker-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
msgid "Options"
msgstr "Opties"
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-mail naar %recipient is verzonden"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Het was niet mogelijk om een email naar %recipient te versturen"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Het onderwerp van het bericht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingsteken"
msgid "Include"
msgstr "Insluiten"
msgid "Exclude"
msgstr "Uitsluiten"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt verwijderen?"
msgid "term"
msgstr "term"
msgid "Expanded"
msgstr "Uitgeklapt"
msgid "Update options"
msgstr "Opties bijwerken"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Actief"
msgid "Points"
msgstr "Punten"
msgid "Submit @name"
msgstr "@name indienen"
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
msgid "Date format"
msgstr "Datumformaat"
msgid "Page title"
msgstr "Paginatitel"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Override title"
msgstr "Titel overschrijven"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-klassen"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "View arguments"
msgstr "Bekijk argumenten"
msgid "Bottom"
msgstr "Onderkant"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Instellingen opgeslagen."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomietermen"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad"
msgid "Mission"
msgstr "Missie"
msgid "Site name"
msgstr "Naam van de website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan van de website"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "User settings"
msgstr "Gebruikersinstellingen"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "Off"
msgstr "Uit"
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "To"
msgstr "Aan"
msgid "From"
msgstr "Van"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Comment"
msgstr "Reactie"
msgid "Comment ID"
msgstr "Reactie-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostnaam"
msgid "Score"
msgstr "Score"
msgid "Published"
msgstr "Gepubliceerd"
msgid "Input format"
msgstr "Invoerformaat"
msgid "Signature"
msgstr "Ondertekening"
msgid "Filter"
msgstr "Filteren"
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Aangeraden op de voorpagina"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Vastgeplakt bovenaan de lijst"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisies"
msgid "Log message"
msgstr "Logbericht"
msgid "Poll choices"
msgstr "Enquête-keuzes"
msgid "Session ID"
msgstr "Sessie-ID"
msgid "File ID"
msgstr "Bestand ID"
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
msgid "File MIME type"
msgstr "Bestands-MIME-type"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Node revisie ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Woordenlijst"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Woordenlijst ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Naam van woordenlijst"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "Term name"
msgstr "Naam term"
msgid "Last access"
msgstr "Laatste toegang"
msgid "Last login"
msgstr "Laatste login"
msgid "Field name"
msgstr "Veldnaam"
msgid "Field type"
msgstr "Veldtype"
msgid "Global settings"
msgstr "Algemene instellingen"
msgid "Fields"
msgstr "Velden"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgettype"
msgid "Is not"
msgstr "Is niet"
msgid "Contains"
msgstr "Bevat"
msgid "Is less than"
msgstr "Is kleiner dan"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Is kleiner dan of gelijk aan"
msgid "Is equal to"
msgstr "Is gelijk aan"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Is groter dan of gelijk aan"
msgid "Is greater than"
msgstr "Is groter dan"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Is niet gelijk aan"
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
msgid "Overridden"
msgstr "Overschreven"
msgid "Watchdog"
msgstr "Waakhond"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "blocked"
msgstr "geblokkeerd"
msgid "active"
msgstr "actief"
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
msgid "OK"
msgstr "Ok"
msgid "configure"
msgstr "instellen"
msgid "Items"
msgstr "Onderdelen"
msgid "%time ago"
msgstr "%time geleden"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschreven door"
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
msgid "Delete all"
msgstr "Alles verwijderen"
msgid "Node Type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
msgid "This field is required."
msgstr "Dit veld is verplicht."
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
msgid "Medium"
msgstr "Middelgroot"
msgid "Sortable"
msgstr "Sorteerbaar"
msgid "Plain text"
msgstr "Platte tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Maand"
msgid "System"
msgstr "Systeem"
msgid "Amount"
msgstr "Hoeveelheid"
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Address"
msgstr "Adres"
msgid "State"
msgstr "Provincie"
msgid "Terms"
msgstr "Termen"
msgid "email"
msgstr "e-mail"
msgid "Email format"
msgstr "E-mailformat"
msgid "Code"
msgstr "Code"
msgid "Recipient"
msgstr "Ontvanger"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "security"
msgstr "veiligheid"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
msgid "Method"
msgstr "Methode"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibië"
msgid "Israel"
msgstr "Israël"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nieuw-Zeeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilië"
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrika/Algiers"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrika/Asmara"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrika/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrika/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrika/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrika/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrika/Caïro"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrika/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrika/Dar es Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrika/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrika/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrika/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrika/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrika/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrika/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrika/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrika/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrika/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrika/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrika/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrika/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrika/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrika/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrika/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrika/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrika/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrika/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrika/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrika/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrika/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrika/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrika/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrika/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrika/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrika/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerika/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerika/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerika/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerika/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerika/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerika/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerika/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerika/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerika/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerika/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerika/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerika/Boa Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerika/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerika/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerika/Buenos Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerika/Cambridge Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerika/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerika/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerika/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerika/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerika/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerika/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerika/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerika/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerika/Costa Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerika/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerika/Curaçao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerika/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerika/Dawson Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerika/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerika/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerika/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerika/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerika/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerika/El Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerika/Enseneda"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerika/Fort Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerika/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerika/Glace Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerika/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerika/Goose Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerika/Grand Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerika/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerika/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerika/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerika/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerika/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerika/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerika/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerika/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerika/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerika/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerika/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerika/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerika/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerika/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerika/Knox IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerika/La Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerika/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerika/Los Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerika/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerika/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerika/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerika/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerika/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerika/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerika/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerika/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerika/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerika/Mexico-stad"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerika/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerika/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerika/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerika/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerika/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerika/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerika/New York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerika/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerika/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerika/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerika/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerika/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerika/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerika/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerika/Port of Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerika/Porto Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerika Porto Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerika/Puero Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerika/Rainy River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerika/Rankin Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerika/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerika/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerika/Rio Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerika/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerika/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerika/Santo Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerika/Sau_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerika/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerika/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerika/St Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerika/St Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerika/St Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerika/St Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerika/St Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerika/Swift Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerika/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerika/Thunder Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerika/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerika/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerika/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerika/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerika/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerika/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerika/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerika/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctica/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctica/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctica/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctica/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctica/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctica/Zuidpool"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctica/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctica/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Antarctica/Longyearbyen"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australië/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australië/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australië/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australië/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australië/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australië/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australië/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australië/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australië/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australië/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australië/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australië/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australië/Noord"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australië/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australië/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australië/Zuid"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australië/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australië/Tasmanië"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australië/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australië/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australië/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europa/Athene"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europa/Belgrado"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europa/Berlijn"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europa/Brussel"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europa/Boekarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europa/Boedapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europa/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europa/Kopenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europa/Istanboel"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europa/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europ/Lissabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europa/Londen"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europa/Moskou"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europa/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europa/Praag"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europa/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europa/Rome"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europa/San Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europa/Sarajevo"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europa/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europa/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europa/Tiraspol"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europa/Vaticaanstad"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europa/Wenen"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europa/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europa/Warschau"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europa/Zagreb"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europa/Zürich"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libië"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkije"
msgid "Week"
msgstr "Week"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "All views"
msgstr "Alle weergaven"
msgid "Start date"
msgstr "Begindatum"
msgid "End date"
msgstr "Einddatum"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "De naam van het menu waartoe de node behoort."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standaard padpatroon (wordt toegepast op alle node-types hieronder met "
"blanco patronen)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr "Maak aliassen voor alle bestaande nodes die nog geen alias hebben."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "De woordenlijst waartoe de eerste categorie van de pagina behoort."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Standaardpadpatroon (toegepast op alle woordenlijsten met "
"blancopatronen hieronder)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Naam van de categorie."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Het ID-nummer van de categorie"
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Patroon voor alle %vocab-name paden"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Patronen voor forums en forumcontainers"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande forums en forumcontainers die "
"nog geen alias hebben."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massale aanmaak van forums en forumcontainers voltooid, 1 alias "
"aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van forums en forumcontainers voltooid, @count "
"aliassen aangemaakt."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Patroon voor gebruikeraccount-paginapaden"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande gebruikeraccount-pagina's die "
"nog geen alias hebben."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Patroon voor blogpaginapaden"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande blog-pagina's die nog geen alias "
"hebben"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Patroon voor gebruiker-tracker-paginapaden"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande gebruiker-tracker-pagina's die "
"nog geen alias hebben."
msgid "Verbose"
msgstr "Uitvoerig"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Aliaswijzigingen weergeven (uitgezonderd tijdens massale updates)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Vervang door scheidingsteken"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximale aliaslengte"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximale lengte van de componenten"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maximale tekstlengte van elke component in de alias (bvb.[title]). 100 "
"wordt aanbevolen. Voor details, zie <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Update-actie"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Wat dient Pathauto te doen wanneer een bestaande inhoud wordt "
"bijgewerkt die al een alias heeft?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Te verwijderen tekenreeksen"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "Pathauto beheren"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Verschaft een mechanisme voor modules voor het automatisch aanmaken "
"van aliassen voor de inhoud die zij beheren."
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
msgid "!time ago"
msgstr "!time geleden"
msgid "Other"
msgstr "Andere"
msgid "Align"
msgstr "Uitlijning"
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
msgid "access content"
msgstr "toegang tot inhoud"
msgid "List type"
msgstr "Lijsttype"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Allow"
msgstr "Toestaan"
msgid "Sent"
msgstr "Verzonden"
msgid "String"
msgstr "Tekenreeks"
msgid "Case"
msgstr "Case"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "Not installed"
msgstr "Niet geïnstalleerd"
msgid "Referrer"
msgstr "Doorverwijzer"
msgid "Exists"
msgstr "Bestaat"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Gefilterde tekst (gebruiker geeft invoerformaat op)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstverwerking"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximum lengte"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"De maximum lengte van het veld in karakters. Laat leeg voor "
"ongelimiteerde grootte."
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
msgid "<All>"
msgstr "-Allemaal-"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Als tijd geleden"
msgid "access all views"
msgstr "toegang tot alle Views"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views zijn op maat gemaakte lijsten van content op de website; ze zijn "
"configureerbaar en geven controle over hoe de lijst van inhoud wordt "
"weergegeven."
msgid "Tools"
msgstr "Tools"
msgid "Override"
msgstr "Overschrijven"
msgid "Clone"
msgstr "Dupliceren"
msgid "Existing Views"
msgstr "Bestaande Views"
msgid "Default Views"
msgstr "Standaard views"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Samenvatting, oplopend gesorteerd"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Samenvatting, aflopend gesorteerd"
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr "De tekst die bovenaan de view wordt weergegeven. Optioneel."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaal menu-item"
msgid "Empty text"
msgstr "Lege tekst"
msgid "Expose"
msgstr "Geef weer voor bezoekers"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
msgid "Wildcard"
msgstr "Joker"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenten"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
msgid "Order"
msgstr "Volgorde"
msgid "Add criteria"
msgstr "Criteria toevoegen"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Naam van de View mag letters, cijfers of onderstrepingstekens "
"bevatten."
msgid "administer views"
msgstr "Views beheren"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Zonder categorie"
msgid "Position"
msgstr "Positie"
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
msgid "Basic settings"
msgstr "Basis instellingen"
msgid "Blacklist"
msgstr "Blacklist"
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
msgid "filters"
msgstr "filters"
msgid "Term description"
msgstr "Omschrijving van term"
msgid "Edit group"
msgstr "Bewerk groep"
msgid "fields"
msgstr "velden"
msgid "Save settings"
msgstr "Instellingen opslaan"
msgid "Operation"
msgstr "Bewerking"
msgid "reply"
msgstr "beantwoorden"
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
msgid "Function"
msgstr "Functie"
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen"
msgid "Save Changes"
msgstr "Wijzigingen opslaan"
msgid "Location name"
msgstr "Locatienaam"
msgid "e.g. a place of business, venue, meeting point"
msgstr "bijvoorbeeld: Janssen bv, Bruna of Uitmarkt"
msgid "Street"
msgstr "Straat"
msgid "Additional"
msgstr "Extra"
msgid "City"
msgstr "Woonplaats"
msgid "Postal code"
msgstr "Postcode"
msgid "Latitude"
msgstr "Breedtegraad"
msgid "Longitude"
msgstr "Lengtegraad"
msgid "State/Province"
msgstr "Staat/Provincie"
msgid "Map links"
msgstr "Kaartlinks"
msgid "Geocoding options"
msgstr "Geocodingopties"
msgid "Settings for Location module"
msgstr "Instellingen voor locatoemodule"
msgid ""
"The location module allows you to associate a geographic location with "
"content and users. Users can do proximity searches by postal code.  "
"This is useful for organizing communities that have a geographic "
"presence."
msgstr ""
"Met de Location-module kunt u een geografische locatie verbinden met "
"inhoud en gebruikers. Gebruikers kunnen op nabijheid van een postcode "
"zoeken. Dit is handig voor het organiseren van gemeenschappen die "
"geografisch verspreid zijn."
msgid ""
"To administer locative information for content, use the content type "
"administration page.  To support most location enabled features, you "
"will need to install the country specific include file.  To support "
"postal code proximity searches for a particular country, you will need "
"a database dump of postal code data for that country.  As of June 2007 "
"only U.S. and German postal codes are supported."
msgstr ""
"Om locatieinformatie voor inhoud te beheren gebruikt u de "
"inhoudstypebeheerpagina. Om de meeste locatie-eigenschappen te "
"gebruiken zult u de land-specifieke bestanden moeten gebruiken. Om "
"nabijheid te bepalen aan de hand van postcodes voor een specifiek "
"land, zult u een database dump van postcodedata voor dat land nodig "
"hebben. Vanaf juni 2007 zijn alleen postcodes uit de VS en Duitsland "
"ondersteund."
msgid ""
"<p>You can</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>administer locative information at <a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">Administer &gt;&gt; Content "
"management &gt;&gt; Content types</a> to configure a type and see the "
"locative information.</li>\n"
"<li>administer location at <a "
"href=\"@admin-settings-location\">Administer &gt;&gt; Site "
"configuration &gt;&gt; Location</a>.</li>\n"
"<li>use a database dump for a U.S. and/or German postal codes table "
"that can be found at <a href=\"@external-http-cvs-drupal-org\">zipcode "
"database</a>.</li>\n"
msgstr ""
"<p>U kunt</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>locatieinformatie beheren op <a "
"href=\"@admin-node-configure-types\">Beheren &gt;&gt; Inhoudelijk "
"beheer &gt;&gt; Inhoudstypen</a> om een inhoudstype in te stellen en "
"de locatieinformatie te zien.</li>\r\n"
"<li>beheer locatie op <a href=\"@admin-settings-location\">Beheren "
"&gt;&gt; Site-instellingen &gt;&gt; Locatie</a>.</li>\r\n"
"<li>een database dump gebruiken voor een VS en/of Duitse postcodetabel "
"die gevonden kunnen worden in de externe <a "
"href=\"@external-http-cvs-drupal-org\">postcode databank</a>.</li>\n"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@location\">Location page</a>."
msgstr ""
"Voor meer informatie kunt u <a href=\"@location\">hier</a> het "
"handboek voor configuratie en verandering lezen."
msgid "km"
msgstr "km"
msgid "None supported."
msgstr "Niet ondersteund."
msgid "Street location"
msgstr "Straat"
msgid "Configure parameters for %service geocoding"
msgstr "Configureer paramaters voor %service geocoding"
msgid ""
"No configuration parameters are necessary, or a form to take such "
"paramters has not been implemented."
msgstr ""
"Geen configuratieparameters benodigd, of een formulier om zulke "
"parameters in te vullen is niet geimplementeerd."
msgid "No service selected for country."
msgstr "Geen service geselecteerd voor land."
msgid "Configure parameters"
msgstr "Parameters configureren"
msgid "No configuration necessary for selected service."
msgstr "Geen configuratie nodig voor de geselecteerde service."
msgid "Locative information"
msgstr "Locatieinformatie"
msgid "Number of locations"
msgstr "Aantal locaties"
msgid "Collapsible"
msgstr "Inklapbaar"
msgid "Make the location box collapsible."
msgstr "Maak het locatievlak inklapbaar."
msgid "Collapsed"
msgstr "Ingeklapt"
msgid "Display the location box collapsed."
msgstr "Toon het locatievlak ingeklapt."
msgid "Add another location from node view page"
msgstr "Nog een locatie van de nodepagina toevoegen"
msgid "Display the \"Add another location\" option on the node view page."
msgstr "De optie \"Voeg nog een locatie toe\" aan de nodepagina toevoegen."
msgid "Location #%number"
msgstr "Locatie #%number"
msgid "Add another location"
msgstr "Nog een locatie toevoegen"
msgid "Add location"
msgstr "Locatie toevoegen"
msgid "Default country selection"
msgstr "Standaard landselectie"
msgid ""
"This will be the country that is automatically selected when a "
"location form is served for a new location."
msgstr ""
"Dit zal het land zijn dat automatisch geselecteerd wordt als een "
"locatieformulier wordt getoond."
msgid "Toggle location display"
msgstr "Locatieweergave wisselen"
msgid "Disable the display of locations."
msgstr "Toon de locaties niet."
msgid "Enable the display of locations."
msgstr "Toon de locaties wel."
msgid ""
"If you are interested in turning off locations and having a custom "
"theme control their display, you may want to disable the display of "
"locations so your theme can take that function."
msgstr ""
"Als u locaties uit wilt zetten en ze wilt weergeven via een aangepaste "
"theme controller, dan wilt u wellicht de locatieweergave uitzetten om "
"ze met een theme-functie aan te roepen."
msgid "Use a Google Map to set latitude and longitude "
msgstr "Gebruik een Google Map om de breedtegraad en lengtegraad te kiezen "
msgid "Coordinates"
msgstr "Coördinaten"
msgid "Location"
msgid_plural "Locations"
msgstr[0] "Locatie"
msgstr[1] "Locaties"
msgid "submit latitude/longitude"
msgstr "voeg breedtegraad/lengtegraad toe"
msgid "Fax number"
msgstr "Faxnummer"
msgid "Location Fax"
msgstr "Faxnummer van locatie"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefoonnummer"
msgid "Location Phone"
msgstr "Telefoonnummer van locatie"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Google Maps API Key"
msgstr "Google Maps API Key"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api.  PLEASE NOTE: You will <em>not</em> have to "
"re-enter your API key for each country for which you have selected "
"Google Maps for geocoding.  This setting is global."
msgstr ""
"Om de Google Maps API-geocoding webservice te gebruiken moet u een "
"Google Maps API-Key hebben. U kan er een krijgen op de !sign_up_link "
"voor de !google_maps_api. LET OP!: U hoeft <em>niet</em> voor ieder "
"land een nieuwe API-Key te registreren, er is er slechts één nodig."
msgid "Geocoder API Key"
msgstr "Geocoder API Key"
msgid ""
"In order to use the Geocoder.ca API geocoding web-service, you for a "
"commercial entity or without attribution you will need a Geocoder API "
"Key.  You can obtain one at the !sign_up_link for the !geocoder_api."
msgstr ""
"Om de Geocoder.ca API-geocoding webservice te gebruiken voor "
"commerciële doeleinden, hebt u een Geocoder API-Key nodig. U kunt er "
"een krijgen op de !sign_up_link voor de !geocoder_api."
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"
msgid "Yahoo! Web Services Application ID"
msgstr "Yahoo! Web Services Application ID"
msgid ""
"Unless you are using this site to test and develop, you will need to "
"obtain a Yahoo! Web Services Application ID from the %network_link.  "
"If you are using for development and testing purposes, you can use "
"'YahooDemo' as your AppID.  When getting an Application ID from "
"Yahoo!, please also be sure to review the %usage_policy."
msgstr ""
"Tenzij u deze site gebruikt voor het testen en ontwikkelen, heb u een "
"Yahoo! Web Services Application ID van de %network_link nodig. Als u "
"de site gebruikt voor het testen en ontwikkelen, kun u 'YahooDemo' als "
"AppID gebruiken. Als u een Application ID van Yahoo! krijgt, lees dan "
"de %usage_policy door."
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteer volgens"
msgid "Created date"
msgstr "Aanmaakdatum"
msgid "Default language"
msgstr "Standaardtaal"
msgid "Rules"
msgstr "Regels"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanië"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerije"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikaans Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua en Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinië"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenië"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australië"
msgid "Austria"
msgstr "Oostenrijk"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbeidzjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Wit Rusland"
msgid "Belgium"
msgstr "België"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnië-Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarije"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kameroen"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kaap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaaimaneilanden"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek"
msgid "Chad"
msgstr "Tsjaad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmaseiland"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocoseilanden"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoren"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookeilanden"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjechië"
msgid "Denmark"
msgstr "Denemarken"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominicaanse Republiek"
msgid "East Timor"
msgstr "Oost Timor"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatoriaal Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopië"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faeroër"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrijk"
msgid "French Guiana"
msgstr "Frans-Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Frans Polynesië"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgië"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Griekenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinee-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heardeiland en McDonaldeilanden"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hongarije"
msgid "Iceland"
msgstr "Ijsland"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesië"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Ierland"
msgid "Italy"
msgstr "Italië"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanië"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Koeweit"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizië"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberië"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litouwen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Maleisië"
msgid "Maldives"
msgstr "Maladiven"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalleilanden"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanië"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesië"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavië"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolië"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederlandse Antillen"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nieuw-Caledonië"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Noord-Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Noordelijke Marianen"
msgid "Norway"
msgstr "Noorwegen"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nieuw Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippijnen"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Rëunion"
msgid "Romania"
msgstr "Roemenië"
msgid "Russia"
msgstr "Rusland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabië"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakije"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenië"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonseilanden"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalië"
msgid "South Africa"
msgstr "Zuid-Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Zuid-Georgië en de Zuidelijke Sandwicheilanden"
msgid "Spain"
msgstr "Spanje"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Spitsbergen en Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Zweden"
msgid "Switzerland"
msgstr "Zwitserland"
msgid "Syria"
msgstr "Syrië"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad en Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesië"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- en Caicoseilanden"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Oekraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Groot Brittannië"
msgid "United States"
msgstr "Verenigde Staten"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Kleine afgelegen eilanden van de Verenigde Staten"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Oezbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis en Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Full name"
msgstr "Volledige naam"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Lengte van het tekstveld"
msgid "Authoring information"
msgstr "Auteursinformatie"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leeglaten voor %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
msgid "File attachments"
msgstr "Bestandsbijlagen"
msgid "create"
msgstr "aanmaken"
msgid "Pending"
msgstr "In wachtrij"
msgid "normal"
msgstr "normaal"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Geef één pagina per regel op, als Drupal-paden. Het '*'-teken is een "
"wildcard. Voorbeeldpaden zijn '%blog' voor de blog-pagina en "
"'%blog-wildcard' voor elke persoonlijke blog. '%front' is de "
"voorpagina."
msgid "Database queries"
msgstr "Database queries"
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
msgid "File Upload"
msgstr "Bestandsupload"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Edit term"
msgstr "Term bewerken"
msgid "Token"
msgstr "Patroon voor vervanging"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Time format"
msgstr "Tijdformaat"
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Kalender legenda"
msgid "Add to calendar"
msgstr "Voeg toe aan kalender"
msgid "Week of @date"
msgstr "Week van @date"
msgid "ago"
msgstr "geleden"
msgid "Clear"
msgstr "Leegmaken"
msgid "No items selected."
msgstr "Geen items geselecteerd."
msgid "The update has been performed."
msgstr "De update is uitgevoerd."
msgid "Node title"
msgstr "Node-titel"
msgid "update"
msgstr "bijwerken"
msgid "Full text"
msgstr "Volledige tekst"
msgid "Feed settings"
msgstr "Feedinstellingen"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Afknijpen (throttle) cron"
msgid "Source"
msgstr "Bron"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Tijd"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Geef alle menu-onderdelen weer"
msgid "access administration menu"
msgstr "toegang tot beheermenu"
msgid "published"
msgstr "gepubliceerd"
msgid "Display breadcrumb"
msgstr "Kruimelpad weergeven"
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Uw zoekopdracht heeft geen resultaten opgeleverd"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Geef enkele trefwoorden op."
msgid "Token actions"
msgstr "Token-acties"
msgid "Replacement value"
msgstr "Vervangende waarde"
msgid "tokens"
msgstr "patronen voor vervanging"
msgid "unlimited"
msgstr "ongelimiteerd"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Vervangingspatronen"
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
msgid "User's name"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "User's ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
msgid "User's email address"
msgstr "E-mailadres gebruiker"
msgid "User's registration date"
msgstr "Registratiedatum gebruiker"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Aantal dagen dat de gebruiker geregistreerd is"
msgid "User's last login date"
msgstr "Gebruiker laatste login datum"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Dag wanneer gebruiker voor het laatst ingelogd was"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "De URL van het gebruikersprofiel"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lijst met toegestane waardes"
msgid "Activity"
msgstr "Activity"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicatie-opties"
msgid "Create new revision"
msgstr "Nieuwe revisie aanmaken"
msgid "First"
msgstr "Eerste"
msgid "Limit"
msgstr "Limiet"
msgid "Query"
msgstr "Query"
msgid "Configure block"
msgstr "Blok instellen"
msgid "NO"
msgstr "NEE"
msgid "YES"
msgstr "JA"
msgid "timezone"
msgstr "tijdzone"
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
msgid "Select List"
msgstr "Selectielijst"
msgid "Input Type"
msgstr "Invoertype"
msgid "Select list"
msgstr "Selectielijst"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstveld"
msgid "Granularity"
msgstr "Nauwkeurigheid"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "To date"
msgstr "Einddatum"
msgid "From date"
msgstr "Begindatum"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "Target type"
msgstr "Doeltype"
msgid "Source type"
msgstr "Brontype"
msgid "body"
msgstr "berichttekst"
msgid "Date field"
msgstr "Datumveld"
msgid "Url field"
msgstr "URL-veld"
msgid "Location field"
msgstr "Locatieveld"
msgid "Uid field"
msgstr "Uid-veld"
msgid "!type Fields"
msgstr "!type velden"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Posts"
msgstr "Berichten"
msgid "User locations"
msgstr "Gebruikerslocaties"
msgid "Node settings"
msgstr "Node instellingen"
msgid "Map type"
msgstr "Soort kaart"
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijnen"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Toegangsrechten instellen"
msgid "Randomize"
msgstr "Willekeurig"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
msgid "Greater than"
msgstr "Groter dan"
msgid "Equal to"
msgstr "Gelijk aan"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner dan"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Vervangpatronen voor @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP code"
msgid "Open in new window"
msgstr "Open in nieuw venster"
msgid "Display fields"
msgstr "Velden weergeven"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Date formats"
msgstr "Datumformaten"
msgid "White"
msgstr "Wit"
msgid "From email address"
msgstr "E-mailadres afzender"
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
msgid "list terms"
msgstr "termen weergeven"
msgid "add terms"
msgstr "termen toevoegen"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Term %name verwijderd."
msgid "Do it!"
msgstr "Doe het!"
msgid "or"
msgstr "of"
msgid "Poll settings"
msgstr "Enquête instellingen"
msgid "Convert"
msgstr "Converteer"
msgid "Parent term"
msgstr "Bovenliggende term"
msgid "Created new term %name."
msgstr "Nieuwe term %name aangemaakt."
msgid "All blogs"
msgstr "Alle blogs"
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "view revisions"
msgstr "revisies bekijken"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisies van %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date door !username"
msgid "revert"
msgstr "terugzetten"
msgid "Revision"
msgstr "Revisie"
msgid "current revision"
msgstr "huidige revisie"
msgid "Add redirect"
msgstr "Voeg omleiding toe"
msgid "Match"
msgstr "Overeenkomst"
msgid "Missing"
msgstr "Ontbreekt"
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Instellingen opgeslagen."
msgid "Search options"
msgstr "Zoekopties"
msgid "Reversed"
msgstr "Omgekeerd"
msgid "Changed"
msgstr "Gewijzigd"
msgid "Date created"
msgstr "Datum van aanmaak"
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Duizendtallenscheider"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland-eilanden"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandeilanden"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts and Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Zuid-Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sint Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome and Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franse Zuidelijke en Antarctische Gebieden"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent en de Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britse Maagdeneilanden"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Province"
msgstr "Provincie"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Permanente omleiding"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Tijdelijke omleiding"
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "%type settings"
msgstr "%type instellingen"
msgid "Not published"
msgstr "Niet gepubliceerd"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menu-instellingen"
msgid "Color scheme"
msgstr "Kleurenschema"
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
msgid "edit "
msgstr "bewerk "
msgid "Unformatted"
msgstr "Niet-geformatteerd"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Pad naar de conversiebibliotheek"
msgid "Formats"
msgstr "Formaten"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "New comments"
msgstr "Nieuwe reacties"
msgid "Enter username"
msgstr "Gebruikersnaam ingeven"
msgid "Username not found"
msgstr "Gebruikersnaam niet gevonden"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaties"
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"
msgid "relationships"
msgstr "relaties"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sorteercriteria"
msgid "Display style"
msgstr "Weergavestijl"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Verborgen-"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "De primaire identificatie van een node."
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
msgid "Translations"
msgstr "Vertalingen"
msgid "Video width"
msgstr "Videobreedte"
msgid "Video height"
msgstr "Videohoogte"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kwaliteit"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio sample rate"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio-bitrate"
msgid "Unpublished"
msgstr "Ongepubliceerd"
msgid "administer nodes"
msgstr "nodes beheren"
msgid "not published"
msgstr "niet gepubliceerd"
msgid "Comment Notify"
msgstr "Comment Notify"
msgid ""
"Your comment follow-up notification for this post was disabled. "
"Thanks."
msgstr "Uw reactie-kennisgeving voor deze inzending is uitgeschakeld. Bedankt."
msgid "Comment follow-up notification settings"
msgstr "reactie-op-reactie kennisgevingsinstellingen"
msgid "Receive comment follow-up notification e-mails"
msgstr "Ontvang e-mailkennisgevingen van reacties op reacties"
msgid ""
"Check this box to receive e-mail notification for follow-up comments "
"to comments you posted. You can later disable this on a post-by-post "
"basis... so if you leave this to YES, you can still disable follow-up "
"notifications for comments you don't want follow-up mails anymore - "
"i.e. for very popular posts."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u e-mail kennisgevingen wilt ontvangen van "
"reacties op reacties die u geplaatst heeft. U kunt deze optie voor "
"elke individuele reactie uitschakelen... Dus als u deze optie "
"ingeschakeld laat, kunt u kennisgevingen van reacties nog steeds "
"uitschakelen voor die reacties waarvoor u geen kennisgeving via e-mail "
"wilt ontvangen, bijv. voor zeer populaire artikelen."
msgid "!site :: new comment for your post."
msgstr "!site :: nieuwe reactie op uw inzending."
msgid "source comment"
msgstr "oorspronkelijke reactie"
msgid ""
"This flag presets the flag for the follow-up notification on the form "
"that anon users will see when posting a comment"
msgstr ""
"Deze selectie stelt de standaardwaarde van het selectievak voor "
"reactiekennisgeving in, op het reactieformulier dat anonieme "
"gebruikers zien als zij een reactie plaatsen"
msgid "comment_notify"
msgstr "comment_notify"
msgid ""
"Comment follow-up e-mail notification for anonymous as well as "
"registered users."
msgstr ""
"E-mailmelding van reactie op reacties, voor zowel anonieme als "
"geregistreerde gebruikers."
msgid "Loading..."
msgstr "Bezig met laden..."
msgid "Comment settings"
msgstr "Reactie-instellingen"
msgid "Related content"
msgstr "Gerelateerde inhoud"
msgid "not sticky"
msgstr "niet vast bovenaan"
msgid "sticky"
msgstr "vast bovenaan"
msgid "not promoted"
msgstr "niet aangeraden"
msgid "promoted"
msgstr "aangeraden"
msgid "Sticky"
msgstr "Vastgeplakt (sticky)"
msgid "Content Type"
msgstr "Inhoudstype"
msgid "Read only"
msgstr "Alleen lezen"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Processing"
msgstr "Bezig"
msgid "Output format"
msgstr "Uitvoerformaat"
msgid "Path to file"
msgstr "Pad naar bestand"
msgid "Storage"
msgstr "Opslag"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fout bij uploaden van bestand. Geuploade bestand kon niet verplaatst "
"worden."
msgid "E-mail from name"
msgstr "Naam van afzender"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-mailadres van afzender"
msgid "Default value"
msgstr "Standaardwaarde"
msgid "Timezone"
msgstr "Tijdzone"
msgid "Comment title"
msgstr "Titel van de reactie"
msgid "low"
msgstr "laag"
msgid "high"
msgstr "hoog"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Eigen 'alt'-tekst toestaan"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Eigen 'title'-tekst toestaan"
msgid "Reason"
msgstr "Reden"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Geef de woorden op waarnaar u wilt zoeken."
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
msgid "No content types available."
msgstr "Geen inhoudstypen beschikbaar."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-code"
msgid "Toggle"
msgstr "Omschakelen"
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brits Territorium in de Indische Oceaan"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatië"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonië"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairneilanden"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westelijke Sahara"
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisering"
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Als de PHP-modus is gekozen, geef dan de PHP-code op tussen %php. Merk "
"op dat het uitvoeren van incorrecte PHP-code uw Drupalsite defect kan "
"maken."
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "woordenlijst bewerken"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Woordenlijst %name is bijgewerkt."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Een valide datum is vereist voor %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API vereisten"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Een Date API dat gebruikt kan worden door andere modules."
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
msgid "Above"
msgstr "Boven"
msgid "Number of values"
msgstr "Aantal waardes"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Waarschuwing! Het aanpassen van deze instelling nadat data is "
"gecreëerd kan resulteren in het verlies van data!"
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "De herhaal-tot-waarde is vereist voor herhalende data."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min en @max"
msgid "Previous field"
msgstr "Vorig veld"
msgid "Next field"
msgstr "Volgend veld"
msgid "Until"
msgstr "Tot"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Datum waarop gestopt moet worden met herhaling."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Alle"
msgid "Day of Month"
msgstr "Dag van de maand"
msgid "Day of Week"
msgstr "Dag van de week"
msgid "Except"
msgstr "Uitgezonderd"
msgid "Every @number"
msgstr "Iedere @number"
msgid "Third"
msgstr "Derde"
msgid "Fourth"
msgstr "Vierde"
msgid "Fifth"
msgstr "Vijfde"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standaard tijdzone"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Selecteer de standaard tijdzone voor de website. In geval van twijfel, "
"kies de tijdzone die het dichtst gelegen is bij uw eigen locatie en "
"die dezelfde omschakeling maakt voor zomer- en wintertijd."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>tekst</em>, waarmee tekstvelden kunnen worden toegevoegd. Een "
"tekstveld kan uitsluitend platte tekst bevatten of optioneel gebruik "
"maken van Drupal's invoerformaat voor een veilige toepassing van "
"opgemaakte tekst. Tekstvelden kunnen of één regel of meerdere regels "
"bestaan, of voor betere controle op de invoer kunnen selectielijsten, "
"keuze rondjes of keuze vakjes gebruikt worden. Indien gewenst kan CCK "
"de inhoud valideren aan de hand van een aantal toegelaten waarden."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Item toevoegen"
msgid "Full node"
msgstr "Volledige node"
msgid "Search Index"
msgstr "Zoekindex"
msgid "Search Result"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Veldtype %type met module %module bijwerken."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Bezig met updaten van widget type %type met module %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Velden beheren"
msgid "Remove field"
msgstr "Veld verwijderen"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Maakt het beheerders mogelijk om nieuwe inhoudstypes te definiëren"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Alleen voor geavanceerd gebruik: PHP-code die een array met sleutels "
"geeft van de toegestane waardes. Moet niet beginnen en eindigen met "
"&lt;?php ?&gt;. Als dit veld in ingevuld zullen de bovenstaande "
"toegestane waardes worden genegeerd."
msgid "Trimmed"
msgstr "Ingekort"
msgid "Used in"
msgstr "gebruikt in"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Er zijn nog geen velden gedefinieerd voor enig inhoudstype."
msgid "no styling"
msgstr "geen opmaak"
msgid "simple"
msgstr "eenvoudig"
msgid "fieldset"
msgstr "veldengroep"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "set van velden - inklapbaar"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "set van velden - ingeklapt"
msgid "Added field %label."
msgstr "Het veld %label is toegevoegd."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Er is een probleem opgetreden tijdens toevoegen van het veld %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Er is een probleem met het aanmaken van veld %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Bent u zeker dat u het veld %field wenst te verwijderen?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Als dit veld nog inhoud bevat gaat deze verloren. Deze actie kan niet "
"ongedaan worden gemaakt."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Veld %field is verwijderd uit %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""
"Er is een probleem opgetreden met het verwijderen van %field van "
"%type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Deze instellingen gelden voor het %field veld, in elk inhoudstype waar "
"deze in voor komt."
msgid "Save field settings"
msgstr "Veldinstellingen indienen"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"De standaardwaarde PHP-code heeft een verkeerde waarde.<br />Het "
"verwachtte formaat: <pre>!sample</pre>. De huidige waarde: @value."
msgid "The default value is invalid."
msgstr "De standaardwaarde is ongeldig."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Veld %label opgeslagen"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "De update heeft een fout ontdekt."
msgid "Processing %title"
msgstr "Bezig met %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item succesvol verwerkt:"
msgstr[1] "@count items succesvol verwerkt:"
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Gerefereerde node ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Gerefereerde node titel"
msgid "Raw number value"
msgstr "Ongefilterde numerieke waarde"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Geformatteerde numerieke waarde"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Rauwe, ongefilterde tekst"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Geformatteerde en gefilterde tekst"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Gerefereerde gebruikers ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Gerefereerde gebruikersnaam"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Groepeer meerdere waardes"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Selecteer de inhoudstypes om te exporteren"
msgid "Export data"
msgstr "Exporteer data"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Kopieer de geexporteerde tekst en plak het in een ander inhoudstype of "
"gebruik de importeerfunctie."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Dit formulier zal veldinformatie importeren die zijn geexporteerd uit "
"een ander inhoudstype of database.<br />Merk op dat velden niet kunnen "
"worden gedupliceerd in hetzelfde inhoudstype, dus geimporteerde velden "
"zullen alleen worden toegevoegd als ze nog niet bestaan in het "
"geselecteerde inhoudstype."
msgid "<Create>"
msgstr "<Maak>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Selecteer het inhoudstype waarin deze velden moeten worden "
"geimporteerd.<br />Selecteer &lt;Maak&gt; om een nieuw inhoudstype te "
"maken waarin de velden komen."
msgid "Import data"
msgstr "Importeer data"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr "Plak de tekst die is geexporteerd in dit veld."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "De geimporteerde data is geen valide importeertekst."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"De volgende modules moeten worden aangezet om te kunnen importeren: "
"%modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Het inhoudstype %type bestaat al in de database."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Gestopt, er is niks geimporteerd."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijden het toevoegen van het inhoudstype "
"%type.<br />Bekijk de foutmeldingen voor meer informatie."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Het geimporteerde veld %field_label (%field_name) is niet toegevoegd "
"aan %type omdat het veld al bestaat in %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr ""
"Het veld %field_label (%field_name) is toegevoegd aan het inhoudstype "
"%type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het exporteren van de "
"weergaveinstellingendata voor het veld %field_name.<br />De "
"databasefoutmelding is: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Kopieer inhoud"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Laat velddefinities geimporteerd en geexporteerd worden."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "bekijk "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Configureer nu de <a href=\"!url\">veldpermissies</a>. Alle velden "
"zijn standaard niet toegankelijk."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Inhoudpermissies"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Stel veldpermissies in voor CCK-velden."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Deze instellingen zijn voor de groep in het node-bewerkformulier."
msgid "always open"
msgstr "altijd open"
msgid "collapsible"
msgstr "inklapbaar"
msgid "collapsed"
msgstr "ingeklapt"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Gebruikersinstructies bij het bewerkformulier."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Deze instellingen zijn voor de groep van de node-weergave."
msgid "A description of the group."
msgstr "Een beschrijving van de groep"
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Weet u zeker dat u de groep %label wilt verwijderen?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "De groep %group is verwijderd."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Veldgroep"
msgid "Node reference"
msgstr "Nodereferentie"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Het ID van een gerelateerde node als een getal opslaan."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Inhoudstypes waarnaar een referentie geplaatst kan worden"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Geavanceerd - Nodes die kunnen worden gerefereerd (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Geef een door komma's gescheiden lijst met argumenten op om aan de "
"view door te geven."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titel (link)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titel (geen link)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatisch aanvullend tekstveld"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereferentie automatisch aanvullen"
msgid "Node Reference"
msgstr "Nodereferentie"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Levert een veldtype for het refereren van een node naar een ander."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Sla een waarde in de database op als integer."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaal"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Sla een waarde in de database op in een decimaal formaat."
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Sla een waarde in de database op als floating point getal."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precisie"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Het totale aantal cijfers om op te slaan in de database, inclusief de "
"waardes achter de komma."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Het aantal waardes achter de komma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaal scheidingsteken"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Het karakter dat gebruikers zullen gebruiken om de waardes achter de "
"komma aan te geven in formulieren."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Geef op wat als voorvoegsel moet worden gebruikt zoals: $ of €. Laat "
"leeg als er geen voorvoegsel moet worden gebruikt. Maak onderscheid "
"tussen enkelvoud en meervoud met een pipe, bijvoorbeeld: euro|euro's."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Geef op wat als achtervoegsel moet worden gebruikt zoals: m², m/s², "
"kb/s. Laat leeg als er geen achtervoegsel moet worden gebruikt. Maak "
"onderscheid tussen enkelvoud en meervoud met een pipe, bijvoorbeeld: "
"kilo|kilo's."
msgid "Allowed values"
msgstr "Toegestane waardes"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" moet een nummer zijn."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" moet een nummer zijn."
msgid "unformatted"
msgstr "ongeformatteerd"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Levert numerieke veldtypes."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Voor een 'aan/uit-keuzevakjewidget' moet eerst de 'uit'-waarde opgeven "
"en daarna de 'aan'-waarde in de <strong>Toegestane "
"waarde</strong>-sectie. Merk op dat het keuzevakje zal worden gelabeld "
"met de waarde van 'aan'."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"De widget 'Selectievakje/-rondje' zal een selectievakje tonen als de "
"meerdere toegestane waardes is geselecteerd voor dit veld, anders "
"zullen selectierondjes worden gebruikt."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Keuzevakjes/keuzerondjes"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Een aan/uit-keuzevakje"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Optiewidgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Levert selectie-, keuzevakje- en keuzerondjewidgets voor tekst- en "
"numerieke velden."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Tekst in de database opslaan."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstveld (meerdere rijen)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Levert simpele tekstveldtypes."
msgid "User reference"
msgstr "Gebruikersreferentie"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Het ID van een gerelateerde gebruiker als een getal opslaan."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Gebruikersrollen die kunnen worden gerefereerd"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Gebruikersstatus die kan worden gerefereerd"
msgid "Reverse link"
msgstr "Link terug"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Als geselecteerd zal een links terug worden geplaatst naar de "
"gerefereerde node in de gerefereerde gebruiker."
msgid "Userreference autocomplete"
msgstr "Gebruikersreferentie automatische aanvulling"
msgid "User Reference"
msgstr "Gebruikersreferentie"
msgid "Defines a field type for referencing a user from a node."
msgstr ""
"Levert een veldtype for het refereren van een gebruiker vanuit een "
"node."
msgid "Collect"
msgstr "Verzamel"
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
msgid "Max nodes"
msgstr "Maximaal aantal nodes"
msgid "1 week"
msgstr "1 week"
msgid "Permission"
msgstr "Toegangsrechten"
msgid "Grid"
msgstr "Rooster"
msgid "Distance"
msgstr "Afstand"
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
msgid ""
"Redirect to <code>%redirect</code> is causing an infinite loop; "
"redirect cancelled."
msgstr ""
"Omleiding naar <code>%redirect</code> veroorzaakt een oneindige lus; "
"omleiding opgeheven."
msgid "URL redirects"
msgstr "URL omleidingen"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"U probeert de pagina naar zichzelf om te leiden. Dit resulteert in een "
"een oneindige lus."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "De omleiding is verwijderd."
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 meerdere keuzes"
msgid "302 Found"
msgstr "302 Gevonden"
msgid "303 See Other"
msgstr "303 Zie andere"
msgid "304 Not Modified"
msgstr "304 Niet gewijzigd"
msgid "305 Use Proxy"
msgstr "305 Gebruik proxy"
msgid "path_redirect"
msgstr "path_redirect"
msgid "administer redirects"
msgstr "omleidingen beheren"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Leidt gebruikers om van één URL naar een andere."
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lezen/Schrijven"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Subscription"
msgstr "Inschrijving"
msgid "arguments"
msgstr "argumenten"
msgid "X offset"
msgstr "X-offset"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Voer een afstand in pixels in of gebruik een trefwoord: <em>left</em>, "
"<em>center</em> of <em>right</em>"
msgid "Y offset"
msgstr "Y-offset"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Voer een afstand in pixels in of gebruik een trefwoord: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgid "Green"
msgstr "Groen"
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
msgid "file system"
msgstr "Bestandssysteem"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Geef minsten één trefwoord met @count of meer karakters op."
msgid "Not configured"
msgstr "Niet geconfigureerd"
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"
msgid "Location Search"
msgstr "Zoek locatie"
msgid "From name"
msgstr "Naam afzender"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Bevestig de uitschrijving"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick Binary"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick is een programma om afbeeldingen te bewerken. Om het te "
"gebruiken, moet het geïnstalleerd zijn op uw server en dient u de "
"locatie ervan te weten.  Als u niet zeker bent over het juiste pad, "
"neem contact op met uw ISP of uw beheerder van de server."
msgid "Display debugging information"
msgstr "Debugging informatie weergeven"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick opdracht: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick uitvoer: @output"
msgid "<None>"
msgstr "<Geen>"
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
msgid "this page"
msgstr "deze pagina"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"De automatisch aangemaakte alias %original_alias conflicteert met een "
"bestaande alias. Alias gewijzigd in %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat Pathauto is geïnstalleerd maar dat de Token-module "
" niet of niet correct is geïnstalleerd."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Dubbele aanhalingstekens \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Enkele aanhalingstekens (apostrophe) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Back tick `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komma ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punt ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Koppelteken -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Underscore _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dubbelpunt :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Kommapunt ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Verticaal |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Openende accolade {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Openende rechte haak ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Sluitende accolade  }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Sluitende rechte haak  ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Plus +"
msgid "Equal ="
msgstr "Gelijkheidsteken ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Asterisk *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ampersand &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Dakje ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dollar $"
msgid "Hash #"
msgstr "Kardinaalteken #"
msgid "At @"
msgstr "At @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Uitroepteken !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Openend haakje ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Vraagteken ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Kleiner dan <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Groter dan >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Massale aanmaak van aliassen voor nodes zonder alias"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Patroon voor alle @node_type paden"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van nodes voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] "Massale aanmaak van nodes voltooid, @count aliassen aangemaakt."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van termen voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] "Massale aanmaak van termen voltooid, @count aliassen aangemaakt."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr "Massale aanmaak van aliassen voor gebruikers die nog geen alias hebben"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr "Massale aanmaak van aliassen voor blogs die nog geen alias hebben"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Massale aanmaak van aliassen voor gebruiker-tracker-paden die nog geen "
"alias hebben"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van gebruikers voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van gebruikers voltooid, @count aliassen werden "
"aangemaakt."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massale aanmaak van gebruiker-blogs voltooid, 1 alias aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van gebruiker-blogs voltooid, @count aliassen werden "
"aangemaakt."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Massale aanmaak van gebruiker-tracker-pagina's voltooid, 1 alias "
"aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van gebruiker-tracker-pagina's voltooid, @count "
"aliassen werden aangemaakt."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Verschaft een mechanisme voor modules voor het automatisch aanmaken "
"van aliassen voor de inhoud die zij beheren.</p>\n"
"                  <h2>Instellingen</h2>\n"
"                  <p>De <strong>maximale lengte van een alias</strong> "
"en de <strong>maximale lengte van een component</strong> bedraagt \n"
"                  standaard 100 en hebben door Pathauto een begrenzing "
"van 128. Deze lengte wordt begrensd door de lengte van de dst-kolom \n"
"                  in de databasetabel url_alias. Het "
"standaarddatabaseschema voor deze kolom is 128. Wanneer u \n"
"                  een lengte instelt die gelijk is aan de lengte van "
"de dst-kolom, dan kan dit problemen veroorzaken in situaties, \n"
"                  waar het systeem nog bijkomende woorden aan de "
"alias-URL moet toevoegen. Bijvoorbeeld: URL's aangemaakt \n"
"                  voor bronnen zullen achteraan \"/bron\" toegevoegd "
"krijgen. U dient een waarde in te geven die gelijk is aan de lengte "
"van de \n"
"                  dst-kolom minus de lengte van tekenreeksen die "
"mogelijk toegevoegd worden aan het einde van de URL. De lengte van "
"tekenreeksen \n"
"                  die mogelijk toegevoegd worden aan het einde van de "
"URL's hangt af van welke modules zijn ingeschakeld en \n"
"                  van de Pathauto-instellingen. De aanbevolen - en "
"standaardwaarde is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto is het "
"aangewezen de -raw vorm van tokens te gebruiken. Paden worden \n"
"                  doorheen een filtersysteem gestuurd, dat er voor "
"zorgt dat orginele (raw) gebruikersinhoud wordt gefilterd. Faling in "
"de aanwending van -raw \n"
"                  tokens kan problemen veroorzaken met het "
"Pathauto-leestekenfiltersysteem.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Aliassen verwijderen"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Zoals [cat], maar met inbegrip van zijn supercategorieën gescheiden "
"door /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Zoals [term], maar met inbegrip van zijn supercategorieën gescheiden "
"door /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatische alias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Het teken dat wordt gebruik om woorden in titels te scheiden.  Dit zal "
"alle spaties en leestekens vervangen.  Het gebruik van een spatie of "
"een + karakter kan onverwachte resultaten veroorzaken."
msgid "Character case"
msgstr "Letterschrijfwijze"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Laat de schrijfwijze dezelfde als de bron-token-waarden."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Zet om naar kleine letters"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximale lengte van te genereren aliassen. 100 wordt aanbevolen. Voor "
"verdere details, zie <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Maximum aantal objecten om te aliassen bij een massale update"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Maximum aantal objecten van een gegeven type dat een alias moet "
"krijgen bij een massale update.  De standaardwaarde is 50 en het "
"aanbevolen aantal hangt af van de snelheid van de server. Indien de "
"massale update een \"time out\" geeft of resulteert in een \"blank "
"scherm\", verminder dan het aantal."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Doe niets. Laat de oude alias intact."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Laat de bestaande alias functioneel"
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Verwijder de oude alias."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Maak een nieuwe alias. Leid om (redirect) vanaf de oude alias."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Omzetting voordat de alias wordt aangemaakt"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Reduceer tekenreeksen tot letters en cijfers uit ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtert de nieuwe alias tot enkel letters en cijfers uit de "
"ASCII-96-set"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Komma-gescheiden lijst van woorden, die uit de alias zullen verwijderd "
"worden. Gebruik hier geen andere leestekens en gebruik ook geen "
"WYSIWYG-editors in dit veld."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Leesteken-instellingen"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Geen actie (vervang niet)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Gebruik -raw vervangingen voor tekst om conflicten te vermijden met "
"HTML-entiteiten."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Interne feed-aliastekst (leeg laten om uit te schakelen)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"U heeft @name ingesteld EN als scheidingsteken EN als te verwijderen "
"wanneer voorkomend in tekenreeksen.  Dit kan problemen veroorzaken met "
"patronen en in het bijzonder met de catpath en termpath patronen. De "
"actie voor @name dient waarschijnlijk te worden ingesteld op \"vervang "
"door scheidingsteken\"."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Verwijder alle aliassen. Het aantal aliassen dat verwijderd zal "
"worden: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Verwijder aliassen voor alle @label. Het aantal aliassen dat "
"verwijderd zal worden: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Verwijder aliassen nu!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Alle pad-aliassen werden verwijderd ."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Alle %type padaliassen werden verwijderd."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Massa-aanmaak van aliassen voltooid, een alias aangemaakt."
msgstr[1] ""
"Massa-aanmaak van aliassen voltooid, @count aliassen werden "
"aangemaakt."
msgid "notify of path changes"
msgstr "padwijzigingen melden"
msgid "Language neutral"
msgstr "Taalonafhankelijk"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Standaard padpatroon voor @node_type (toegepast op alle node-types met "
"blancopatronen hieronder)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Patroon voor alle @node_type paden in het @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Patroon voor alle taal-neutrale @node_type paden"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Genereer aliassen in bulk voor termen die nog geen alias kennen"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Maak aliassen aan voor alle bestaande termen die nog geen alias "
"hebben."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Instellingen voor automatische alias"
msgid "@module help index"
msgstr "@module help index"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Help-onderwerp ontbreekt"
msgid "Example help"
msgstr "Voorbeeld help"
msgid "Miles"
msgstr "Mijlen"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Inhoudstype (gebruiksvriendelijke versie)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr "Ongefilterde nodetitel. WAARSCHUWING - onbewerkte gebruikersinvoer."
msgid "Node author's user id"
msgstr "Gebruikers-ID van de auteur van de node"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Gebruikersnaam van de auteur van de node"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Gebruikersnaam van de auteur van de node. WAARSCHUWING - onbewerkte "
"gebruikersinvoer."
msgid "Contexts"
msgstr "Contexten"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "edit block"
msgstr "blok bewerken"
msgid "edit menu"
msgstr "menu bewerken"
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
msgid "Newsletter"
msgstr "Nieuwsbrief"
msgid "Newsletters"
msgstr "Nieuwsbrieven"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "De map %directory bestaat niet."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "De map %directory is niet schrijfbaar"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"De map %directory is niet schrijfbaar omdat de juiste toegangsrechten "
"anders zijn ingesteld."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"De uploadmap %directory voor het bestandsveld %field (inhoudstype "
"%type) kan niet worden gemaakt of is niet te bereiken. Een nieuw te "
"uploaden bestand kan niet worden opgeslagen, dus is de upload gestopt."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Bewaar een willekeurig bestand."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Toegestane bestandsextensies"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Extensies die een gebruiker kan uploaden naar dit veld. Scheid "
"extensies met een spatie en gebruik de punt niet, bijvoorbeeld: pdf "
"doc txt. Als dit leeg blijft kunnen gebruikers ieder type bestand "
"uploaden."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Bestandgrootterestricties"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Limieten voor de grootte van bestanden die een gebruiker kan uploaden. "
"Merk op dat deze instellingen alleen van toepassing zijn op "
"nieuw-geuploade bestanden terwijl bestaande bestanden niet worden "
"beinvloed."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximale upoadgrootte per bestand"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximale upoadgrootte per node"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Geef de de groottelimiet op voor alle bestanden van een node samen. "
"Vul een waarde in zoals '512' (bytes), '80K' (kilobytes) of '50M' "
"(megabytes) om de toegestane bestandsgrootte te beperken. Laat dit "
"leeg als je geen groottelimiet wilt."
msgid "Generic files"
msgstr "Algemene bestanden"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Geeft allerlei bestanden weer met een icoon en een gelinkte "
"bestandsbeschrijving."
msgid "File description"
msgstr "Bestandsomschrijving"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Bestandsgrootte (in bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Bestandsgrootte (in leesbaar formaat)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Volledig geformatteerd HTML-bestandstag"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definieert een veld van het type bestand."
msgid "FileField Meta"
msgstr "Bestandsveld Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Voeg het verzamelen van metadata en opslag toe aan Bestandsveld."
msgid "Rearrange"
msgstr "Herschikken"
msgid "Activate"
msgstr "Activeer"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Ingeschreven op"
msgid "Users deleted."
msgstr "Gebruikers verwijderd."
msgid "!num_users created."
msgstr "!num_users aangemaakt."
msgid "Deleted taxonomy."
msgstr "Taxonomie verwijderd."
msgid "Created the following new vocabularies: !vocs"
msgstr "De volgende nieuwe woordenlijsten zijn aangemaakt: !vocs"
msgid "Created the following new terms: !terms"
msgstr "De volgende nieuwe termen zijn aangemaakt: !terms"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 gebruiker"
msgstr[1] "@count gebruikers"
msgid "Here are the contents of your <code>$_SESSION</code> variable."
msgstr "Hier is de inhoud van uw <code>$_SESSION</code> variabele."
msgid "Empty cache"
msgstr "Cache leegmaken"
msgid "Empty database queries"
msgstr "Database queries legen"
msgid "Variable editor"
msgstr "Variabeleneditor"
msgid "Switch user"
msgstr "Gebruiker omschakelen"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "PHP-code uitvoeren"
msgid "Number of users to display in the list"
msgstr "Aantal gebruikers dat in de lijst weergegeven wordt"
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "This user can switch back."
msgstr "Deze gebruiker kan terugschakelen."
msgid "Caution: this user will be unable to switch back."
msgstr "Let op: deze gebruiker zal niet kunnen terugschakelen."
msgid "Query log"
msgstr "Query log"
msgid "Collect query info. If disabled, no query log functionality will work."
msgstr ""
"Verzamel query-info. Indien uitgeschakeld werkt de query "
"log-functionaliteit niet."
msgid "Collect query info"
msgstr "Query-info verzamelen"
msgid "Display query log"
msgstr "Query-log weergeven"
msgid "by source"
msgstr "op bron"
msgid "by duration"
msgstr "op duur"
msgid "Store executed queries"
msgstr "Uitgevoerde queries opslaan"
msgid "Error handler"
msgstr "Error-handler"
msgid "Standard drupal"
msgstr "Standaard drupal"
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
msgid "Old value"
msgstr "Oude waarde"
msgid "New value"
msgstr "Nieuwe waarde"
msgid "Session name"
msgstr "Session name"
msgid "Total (ms)"
msgstr "Totaal (ms)"
msgid "Average (ms)"
msgstr "Gemiddelde (ms)"
msgid "Std deviation (ms)"
msgstr "Standaarddeviatie (ms)"
msgid "access devel information"
msgstr "toegang tot devel informatie"
msgid "execute php code"
msgstr "PHP-code uitvoeren"
msgid "Generate users"
msgstr "Gebruikers genereren"
msgid "Generate content"
msgstr "Inhoud genereren"
msgid "Which node types do you want to create?"
msgstr "Welke inhoudstypes wilt u aanmaken?"
msgid "How many nodes would you like to generate?"
msgstr "Hoeveel nodes wilt u genereren?"
msgid "Max word length of titles"
msgstr "Maximaal aantal woorden van een titel"
msgid "How many vocabularies would you like to generate?"
msgstr "Hoeveel woordenlijsten wilt u genereren?"
msgid "How many terms would you like to generate?"
msgstr "Hoeveel termen wilt u genereren?"
msgid "Devel Node Access debug mode"
msgstr "Devel Node Access debug mode"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "leeg"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Een widget voor bewerken van afbeeldingen, inclusief "
"voorbeeldweergave."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Toont foto's in het originele formaat."
msgid "All users"
msgstr "Alle gebruikers"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "Country code"
msgstr "Landcode"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Nieuwsbriefuitgave"
msgid "Sent issues"
msgstr "Verzonden uitgaven"
msgid "List newsletters"
msgstr "Nieuwsbrieven lijsten"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Nieuwsbrief toevoegen"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Nieuwsbriefinschrijvingen bevestigen"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Beheer inschrijvingen nieuwsbrief"
msgid "highest"
msgstr "hoogste"
msgid "lowest"
msgstr "laagste"
msgid "Request receipt"
msgstr "Ontvangstbevestiging"
msgid "Don't send now"
msgstr "Nu niet verzenden"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Zend één test-nieuwsbrief naar het testadres"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Nieuwsbrief verzenden"
msgid "Sending"
msgstr "Bezig met verzenden"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "U hebt onvoldoende rechten voor het verzenden van deze nieuwsbrief"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Deze nieuwsbrief is verzonden"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Nieuwsbriefwoordenlijst"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Huidige inschrijvingen nieuwsbrief"
msgid "My newsletters"
msgstr "Mijn nieuwsbrieven"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Huidige inschrijvingen"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Nieuwsbrief: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Blijf op de hoogte van onze laatste nieuwtjes!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Toon koppeling naar vorige uitgaven"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Toon de vorige uitgaven"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Aantal getoonde uitgaven"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Toon RSS-feedsymbool"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Beheer mijn inschrijvingen"
msgid "Previous issues"
msgstr "Vorige uitgaven"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr "Selecteer de nieuwsbrief(ven) waarop u wilt in- of uitschrijven."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Inschrijvingen voor %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Beheer uw nieuwsbriefinschrijvingen"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "U moet minstens één nieuwsbrief selecteren."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "De nieuwsbriefinschrijvingen voor %mail zijn bijgewerkt."
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "Test-nieuwsbrief verzonden naar %recipient."
msgid "all newsletters"
msgstr "alle nieuwsbrieven"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "wees-nieuwsbrieven"
msgid "Show issues from"
msgstr "Toon uitgaven van"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Geen nieuwsbrieven beschikbaar."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Niet actief: er worden geen nieuwsbrieven verzonden"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Actief: de gebruiker zal nieuwsbrieven ontvangen"
msgid "Not sent"
msgstr "Niet verzonden"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "Wordt op dit ogenblik verzonden door cron"
msgid "All newsletters"
msgstr "Alle nieuwsbrieven"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Inschrijvingsfilters"
msgid "Inactivate"
msgstr "Deactiveren"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Geen inschrijvingen beschikbaar."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze inschrijvingen wilt verwijderen?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "De inschrijvingen zijn verwijderd."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "De volgende adressen werden toegevoegd of bijgewerkt: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"De adressen zijn toegevoegd aan de volgende nieuwsbrieven: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Er zijn geen adressen toegevoegd."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "De volgende adressen zijn ongeldig: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Actieve gebruikers"
msgid "Inactive users"
msgstr "Inactieve gebruikers"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Er zijn geen adressen gevonden."
msgid "Sender information"
msgstr "Informatie afzender"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Conversie HTML naar tekst"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Als uw nieuwsbrief als platte tekst wordt verzonden, bepalen de "
"volgende opties de manier waarop conversie van HTML naar tekst wordt "
"uitgevoerd."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Hyperlink conversie"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Standaard opties van de nieuwsbrief"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Deze opties zijn standaard voor nieuwe nieuwsbrieven maar kunnen "
"worden aangepast wanneer u een nieuwe nieuwsbrief aanmaakt."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Aanpassen testadres toestaan"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Synchronizeer met account"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Bepaalt het aantal nieuwsbrieven dat per cron-uitvoering wordt "
"verzonden. Het aantal mislukte verzendpogingen wordt ook geteld."
msgid "Log emails"
msgstr "Log e-mails"
msgid ""
"When checked all outgoing simplenews emails are logged in the system "
"log. A logged email does not guarantee that it is send or will be "
"delivered. It only indicates that a message is send to the PHP mail() "
"function. No status information is available of delivery by the PHP "
"mail() function."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, worden alle uitgaande Simplenews e-mails gelogged "
"in de systeemlog.  Een gelogged e-mail is geen garantie dat deze is "
"verstuurd noch is afgeleverd.  Het geeft alleen aan dat een bericht is "
"verstuurd naar de PHP mail() functie.  Er is geen informatie over de "
"aflevering door de PHP mail() functie beschikbaar."
msgid "Newsletter name"
msgstr "Naam van de nieuwsbrief"
msgid "edit newsletter"
msgstr "nieuwsbrief bewerken"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Er zijn op dit ogenblik geen reeksen met nieuwsbrieven."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"U kan verschillende nieuwsbrieven (of onderwerpen) aanmaken om uw "
"nieuws onder te verdelen (bv. kattennieuws, hondennieuws, ...)"
msgid "Updated term %name."
msgstr "De term %name is bijgewerkt."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Nieuwsbrief %title is verwijderd."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Bevestig de inschrijving"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "U kunt later altijd uitschrijven."
msgid "plain"
msgstr "platte tekst"
msgid "html"
msgstr "html"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "administer newsletters"
msgstr "beheer nieuwsbrieven"
msgid "send newsletter"
msgstr "nieuwsbrief verzenden"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "inschrijven op nieuwsbrieven"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"De PHP GD-bibliotheek ontbreekt of is verouderd. Lees de <a "
"href=\"@url\">PHP beeldverwerkingsdocumentatie</a> voor informatie om "
"dit op te lossen."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotheek"
msgid "Attach to"
msgstr "Toevoegen aan"
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mailadressen"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"De URL %url is ongeldig. Gebruik een volledige URL zoals "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "by @user"
msgstr "door @user"
msgid "Context"
msgstr "Context"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boeknavigatie"
msgid "Add comment"
msgstr "Commentaar toevoegen"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a reacties per pagina"
msgid "Node content"
msgstr "Node-inhoud"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "User profile"
msgstr "Gebruikersprofiel"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomiewoordenlijst"
msgid "Close window"
msgstr "Venster sluiten"
msgid "Keyword"
msgstr "Trefwoord"
msgid "No title"
msgstr "Geen titel"
msgid "Module name"
msgstr "Naam van module"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr ""
"Geef de naam van de module in, waarnaar code geëxporteerd moet "
"worden."
msgid "Panel"
msgstr "Venster"
msgid "Page settings"
msgstr "Pagina-instellingen"
msgid "Edit this view"
msgstr "Deze view bewerken"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestijnse Gebieden"
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticaan"
msgid "contains"
msgstr "bevat"
msgid "Machine name"
msgstr "Systeemnaam"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Sta vergroten toe"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Maak afbeeldingen groter dan de oorspronkelijke afmetingen door te "
"schalen"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_scale_and_crop niet gelukt. afbeelding: %image, data: "
"%data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Afmetingen van de binnenkant</strong>: uiteindelijke "
"afmetingen zullen minder dan of gelijk aan de ingevoerde breedte en "
"hoogte zijn. Handig om een maximale hoogte of breedte te houden."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Afmetingen van de buitenkant</strong>: uiteindelijke "
"afmetingen zullen minder dan of gelijk aan de ingevoerde breedte en "
"hoogte zijn. Handig om een maximale hoogte of breedte te houden."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Schaal om te passen"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Afmetingen binnenkant"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Afmetingen buitenkant"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Voer een breedte in pixels of als een percentage in. Bijvoorbeeld 500 "
"of 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Voer een hoogte in pixels of als een percentage in. Bijvoorbeeld 500 "
"of 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr ""
"imagecache_deprecated_scale niet gelukt. afbeelding: %image, data: "
"%data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotatiehoek"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Het aantal graden dat de afbeelding moet worden gedraaid. Positieve "
"getallen zullen met de klok mee gedraaid worden, negatieve tegen de "
"klok in."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Neem een willekeurige rotatiehoek voor iedere afbeelding. De hoek "
"hierboven wordt als maximum gebruikt."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>Merk op:</strong> De sigma parameter hier onder wordt op dit "
"moment <em>alleen</em> alleen gebruikt als Imagemagick actief is."
msgid "Radius"
msgstr "Straal"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"De straal van de gausseaan in pixels zonder de middelste pixel mee te "
"rekenen. Als u Imagemagick gebruikt kun u dit op 0 zetten om "
"Imagemagick te laten kiezen. Normaal is 0.5 tot 1 voor "
"schermresoluties. (Standaard 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"De standaard afwijking van de gausseaan in pixels. Een vuistregel: als "
"de straal kleiner is dan 1 dan is de sigma gelijk aan de straal, "
"anders is de sigma de wortel van de straal. (Standaard 0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Het percentage van het verschil tussen het origineel en de vervaagde "
"foto die is teruggeplaats in de originele afbeelding. Normaal "
"gesproken 50 tot 200. (Standaard 100)"
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"De drempel, als een fractie van de maximale RGB-niveau's, is benodigd "
"om de verschilgroottes te gebruiken. Normaal gesproken 0 tot 0.2. "
"(Standaard 0.05)"
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset afbeelding"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset afbeelding gelinkt naar node"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset afbeelding gelinkt naar afbeelding"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset bestandspad"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Het maken van een afbeelding van %image is niet gelukt met "
"ImageCache-instelling %preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "Niet bestaande actie %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Het maken van de ImageCache-map %dir is niet gelukt"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "actie %action (ID: %id) is niet gelukt voor %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Onbekend bestandstype (%path) stat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image niet gelukt. afbeelding: %image, data: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "ImageCache beheren"
msgid "flush imagecache"
msgstr "ImageCache cache leegmaken"
msgid "view imagecache "
msgstr "ImageCache cache weergeven "
msgid "presetname"
msgstr "instellingnaam"
msgid "Flush"
msgstr "Cache leegmaken"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Instellingnaam"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"De naam wordt in URL's gebruikt voor afbeeldingen om ImageCache te "
"vertellen hoe een afbeelding moet worden bewerkt. Gebruik alleen "
"alfanumerieke karakters, underscores en liggende streepjes voor "
"instellingnamen."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "De gegeven instelling is niet gevonden"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Weet u zeker dat u instelling %preset wilt verwijderen?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Weet u zeker dat u de cache van de instelling %preset leeg wilt maken?"
msgid "New Actions"
msgstr "Nieuwe acties"
msgid "Add !action"
msgstr "!action toevoegen"
msgid "Update Action"
msgstr "Actie bijwerken"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u actie !action van instelling !preset wilt "
"verwijderen?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "De actie is verwijderd"
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "ImageCache-instellingen en -acties beheren."
msgid "Add new preset"
msgstr "Instelling toevoegen"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "De primaire idetificatie van een imagecache_preset."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "De primaire idetificatie van een imagecache_action."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Het gewicht van de actie in de instelling."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "De module die de actie levert."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "De unieke ID van de actie om uit te voeren."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "De configuratiegegevens voor de actie."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ImageCache-map"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p is niet beschrijfbaar door de server."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Een onbekende fout is opgetreden."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr ""
"Een onbekende fout is opgetreden tijdens het kijken of %p een map is "
"en schrijfbaar is."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "Tijdelijk map voor ImageCache"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dynamische afbeeldingmanipulatie en -cache"
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache-interface"
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Gesloten"
msgid "Email options"
msgstr "E-mailopties"
msgid "Selection type"
msgstr "Selectietype"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr ""
"Schakel de zoekmodule (Search module) in om binnen de help-onderwerpen "
"te zoeken"
msgid "Module help index"
msgstr "Module help index"
msgid "Search help"
msgstr "Doorzoek hulpteksten"
msgid "view advanced help topic"
msgstr "'geavanceerde help'-onderwerp bekijken"
msgid "view advanced help popup"
msgstr "'geavanceerde help'-popup bekijken"
msgid "view advanced help index"
msgstr "'geavanceerde help'-index bekijken"
msgid "Advanced help"
msgstr "Geavanceerde help"
msgid "Allow advanced help and documentation."
msgstr "Geavanceerde help en documentatie toestaan."
msgid "Advanced help example"
msgstr "Advanced help voorbeeld"
msgid "A example help module to demonstrate the advanced help module."
msgstr "Een voorbeeld help-module om geavanceerde help te demonstreren."
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Het geselecteerde bestand %name kon niet worden geupload."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Uploadfout. Kan het bestand %file niet verplaatsen naar de locatie "
"%destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validatiefout, doe nog een poging. Indien de fout blijft optreden, "
"neem dan contact op met de websitebeheerder."
msgid "Underline"
msgstr "Onderlijnen"
msgid "Ordered list"
msgstr "Geordende lijst"
msgid "Unordered list"
msgstr "Ongeordende lijst"
msgid "Font family"
msgstr "Fontfamilie"
msgid "About"
msgstr "Over"
msgid "Require"
msgstr "Verplicht"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
msgid "Link class"
msgstr "Link-class"
msgid "Column"
msgstr "Kolom"
msgid "sort by @s"
msgstr "op @s sorteren"
msgid "and"
msgstr "en"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"De URL waarheen de gebruiker moet worden doorverwezen. Dit kan zowel "
"een interne URL zijn zoals node/1234 of een externe URL zoals "
"http://drupal.org."
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "All comments"
msgstr "Alle reacties"
msgid "Add @type"
msgstr "@type toevoegen"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Text to display"
msgstr "Te tonen tekst"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "veld"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "De node waaraan het geuploade bestand is toegevoegd"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Afhankelijk van: !dependencies"
msgid "Public key"
msgstr "Publieke sleutel"
msgid "View settings"
msgstr "Viewinstellingen"
msgid "Delete view"
msgstr "View verwijderen"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Primaire sleutel: Unieke cache ID."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Een verzameling data om te cachen."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"Het tijdstip (Unix timestamp) waarop het cache-item verloopt. 0 indien "
"deze nooit verloopt."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "Het tijdstip waarop het cache-item werd aangemaakt."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Aangepaste HTTP-headers om aan de gegevens in de cache toe te voegen."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr "Een vlag die aangeeft of de inhoud 'serialized' is (1) of niet (0)."
msgid "Target"
msgstr "Doel"
msgid "Time ago"
msgstr "Tijd geleden"
msgid "Create @name"
msgstr "@name aanmaken"
msgid "Imagecache presets"
msgstr "Imagecache preset"
msgid "Not enabled"
msgstr "Niet ingeschakeld"
msgid "GD !format Support"
msgstr "GD !format ondersteuning"
msgid "Force single"
msgstr "Accepteer één waarde."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instructies voor de gebruiker weergegeven onder dit veld op het "
"bewerkingsformulier.<br />Toegestane HTML-tags: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;geen&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "U mag geen PHP-code gebruiken."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"PHP gebruiken voor veldinstellingen (gevaarlijk - wees voorzichtig met "
"verlenen van deze permissie)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Een bestand is voorgeladen voor het importeren."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Inhoudveldgroep"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekst om weer te geven als de groep geen data heeft. Merk op dat de "
"titel niet zal worden getoond tenzij anders ingesteld."
msgid "Node reference field"
msgstr "Node referentie-veld"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"De mogelijke waardes die in dit veld kunnen staan. Voer één waarde "
"per regel in, in het formaat sleutel|label. De sleutel wordt in de "
"database opgeslagen en moet overeen komen met het veldopslagtype "
"(%type). Het label is optioneel. Als geen label wordt ingevoerd zal de "
"sleutel ook worden gebruikt als label. <br />Toegestane HTML-tags: "
"@tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Deze PHP-code is door een beheerder ingesteld en zal worden uitgevoerd "
"in plaats van de toegestane waardeslijst hierboven."
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">uitgeschakeld</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">ingeschakeld</span>)"
msgid "Signup"
msgstr "Inschrijven"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Toon @count waarde(s)"
msgid "starting from @count"
msgstr "beginnend vanaf @count"
msgid "User roles"
msgstr "Gebruikersrollen"
msgid "User account"
msgstr "Gebruikersaccount"
msgid "Deslash"
msgstr "Deslash"
msgid ""
"If enabled, this option will remove the trailing slash from requests. "
"This stops requests such as <code>example.com/node/1/</code> failing "
"to match the corresponding alias and can cause duplicate content. On "
"the other hand, if you require certain requests to have a trailing "
"slash, this feature can cause problems so may need to be disabled."
msgstr ""
"Als aangezet zal deze opties de laatste slash aan het einde van een "
"URL verwijderen. Dit weerhoud URL's zoals "
"<code>example.com/node/1/</code> ervan om de juiste alias te vinden en "
"kan duplicaten veroorzaken. Aan de andere kant kan dit conflicteren "
"met URL's waar een laatste slash wel noodzakelijk is."
msgid "Non-clean to Clean"
msgstr "Niet-schone URLs naar schone URLs"
msgid ""
"If enabled, this option will redirect from non-clean to clean URL (if "
"Clean URL's are enabled). This will stop, for example, node 1  "
"existing on both <code>example.com/node/1</code> AND "
"<code>example.com?q=node/1</code>."
msgstr ""
"Als aangezet zal deze optie niet-schone URL's naar schone herleiden "
"(als schone URL's aanstaan). Dit zal bijvoorbeeld node 1 weerhouden "
"van het bestaan onder <code>example.com/node/1</code> EN "
"<code>example.com?q=node/1</code>."
msgid "Remove Trailing Zero Argument"
msgstr "Verwijder het laatste 0-argument"
msgid ""
"If enabled, any instance of \"/0\" will be trimmed from the right of "
"the URL. This stops duplicate pages such as \"taxonomy/term/1\" and "
"\"taxonomy/term/1/0\" where 0 is the default depth. There is an option "
"of limiting this feature to taxonomy term pages ONLY or allowing it to "
"effect any page. <strong>By default this feature is disabled to avoid "
"any unexpected behaviour</strong>"
msgstr ""
"Als aangezet zal elke \"/0\" verwijderd worden van het einde van een "
"URL. Dit zal duplicaten zoals \"taxonomy/term/1\" en "
"\"taxonomy/term/1/0\" tegengaan. Er is een optie om dit ALLEEN voor "
"taxonomiepagina's te doen of om dit op iedere pagina toe te passen. "
"<strong>Standaard staat dir uit om onverwacht gedrag tegen te "
"gaan.</strong>"
msgid "Enabled for taxonomy term pages only"
msgstr "Alleen aangezet voor taxonomietermpagina's"
msgid "Enabled for all pages"
msgstr "Aangezet voor alle pagina's"
msgid "Menu Access Checking"
msgstr "Menu Toegangscontrole"
msgid ""
"If enabled, the module will check the user has access to the page "
"before redirecting. This helps to stop redirection on protected pages "
"and avoids giving away <em>secret</em> URL's. <strong>By default this "
"feature is disabled to avoid any unexpected behaviour</strong>"
msgstr ""
"Als aangezet zal deze module controleren of de gebruiker toegang heeft "
"tot de pagina voor het herleiden. Dit helpt om herleiding naar "
"beveiligde pagina's tegen te gaan en gaat <em>geheime</em> URL's "
"tegen. <strong>Standaard staat dit uit om onverwacht gedrag tegen te "
"gaan.</strong>"
msgid "Case Sensitive URL Checking"
msgstr "Lettergrootte-afhankelijke URL Controle"
msgid ""
"If enabled, the module will compae the current URL to the alias stored "
"in the system. If there are any differences in case then the user will "
"be redirected to the correct URL."
msgstr ""
"Als aangezet zal deze module de huidige URL vergelijken met de alias "
"in het systeem. Als er een verschil in lettergrootte is dan zal de "
"gebruiker worden herleid naar de correcte URL."
msgid ""
"This module will do a 301 redirect for all nodes which have an alias "
"but are not using that alias."
msgstr ""
"Deze module zal een 301 herleiding doen voor alle nodes die een alias "
"hebben, maar deze niet gebruiken."
msgid "Global Redirect"
msgstr "Global Redirect"
msgid "Chose which features you would like enabled for Global Redirect"
msgstr "Kies welke functies moeten worden aangezet voor Global Redirect"
msgid ""
"Searches for an alias of the current URL and 301 redirects if found. "
"Stops duplicate content arising when path module is enabled."
msgstr ""
"Zoekt naar een alias van de huidige URL en 301 herleid als gevonden. "
"Stopt duplicaten als path-module aanstaat."
msgid "Validator"
msgstr "Validatie"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maximale resolutie voor afbeeldingen"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definieert een afbeeldingveldtype."
msgid "imageapi"
msgstr "imageapi"
msgid "Generate"
msgstr "Genereer"
msgid "Maximum number of locations"
msgstr "Maximum aantal locaties"
msgid "Mollom is a web service that helps you manage your community."
msgstr ""
"Mollom is een webservice die u helpt bij het beheren van een online "
"gemeenschap."
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "use image CAPTCHA"
msgstr "CAPTCHA-afbeelding gebruiken"
msgid "play audio CAPTCHA"
msgstr "audio-CAPTCHA afspelen"
msgid "Optionally report this to Mollom"
msgstr "Optioneel aan Mollom rapporteren"
msgid "Don't send feedback to Mollom"
msgstr "Niet aan Mollom rapporteren"
msgid "Report as spam or unsolicited advertising"
msgstr "Als spam of ongewenste reclame rapporteren"
msgid "Report as obscene, violent or profane content"
msgstr "Als obsceen, gewelddadig of heiligschennis rapporteren"
msgid "Report as low-quality content or writing"
msgstr "Als slecht geschreven tekst rapporteren"
msgid "Report as unwanted, taunting or off-topic content"
msgstr "Als ongewenst, provocerend of niet relevant rapporteren"
msgid "The comment has been deleted."
msgstr "De reactie werd verwijderd."
msgid "Report as inappropriate: @link"
msgstr "Rapporteer als ongepast: @link"
msgid "Fallback strategy"
msgstr "Fallback-strategie"
msgid "Leave all forms unprotected and accept all submissions"
msgstr "Beveilig geen enkel formulier en accepteer alle bijdragen"
msgid "Mollom access keys"
msgstr "Mollom-sleutels"
msgid "The public key is used to uniquely identify you."
msgstr "De publieke sleutel wordt gebruikt om de website te identificeren."
msgid "Private key"
msgstr "Private sleutel"
msgid "The CAPTCHA field is required."
msgstr "Het CAPTCHA-veld is verplicht"
msgid "Word verification"
msgstr "Woordherkenning"
msgid "Error @errno: %server - %message - mollom.getServerList"
msgstr "Fout @errno: %server - %message - mollom.getServerList"
msgid "mollom"
msgstr "mollom"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Toegestane waardes"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: niet toegestane waarde."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: de waarde mag niet langer zijn dan %max karakters."
msgid "Add to every page except the listed pages."
msgstr "Voeg toe aan elke pagina, behalve de genoemde pagina's."
msgid "Add to the listed pages only."
msgstr "Voeg toe aan de genoemde pagina's."
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Voeg tracking toe op specifieke pagina's"
msgid "Display type"
msgstr "Wijze van tonen"
msgid "Please select"
msgstr "Maak een keuze"
msgid "Custom pages"
msgstr "Specifieke pagina's"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "De cache is geleegd."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Ivoorkust"
msgid "Serbia And Montenegro"
msgstr "Servië en Montenegro"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macau"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre en Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Servië"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Ontwikkelingsmodules inschakelen"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Ontwikkelingsmodules uitschakelen"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Inklappen van veldverzamelingen op de modulepagina"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Huidige anonieme/geverifieerde gebruikers"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Schakel deze modules uit: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Er zijn geen ontwikkelingsmodules ingeschakeld."
msgid "display drupal links"
msgstr "drupal-links weergeven"
msgid "translate"
msgstr "vertaal"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Veiligheidswaarschuwing: Het bestand .htaccess kon niet opgeslagen "
"worden. Maakt u in de %directory directory een .htaccess bestand aan "
"met volgende code: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Uitsluitend bestanden met de volgende extensies zijn toegelaten: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en overschrijdt de maximale grootte "
"van %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"De bestandsgrootte is %filesize en zal uw disk quota van %quota "
"overschrijden."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"De grootte van de afbeelding werd aangepast om te passen binnen de "
"maximale afmetingen van %dimensions pixels."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is te groot. De maximale afmetingen zijn %dimensions "
"pixels."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding is te klein. De minimale afmetingen zijn %dimensions "
"pixels."
msgid "No link"
msgstr "Geen link"
msgid "Path: !path"
msgstr "Pad: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Is niet één van"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "Het e-mailadres van de afzender is niet geldig."
msgid "Infinite"
msgstr "Oneindig"
msgid "Remove from queue"
msgstr "Uit de rij verwijderen"
msgid "Queue size"
msgstr "Grootte van de rij"
msgid "Queue"
msgstr "Wachtrij"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatisch aanvullende overeenkomst"
msgid "Starts with"
msgstr "Begint met"
msgid ""
"For easier theme development, the theme registry is being rebuilt on "
"every page request. It is <em>extremely</em> important to <a "
"href=\"!link\">turn off this feature</a> on production websites."
msgstr ""
"Om de themaontwikkeling te vergemakkelijken, wordt het themaregister "
"elke keer opnieuw opgebouwd, iedere keer als een pagina geladen wordt. "
"Het is <em>erg</em> belangrijk om <a href=\"!link\">de functie uit te "
"zetten</a> voor productiewebsites."
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatisch aanvullen"
msgid "Immediate"
msgstr "Onmiddellijk"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Laad een gerefereerde gebruiker"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Inhoud dat het gebruikersreferentieveld bevat"
msgid "Referenced user"
msgstr "Gebruiker waarnaar verwezen wordt"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Laad een gerefereerde node"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Inhoud met het nodereferentieveld"
msgid "Referenced content"
msgstr "Gerefereerde inhoud"
msgid "First sidebar"
msgstr "Eerste zijbalk"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Tweede zijbalk"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimale punt"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 weken"
msgid "Custom date format"
msgstr "Aangepast datumformaat"
msgid "Revision information"
msgstr "Revisie-informatie"
msgid "Input type"
msgstr "Invoertype"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Selecteer de methode die wordt gebruikt om automatisch aangevulde "
"suggesties te geven. Merk op <em>Bevat</em> prestatieproblemen kan "
"veroorzaken op sites met vele duizenden gebruikers."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "View die gebruikt wordt voor het selecteren van nodes"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: dit bericht kan niet worden gerefereerd."
msgid "Locations"
msgstr "Locaties"
msgid ""
"If the gmap.module is installed and <a href=\"@enabled\">enabled</a>, "
"and this setting is also turned on, users that are allowed to manually "
"enter latitude/longitude coordinates will be able to do so with an "
"interactive Google Map.  You should also make sure you have entered a "
"<a href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API key</a> into your <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">gmap module settings</a>."
msgstr ""
"Als de gmap.module is geïnstalleerd en <a "
"href=\"@enabled\">ingeschakeld</a> kunnen gebruikers met de permissies "
"om handmatig breedtegraad/lengtegraad coördinaten invullen dat ook "
"doen met een interactieve Google Map. Zorg er voor dat de <a "
"href=\"@google_maps_api_key\">Google Maps API-key</a> in de <a "
"href=\"@gmap_module_settings\">Gmap-module instellingen</a> is "
"ingevoerd."
msgid "Location chooser macro"
msgstr "Locatiekiezermacro"
msgid ""
"If you would like to change the macro used to generate the location "
"chooser map, you can do so here. Note: Behaviors <em>locpick</em> and "
"<em>collapsehack</em> are forced to be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Hier kunt u de macro veranderen die wordt gebruikt om de "
"locatiekiezerkaart te maken. Let op: <em>locpick</em> en "
"<em>collapsehack</em> staan automatisch aan en kunnen niet worden "
"veranderd."
msgid "Enable JIT geocoding"
msgstr "Gebruik JIT geocoding"
msgid ""
"If you are going to be importing locations in bulk directly into the "
"database, you may wish to enable JIT geocoding and load the locations "
"with source set to 4 (LOCATION_LATLON_JIT_GEOCODING). The system will "
"automatically geocode locations as they are loaded."
msgstr ""
"Om veel locaties tegelijk te importeren kunt u JIT-geocoding "
"inschakelen en de locaties laden met de bron ingesteld op 4 "
"(LOCATION_LATLON_JIT_GEOCODING). Het systeem zal automatisch "
"geocode-locaties bepalen als zij worden geladen."
msgid "BUG: Country found in province attribute."
msgstr "BUG: land gevonden in prvincieattribuut."
msgid ""
"Location Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Locatienaam (als er meerdere locaties per node zijn, is N de iteratie, "
"beginnend met 0)"
msgid ""
"Street (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Straat (als er meerdere locaties per node zijn, is N de iteratie, "
"beginnend met 0)"
msgid ""
"Additional (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Toevoeging (als er meerdere locaties per node zijn, is N de iteratie, "
"beginnend met 0)"
msgid ""
"City (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Stad (als er meerdere locaties per node zijn, is N de iteratie, "
"beginnend met 0)"
msgid ""
"State/Province (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Staat/provincie (als er meerdere locaties per node zijn, is N de "
"iteratie, beginnend met 0)"
msgid ""
"State/Province Name (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Staat-/provincienaam (als er meerdere locaties per node zijn, is N de "
"iteratie, beginnend met 0)"
msgid ""
"Postal Code (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Postcode (als er meerdere locaties per node zijn, is N de iteratie, "
"beginnend met 0)"
msgid ""
"Latitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Breedtegraad (als er meerdere locaties per node zijn, is N de "
"iteratie, beginnend met 0)"
msgid ""
"Longitude (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Lengtegraad (als er meerdere locaties per node zijn, is N de iteratie, "
"beginnend met 0)"
msgid ""
"Country (If there are multiple locations per node, N is the iteration, "
"starting with 0)"
msgstr ""
"Land (als er meerdere locaties per node zijn, is N de iteratie, "
"beginnend met 0)"
msgid ""
"Country Name (If there are multiple locations per node, N is the "
"iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Landnaam (als er meerdere locaties per node zijn, is N de iteratie, "
"beginnend met 0)"
msgid "Locations are addresses and map coordinates."
msgstr "Locaties zijn adressen en coördinaten."
msgid "Lid"
msgstr "Lid"
msgid "The location ID of the location."
msgstr "Het locatie-ID van de locatie."
msgid "The name of the selected location."
msgstr "De naam van de geselecteerde locatie."
msgid "The street address of the selected location."
msgstr "Het adres van de geselecteerde locatie."
msgid "The city of the selected location."
msgstr "De stad van de geselecteerde locatie."
msgid "The province of the selected location."
msgstr "De provincie van de geselecteerde locatie."
msgid "The postal code of the selected location."
msgstr "De postcode van de geselecteerde locatie."
msgid "The country of the selected location."
msgstr "Het land van de geselecteerde locatie."
msgid "The latitude of the selected location."
msgstr "De breedtegraad van de geselecteerde locatie."
msgid "The longitude of the selected location."
msgstr "De lengtegraad van de geselecteerde locatie."
msgid "The coordinates of the selected location in 'lat, long' format."
msgstr ""
"De coördinaten van de geselecteerde locatie in 'breedtegraad, "
"lengtegraad'-formaat."
msgid "Distance / Proximity"
msgstr "Afstand / Nabijheid"
msgid ""
"The distance from the selected location and either the current user or "
"a specific location."
msgstr ""
"De afstand tussen de geselecteerde locatie en of de gebruiker, of een "
"specifieke locatie."
msgid "The entire address block for the location."
msgstr "Het complete adresblok voor de locatie."
msgid "Current coordinates"
msgstr "Huidige coördinaten"
msgid "User-submitted"
msgstr "Door de gebruiker toegevoegd"
msgid "Geocoded (Postal code level)"
msgstr "Geocoded (Postcodeniveau)"
msgid "Geocoded (Exact)"
msgstr "Geocoded (Exact)"
msgid ""
"If you wish to supply your own latitude and longitude, you may enter "
"them above.  If you leave these fields blank, the system will attempt "
"to determine a latitude and longitude for you from the entered "
"address.  To have the system recalculate your location from the "
"address, for example if you change the address, delete the values for "
"these fields."
msgstr ""
"Als u een breedtegraad en lengtegraad wilt invullen, dan kan dat "
"boven. Als u niks invult zal het systeem proberen om aan de hand van "
"het opgegeven adres de coördinaten te kiezen. Om het systeem de "
"locatie van het adres te laten herberekenen (bijvoorbeeld als u het "
"adres verandert), verwijdert u de waardes van deze velden."
msgid ""
"You may set the location by clicking on the map, or dragging the "
"location marker.  To clear the location and cause it to be "
"recalculated, click on the marker."
msgstr ""
"Voer de locatie in door op de kaart te klikken of door de marker te "
"slepen. Klik op de marker om de locatie te verwijderen."
msgid "Check this box to delete this location."
msgstr "Vink aan om deze locatie te verwijderen."
msgid "Location Fields"
msgstr "Locatievelden"
msgid "Do not collect"
msgstr "Verzamel niet"
msgid "Force Default"
msgstr "Forceer standaard"
msgid "Coordinate Chooser"
msgstr "Coördinatenkiezer"
msgid "Province name"
msgstr "Provincienaam"
msgid "Country name"
msgstr "Landnaam"
msgid "Map link"
msgstr "Kaartlink"
msgid "The specified province was not found in the specified country."
msgstr "De opgegeven provincie is niet gevonden in het opgegeven land."
msgid ""
"You must fill out both latitude and longitude or you must leave them "
"both blank."
msgstr "Of de breedtegraad én de lengtegraad invullen of beide leeglaten."
msgid "Deleting unreferenced location with LID %lid."
msgstr "Verwijdert niet-verwezen locatie met LID %lid."
msgid "Minimum number of locations"
msgstr "Minimum aantal locaties"
msgid "The number of locations that are required to be filled in."
msgstr "Het aantal locaties dat verplicht is om in te vullen"
msgid "The maximum number of locations that can be associated."
msgstr "Het maximum aantal locaties dat kan worden geassocieerd."
msgid "Number of locations that can be added at once"
msgstr "Aantal locaties dat per keer kan worden toegevoegd"
msgid "The number of empty location forms to show when editing."
msgstr "Het aantal lege locatieformulieren om te tonen bij het bewerken."
msgid "Collection settings"
msgstr "Verzamelingsinstellingen"
msgid "Location form weight"
msgstr "Gewicht locatieformulier"
msgid ""
"Weight of the location box in the add / edit form. Lower values will "
"be displayed higher in the form."
msgstr ""
"Gewicht van het locatievlak in het voeg toe/bewerkformulier. Lagere "
"waardes worden hoger in het formulier getoond."
msgid "Display Weight"
msgstr "Weergavegewicht"
msgid "Hide fields from display"
msgstr "Verberg velden van weergave"
msgid "location"
msgstr "locatie"
msgid "Conserving lid %lid due to uniqueness."
msgstr "Bewaart LID %lid vanwege uniekheid."
msgid "Display location in teaser view"
msgstr "Toon locatie in voorbeeldweergave"
msgid "Display location in full view"
msgstr "Toon locatie in volledige weergave"
msgid "RSS Settings"
msgstr "RSS-instellingen"
msgid "Here, you can change how locative data affects RSS feeds on nodes."
msgstr "Hier kunt u instellen hoe locatiedata RSS-feeds op nodes beïnvloeden."
msgid "RSS mode"
msgstr "RSS-modus"
msgid "Select how to use locations in RSS feeds for this content type."
msgstr ""
"Selecteer hoe locaties moeten worden gebruikt in RSS-feeds voor dit "
"inhoudstype."
msgid "None (Do not put locational data in RSS feeds)"
msgstr "Geen (Voeg geen locatiedata toe aan RSS feeds)"
msgid "W3C Geo (deprecated)"
msgstr "W3C Geo (verouderd)"
msgid "Location 1.x-2.x compatible (buggy W3C)"
msgstr "Locatie 1.x-2.x compatibiliteit (buggy W3C)"
msgid "GeoRSS-Simple"
msgstr "GeoRSS-Simple"
msgid "GeoRSS GML"
msgstr "GeoRSS GML"
msgid ""
"You must have at least one empty location form enabled if you are "
"going to allow locations to be submitted for nodes of this content "
"type. If you don't intend to allow locations to be submitted for nodes "
"of this content type, set the maximum number of locations allowed for "
"this content type to 0."
msgstr ""
"U dient tenminste één leeg locatieformulier in te schakelen om "
"locaties toe te kunnen voegen aan nodes van dit inhoudstype. Als u "
"niet van plan bent om locaties aan nodes toe te voegen, zet dan het "
"maximum aantal locaties voor dit inhoudstype op 0."
msgid ""
"You can't show more empty location forms than the maximum number of "
"locations allowed for this content type."
msgstr ""
"U kan niet meer lege locatieformulieren tonen dan het maximum aantal "
"locaties toegestaan voor dit inhoudstype."
msgid "Collect during registration"
msgstr "Verzamel tijden registratie"
msgid "administer user locations"
msgstr "beheer gebruikerslocaties"
msgid "set own user location"
msgstr "stel eigen locatie in"
msgid "view own user location"
msgstr "bekijk eigen locatie"
msgid "view all user locations"
msgstr "bekijk alle gebruikerslocaties"
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr ""
"Generieke cache-tabel voor gegevens die niet in een eigen tabel "
"geplaatst worden. Uitbreidingsmodules kunnen deze tabel gebruiken om "
"gegevens in op te slaan."
msgid ""
"Note: A location with lid 0 was found in your database. It has been "
"moved to lid %lid. You may wish to verify it manually, as lid 0 is "
"usually a corrupt entry."
msgstr ""
"Merk op: een locatie met LID 0 is in de database gevonden en "
"verplaatste naar LID %lid. Het is aan te raden dit te controleren "
"omdat LID 0 normaal gesproken een corrupt item is."
msgid ""
"Note: Location module has now split off user location support into a "
"seperate module, called <em>User Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want user locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"Merk op: location.module heeft nu gebruikerslocaties afgesplitst tot "
"een aparte module <em>Gebruikerslocaties</em>. Deze is aangezet. Als u "
"geen node-locaties wilt kan u deze module uitzetten op de <a "
"href='!url'>modulepagina</a>."
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_user.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"Merk op: location_user.module niet aangezet omdat location.module niet "
"is aangezet."
msgid ""
"Note: Location module has now split off node location support into a "
"seperate module, called <em>Node Locations</em>. It has been enabled "
"for you. If you don't want node locations, visit the <a "
"href='!url'>modules page</a> and disable it."
msgstr ""
"Merk op: location.module heeft nu node-locaties afgesplitst tot een "
"aparte module <em>Node-locaties</em>. Deze is aangezet. Als u geen "
"node-locaties wilt kan u deze module uitzetten op de <a "
"href='!url'>modulepagina</a>."
msgid ""
"Note: Refusing to enable location_node.module, as location.module is "
"not currently enabled."
msgstr ""
"Merk op: location_node.module niet aangezet omdat location.module niet "
"is aangezet."
msgid ""
"Note: Location.module update 6301 will generate several "
"warnings/failures regarding indexes and primary keys if you are "
"upgrading from one of the 6.x test releases. These warnings can be "
"safely disregarded in this case."
msgstr ""
"Merk op: update 6301 van location.module zal verschillende "
"waarschuwingen geven over indexes en primary keys tijdens de upgrade "
"van een 6.x testversie. Deze waarschuwingen kunnen in dit geval worden "
"genegeerd."
msgid "Node Locations"
msgstr "Node-locaties"
msgid "Associate locations with nodes."
msgstr "Associeer locaties met nodes."
msgid "User Locations"
msgstr "Gebruikerslocaties"
msgid "Associate locations with users."
msgstr "Associeer locaties met gebruikers"
msgid ""
"You don't have permission to add a location to this node, or the node "
"has the maximum number of locations already."
msgstr ""
"U hebt niet de vereiste permisses om locaties aan deze node toe te "
"voegen of de node heeft al het maximum aantal locaties."
msgid "Location Add Another"
msgstr "Nog een locatie toevoegen"
msgid ""
"Allows you to quickly add locations directly from a node without "
"having to click 'edit' first."
msgstr ""
"Hiermee kunnen locaties eenvoudig vanuit een node worden toegevoegd "
"zonder eerst op 'bewerken' te klikken."
msgid "Store a location.module location."
msgstr "Een Location-module locatie opslaan."
msgid "Location Field"
msgstr "Locatieveld"
msgid "Location CCK"
msgstr "Locatie CCK"
msgid "Defines a Location field type."
msgstr "Maakt een locatievel"
msgid ""
"Location Fax number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Faxnummer van de locatie (als er meerdere locaties per node zijn, is N "
"de iteratie, beginnend met 0)"
msgid "Allows you to add a fax number to a location."
msgstr "U kan een faxnummer aan de locatie toevoegen."
msgid "Add locations to each node."
msgstr "Voeg locaties toe aan iedere node."
msgid "Added by location_generate.module"
msgstr "Toegevoegd door location_generate.module"
msgid "Location Generate"
msgstr "Maak locatie"
msgid "Bulk assign random latitude and longitudes to nodes."
msgstr "Voeg willekeurig breedtegraad en lengtegraad toe aan nodes."
msgid ""
"Location Phone number (If there are multiple locations per node, N is "
"the iteration, starting with 0)"
msgstr ""
"Telefoonnummer van locatie (als er meerdere locaties per node zijn, is "
"N de iteratie, beginnend met 0)"
msgid "Allows you to add a phone number to a location."
msgstr "U kan een telefoonnummer aan een locatie toevoegen."
msgid "Use map to pick search coordinates"
msgstr "Gebruik kaart voor het kiezen van zoekcoördinaten"
msgid "Add geocoding address field to search map"
msgstr "Geocodingvelden aan de zoekkaart toevoegen"
msgid "Macro for search map"
msgstr "Macro voor zoekkaart"
msgid "Proximity"
msgstr "Nabijheid"
msgid "Locate Address"
msgstr "Lokaliseer adres"
msgid "mi"
msgstr "mijl"
msgid "Settings for Location Search module"
msgstr "Instellingen voor locatie zoekmodule"
msgid "Advanced search page for locations."
msgstr "Geavanceerde zoekpagina voor locaties."
msgid "The key in use was automatically provided by GMap."
msgstr "De gebruikte sleutel is automatisch door GMap doorgegeven."
msgid "Kilometers"
msgstr "Kilometers"
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
msgid "User's location (blank if unset)"
msgstr "Gebruikerslocatie (geen als niet ingesteld)"
msgid "User's location (fall back to static if unset)"
msgstr "Gebruikerslocatie (gebruik statisch als niet ingesteld)"
msgid "Static location"
msgstr "Statische locatie"
msgid "Use Distance / Proximity filter"
msgstr "Gebruik afstand- / nabijheidfilter"
msgid "Province code"
msgstr "Provinciecode"
msgid "Both street and additional"
msgstr "En straat en toevoeging"
msgid "Street only"
msgstr "Alleen straat"
msgid "Additional only"
msgstr "Alleen toevoeging"
msgid "Is one of"
msgstr "Is één van"
msgid "Decimal degrees"
msgstr "Decimale graden"
msgid "Degrees, minutes, seconds"
msgstr "Graden, minuten, seconden"
msgid "Proximity (Rectangular)"
msgstr "Nabijheid (vierkant)"
msgid "Proximity (Circular)"
msgstr "Nabijheid (rond)"
msgid "Form mode"
msgstr "Formuliermodus"
msgid "Latitude / Longitude input"
msgstr "Breedtegraad- / lengtegraadinvoer"
msgid "Postal Code / Country"
msgstr "Postcode / land"
msgid "Postal Code (assume default country)"
msgstr "Postcode (gebruik standaardland)"
msgid ""
"In order to use the Google Maps API geocoding web-service, you will "
"need a Google Maps API Key.  You can obtain one at the !sign_up_link "
"for the !google_maps_api."
msgstr ""
"Om de Google Maps API geocoding web-service te gebruiken moet u een "
"Google Maps API-Key hebben. U kunt er een krijgen op de !sign_up_link "
"voor de !google_maps_api."
msgid "Replies to my comment"
msgstr "Antwoorden op mijn reactie"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "Informeer mij, wanneer nieuwe reacties worden geplaatst."
msgid "Comment notify"
msgstr "Comment notify"
msgid ""
"If you want to subscribe to comments you must supply a valid e-mail "
"address."
msgstr ""
"Als u wilt intekenen op reacties, moet u een geldig e-mailadres "
"opgeven."
msgid "Receive node follow-up notification e-mails"
msgstr "Ontvang follow-up notificaties per e-mail"
msgid ""
"Check this box to receive an e-mail notification for follow-ups on "
"your nodes (pages, forum topics, etc). You can not disable "
"notifications for individual threads."
msgstr ""
"Selecteer om per e-mail een bericht te ontvangen bij reacties op uw "
"artikelen (pagina's, forum onderwerpen, etc). U kunt dit niet "
"uitschakelen voor individuele artikelen."
msgid "No notifications"
msgstr "Geen notificaties"
msgid "Email to unsubscribe"
msgstr "Dit e-mailadres uitschrijven"
msgid "Unsubscribe this e-mail"
msgstr "Dit e-mailadres uitschrijven"
msgid "There were no active comment notifications for that email."
msgstr "Er waren geen actieve notificaties voor dit e-mailadres."
msgid "@content-type"
msgstr "@content-type"
msgid ""
"Anonymous commenters have the permission to subscribe to comments but "
"cannot leave their contact infromation on the following content types: "
"!types.  You should either disable subscriptions on those types here, "
"revoke the permission for anonymous users, or enable anonymous users "
"to leave their contact information in the comment settings."
msgstr ""
"Anonieme bezoekers hebben het recht zich te abonneren op reacties, "
"maar kunnen geen contactgegevens achterlaten bij de volgende "
"inhoudstypes: !types. U kunt ervoor kiezen om abonneren hier uit te "
"schakelen, anonieme gebruikers het recht tot abonneren te ontnemen of "
"anonieme gebruikers in staat stellen hun contactgegevens achter te "
"laten in de reactie instellingen."
msgid "Content types to enable for comment notification"
msgstr "Inhoudstypen, waarvoor reactie-notificaties moeten worden ingeschakeld"
msgid ""
"Comments on content types enabled here will have the option of comment "
"notification."
msgstr ""
"Reacties op inhoudstypes die hier zijn ingeschakeld hebben de "
"mogelijkheid om reactie-notificaties te gebruiken."
msgid "Available subscription modes"
msgstr "Beschikbare inschrijfmethoden"
msgid "Choose which notification subscription styles are available for users"
msgstr ""
"Selecteer welke notificatie-inschrijfmethoden voor gebruikers "
"beschikbaar zijn"
msgid "Default state for the notification selection box for anonymous users"
msgstr ""
"Standaardinstelling van de notificatieselectie voor anonieme "
"gebruikers"
msgid "Default mail text for sending out notifications to commenters"
msgstr ""
"Standaard tekst voor notificatiebericht aan mensen die gereageerd "
"hebben."
msgid "Default mail text for sending out the notifications to node authors"
msgstr ""
"Standaard tekst voor notificatiebericht aan auteurs van het "
"oorspronkelijke bericht"
msgid "Notified: !user_mail"
msgstr "Notificatie verstuurd aan: !user_mail"
msgid "Email unsubscribed from 1 comment notification."
msgid_plural "Email unsubscribed from @count comment notifications."
msgstr[0] "E-mail uitgeschreven van 1 reactie-notificatie."
msgstr[1] "E-mail uitgeschreven van @count reactie-notificaties."
msgid "administer comment notify"
msgstr "comment notify beheren"
msgid "subscribe to comments"
msgstr "inschrijven op reacties"
msgid "Configure settings for e-mails about new comments."
msgstr "E-mails over nieuwe reacties instellen."
msgid "Unsubscribe an email from all notifications."
msgstr "Een e-mailadres uitschrijven van alle notificaties."
msgid "Something is maybe not right."
msgstr "Er is wellicht iets niet in orde."
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Een beschrijving van de nieuwsbrief.  Te tonen op taxonomie/term "
"pagina's en RSS feeds."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Nieuwsbrieven worden getoond volgens het gewicht, in oplopende "
"volgorde."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Hyperlinks bijgevoegen als een genummerde referentielijst"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Hyperlinks in de tekst tonen"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Opmerking: alle inschrijvingen op deze nieuwsbrief zullen verloren "
"gaan."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"E-mailadressen moeten worden gescheiden door een komma, spatie of een "
"nieuwe regel."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Inschrijven op"
msgid "Site default language"
msgstr "Standaard websitetaal"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Voorkeurstaal anonieme gebruiker"
msgid ""
"Anonymous users will be subscribed with the selected preferred "
"language. They will receive newsletters in this language if available. "
"Registered users will be subscribed with their preferred language as "
"set on their account page."
msgstr ""
"Anonieme gebruikers zullen worden ingeschreven met de gekozen "
"voorkeurstaal. Zij zullen de nieuwsbrieven in deze taal ontvangen "
"indien beschikbaar. Geregistreerde gebruikers zullen worden "
"ingeschreven in de voorkeurstaal zoals bepaald op hun "
"gebruikerspagina."
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr ""
"Inschrijvingen die overeenkomen met de geselecteerde staten zullen "
"geëxporteerd worden."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"Inschrijvingen die overeenkomen met de geselecteerde nieuwsbrieven "
"zullen worden geëxporteerd."
msgid "Export results"
msgstr "Exporteer resultaten"
msgid ""
"Email addresses must be separated by comma, space or newline. Email "
"addresses which are no longer subscribed to any newsletter, will be "
"removed from the database."
msgstr ""
"E-mailadressen moeten worden gescheiden door een komma, spatie of een "
"nieuwe lijn. E-mailadressen die niet meer zijn ingeschreven op een "
"nieuwsbrief worden verwijderd uit de database."
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Uitschrijven van"
msgid "The following addresses were unsubscribed or removed: %removed."
msgstr "De volgende adressen zijn uitgeschreven of verwijderd: %removed."
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"De adressen zijn uitgeschreven van de volgende nieuwsbrieven: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Er zijn geen adressen verwijderd."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Inhoudstypes te gebruiken als nieuwsbrief."
msgid "<select>"
msgstr "<maak een keuze>"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Deze woordenlijst identificeert de reeksen met nieuwsbrieven. "
"Belangrijk te weten is dat wanneer u deze woordenlijst wijzigt, de "
"bestaande nieuwsbrieven opnieuw moeten getagged worden en de "
"geactiveerde nieuwsbriefblokken opnieuw geactiveerd."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Standaard formaat van de nieuwsbrief."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> module to send "
"newsletters in HTML format."
msgstr ""
"Installeer <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> module om "
"nieuwsbrieven in HTML formaat te sturen."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Merk op dat de prioriteit van e-mails door veel e-mailprogramma's "
"genegeerd wordt."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Vraag een leesbevestiging voor uw nieuwsbrieven. Vele "
"e-mailprogramma's negeren deze verzoeken; het aantal ontvangen "
"bevestigingen is dus geen waarheidsgetrouwe weergave van het aantal "
"mensen die uw nieuwsbrief hebben gelezen."
msgid "Default send action"
msgstr "Standaard verzendactie"
msgid "Test addresses"
msgstr "Test e-mailadressen"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Meerdere test-e-mailadressen scheiden met komma's. Met de "
"overschrijffunctie kunt u deze adressen aan te passen in het "
"nieuwsbriefformulier."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Standaardadres van de afzender dat alleen bij bevestigingse-mails "
"wordt gebruikt. U kunt specifieke informatie over de afzender voor "
"elke nieuwsbrief apart instellen op de configuratiepagina van de "
"nieuwsbrief."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Gebruik cron om de nieuwbrieven te verzenden"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"De cron-uitvoering mag de maximum PHP uitvoeringstijd van %max "
"seconden niet overschrijden."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "E-mailbuffer vervaltijd"
msgid ""
"Newsletter mails are spooled. How long must messages be retained in "
"the spool after successfull sending. Keeping the message in the spool "
"allows mail statistics (which is not yet implemented). If cron is not "
"used, immediate expiration is advised."
msgstr ""
"Nieuwsbrieven worden in een mailmap geplaatst.  Hoe lang moeten deze "
"berichten in de map bewaard blijven na deze met succes zijn verzonden. "
" Door de berichten in de mailmap te bewaren kunt u  mailstatistieken "
"toepassen (hetgeen nog niet geimplementeerd is!).  Indien cron niet "
"wordt gebruikt, wordt onmiddellijk verval geadviseerd."
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Bevestigings-e-mails"
msgid ""
"Customize the confimation email which is sent to (un)subscribing "
"visitors."
msgstr ""
"Pas de bevestigings-e-mail aan die naar in- of uitschrijvende "
"bezoekers wordt verzonden."
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Berichttekst van de e-mail voor inschrijving"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Berichttekst voor de reeds ingeschreven bezoeker"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Berichttekst van de e-mail voor uitschrijving"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr "Berichttekst voor de nog niet ingeschreven bezoeker"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "Het opgegeven e-mailadres is niet geldig."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"U zult spoedig een e-mail ontvangen, die verdere instructies bevat "
"over hoe uw inschrijving te voltooien."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"U zult spoedig een e-mail ontvangen, die verdere instructies bevat om "
"de uitschrijving te voltooien."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr "Wilt u %user aan de mailinglist voor %newsletter toevoegen?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user is toegevoegd aan de %newsletter mailinglist."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr "Wilt u %user uit de mailinglist van de %newsletter verwijderen?"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter mailing list. If "
"you are registered at our site, your account information will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Deze bewerking zal alleen uw e-mailadres verwijderen uit de "
"mailinglist van de nieuwsbrief. Als u bij onze site geregistreerd "
"bent, zal uw account onveranderd blijven."
msgid "%user was removed from the %newsletter mailing list."
msgstr "%user is uit de mailinglist van de %newsletter verwijderd."
msgid "Using nodes as newsletters."
msgstr "Nodes gebruiken als nieuwsbrieven."
msgid "Sent status"
msgstr "Verzendstatus"
msgid ""
"Newsletter sent status: Not sent, Pending (being sent or waiting for "
"cron to run), Sent."
msgstr ""
"Zendstatus nieuwsbrief : Niet verzonden, Hangende (bezig te verzenden "
"of wachten op cron), Verzonden."
msgid ""
"Missing newsletter vocabulary. Please set a vocabulary at <a "
"href=\"@settings\">Simplenews settings</a>."
msgstr ""
"Ontbrekende nieuwsbriefwoordenlijst. Maak een woordenlijst aan in <a "
"href=\"@settings\">Simplenews-instellingen</a>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "Test-e-mailadres is leeg."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "Ongeldig e-mailadres %mail."
msgid "Missing test email address."
msgstr "Test e-mailadres ontbreekt."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "De nieuwsbrief %title werd verwijderd."
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr "Dit is de woordenlijst voor Simplenews nieuwsbrieven."
msgid ""
"This will be the body of your newsletter. Available variables are: "
"!site (the name of your website), !uri (a link to your homepage), "
"!uri_brief (homepage link without the http://), !date (today's date), "
"!login_uri (link to login page), !confirm_subscribe_url (subscription "
"confirmation link), !confirm_unsubscribe_url (unsubscription link), "
"!newsletter_url (link to this newsletter issue), !newsletter_name "
"(name of this newsletter series)."
msgstr ""
"Dit is de inhoud van uw nieuwsbrief. Beschikbare variabelen zijn: "
"!site (naam van uw website), !uri (link naar uw homepagina), "
"!uri_brief (homepagina link zonder de http://), !date (datum van "
"vandaag), !login_uri (link naar loginpagina), !confirm_subscribe_url "
"(bevestigingslink inschrijving), !confirm_unsubscribe_url "
"(uitschrijflink), !newsletter_url (link naar deze nieuwsbriefuitgave), "
"!newsletter_name (naam van deze reeks nieuwsbrieven)."
msgid ""
"Invalid vocabulary setting detected. Check and <strong>save</strong> "
"the <a href=\"@settings\">Simplenews general settings</a>."
msgstr ""
"Ongeldige woordenlijstinstellingen gedetecteerd. Controleer de <a "
"href=\"@settings\">Algemene instellingen van Simplenews</a>, pas deze "
"aan en <strong>sla de aanpassingen op</strong>."
msgid ""
"This newsletter issue is part of a translation set. Sending this set "
"is controlled from the <a href=\"@link\">translation source "
"newsletter</a>."
msgstr ""
"Deze nieuwsbriefuitgave is onderdeel van een vertalingset. Het "
"verzenden van deze vertalingset wordt ingesteld via <a "
"href=\"@link\">nieuwsbrief vertalingbron</a>."
msgid "Send action"
msgstr "Zend actie"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Test e-mailadressen"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Geef een lijst met e-mailadressen die gebruikt zullen worden als "
"testadres. Scheid meerdere adressen met komma's."
msgid "Email priority"
msgstr "E-mailprioriteit"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "Alle inschrijvingen op nieuwsbrief %newsletter zijn verwijderd."
msgid "Subscription interface"
msgstr "Inschrijvingsinterface"
msgid "Subscription form"
msgstr "Inschrijfformulier"
msgid "Link to form"
msgstr "Koppeling naar formulier"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr "Opmerking: dit vereist toegangsrecht 'inschrijven op nieuwsbrieven'."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "U bent ingeschreven."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "U bent uitgeschreven."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Nieuwsbrief verzonden."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Nieuwsbrief wordt verzonden."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Niet ingedeelde nieuwsbrief"
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "Verzonden via Mime-Mail"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "Cron afknijp (throttle)-instelling"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Simplenews publiceert en verzendt nieuwsbrieven naar abonneelijsten. "
"Zowel anonieme als geverifieerde gebruikers kunnen inschrijven op "
"verschillende mailinglists."
msgid ""
"Simplenews uses nodes for <strong>newsletter issues</strong>. "
"Newsletter issues are grouped by a <strong>newsletter taxonomy "
"term</strong>. Node type and vocabulary are selectable. A newsletter "
"is send to all email addresses which are subscribed to the newsletter. "
"Newsletter issues can be sent only once. Large mailings should be sent "
"by cron to balance the mailserver load."
msgstr ""
"Simplenews gebruikt nodes voor <strong>nieuwsbriefuitgaven</strong>. "
"Nieuwsbriefuitgaven worden gegroepeerd met een <strong>nieuwsbrief "
"taxonomieterm</strong>. De inhoudstype en de woordenlijst kunnen "
"worden gekozen. Een nieuwsbrief wordt verzonden naar alle  "
"e-mailadressen die zijn inschreven op de nieuwsbrief. "
"Nieuwsbriefuitgaven kunnen maar éénmaal verzonden worden.  Grote "
"mailings moeten met cron worden verzonden om de mailserver niet te "
"overbelasten."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Simplenews voegt elementen toe aan de nieuwsbriefnode aanmaak- en "
"bewerkformulier, dit om het nieuwsbriefformaat te beheren en het "
"verzenden van de nieuwsbriefuitgave. Een nieuwsbriefuitgave kan als "
"test worden verzonden alvorens het officieel te verzenden."
msgid ""
"Both anonymous and authenticated users can <strong>opt-in and "
"opt-out</strong> to a newsletter. A confirmation message is sent to "
"anonymous users at subscription and unsubscription. Users can "
"(un)subscribe using a form and a block. A <strong>subscription "
"block</strong> is available for each newsletter offering a "
"subscription form, a link to recent newsletters and RSS feed. Email "
"addresses can also be imported and exported via the subscription "
"administration pages."
msgstr ""
"Zowel anonieme als geverifieerde gebruikers kunnen zich <strong>in- en "
"uitschrijven</strong> op een nieuwsbrief. Een bevestigingsbericht "
"wordt naar anonieme gebruikers gestuurd bij het in- en uitschrijven. "
"Gebruikers kunnen zich in- of uitschrijven d.m.v. een formulier of een "
"blok. Een <strong> inschrijfblok</strong> is beschikbaar voor elke "
"nieuwsbrief en biedt een inschrijfformulier, een link naar de recente "
"nieuwsbrieven en een RSS feed.  E-mailadressen kunnen worden "
"geïmporteerd en geëxporteerd via de inschrijfbeheerpagina's."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Simplenews instellen"
msgid "Enable a newsletter <a href=\"@admin_blocks\">subscription block</a>."
msgstr "Gebruik een nieuwsbrief <a href=\"@admin_blocks\">inschrijfblok</a>."
msgid ""
"Manage your <a href=\"@newsletters\">newsletters</a>, <a "
"href=\"@sent\">sent newsletters</a> and <a "
"href=\"@subscriptions\">subscriptions</a>."
msgstr ""
"Beheer uw <a href=\"@newsletters\">nieuwsbrieven</a>, <a "
"href=\"@sent\">verzonden nieuwsbrieven</a> en <a "
"href=\"@subscriptions\">inschrijvingen</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"Voor meer informatie, kijk in het online-handboek over <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. Send a newsletter or a test newsletter by "
"selecting the appropriate radio button and submitting the node."
msgstr ""
"Voeg deze nieuwsbriefuitgave toe aan een nieuwsbrief door een "
"nieuwsbrief te selecteren uit de lijst. Zend een nieuwsbrief of een "
"test nieuwsbrief door de gepaste radioknop te selecteren en de node op "
"te slaan."
msgid ""
"Set default send options at <a href=\"@configuration\">Administer > "
"Site configuration > Simplenews > Newsletter</a>."
msgstr ""
"Stel de standaard zendopties in op <a href=\"@configuration\">Beheren "
"> Site-instellingen > Simplenews > Nieuwsbrief </a>."
msgid ""
"Set newsletter specific options at <a "
"href=\"@configuration\">Administer > Content management > Newsletters "
"> Newsletters</a>."
msgstr ""
"Stel specifieke nieuwsbriefopties in op <a "
"href=\"@configuration\">Beheren > Inhoudelijk beheer > Nieuwsbrieven > "
"Nieuwsbrieven </a>."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Dit zijn de standaard instellingen voor alle nieuwsbrieven.  "
"Specifieke instellingen kunnen worden gevonden op  <a "
"href=\"@page\">nieuwsbriefinstellingen pagina</a>."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> to send HTML emails "
"or emails with attachments (both plain text and HTML)."
msgstr ""
"Installeer <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> om HTML e-mails of "
"e-mails met bijlagen te verzenden (zowel platte tekst als HTML)."
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"subscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgstr ""
"Wij hebben een aanvraag tot inschrijving van !mailto ontvangen op de "
"!newsletter_name van !site website op !uri.  Gebruik de onderstaande "
"link om deze inschrijving te bevestigen.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is "
"already subscribed to this newsletter. If you intended to unsubscribe "
"please visit our site: !uri"
msgstr ""
"Wij hebben een aanvraag tot inschrijving van !mailto ontvangen op de "
"!newsletter_name van !site website op !uri, maar dit e-mailadres is "
"reeds ingeschreven op deze nieuwsbrief.  Wilt u zich uitschrijven, "
"bezoek dan onze site: !uri"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"unsubscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgstr ""
"Wij hebben een aanvraag tot uitschrijving van !mailto ontvangen op de "
"!newsletter_name van !site website op !uri.  Gebruik de onderstaande "
"link om deze uitschrijving te bevestigen.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is not "
"subscribed to this newsletter. If you intended to subscribe please "
"visit our site: !uri"
msgstr ""
"Wij hebben een saanvraag tot uitschrijving van !mailto ontvangen op de "
"!newsletter_name van !site website op !uri, maar dit e-mailadres is "
"niet ingeschreven om deze nieuwsbrief.  Wilt u zich inschrijven, "
"bezoek dan onze zite: !uri"
msgid "Confirmation for !newsletter_name from !site"
msgstr "Bevestiging van de !newsletter_name van %site"
msgid "Email: Plain"
msgstr "E-mail: platte tekst"
msgid "Email: HTML"
msgstr "E-mail: HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "@newsletter feed"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Deze nieuwsbrief opzeggen"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Dit is een testversie van de nieuwsbrief."
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing newsletter term ID %id"
msgstr ""
"Poging om uit te schrijven van een niet bestaande nieuwsbriefterm ID "
"%id"
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr "Gebruiker %email is verwijderd van de mailinglist."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Uitgaande e-mail. Berichttype: %type<br />Onderwerp: %subject<br "
"/>Ontvanger: %to"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Uitgaande e-mail. Berichttype: %type<br />Onderwerp: %subject<br "
"/>Ontvanger: %to %mimemail"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Uitgaande e-mail mislukt. Berichttype: %type<br />Onderwerp: "
"%subject<br />Ontvanger: %to %mimemail"
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "beheer Simplenews-inschrijvingen"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "beheer Simplenews-instellingen"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Beheer nieuwsbrieven en inschrijvingen."
msgid "List of newsletter issues sent and pending."
msgstr "Lijst met nieuwsbriefuitgaven zie zijn of worden verzonden."
msgid "Draft issues"
msgstr "Kladuitgaven"
msgid "List of newsletter issues not sent."
msgstr "Lijst met niet verzonden nieuwsbrieven."
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "Nieuwsbriefreeksen toevoegen, wijzigen en overzicht."
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Inschrijvingsbeheer nieuwsbrieven."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Massaal inschrijven"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Massaal uitschrijven"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "Beheer Simplenews-configuratie."
msgid "Simplenews content type and vocabulary settings."
msgstr "Simplenews inhoudstype- en woordenlijstinstellingen."
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr "Standaard nieuwsbriefinstellingen en verzendergegevens."
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr "Inschrijvingsinstellingen, opt-in/uit bevestiging e-mailtekst."
msgid "Send mail"
msgstr "E-mail verzenden"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr "Zend e-mail, cron en debugopties."
msgid "Newsletter series subscription data."
msgstr "Inschrijfgegevens nieuwsbriefreeksen."
msgid "The {simplenews_subscriptions}.snid who is subscribed."
msgstr "The {simplenews_subscriptions}.snid die zijn insgeschreven."
msgid ""
"The newsletter series ({term_data}.tid) the subscriber is subscribed "
"to."
msgstr ""
"De reeks met nieuwsbrieven ({term_data}.tid) waar de abonnee is op "
"ingeschreven."
msgid ""
"Simplenews installation instructions are available on the <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenews help page</a>."
msgstr ""
"Simplenews installatieinstructies zijn beschikbaar op de <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenews helppagina</a>."
msgid "The installation of Simplenews was not successful."
msgstr "De installatie van Simplenews is mislukt."
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr "Nieuwsbriefuitgave te zenden naar de ingeschreven e-mailadressen."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "@site_name nieuwsbrief"
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr "Verzend nieuwsbrieven naar ingeschreven e-mailadressen."
msgid "Save and send"
msgstr "Opslaan en verzenden"
msgid "Save and send test"
msgstr "Opslaan en test verzenden"
msgid "Send single simplenews newsletter"
msgstr "Verzend één Simplenews nieuwsbrief"
msgid "Send pending simplenews newsletters"
msgstr "Zend hangende Simplenews nieuwsbrieven"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Schrijf de gebruiker in op een nieuwsbrief"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Gebruiker uitschrijven van een nieuwsbrief"
msgid "The newsletter issue to send"
msgstr "Te zenden nieuwsbriefuitgave"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr "Laat opnieuw verzenden van nieuwsbrief toe"
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "Selecteer een nieuwsbriefuitgave."
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "U bent ingeschreven op de nieuwsbrief %newsletter."
msgid "The newsletter series the user will be subscribed to."
msgstr "De reeks met nieuwsbrieven waar de gebruiker zal worden ingeschreven."
msgid "You have been removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "U bent verwijderd uit de abonneelijst voor de %newsletter."
msgid "The newsletter series the user will be unsubscribed from."
msgstr "De reeks nieuwsbrieven waar de gebruiker zal worden uitgeschreven."
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr "Nadat een gebruiker is ingeschreven"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr "Nadat een gebruiker is uitgeschreven"
msgid "Simplenews newsletter %title send."
msgstr "Simplenews nieuwsbrief %title verzenden."
msgid "Simplenews cron executed."
msgstr "Simplenews cron uitgevoerd."
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Gebruiker %name ingeschreven op nieuwsbrief %newsletter."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr "Gebruiker %name uitgeschreven van nieuwsbrief %newsletter."
msgid "Simplenews action"
msgstr "Simplenews-actie"
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "Voorziet acties voor Simplenews."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Is leeg (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "niet leeg"
msgid "Default image"
msgstr "Standaardafbeelding"
msgid "Use default image"
msgstr "Standaard afbeelding begruiken"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Kies een afbeelding die als standaard zal worden gebruikt."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"De maximum toegestane afbeeldingsgrootte in het formaat "
"BREEDTExHOOGTE, bijvoorbeeld 640x480. Vul 0 in voor onbeperkt. Als een "
"grotere afbeelding wordt geupload zal deze worden verkleind tot deze "
"waardes."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Deze tekst zal gebruikt worden door screen readers, zoekmachines of "
"wanneer een afbeelding niet kan worden geladen."
msgid "Ends with"
msgstr "Eindigt op"
msgid "Undated"
msgstr "Niet-gedateerd"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Niet gepubliceerd)"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "De actie die wordt uitgevoerd als er geen argument beschikbaar is"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Als deze waarde als argument wordt gebruikt, wordt het argument "
"genegeerd; Dus 'alle waarden'."
msgid "Wildcard title"
msgstr "Titel van joker"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"De titel die bij vervangingen wordt gebruikt als het argument het "
"jokerteken is."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Standaard validatie>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Actie die wordt uitgevoerd als het argument niet valide is."
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Dit zal de link die u instelde overschrijven."
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Voorpagina-feed"
msgid "All languages"
msgstr "Alle talen"
msgid "Google Analytics account number"
msgstr "Google Analytics account-nummer"
msgid "User specific tracking settings"
msgstr "Gebruikersspecifieke trackingsinstellingen"
msgid "Custom tracking settings"
msgstr "Aangepaste volginstellingen"
msgid "Users cannot control whether they are tracked or not."
msgstr "Gebruikers kunnen niet instellen of ze gevolgd worden of niet."
msgid "Role specific tracking settings"
msgstr "Rol-specifieke volginstellingen"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Voeg tracking toe voor specifieke rollen"
msgid ""
"Add tracking only for the selected role(s). If none of the roles are "
"selected, all users will be tracked. If a user has any of the roles "
"checked, that user will be tracked."
msgstr ""
"Voeg alleen tracking toe voor de geselecteerde rol(len). Als geen van "
"de rollen geselecteerd is, dan worden alle rollen getracked. Als een "
"gebruiker één van de rollen heeft, dan wordt die gebruiker "
"getracked."
msgid "Page specific tracking settings"
msgstr "Pagina-specifieke volginstellingen"
msgid "Add segmentation information to tracking code"
msgstr "Voeg segmentatieinformatie aan de volgcode toe."
msgid ""
"<a href=\"@module_list\">Enable the profile module</a> to be able to "
"use profile fields for more granular tracking."
msgstr ""
"<a href=\"@module_list\">Activeer de Profile-module</a> om "
"profielvelden te kunnen gebruiken voor gedetailleerdere tracking."
msgid ""
"<a href=\"@url\">Public file transfers</a> must be enabled to allow "
"local caching."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">Openbare bestandsoverdracht</a> moet ingeschakeld "
"worden om lokale caching toe te staan."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Google recommends adding the external "
"JavaScript files to footer for performance reasons."
msgstr ""
"<strong>Waarschuwing:</strong> Google raadt het aan om de externe "
"JavaScript bestanden aan de footer toe te voegen in verband met "
"prestaties."
msgid ""
"A valid Google Analytics account number is case sensitive and "
"formatted like UA-xxxxxx-x."
msgstr ""
"Een geldig Google Analytics account nummer is hoofdlettergevoelig en "
"opgemaakt als UA-xxxxxx-x."
msgid ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is a free statistics package "
"based on the excellent Urchin system. This module provides services to "
"better integrate Drupal with Google Analytics."
msgstr ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is een gratis statistieken "
"pakket gebaseerd op het uitstekende Urchin systeem. Deze module zorgt "
"ervoor dat Google Analytics beter te integreren is met Drupal."
msgid "administer google analytics"
msgstr "beheer google analytics"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid ""
"Adds Google Analytics javascript tracking code to all your site's "
"pages."
msgstr ""
"Voegt Google Analytics javascript conversiecode toe aan alle pagina's "
"van uw site."
msgid "Image preview"
msgstr "Afbeeldingvoorbeeld"
msgid "The primary key to give to the search engine for this topic."
msgstr ""
"De primaire sleutel voor dit onderwerp die aan de zoekmachine wordt "
"doorgegeven."
msgid "The module that owns this topic."
msgstr "De module die de eigenaar van dit onderwerp is."
msgid "The topic id."
msgstr "Het onderwerp-ID"
msgid "The language this search index relates to."
msgstr "De taal waar deze zoekindex naar verwijst."
msgid "View link"
msgstr "Link weergeven"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title-veld is vereist."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menu link-ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Menulinks"
msgid "1 node created."
msgid_plural "@count nodes created"
msgstr[0] "1 node aangemaakt."
msgstr[1] "@count nodes aangemaakt"
msgid "Deleted one post"
msgid_plural "Deleted @count posts"
msgstr[0] "1 bericht verwijderd"
msgstr[1] "@count berichten verwijderd"
msgid "Generating Content"
msgstr "Inhoud genereren"
msgid "Invalid file path"
msgstr "Ongeldig bestandspad"
msgid "API Site"
msgstr "API Site"
msgid "{empty}"
msgstr "{leeg}"
msgid "The file could not be written."
msgstr "Het bestand kon niet worden weggeschreven."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message in %file op regel %line."
msgid "One variable deleted."
msgid_plural "@count variables deleted."
msgstr[0] "Eén variabele verwijderd."
msgstr[1] "@count variabelen verwijderd."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 teken"
msgstr[1] "@count tekens"
msgid "1 element"
msgid_plural "@count elements"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "@count elementen"
msgid "Rebuild menus"
msgstr "Menu's opnieuw opbouwen"
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "PHP-code uitvoeren"
msgid "Theme registry"
msgstr "Templateregister"
msgid "Hook_elements()"
msgstr "Hook_elements()"
msgid "Devel settings"
msgstr "Devel-instellingen"
msgid ""
". This type contains CCK fields which will only be populated by fields "
"that implement the content_generate hook."
msgstr ""
". Dit type bevat CCK-velden die alleen worden gevuld indien velden de "
"content_generate-hook implementeren."
msgid ""
"<strong>Delete all content</strong> in these node types before "
"generating new content."
msgstr ""
"<strong>Verwijder alle inhoud</strong> uit deze inhoudstypes voordat "
"nieuwe inhoud gegenereerd wordt."
msgid "How far back in time should the nodes be dated?"
msgstr "Hoever terug in de tijd dienen de nodes gedateerd te zijn?"
msgid "Maximum number of generated comments per node"
msgstr "Maximaal aantal gegenereerde reacties per node"
msgid "Add an upload to each node"
msgstr "Voeg een upload aan elke node toe"
msgid "Add taxonomy terms to each node."
msgstr "Voegt taxonomie-termen aan elke node toe."
msgid "Add an url alias for each node."
msgstr "Maak een url-alias aan voor elke node."
msgid "Generate items"
msgstr "Items genereren"
msgid "Delete link"
msgstr "Link verwijderen"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filter de view voor de gebruiker die op dit moment is ingelogd."
msgid "Per page"
msgstr "Per pagina"
msgid "Per role"
msgstr "Per rol"
msgid "Per role per page"
msgstr "Per rol per pagina"
msgid "Per user"
msgstr "Per gebruiker"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per gebruiker per pagina"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Het bestand kan niet worden geüpload."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "ImageAPI instellen"
msgid ""
"There are no image toolkit modules enabled. Toolkit modules can be "
"enabled from the <a href=\"!admin-build-modules\">module configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Er zijn geen image toolkit-modules ingeschakeld. Toolkit-modules "
"kunnen ingeschakeld worden via de <a "
"href=\"!admin-build-modules\">module configuratie pagina</a>."
msgid ""
"The %toolkit module is the only enabled image toolkit. Drupal will use "
"it for resizing, cropping and other image manipulations."
msgstr ""
"De %toolkit-module is de enige ingeschakelde image toolkit. Drupal zal "
"deze gebruiken voor vergroten, verkleinen, verschalen en andere "
"beeldbewerkingen."
msgid "Select a default image processing toolkit"
msgstr "Selecteer een standaard beeldverwerkingstoolkit"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"De geselecteerde beeldverwerkingstoolkit '%toolkit' kan functie "
"'%function' niet juist verwerken."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Kan geen permissies geven aan bestand %file"
msgid "Compression Quality"
msgstr "Compressie Kwaliteit"
msgid ""
"Ranges from 0 to 100. Higher values mean better image quality, but "
"bigger files."
msgstr ""
"Dient tussen de 0 en 100 te zijn. Hogere waardes betekenen kwalitatief "
"betere foto's, maar grotere bestanden."
msgid "Version information"
msgstr "Versie-informatie"
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr "Compressie Kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr "Het opgegeven ImageMagickpad %file bestaat niet."
msgid "The specified ImageMagick path %file is not executable."
msgstr "Het opgegeven ImageMagick pad %file is niet uitvoerbaar."
msgid "imageapi imagemagick"
msgstr "imageapi imagemagick"
msgid "ImageAPI Toolkit"
msgstr "ImageAPI Toolkit"
msgid "No ImageAPI toolkits available"
msgstr "Geen ImageAPI-toolkits beschikbaar"
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD-afbeeldingrotatie"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Lage Kwaliteit / Slechte Prestaties"
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "ImageAPI ImageMagick"
msgstr "ImageAPI ImageMagick"
msgid "Command Line ImageMagick support."
msgstr "Command Line ImageMagick-ondersteuning."
msgid "ImageAPI toolkit missing settings form"
msgstr "ImageAPI toolkit-instellingenformulier ontbreekt"
msgid "administer imageapi"
msgstr "imageapi beheren"
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid ""
"ImageAPI requires a Toolkit such as ImageAPI GD or ImageAPI "
"ImageMagick to function. Go to !modules and enable one of them."
msgstr ""
"ImageAPI heeft een toolkit zoals 'ImageAPI GD' of 'ImageAPI "
"ImageMagick' nodig om te functioneren. Ga naar !modules en schakel "
"minimaal één van deze in."
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD geheugenlimiet"
msgid ""
"It is highly recommended that you set you PHP memory_limit to 96M to "
"use ImageAPI GD. A 1600x1200 images consumes ~45M of memory when "
"decompressed and there are instances where ImageAPI GD is operating on "
"two decompressed images at once."
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de PHP memory_limit naar 96M te verhogen "
"voor het gebruik van ImageApi GD. Een afbeelding van 1600x1200 pixels "
"gebruikt ongeveer 45M geheugen wanneer deze wordt gedecomprimeerd en "
"er zijn situaties waarin ImageAPI met twee gedecomprimeerde "
"afbeeldingen tegelijkertijd bezig is."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"De achtergrondkleur die wordt gebruikt voor de verschenen delen van de "
"afbeelding. Gebruik hexadecimale getallen, zoals bijvoorbeeld #FFFFFF "
"voor wit, #FF0000 voor rood, of #000000 voor zwart. Een lege waarde "
"zal afbeeldingen die transparantie ondersteunen een transparante "
"achtergrond geven, anders zullen zij wit zijn."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Gebruik alleen alfanumerieke karakters, underscores en liggende "
"streepjes voor instellingnamen."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Instelling %name(ID: @id) is verwijderd."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Cache van instelling %name (ID: @id) is leeggemaakt"
msgid "Override Defaults"
msgstr "Overschrijf de standaard"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Onbekende actie."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Onbekende instelling."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "De actie is bijgewerkt"
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache maakt al %dst, blokker bestand %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "ImageCache-instellingen beheren"
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Plaats de volgende code in de module als onderdeel van "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Toon de node met standaard node view."
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Eerste letter hoofdletter maken"
msgid "Main menu"
msgstr "Hoofdmenu"
msgid "Node module form."
msgstr "Node-module formulier."
msgid "Locale module form."
msgstr "Locale-module formulier."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Taxonomy-module formulier."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Alle tokens voor de aanmaakdatum van de node kunnen ook gebruikt "
"worden met het 'mod-' voorvoegsel; de wijzigingsdatum wordt dan "
"gebruikt in plaats van de aanmaakdatum."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Het menupad (zoals weergegeven in het kruimelpad), zonder Home of "
"[menu]. Gescheiden door /."
msgid "Default argument"
msgstr "Standaard argument"
msgid "Date year range"
msgstr "Datumbereik jaar"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr "Het datumbereik voor haar moet in het formaat -9:+9 of 2005:2010 zijn."
msgid "Format: @date"
msgstr "Formaat: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Jaar moet een getal tussen %min en %max zijn."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Maand moet een getal tussen 1 en 12 zijn."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Dag moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Uur moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minuut moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Seconde moet een getal tussen !min en !max zijn."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Een geldige waard is vereist."
msgid "date ical"
msgstr "Datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Repeats"
msgstr "Herhalingen"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "elke week"
msgstr[1] "elke @count weken"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "elke maand"
msgstr[1] "elke @count maanden"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "elk jaar"
msgstr[1] "elke @count jaar"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "elke dag"
msgstr[1] "elke @count dagen"
msgid "Poll title"
msgstr "Enquête-titel"
msgid "Site-wide contact form"
msgstr "Website-contactformulier"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dit veld kan niet meer dan @count waardes bevatten."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Naam van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ongefilterde naam van de hoofdtaxonomieterm. WAARSCHUWING - onbewerkte "
"gebruikersinvoer."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "ID van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "No fields available."
msgstr "Geen velden beschikbaar."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Het ID-nummer van de bovenliggende woordenlijst van de categorie."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => waarde van @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Meestal stop u hier. Voeg meer waarden toe\n"
"  // als de beginwaarde uit meerdere waarden bestaat:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Geen alias"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternatieve tekst"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Maak een lijst met opties als in <strong>Toegestane "
"waardeslijst</strong> of als een array in PHP. Deze waarde zullen "
"hetzelfde zijn in %field in alle inhoudstypes."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "De 'toegestane waardes' voor dit veld opgeven."
msgid "Edit link"
msgstr "Link bewerken"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Vervangpatronen voor tokens"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "Node-ID van de reactie"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Titel van de reactie. WAARSCHUWING - onbewerkte gebruikersinvoer"
msgid "Comment body"
msgstr "Berichttekst van de reactie"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Berichttekst van de reactie. Waarschuwing - onbewerkte "
"gebruikersinvoer."
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Gebruikers-ID van de auteur van de reactie"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Gebruikersnaam van de auteur van de reactie"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Gebruikersnaam van de auteur van de reactie. WAARSCHUWING - onbewerkte "
"gebruikersinvoer"
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Site van de auteur van de reactie."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "E-mail van de auteur van de reactie."
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"E-mail van de auteur van de reactie. WAARSCHUWING - onbewerkte "
"gebruikersinvoer."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Jaar waarin de reactie is aangemaakt (vier cijfers)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Jaar waarin de reactie is aangemaakt (twee cijfers)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Maand waarin de reactie is aangemaakt (als woord)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Maand waarin de reactie is aangemaakt (afgekort)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr ""
"Maand waarin de reactie is aangemaakt (twee cijfers met "
"voorloopnul(len))"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Maand waarin de reactie is aangemaakt (een of twee cijfers)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Week waarin de reactie is aangemaakt (twee cijfers)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Datum waarop de reactie is aangemaakt (dag van de maand)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Dag waarop de reactie is aangemaakt (volledig woord)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Dag waarop de reactie is aangemaakt (afkorting)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dag waarop de reactie is aangemaakt (twee cijfers, met voorloopnullen)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Dag waarop de reactie is aangemaakt (één of twee cijfers)"
msgid "Node language"
msgstr "Taal van de node"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "E-mail van de auteur van de node."
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"E-mail van de auteur van de node. WAARSCHUWING - onbewerkte "
"gebruikersinvoer."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Naam van de woordenlijst van de hoofdtaxonomieterm"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ongefilterde naam van de woordenlijst van de hoofdtaxonomieterm. "
"WAARSCHUWING - onbewerkte gebruikersinvoer."
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "ID van de woordenlijst van de hoofdtaxonomieterm."
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Jaar waarin de node is aangemaakt (vier cijfers)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Jaar waarin de node is aangemaakt (twee cijfers)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Maand waarin de node is aangemaakt (volledig woord)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Maand waarin de node is aangemaakt (afgekort)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Maand waarin de node is aangemaakt (twee cijfers, met voorloopnullen)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Maand waarin de node is aangemaakt (één of twee cijfers)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Week waarin de node is aangemaakt (twee cijfers)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "Dag van de maand waarop de node is aangemaakt"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Dag waarop de node is aangemaakt (volledig woord)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Dag waarop de node is aangemaakt (afkorting)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Dag waarop de node is aangemaakt (twee cijfers, voorloopnullen)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Dag waarop de node is aangemaakt (één of twee cijfers)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"De naam van het menu waar de node bij hoort. WAARSCHUWING - onbewerkte "
"gebruikersinvoer."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Het menupad (zoals weergegeven in het kruimelpad), zonder Home of "
"[menu]. Gescheiden door /. WAARSCHUWING - onbewerkte gebruikersinvoer."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"De tekst zoals wordt weergegeven in het menu als linktekst voor dit "
"item."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"De ongefilterde tekst zoals wordt weergegeven in het menu als "
"linktekst voor dit item. WAARSCHUWING - onbewerkte gebruikersinvoer."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "De titel van de bovenliggende boekpagina."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Het ID van de bovenliggende boekpagina."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "De titels van alle bovenliggende boekpagina's."
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"De ongefilterde titel van de bovenliggende boekpagina. Waarschuwing: "
"dit is onbewerkte gebruikersinvoer."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"De ongefilterde titels van alle bovenliggende boekpagina's. "
"WAARSCHUWING: dit is onbewerkte gebruikersinvoer."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Een willekeurig gegenereerde SHA1 hash."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Een willekeurig gegenereerd drie-cijferig getal."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Een willekeurig gegenereerd tien-cijferig getal."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Willekeurig gegenereerd één-cijferig getal."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Willekeurig gegenereerd drie-cijferig getal."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Willekeurig gegenereerd tien-cijferig getal."
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Het e-mailadres waar het bericht naar toegezonden moet worden."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Het bericht dat verzonden moet worden."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid "Date form type"
msgstr "Datum formaattype"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Kies een nauwkeurigheid voor de datumfilter. Bijvoorbeeld het kiezen "
"van 'dag' zal een filter maken waar gebruiker kunnen kieze uit jaar, "
"maand en dag."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Datumveld(en)"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Kies het datumveld(en) om op te fitleren met deze parameter."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Methode van afhandeling van meerdere datumvelden in dezelfde query. "
"Geef die items terug die een overeenkomstig datumveld hebben (date - "
"field_1 OR field_2) of alleen die items die overeenkomen met alle "
"geselecteerde datumvelden (date = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "U moet minimaal één datumveld selecteren voor dit filter."
msgid "Date default"
msgstr "Date standaard"
msgid "To date default"
msgstr "Beginwaarde voor einddatum"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Stel een standaard waarde voor zowel de begin- als de einddatum in "
"wanneer gebruik gemaakt wordt van standaard waarden met de Between of "
"Not Between operatoren."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Ontbrekende datum velden!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Getoond</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Tijdzone van de gebruiker."
msgid "Change basic information"
msgstr "Wijzig basisinformatie"
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Kapotte handler @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Kapotte view @view aan het overslaan"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "AJAX-callback voor het laden van views."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"De convertor zal proberen om een Views 1 view om te zetten naar Views "
"2. Deze conversie is niet betrouwbaar; waarschijnlijk zal de view nog "
"aangepast moeten worden om exact hetzelfde te zijn. Views 1 views "
"kunnen via de normale Importeer tab geïmporteerd worden."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Een vergrendelde View kan niet worden gewijzigd."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Converteer opgeslagen Views 1 views."
msgid "Convert view"
msgstr "View omzetten"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Creëer aangepaste lijsten en queries van de database."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administratie-interface voor Views. Zonder deze module kunt u geen "
"views aanmaken of wijzigen."
msgid "Example table"
msgstr "Voorbeeldtabel"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "Voorbeeldtabel met voorbeeldinhoud die naar nodes kan verwijzen."
msgid "Example content"
msgstr "Voorbeeldinhoud"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Voorbeeldinhoud die naar een node verwijst."
msgid "Example node"
msgstr "Voorbeeldnode"
msgid "Plain text field"
msgstr "Platte tekst-veld"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Een platte tekst-veld"
msgid "Numeric field"
msgstr "Numeriek veld"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Een numeriek veld"
msgid "Boolean field"
msgstr "Binair veld"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Een aan/uit-veld"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Tijdstempel-veld"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Een tijdstempel-veld."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Imiteert de standaard Drupal voorpagina. Wijzig het standaard pad voor "
"de voorpagina in het pad van deze View zodat deze de nieuwe voorpagina "
"wordt."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"De titel die gebruikt wordt indien dit argument aanwezig is. Het zal "
"de titel van de view en titels van vorige argumenten overschrijven. "
"Gebruik percentuele vervanging om titels van argumenten te gebruiken. "
"Gebruik \"%1\" voor het eerste argument, \"%2\" voor het tweede, etc."
msgid "Validator options"
msgstr "Validatieopties"
msgid "Display all values"
msgstr "Alle waarden weergeven"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "View verbergen / Pagina niet gevonden (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "'Lege tekst' weergeven"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Standaard argument gebruiken"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Standaard argumentopties toepassen"
msgid "Default argument type"
msgstr "Standaard argumenttype"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Handler defect of ontbreekt"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"De handler voor dit item is defect of ontbreekt en kan niet worden "
"gebruikt. Als de handler door een module geleverd is en de module is "
"uitgeschakeld, dan kan het inschakelen van de module deze fout "
"oplossen. Zo niet, dan dient u dit item te verwijderen."
msgid "Current date"
msgstr "Huidige datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tijd wanneer deze node is aangemaakt."
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tijd wanneer deze node is bijgewerkt."
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Meerdere termen per argument toestaan."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Indien geselecteerd kunnen gebruikers meerdere argumenten toevoegen in "
"de vorm van 1+2+3 (voor OF), of 1,2,3 (voor EN)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Samenwerking van meerdere argumenten toestaan."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Geef items zonder waarde niet weer in samenvatting"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ongeldige invoer"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Basisvalidatie laten mislukken als er een argument is gegeven"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Door dit veld aan te vinken, kunt u dit gebruiken om ervoor te zorgen "
"dat de validatie van views met meer argumenten dan nodig is, mislukt."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Indien geselecteerd kunnen gebruikers meerdere argumenten invoeren in "
"de vorm van 1+2+3 of 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Argument uitsluiten"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de nummers die in het argument zijn "
"ingevoerd worden uitgesloten in plaats van de view limiteren."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Woordenlijst-modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Karakterlimiet"
msgid "No transform"
msgstr "Niet transformeren."
msgid "Upper case"
msgstr "Hoofdletters"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleine letters"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Eerste letter van elk woord hoofdletter maken."
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Spaties in koppeltekens omzetten in de URL"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Uitsluiten van weergave"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Kies hier om het veld niet te tonen, maar wel te laden in de weergave. "
"Gebruik deze optie om een groepsveld niet in iedere rij te tonen of "
"wanneer u een geavanceerd thema ontwikkelt."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uitvoer van dit veld herschrijven"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst om bij dit veld weer te geven. HTML gebruiken mag. U kunt data "
"uit deze view gebruiken met behulp van de vervangpatronen zoals "
"hieronder getoond."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Dit veld als een link weergeven"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "Toon dit veld als een link. Geef de bestemming hieronder aan."
msgid "Link path"
msgstr "Linkpad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Het Drupal-pad of de absolute URL voor deze link. U kunt gegevens uit "
"de weergave gebruiken met behulp van de vervangpatronen zoals "
"hieronder getoond."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "De op deze link toe te passen CSS-klassen."
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"Tekst die getoond wordt als \"alt\" tekst, die in de meeste browsers "
"getoond wordt als tooltip, als er over de link gehoverd wordt."
msgid "Prefix text"
msgstr "Voorvoegsel"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om voor de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Achtervoegsel"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Tekst om achter de link te plaatsen. HTML toegelaten."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>U moet enkele extra velden aan de weergave toevoegen voordat u dit "
"veld kunt gebruiken. Deze extra velden kunt u indien gewenst markeren "
"met <em>Uitsluiten van weergave</em> . Let op dat vanwege de "
"verwerkingsvolgorde velden die na dit veld opgenomen worden, niet "
"gebruikt kunnen worden. Plaats velden die nodig zijn, vóór dit "
"veld.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>De volgende vervangpatronen zijn voor deze weergave te gebruiken. "
"Gebruik een patroon links om een waarde zoals rechts getoond weer te "
"geven. Let op dat vanwege de verwerkingsvolgorde velden die na dit "
"veld opgenomen worden, niet gebruikt kunnen worden. Plaats velden die "
"nodig zijn, vóór dit veld.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Dit veld tot een maximumlengte trimmen"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal dit veld worden getrimd tot een maximumlengte in "
"karakters."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Alleen afbreken na een heel woord"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Dit veld alleen afbreken na een heel woord. Er worden nooit meer dan "
"het maximum opgegeven karakters gebruikt. Als er geen woordgrenzen "
"zijn binnen het maximum aantal karakters, wordt er mogelijk niets "
"getoond."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Ellipsis toevoegen"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal een '...' worden toegevoegd als een veld getrimd "
"is."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-tags verwijderen"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Wanneer aangekruist, worden alle HTML-coderingen verwijderd."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Veld mag HTML bevatten"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Gebruik de HTML corrector om zeker te stellen dat alle coderingen "
"afgesloten worden na het verkorten van een tekst."
msgid "File size display"
msgstr "Bestandsgrootte-weergave"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Geformatteerd (in KB of MB)"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Indien aagevinkt zal 'waar' worden weergegeven als 'onwaar'."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Tijd geleden (met 'geleden' toegevoegd)"
msgid "Round"
msgstr "Afronden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Indien aangevinkt, zal het getal afgerond worden."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr ""
"Geef aan hoeveel decimalen er achter de komma weergegeven moeten "
"worden."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welk enkel karakter er moet worden gebruikt als decimale komma."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welk enkel karakter er moet worden gebruikt tussen duizendtallen."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst om voor een nummer te zetten, zoals een valutasymbool."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekst om na een nummer te zetten, zoals een valutasymbool."
msgid "Simple separator"
msgstr "Simpel scheidingsteken"
msgid "Display as link"
msgstr "Als link weergeven"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dit item wordt momenteel niet tentoongesteld. Als u het "
"<strong>tentoonstelt</strong>, zullen gebruikers in staat zijn om het "
"filter te veranderen terwijl ze het bekijken."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Dit item wordt momenteel tentoongesteld. Als u het "
"<strong>verbergt</strong>, zullen gebruikers niet in staat zijn om het "
"filter te veranderen terwijl ze het bekijken."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operator ontgrendelen"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal de operator worden tentoongesteld aan de "
"gebruiker."
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Dit zal in de URL voorkomen na de ? om de operator te herkennen."
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Toon dit na de ? in de URL om dit filter te identificeren. Mag niet "
"leeg zijn."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Getoond filter accepteert maar één optie."
msgid "Remember"
msgstr "Onthoud"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"Onthoud de laatste instelling die de gebruiker aan dit filter gegeven "
"heeft."
msgid "- Any -"
msgstr "- Elke -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "U moet een waarde kiezen tenzij het een optioneel filter is."
msgid "exposed"
msgstr "getoond"
msgid "Value type"
msgstr "Waardetype"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr "Datum in systeemformaat. Voorkeur voor: CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ongeldig datumformaat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Toon alleen geselecteerde items"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "Toon alleen de geselecteerde items."
msgid "not in"
msgstr "niet in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Al deze"
msgid "Is none of"
msgstr "Is geen van"
msgid "not"
msgstr "niet"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Is tussen"
msgid "between"
msgstr "tussen"
msgid "Is not between"
msgstr "Is niet tussen"
msgid "not between"
msgstr "niet tussen"
msgid "And max"
msgstr "En maximaal"
msgid "And"
msgstr "En"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "This display has no path."
msgstr "Deze weergave heeft geen pad."
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Edit view %view"
msgstr "View %view bewerken"
msgid "Export this view"
msgstr "Exporteer deze view"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Maak een kopie van deze view"
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type herschikken"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Fout: @component ontbreekt"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standaardinstellingen voor deze view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Toon de view als een pagina, met een URL en menu links."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Toon de view als een blok."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Toon de view als een feed, zoals een RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Toont de rijen achter elkaar."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML Lijst"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Toont de rijen als een HTML lijst."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Toont de rijen in een rooster."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Toont de rijen in een tabel."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Toont de standaard samenvatting als een lijst."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "Toont de samenvatting onopgemaakt, met optie voor na elkaar of inline."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Toont de velden met een optioneel thema."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Zal beschikbaar zijn voor alle gebruikers."
msgid "Time-based"
msgstr "Tijds-gebaseerd"
msgid "sort criteria"
msgstr "sorteercriteria"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sorteercriterium"
msgid "sort criterion"
msgstr "sorteercriterium"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The title of the comment."
msgstr "De titel van de reactie."
msgid "Comment count"
msgstr "Aantal reacties"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Toon de reactie met standaard reactie view."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Toon de reactie als RSS."
msgid "The title of the node."
msgstr "De titel van de node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "De datum waarop de node is ingezonden."
msgid "Has new content"
msgstr "Heeft nieuwe inhoud"
msgid "Poll"
msgstr "Enquête"
msgid "Total views"
msgstr "Aantal keer bekeken"
msgid "Views today"
msgstr "Weergaves van vandaag"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Browsersessie-ID van de gebruiker die de pagina bezocht."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titel van de bezochte pagina."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Het interne pad naar de bezochte pagina (relatief aan Drupal-root)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "URI van verwijzer."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Hostnaam van de gebruiker die de pagina bezocht."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Laadtijd van de pagina in milliseconden."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tijdstip waarop de pagina bezocht is."
msgid "upload"
msgstr "uploaden"
msgid "contact"
msgstr "contact"
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Valideer gebruiker voor toegang tot de node"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Zoek op elk van de beide zoekwoorden door het toevoegen van "
"<strong>OR</strong> in hoofdletters. Bijvoorbeeld: <strong>hond OR "
"kat</strong>."
msgid "Dropdown"
msgstr "Keuzelijst"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Is de ingelogde gebruiker"
msgid "Usernames"
msgstr "Gebruikersnamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Voer een lijst met gebruikersnamen in, gescheiden door komma's."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Geen rol(len) geselecteerd"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Meerdere rollen"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP-argumentcode"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP-valideercode"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Gebruik AJAX"
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Items per page"
msgstr "Items per pagina"
msgid "The title of this view"
msgstr "De titel van deze view"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Het aantal items per pagina. Vul 0 in voor een ongelimiteerd aantal "
"items."
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Veld @field (ID: @id)"
msgid "Change theme"
msgstr "Thema veranderen"
msgid "Back to !info."
msgstr "Terug naar !info."
msgid "Attachment settings"
msgstr "Bijlage-instellingen"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "No menu"
msgstr "Geen menu"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Tab: @title"
msgid "Already exists"
msgstr "Bestaat al"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" wordt niet langer ondersteund. Gebruik in plaats daarvan %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "'%' mag niet gebruikt worden voor het eerste segment van een pad."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Titel is verplicht voor dit menutype."
msgid "Grouping field"
msgstr "Groepeerveld"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-beschrijving"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dit wordt weergegeven in de RSS-feed zelf."
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Overschrijf aantal items om weer te geven"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "De geselecteerde stijl ondersteunt geen velden."
msgid "None defined"
msgstr "Geen gedefinieerd"
msgid "New view"
msgstr "Nieuwe view"
msgid "Changed view"
msgstr "Aangepaste view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, geeft items weer van type <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Directe voorbeeldweergave"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Titel: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current van @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Er zijn momenteel geen views om te exporteren."
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Plaats dit in @module.info in uw modules/@module map"
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Plaats dit in @module.module in uw modules/@module map"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Plaats dit in @module.views_default.inc in uw modules/@module map of "
"modules/@module/includes map"
msgid "Views exporter"
msgstr "Viewsexporteur"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Staat exporteren van meerdere views tegelijkertijd toe."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Bovenmarge aanpassen"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt de site ongeveer 20 pixels naar beneden "
"geschoven om het administratiemenu te tonen. Indien uitgeschakeld, "
"kunnen sommige absolute- of vastgepositioneerde elementen op de pagina "
"worden bedekt door het administratiemenu."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Menu aan paginatop houden"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, wordt het administratiemenu altijd bovenaan het "
"venster in de browser getoond (zelfs nadat de pagina is gescrold). "
"<strong>Opmerking:</strong> In sommige browsers kan deze instelling "
"resulteren is een slecht gevormde pagina, een onzichtbare cursor, niet "
"selecteerbare elementen in formulieren, enz.  Als dit zich voordoet, "
"schakel dan deze optie uit."
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden de veldverzamelingen op de <a "
"href=\"!modules-url\">modules</a>-pagina automatisch ingeklapt wanneer "
"de pagina wordt geladen."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Als de Utility-module voor dit doel werd geïnstalleerd, kan het "
"veilig worden uitgeschakeld en gedeïnstalleerd."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Plaats de lokale taken in het menu"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden de tabs op de huidige pagina verplaatst "
"naar het administratiemenu. Deze faciliteit is alleen beschikbaar in "
"templates die gebruik maken van de CSS-klassen <code>tabs "
"primary</code> en <code>tabs secondary</code> voor tabs."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Instellingen administratiemenu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Bovenliggende link-ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Weergeven van bijkomende gegevens voor ieder menu-onderdeel"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Weergeven van de geselecteerde items naast ieder menu-onderdeel."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld, worden alle menu-onderdelen getoond onafhankelijk "
"van de toegangsrechten. <em>Opmerking: Niet inschakelen op een "
"productie-site.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Schakel deze modules in: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"De administratiemenu-module voorziet een keuzelijstmenu dat met één "
"of twee klikken toegang biedt tot de meeste beheertaken en andere "
"gemeenschappelijke bestemmingen (aan gebruikers met de gepaste "
"toegangsrechten). Gebruik de onderstaande instellingen om de vorm van "
"het menu aan te passen."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"De administratiemenu-module voorziet een keuzelijstmenu dat met één "
"of twee klikken toegang biedt tot de meeste beheertaken en andere "
"gemeenschappelijke bestemmingen (aan gebruikers met de gepaste "
"toegangsrechten). Het administratiemenu toont eveneens het aantal "
"anonieme en geverifieerde gebruikers en laat toe dat modules hun eigen "
"menu-onderdelen toevoegen. Integratie van het menu hangt af van module "
"tot module; bijvoorbeeld de uitbreidingsmodule <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>,  maakt veel gebruik van de "
"administratiemenu-module om snel toegang te geven tot de "
"ontwikkelingshulpmiddelen."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"De <a href=\"@settings\">Instellingenpagina</a> van het "
"admnistratiemenu laat toe om sommige onderdelen van het gedrag en het "
"voorkomen van het menu te veranderen. Vermits het voorkomen van het "
"menu afhankelijk is van het thema van uw site, vereisen aanzienlijke "
"aanpassingen ook wijzigingen aan de thema- en CSS-bestanden van uw "
"site. Voor meer informatie over aanpassingen aan template en CSS, zie "
"de geadvanceerde module README.txt bestand."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"De menu-onderdelen die worden weergegeven in het administratiemenu "
"hangen af van de toegangsrechten van de gebruiker. Ten eerste, het "
"administratiemenu wordt alleen getoond aan gebruikers in rollen met "
"het <em>Toegang administratiemenu</em> (admin_menu module) "
"toegangsrecht. Ten tweede, een gebruiker moet deel uitmaken van een "
"rol met de <em>Toegang tot beheerpagina's</em> (system module) "
"toegangsrecht om de administratieve linken te bekijken. Ten laatste, "
"alleen de huidig toegelaten linken worden getoond; b.v. indien een "
"gebruiker geen lid is van een rol met het toegangsrecht "
"<em>Toegangsrechten beheren</em> (user module) en <em>Gebruikers "
"beheren</em> (user module), wordt het <em>Gebruikerbeheer</em> "
"menu-onderdeel niet getoond."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administratiemenu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Aanpassen instellingen administratiemenu."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Voorziet een keuzelijstmenu aan de meeste beheertaken en andere "
"gemeenschappelijke bestemmingen (aan gebruikers met de gepaste "
"toegangsrechten)."
msgid "Fieldset"
msgstr "Veldengroep"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Naam die voor machine leesbaar is"
msgid ""
"Allowing users to react, participate and contribute while still "
"keeping your site's content under control can be a huge challenge. "
"Mollom is a web service that helps you identify content quality and, "
"more importantly, helps you stop spam. When content moderation becomes "
"easier, you have more time and energy to interact with your web "
"community. More information about Mollom is available on the <a "
"href=\"@mollom-website\">Mollom website</a> or in the <a "
"href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgstr ""
"Gebruikers toestaan om te reageren, deel te nemen en bij te dragen en "
"intussen de site inhoud onder controle houden kan een enorme uitdaging "
"zijn. Mollom is een webservice die u helpt de kwaliteit van inhoud te "
"bepalen en, nog belangrijker, Mollom helpt u spam te stoppen. Wanneer "
"inhoud modereren gemakkelijker wordt, hebt u meer tijd en energie voor "
"contact met uw gebruikersgroep. Meer informatie over Mollom is "
"beschikbaar op de <a href=\"@mollom-website\">Mollom website</a> of in "
"de <a href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgid ""
"Mollom is a web service that helps you moderate your site's content: "
"see <a href=\"http://mollom.com\">http://mollom.com</a> for more "
"information. By sending feedback to Mollom, you teach Mollom about the "
"content you like and dislike, allowing Mollom to do a better job "
"helping you moderate your site's content. If you want to report "
"multiple posts at once, you can use Mollom's bulk operations on the "
"content and comment administration pages."
msgstr ""
"Mollom is een web service die u helpt bij het modereren van uw site: "
"zie <a href=\"http://mollom.com\">http://mollom.com</a> voor meer "
"informatie. Door feedback naar Mollom te sturen, leert Mollom welke "
"inhoud u leuk en niet leuk vindt, waardoor Mollom beter wordt in het "
"modereren deze site. Als u meerdere berichten in één keer wil "
"rapporteren, dan kan u gebruik maken van de Mollom bulk operaties op "
"de pagina's voor inhoudelijk beheer."
msgid ""
"The selected comments have been reported as inappropriate and are "
"deleted."
msgstr ""
"De geselecteerde reacties werden gerapporteerd als ongepast en zijn "
"verwijderd."
msgid ""
"The selected comments have been reported as inappropriate and are "
"unpublished."
msgstr ""
"De geselecteerde reacties werden gerapporteerd als ongepast en zijn "
"niet langer gepubliceerd."
msgid ""
"The selected posts have been reported as inappropriate and are "
"deleted."
msgstr ""
"De geselecteerde berichten werden gerapporteerd als ongepast en zijn "
"verwijderd."
msgid ""
"The selected posts have been reported as inappropriate and are "
"unpublished."
msgstr ""
"De geselecteerde berichten werden gerapporteerd als ongepast en zijn "
"niet langer gepubliceerd."
msgid ""
"Mollom can be used to block all types of spam received on your "
"website's protected forms. Each form can be set to one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Mollom kan gebruikt worden om alle soorten spam te blokkeren die via "
"beschermde formulieren op de website worden ontvangen. Elk formulier "
"kan worden ingesteld op een van de volgende opties:"
msgid ""
"<strong>Text analysis and CAPTCHA backup</strong>: Mollom analyzes the "
"data submitted on the form and presents a CAPTCHA challenge if "
"necessary. This option is strongly recommended, as it takes full "
"advantage of the Mollom anti-spam service to categorize your posts "
"into ham (not spam) and spam."
msgstr ""
"<strong>Tekst analyse en CAPTCHA backup</strong>: Mollom analyseert de "
"data die via het formulier wordt ingediend en toont een CAPTCHA "
"reactietest indien nodig. Deze optie wordt sterk aanbevolen omdat het "
"gebruik maakt van de volledige Mollom anti-spam service om de "
"berichten onder te verdelen in ham (geen spam) en spam."
msgid ""
"<strong>CAPTCHA only</strong>: the form's data is not sent to Mollom "
"for analysis, and a remotely-hosted CAPTCHA challenge is always "
"presented. This option is useful when you wish to always display a "
"CAPTCHA or want to send less data to the Mollom network. Note, "
"however, that forms displayed with a CAPTCHA are never cached, so "
"always displaying a CAPTCHA challenge may reduce performance."
msgstr ""
"<strong>Alleen CAPTCHA</strong>: de data van het formulier wordt niet "
"naar Mollom gestuurd voor analyse en een extern gehoste CAPTCHA "
"reactietest wordt altijd aangeboden. Deze optie is nuttig als u altijd "
"een CAPTCHA wil tonen of minder gegevens naar het Mollom netwerk wil "
"sturen. Let echter op, formulieren met een CAPTCHA worden nooit "
"gecached, dus altijd een CAPTCHA reactietest aanbieden kan de "
"performantie verminderen."
msgid "No protection"
msgstr "Niet beveiligd"
msgid "CAPTCHA only"
msgstr "Alleen CAPTCHA"
msgid "Text analysis and CAPTCHA backup"
msgstr "Tekstanalyse en CAPTCHA-backup"
msgid ""
"Block all submissions of protected forms until the server problems are "
"resolved"
msgstr ""
"Alle inzendingen blokkeren totdat de problemen met de server zijn "
"opgelost"
msgid ""
"The private key is used to prevent someone from hijacking your "
"requests. Similar to a password, it should never be shared with "
"anyone."
msgstr ""
"De private sleutel voorkomt dat iemand uw berichten onderschept. Deel "
"deze sleutel net zoals een wachtwoord met niemand."
msgid ""
"The spam filter installed on this site is currently unavailable. Per "
"site policy, we are unable to accept new submissions until that "
"problem is resolved. Please try resubmitting the form in a couple of "
"minutes."
msgstr ""
"Het spamfilter van deze website is tijdelijk buiten werking. Totdat "
"het probleem is opgelost kunnen nieuwe bijdragen niet geaccepteerd "
"worden. Probeer over een paar minuten nog eens."
msgid ""
"Your submission has triggered the spam filter and will not be "
"accepted."
msgstr "Uw bijdrage is beoordeeld als spam en wordt daarom geweigerd."
msgid ""
"The CAPTCHA was not completed correctly. Please complete this new "
"CAPTCHA and try again."
msgstr ""
"De CAPTCHA is niet juist ingevuld. Probeer het een nieuwe CAPTCHA "
"opnieuw."
msgid ""
"We tried to contact the Mollom servers but we encountered a network "
"error. Please make sure that your web server can make outgoing HTTP "
"requests."
msgstr ""
"Er is een netwerkfout opgetreden bij het contacteren van de "
"Mollom-webservice. Controleer of de webserver van uw website uitgaande "
"HTTP-berichten kan sturen."
msgid ""
"We contacted the Mollom servers to verify your keys: your keys do not "
"exist or are no longer valid. Please visit the <em>Manage sites</em> "
"page on the Mollom website again: <a "
"href=\"@mollom-user\">@mollom-user</a>."
msgstr ""
"De sleutels werden door de Mollom-webservice gecontroleerd. Uw "
"sleutels zijn foutief of zijn niet meer geldig. Ga opnieuw naar de "
"pagina <em>Manage sites</em> op de Mollom-website: <a "
"href=\"@mollom-user\">@mollom-user</a>."
msgid ""
"We contacted the Mollom servers to verify your keys: the Mollom "
"services are operating correctly. We are now blocking spam."
msgstr ""
"De sleutels werden gecontroleerd door de Mollom-webservice. Vanaf nu "
"wordt spam geblokkeerd."
msgid "administer mollom"
msgstr "Mollom beheren"
msgid "Contact form"
msgstr "Contactformulier"
msgid ""
"A redirect set for a specific language will always be used when "
"requesting this page in that language, and takes precedence over "
"redirects set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Een omleiding, die is ingesteld voor een bepaalde taal, zal altijd "
"gebruikt worden wanneer een pagina in die taal wordt opgevraagd. Dit "
"gaat boven een omleidinding ingesteld voor <em>alle talen</em>."
msgid "Redirect status"
msgstr "Omleidingstatus"
msgid ""
"You cannot add an existing alias as a redirect as it will not work. "
"You must <a href=\"@alias-delete\">delete the alias</a> first."
msgstr ""
"U kunt een bestaande alias niet toevoegen als een omleiding, omdat dat "
"niet werkt. U moet eerst de <a href=\"@alias-delete\">alias "
"verwijderen</a>."
msgid "Display a warning message to users when they are redirected."
msgstr "Toon gebruikers een waarschuwing als ze worden omgeleid."
msgid "Allow users to bypass redirects by adding %code to the URL."
msgstr ""
"Sta gebruikers toe om een omleiding te negeren door %code aan de URL "
"toe te voegen."
msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed."
msgstr ""
"Omleidingen automatisch aanmaken wanneer URL-aliassen worden "
"veranderd."
msgid "Discard redirects that have not been accessed for"
msgstr "Verwijder omleidngen die niet gebruikt zijn gedurende"
msgid "Default redirect status"
msgstr "Standaard redirect"
msgid "This page has been moved to <a href=\"@redirect\">@redirect</a>."
msgstr "Deze pagina is verplaatst naar <a href=\"@redirect\">@redirect</a>."
msgid ""
"This page has been moved to <a href=\"@redirect\">@redirect</a>. You "
"will be automatically redirected in 10 seconds."
msgstr ""
"Deze pagina is verplaatst naar <a href=\"@redirect\">@redirect</a>. U "
"wordt na 10 seconden automatisch doorgestuurd."
msgid "Removed 1 inactive redirect from the database."
msgid_plural "Removed @count inactive redirects from the database."
msgstr[0] "1 inactieve omleiding verwijderd uit de database."
msgstr[1] "@count inactieve omleidingen verwijderd uit de database."
msgid "Add a new URL redirect."
msgstr "Nieuwe URL-omleiding toevoegen."
msgid "Edit an existing URL redirect."
msgstr "URL-omleiding bewerken."
msgid "Delete redirect"
msgstr "Omleiding verwijderen"
msgid "Delete an existing URL redirect."
msgstr "URL-omleiding verwijderen."
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr "Gedrag van URL-omleidingen configureren."
msgid "Path redirect"
msgstr "Path Redirect"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"De toegangsrechten van map %directory zijn aangepast zodat de map "
"schrijfbaar wordt."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Recente logs"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"De machine-leesbare naam mag uitsluitend kleine letters, cijfers en "
"onderstrepingstekens bevatten."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Met revisies kunt u de verschillen tussen de versies van uw "
"inzendingen opsporen."
msgid "Search form"
msgstr "Zoekveld"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Datum en tijd opzoeken"
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertalinginstellingen"
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Wanneer het administratie-menu gedupliceerde menu-onderdelen vertoont, "
" is het mogelijk dat u de menu-onderdelen moet herbouwen d.m.v. de "
"<em>Wissen en herbouwen</em> knop."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Wissen en herbouwen"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "File name without extension"
msgstr "Bestandsnaam zonder extensie"
msgid "File extension"
msgstr "Bestandsextensie"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Beveiligingswaarschuwing: kan geen .htaccess-bestand maken. Maak een "
".htaccess-bestand in de map %directory die de volgende regels bevat: "
"<br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Selecteer de methode die wordt gebruikt om automatisch aangevulde "
"suggesties te geven. Merk op <em>Bevat</em> prestatieproblemen kan "
"veroorzaken op sites met vele duizenden gebruikers."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: titel niet gevonden. Controleer de selectie."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Er kon geen thumbnail worden gemaakt."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimumresolutie voor foto's"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"De minimum toegestande fotogrootte in het formaat BREEDTExHOOGTE, "
"bijvoorbeeld 640x480. Vul 0 in voor geen restrictie. Als een kleinere "
"foto wordt geupload zal deze worden geweigerd."
msgid "ALT text settings"
msgstr "'alt' tekst-instellingen"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Door gebruikers ingevoerde 'alt'-teksten voor afbeeldingen toestaan."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Standaard 'alt'-tekst"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Deze waarde zal standaard worden gebruikt als alternatieve tekst."
msgid "Title text settings"
msgstr "'title' tekst-instellingen"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Door gebruikers ingevoerde 'title'-tekst voor foto's toestaan."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Kies veldtype om aan de gebruiker te tonen."
msgid "Default Title text"
msgstr "Standaard 'title'-tekst"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr ""
"Deze waarde zal standaard worden gebruikt als 'title'-tekst van de "
"afbeelding."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Als een afbeelding niet wordt geupload, toon dan een standaard "
"afbeelding."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"De standaard afbeelding kan niet worden geupload. De locatie "
"%destination bestaat niet of is niet schrijfbaar."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Alleen webstandaard afbeeldingen (jpg, gif en png) zijn toegestaan in "
"de afbeeldingswidget. Als u andere soorten wilt uploaden dient u een "
"algemene uploadwidget te gebruiken."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Geef een resolutie op in het formaat BREEDTExHOOGTE, bijvoorbeeld "
"640x480."
msgid "Alternate Text"
msgstr "'alt'-tekst"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"De titel wordt getoond als de gebruiker met de muis over de afbeelding "
"beweegt."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Foto naar node gelinkt"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Afbeelding gelinkt aan bestand"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField moet worden geupdate naar Drupal 6 voordat ImageField kan "
"worden geüpdate."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Beheerderthumbnails uit de bestandenmap zijn verwijderd. Alle "
"thumbnails zijn nu opgeslagen in de 'imagefield_thumbs'-map."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Het geselecteerde bestand %name kan niet worden opgeslagen."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "De map %directory is een bestand en kan niet worden overschreven."
msgid "filefield"
msgstr "bestandsveld"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "Het pad %directory was gecontroleerd als een map, maar is een bestand."
msgid "List field"
msgstr "Lijstveld"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt een tekstveld weergegeven, waar gebruikers "
"een omschrijving over het geuploade bestand kunnen ingeven."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"Bestandsveld probeerde het bestand %file te tonen, maar het bestaat "
"niet."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Voortgangsindicator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balk met voortgangsmeter"
msgid "Throbber"
msgstr "Activiteitsindicator"
msgid "Path settings"
msgstr "Padinstellingen"
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Het bestand in het @field-veld kan niet worden geupload."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Refereren naar het bestand in het %field-veld is niet toegestaan."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr ""
"Het bestand waaraan wordt gerefereerd door het %field-veld bestaat "
"niet."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Het uploaden van het bestand is niet gelukt. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Een eenvoudige widget om bestanden te uploaden."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Toont het systeempad naar het bestand."
msgid "URL to file"
msgstr "URL naar bestand"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Toont een volledige URL naar het bestand."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden. Het bestand dat werd geüpload is "
"waarschijnlijk groter dan de maximum toegestane bestandsgrootte "
"(@size)."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Upload starten ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Aan het uploaden... (@current van @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"De inhoud van het bestand (@type) komt niet overeen met de extensie "
"(@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Toegestane extensies: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maximale bestandsgrootte: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "De afbeelding moet exact %dimensions pixels."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"De afbeelding zal niet tussen de afmetingen %min_dimensions en "
"%max_dimensions pixels passen."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Afbeeldingen dienen exact @min_size pixels te zijn"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Afbeeldingen dienen tussen @min_size en @max_size pixels te zijn"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Afbeeldingen groter dan @max_size pixels zullen geschaald worden"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Afbeeldingen moeten kleiner zijn dan @max_size pixels"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Afbeeldingen moeten groter zijn dan @max_size pixels"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Dit bestand is geen bekend afbeeldingstype."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Uw server is in staat upload-voortgang te tonen, maar beschikt niet "
"over de benodigde bibliotheken. Installatie van <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"upload-voortgang bibliotheek</a> (bij voorkeur) of <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a> wordt aangeraden."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Uw server is geschikt om de voortgang van een file-upload te tonen "
"conform APC RFC1867. Let op, slechts één upload per keer wordt "
"ondersteund. Aanbevolen wordt om, indien mogelijk, de '<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"upload-voortgang bibliotheek</a>' te gebruiken."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Uw server is niet in staat om bestandsuploadvoortgang te tonen. "
"Hiervoor heeft u PHP 5.2 en een Apache-server nodig."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"De server is niet in staat om de voortgang van het uploaden van "
"bestanden weer te geven. Deze weergave vereist dat PHP werkt met "
"mod_php en niet als Fast CGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Uw server is in staat om bestandsuploadvoortgang weer te geven met "
"behulp van APC, maar APC is niet ingeschakeld. Voeg <code>apc.rfc1867 "
"= 1</code> aan de php.ini-configuratie toe. Het is echter aan te raden "
"om <a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> te gebruiken omdat deze ook gelijktijdige uploads "
"ondersteunt."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a> staat aan"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> staat aan"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uploadvoortgang"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Breedte van een video of foto in pixels."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Hoogte van een video of foto in pixels."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "De lengte van audio of video in seconden."
msgid "Audio format"
msgstr "Audioformaat"
msgid "The audio format."
msgstr "Het audioformaat."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "De sample rate van de audio."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Audiokanaalmodus"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Het aantal kanalen in de audio, per naam (stereo of mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "De audio-bitrate."
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Het soort audio-bitrate, zoals VBR. Normaal gesproken leeg."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Standaard (meestal mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Uren: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuten: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Seconden: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Totaal aantal seconden"
msgid "Data key"
msgstr "Datasleutel"
msgid "Nodequeue '@title'"
msgstr "Nodequeue '@title'"
msgid "Add to queue"
msgstr "Voeg toe aan rij"
msgid "In queue"
msgstr "In rij"
msgid "Max nodes in queue: @size"
msgstr "Maximaal aantal nodes in rij: @size"
msgid "Enter the name of the queue"
msgstr "Geef de naam van de rij in"
msgid "Click here for information about this module"
msgstr "Klik hier voor informatie over deze module"
msgid "nodequeue"
msgstr "nodequeue"
msgid "Queue '@queue'"
msgstr "Rij '@queue'"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: de waarde mag niet kleiner zijn dan %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: de waarde mag niet groter zijn dan %max."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: geen toegestane gebruiker gevonden met die naam."
msgid "The name of the site."
msgstr "De naam van de site."
msgid "Edit @type"
msgstr "@type bewerken"
msgid "Substitutions"
msgstr "Vervangingen"
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Eerste @count resultaten overgeslagen"
msgid "Go to list"
msgstr "Ga naar lijst"
msgid "Field label"
msgstr "Veldlabel"
msgid "Form settings"
msgstr "Formulierinstellingen"
msgid "Type of group."
msgstr "Groepstype"
msgid "Display the view as an iCal feed."
msgstr "Toon de view als een iCal feed."
msgid "Calendar page"
msgstr "Kalenderpagina"
msgid "Calendar period"
msgstr "Kalenderperiode"
msgid "Displays Views results in a calendar."
msgstr "Toon Views resultaten in een kalender."
msgid "Format string"
msgstr "Opmaak string"
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Dit formaat bestaat al. Voer een uniek formaat in."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u de opmaak %format wilt verwijderen?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Datumopmaak %format verwijderd."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Weet u zeker dat u het formaattype %format wilt verwijderen?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Datumformaat type %format is verwijderd."
msgid "!type date format"
msgstr "!type datumformaat"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Veld %field heeft foutmeldingen."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title is ongeldig."
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Kan bestand %filenaam niet openen"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Ongeldig kalenderbestand: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Ongeldig kalenderbestand."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name zondag|maandag|dinsdag|woensdag|donderdag|vrijdag|zaterdag"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation zon|maa|din|woe|don|vri|zat"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation Z|M|D|W|D|V|Z"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation zo|ma|di|wo|do|vr|za"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr "!datetime Jaar|Maand|Dag|Week|Uur|Minuut|Seconde|Hele dag|Hele dag"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Jaar|Maanden|Dagen|Weken|Uur|Minuten|Seconde"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Elke|Eerste|Tweede|Derde|Vierde|Vijfde"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order "
"|Laatste|Een-na-laatste|Twee-na-laatste|Drie-na-laatste|Vier-na-laatste"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Vorige|Volgende|Vandaag"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|januari|februari|maart|april|mei|juni|juli|augustus|september|oktober|november|december"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |jan|feb|mrt|apr|mei|jun|jul|aug|sep|okt|nov|dec"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Laat gebruikers de datumformaten instellen"
msgid "Custom formats"
msgstr "Aangepaste formaten"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Sta toe dat gebruikers aangepaste datumformaten kunnen instellen."
msgid "Add format"
msgstr "Formaat toevoegen"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Sta toe dat gebruikers extra datumformaten toe kunnen voegen."
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumformaat verwijderen"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Sta toe dat gebruikers een ingestelde datumformaat kunnen verwijderen."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Verwijder een datumformaat type"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Sta toe date gebruikers een ingestelde datumformaat type kunnen "
"verwijderen."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Naam van tijdzone per gebruiker."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"date module kan niet worden bijgewerkt totdate Views is bijgewerkt. Ga "
"terug naar <a href=\"@update-php\">update.php</a> en voer de overige "
"updates uit."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"date.modules heeft updates maar kan niet worden bijgewerkt totdat "
"views.module als eerste is bijgewerkt."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"De Date API module vereist de <a href=\"@link\">Date PHP4 module</a> "
"voor PHP versies kleiner dan 5.2."
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Begindatum ongeldig."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Einddatum ongeldig."
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Fouten in @field_name:"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Datumformaten instellen per regio"
msgid "Field %field is required."
msgstr "Veld %field is verplicht."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Veld %field is ongeldig."
msgid "Content type name"
msgstr "Naam van het inhoudstype"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Kalender verwijderen"
msgid "Date browser"
msgstr "Datum browser"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Datum vorige/volgende navigatie om aan andere weergaves te koppelen. "
"Dit vereist de Date parameter."
msgid "Date browser style"
msgstr "Datum browser stijl"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Maakt vorige/volgende navigatie aan."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Kies het type van de datumwaarde om te gebruiken in standaarden, "
"samenvattingen en navigatie. Bijvoorbeeld de nauwkeurigheid van "
"'maand' zal de standaard datum op de huidige maand instellen, "
"samenvattingen op maand bij samenvattingsoverzichten en linken "
"toevoegen naar de volgende en vorige maand bij gebruik in de "
"datumnavigatie."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Stel het minimale en maximale toegestane bereik van jaren in voor deze "
"parameter. Dat is dan of een -X:+X offset tenopzichte van het huidige "
"jaar zoals '-3:+3' of een absoluut minimum en maximum jaar zoals "
"'2005:2010'. Wanneer de parameter is ingesteld op een datum buiten het "
"bereik, dan wordt er een 'Page not found (404)' pagina teruggegeven."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Selecteer één of meerdere datumvelden om op te filteren met deze "
"parameter. Selecteer niet op zowel 'Begindatum' en 'Einddatum' voor de "
"CCK date velden, slecht één er van is nodig."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "U moet minimaal één datumveld kiezen voor deze parameter."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absolute waarde"
msgid "Relative value"
msgstr "Relatieve waarde"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Relatieve waarden worden gebruikt als hierboven geen datum is "
"ingesteld. Gebruik 'now' om de huidige datum als standaard in te "
"stellen of voeg modifiers zoals 'now +1 day' toe. De standaard waarde "
"voor de begindatum wordt gebruikt als de operator is ingesteld op "
"'between of 'not between'."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Als het filter wordt getoond, dan worden deze waarden gebruikt om de "
"beginwaarde in te stellen van het getoonde filter. Laat zowel de datum "
"als de standaard waarden leeg om zonder waarde te beginnen in het "
"getoonde filter."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "De %style kan niet meer dan één datum gebruiken: Datum parameter."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"De %style vereist de Datum: Datum parameter is ingestelt op de "
"standaard van de huidge datum."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "De %style vereist de Datum: Datum parameter."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Ga naar vorige jaar"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Ga naar volgende jaar"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Ga naar vorige maand"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Ga naar volgende maand"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Ga naar vorige week"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Ga naar volgende week"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Ga naar vorige dag"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Ga naar volgende dag"
msgid "View full page month"
msgstr "Volledige paginamaand bekijken"
msgid "Comment module form."
msgstr "Comment-module formulier."
msgid "Translation module form."
msgstr "Translation-module formulier."
msgid "Menu module form."
msgstr "Menu-module formulier."
msgid "Book module form."
msgstr "Book-module formulier."
msgid "Path module form."
msgstr "Path-module formulier."
msgid "Poll module title."
msgstr "Poll-module titel."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Poll-module keuzes."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Poll-module instellingen."
msgid "Upload module form."
msgstr "Upload-module formulier."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Zonder Views-integratie"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Voor integratie van Views in CCK is Views versie 6.x-2.0-rc2 of hoger "
"nodig."
msgid "manage fields"
msgstr "velden beheren"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Nieuw inhoudstype toevoegen"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Vergrendeld)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Selecteer een veldtype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Selecteer een widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Veldnaam (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Data-type dat opgeslagen wordt."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulierelement om data te bewerken."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Selecteer een bestaand veld -"
msgid "Field to share"
msgstr "Veld om te delen"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Groepsnaam (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: er moet een naam ingevoerd worden."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: de veldnaam is verplicht."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Een nieuw veld toevoegen: de veldnaam %field_name is niet toegestaan. "
"De naam mag alleen kleine letters bevatten zonder accenten, cijfers en "
"onderstrepingstekens (_)."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Nieuw veld toevoegen: de veldnaam %field_name is te lang. De lengte "
"van de naam is, inclusief het voorvoegsel 'field_', beperkt tot 32 "
"karakters, ."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: de veldnaam %field_name bestaat al."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: selecteer een veldtype."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: selecteer een widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Nieuw veld toevoegen: ongeldige widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: er moet een naam ingevuld worden."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: selecteer een veldtype."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: selecteer een widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Bestaand veld toevoegen: ongeldige widget."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Er zijn geen velden gedefinieerd voor dit inhoudstype. U kunt nieuwe "
"velden toevoegen op de <a href=\"@link\">Velden beheren</a> pagina."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Wijzig basisinformatie"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Het veld %field is vergrendeld en kan niet bewerkt worden."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type basisinformatie"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maximaal aantal waarden die gebruikers voor dit veld in kunnen voeren."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Met 'Onbeperkt' krijgt u een knop 'Toevoegen' waarmee gebruikers "
"onbeperkt velden kunnen toevoegen."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name moet een geheel getal zijn."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name moet een positief geheel getal zijn."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name moet een getal zijn."
msgid "Field has value"
msgstr "Veld heeft inhoud"
msgid "Field has changed"
msgstr "Veld is aangepast"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node-veld '@field' heeft inhoud"
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Veld: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" veld: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Te zien in: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Geen waarde>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Widget-label (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Aangepast label"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(eerste item is 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(begin bij de laatste waarden)"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Een label is vereist."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Een groepnaam is vereist."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"De groepnaam %group_name in niet toegestaan. De naam mag alleen kleine "
"alfanumerieke karakters en underscores bevatten."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"De groepnaam %group_name is te lang. De naam mag niet langer zijn dan "
"32 karakters inclusief 'group_'-voorvoegsel."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "De groepnaam %group_name bestaat al."
msgid "Add new group:"
msgstr "Nieuwe groep toevoegen:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Een nieuwe groep toevoegen: een label is verplicht."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Groep toevoegen: Een groepsnaam is verplicht."
msgid "Standard group"
msgstr "Standaardgroep"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Maak weergavegroepen voor CCK-velden."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Veldengroep: @group in @type"
msgid "Field group label"
msgstr "Veldengroeplabel"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Set van velden - Ingeklapt"
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "'@s'-veldgroep: @groep in @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Merk op dat als het veld meerdere waardes heeft, alleen de eerste "
"inhoudnode zal worden geladen."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Er zijn geen nodereferentie velden."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Kies de \"Views module\"-view die selecteert welke nodes kunnen "
"worden gerefereerd.<br />Merk op:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Alleen Views met velden zullen werken voor dit "
"doel.</li><li>Dit zal de  \"Inhoudstypes-\"-instellingen boven "
"negeren. Gebruik anders de view z'n \"filters\" "
"sectie.</li><li>Gebruik de view z'n \"velden\"-sectie om extra "
"informatie over gebruikers op het bewerkformulier weer te "
"geven.</li><li>Gebruik de view z'n \"sorteercriteria\"-sectie om de "
"volgorde te bepalen waarin gebruikers worden weergegeven.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>De lijst met nodes die kunnen worden gerefereerd, gebaseerd op een  "
"\"Views module\"-view, maar geen passende views gevonden. <br />Merk "
"op:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: geen toegestane waarde."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: geen bericht gevonden met die titel."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "Alleen nummers en decimalen zijn toegestaan in %field."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Alleen nummers zijn toegestaan in %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Alleen nummers en het decimalenkarakter (%decimal) zijn toegestaan in "
"%field."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Merk op dat als het veld meerdere waardes heeft, alleen de eerste "
"gebruiker zal worden geladen."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Er zijn geen gebruikersreferentievelden ingesteld."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Geavanceerd - Gebruikers die kunnen worden gerefereerd (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "View die gebruikt wordt om gebruikers te selecteren"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Kies de \"Views module\"-view die de gebruikers selecteert die "
"kunnen worden gerefereerd.<br />Merk op:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Alleen Views met velden zullen werken voor dit "
"doel.</li><li>Dit zal de  \"Refereerbare Rollen-\" en \"Refereerbare "
"Status\"-instellingen boven negeren. Gebruik anders de view z'n "
"\"filters\" sectie.</li><li>Gebruik de view z'n \"velden\"-sectie om "
"extra informatie over gebruikers op het bewerkformulier weer te "
"geven.</li><li>Gebruik de view z'n \"sorteercriteria\"-sectie om de "
"volgorde te bepalen waarin gebruikers worden weergegeven.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>De lijst met gebruikers die kunnen worden gerefereerd op basis van "
"een \"Views module\"-view, maar geen passende views gevonden. <br "
"/>Merk op:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: geen toegestane gebruiker."
msgid "New field"
msgstr "Nieuw veld"
msgid "Existing field"
msgstr "Bestaand veld"
msgid "New group"
msgstr "Nieuwe groep"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Voeg velden en groepen toe aan het inhoudstype en herschik ze bij "
"weergave en invoerformulieren."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"U kunt een veld toevoegen aan een groep door het eerst onder de groep "
"en daarna naar rechts te slepen."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Noot: Door de <a href=\"!adv_help\">Geavanceerde hulp</a> module te "
"installeren kunt u meer, en betere hulp krijgen."
msgid ""
"Data is processsed and stored as explained in our <a "
"href=\"@mollom-privacy\">Web Service Privacy Policy</a>. It is your "
"responsibility to provide any necessary notices and obtain the "
"appropriate consent regarding Mollom's use of your data. For more "
"information, see <a href=\"@mollom-works\">How Mollom Works</a> and "
"the <a href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgstr ""
"Data wordt verwerkt en opgeslagen zoals uitgelegd in onze <a "
"href=\"@mollom-privacy\">Web Service Privacy Politiek</a>. Het is uw "
"verantwoordelijkheid om te zorgen voor noodzakelijke kennisgeving en "
"toestemming van de gebruiker voor de manier waarop Mollom de data van "
"de website gebruikt. Voor meer informatie zie <a "
"href=\"@mollom-works\">Hoe Mollom Werkt</a> en de <a "
"href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgid "report to Mollom"
msgstr "Rapporteer aan Mollom"
msgid "Reports and usage statistics for the Mollom module."
msgstr "Gebruikersstatistieken van de Mollom-module."
msgid "width @width"
msgstr "breedte @width"
msgid "height @height"
msgstr "hoogte @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "vergroten toestaan"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "breedte: @width, hoogte: @height, passend: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"breedte: @width, hoogte: @height, x-offset: @xoffset, y-offset: "
"@yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "willekeurig tussen -@degrees&deg en @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr ""
"straal: @radius, sigma: @sigma, hoeveelheid: @amount, drempel: "
"@threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Instelling opslaan"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "De naam die u voor deze instelling heeft gekozen is reeds in gebruik."
msgid "Unknown action."
msgstr "Onbekende actie."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Onbekende instelling"
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "De actie %action is niet verbonden aan instelling %preset."
msgid "Create Action"
msgstr "Actie aanmaken"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "De actie was succesvol aangemaakt."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Bestand %image niet gevonden "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: Bestand %image is geen afbeelding "
msgid "features"
msgstr "functies"
msgid "Report to Mollom"
msgstr "Rapporteer aan Mollom"
msgid "%op:"
msgstr "%op:"
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Er zal een alias gegenereerd worden. Als u een eigen alias wil "
"aanmaken, moet u deze optie uitschakelen."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Om het formaat van de gegenereerde aliassen te besturen, zie de <a "
"href=\"@pathauto\">geautomatiseerde alias-instellingen</a>."
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Doel van de link, zoals _blank, _parent of de naam van een iframe. Dit "
"veld wordt zelden gebruikt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument invoer"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Het maximale aantal karakters dat dit veld kan zijn."
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Indien het veld leeg is, geef dan deze tekst weer."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Beschouw het getal 0 als leeg"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "Indien het veld het getal 0 bevat, geef dan de lege tekst weer"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Verberg indien leeg"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Toon niets als het veld leeg is. Het label wordt mogelijk wel getoond, "
"afhankelijk van instellingen voor stijl of voor het tonen van labels "
"bij lege velden."
msgid "Starting value"
msgstr "Startwaarde"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geef het nummer aan waar de teller op moet beginnen."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Verberg lege velden"
msgid "Path field"
msgstr "Padveld"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "De knop 'Gaan' verbergen"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - Komt voor in: @types"
msgid "Blocked users"
msgstr "Geblokkeerde gebruikers"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Gemarkeerde inhoud"
msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr "Door !username  op @datetime."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Door !username op !datetime"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Secundair menu"
msgid "Default state for the notification selection box for registered users"
msgstr ""
"Standaardinstelling van het reactieselectievakje voor geregistreerde "
"gebruikers"
msgid "Subscribe users to their node follow-up notification emails by default"
msgstr ""
"Gebruikers standaard inschrijven voor het ontvangen van "
"reactiekennisgevings e-mails"
msgid ""
"If this is checked, new users will receive e-mail notifications for "
"follow-ups on their nodes by default until they individually disable "
"the feature."
msgstr ""
"Als dit is ingeschakeld, zullen nieuwe gebruikers standaard "
"kennisgevingen per e-mail ontvangen van reacties op hun inzendingen. "
"Eventueel kunnen zij deze optie zelf weer uitschakelen."
msgid "Disable comment notification"
msgstr "Reactiekennisgevingen uitschakelen"
msgid ""
"You can find more information about HTTP redirect status codes at <a "
"href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgstr ""
"U kunt meer informatie over de status codes van HTTP omleidingen "
"vinden bij <a href=\"@status-codes\">@status-codes</a>."
msgid "The redirect has been saved."
msgstr "Omleiding is opgeslagen."
msgid ""
"If you need advanced redirection functionality (i.e. wildcards, etc.), "
"you should be using a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Mod_rewrite\">webserver rewriting "
"engine</a> rather than this module."
msgstr ""
"Als u meer geavanceerde omleidingsfunctionaliteit wenst (bijv. "
"wildcards, etc.), moet u gebruik maken van een <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Mod_rewrite\">webserver rewriting "
"engine</a> in plaats van deze module."
msgid "The following are a list of URL redirects that point to this location."
msgstr "De volgende URL-omleidingen verwijzen naar deze locatie."
msgid "Edit redirect"
msgstr "Omleiding bewerken"
msgid "No redirects"
msgstr "Geen omleidingen"
msgid "1 redirect"
msgid_plural "@count redirects"
msgstr[0] "1 omleiding"
msgstr[1] "@count omleidingen"
msgid "Last used"
msgstr "Laatst gebruikt"
msgid "No URL redirects available."
msgstr "Er zijn geen URL omleidingen beschikbaar."
msgid "Filter redirects"
msgstr "Omleidingen filteren"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Geen omleidingen geselecteerd."
msgid ""
"Enter an internal Drupal path, path alias, or complete external URL "
"(like http://example.com/) to redirect to. Use %front to redirect to "
"the front page."
msgstr ""
"Voer een intern Drupal pad, pad alias, of een complete externe URL in "
"(zoals http://example.com/) om om te leiden. Gebruik %front om de "
"voorpagina om te leiden."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the redirect from %source to "
"%redirect?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de omleiding van %source naar %redirect wilt "
"verwijderen?"
msgid "@action @count redirects."
msgstr "@action @count omleidingen."
msgid "@action @count redirect."
msgid_plural "@action @count redirects."
msgstr[0] "@action @count omleiding."
msgstr[1] "@action @count omleidingen."
msgid "Are you sure you want to @action this redirect?"
msgid_plural "Are you sure you want to @action these redirects?"
msgstr[0] "Weet u zeker dat u deze omleiding wilt @action?"
msgstr[1] "Weet u zeker dat u deze omleidingen wilt @action?"
msgid "Add redirect to this location"
msgstr "Een omleiding aan deze locatie toevoegen"
msgid "The source path cannot contain an URL fragment anchor."
msgstr "Het bronpad kan geen URL ankerfragment bevatten."
msgid ""
"The source path %path is a currently valid path. You cannot override "
"existing paths. You can however, create URL aliases for them."
msgstr ""
"Het bronpad %path is op dit moment een geldig pad. U kunt bestaande "
"paden niet overschrijven. U kunt echter wel URL-aliassen voor hen "
"aanmaken."
msgid ""
"The source path %source is already being redirected. Do you want to <a "
"href=\"@edit-page\">edit the existing redirect</a>?"
msgstr ""
"Het bronpad %source wordt al omgeleid. Wilt u <a "
"href=\"@edit-page\">de bestaande omleiding bewerken</a>?"
msgid "How many URL redirects would you like to generate?"
msgstr "Hoeveel URL omleidingen wilt u genereren?"
msgid "Delete all URL redirects before generating new URL redirects."
msgstr ""
"Verwijder alle URL omleidingen alvorens nieuwe URL omleidingen te "
"genereren."
msgid "1 URL redirect created."
msgid_plural "@count URL redirect created."
msgstr[0] "1 URL omleiding aangemaakt."
msgstr[1] "@count URL omleidingen aangemaakt."
msgid "Generate redirects"
msgstr "Omleidingen genereren"
msgid "Generate URL redirects."
msgstr "URL omleidingen genereren."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"De broodkruimel-titel die wordt gebruikt als een argument aanwezig is. "
"Als hier geen broodkruimel wordt ingevuld dan wordt de standaard "
"Titel-waarde gebruikt. Zie 'Titel' voor vervanging van het "
"procentteken."
msgid "User contact forms"
msgstr "Gebruiker-contactformulieren"
msgid "Protection mode"
msgstr "Beveiligingsmethode"
msgid "Unprotect"
msgstr "Niet beveiligen"
msgid "Add form"
msgstr "Formulier toevoegen"
msgid "All available forms are protected already."
msgstr "Alle formulieren zijn beveiligd."
msgid "Fields to analyze"
msgstr "Te analyseren velden"
msgid "If no fields are selected, the form will be protected by a CAPTCHA."
msgstr ""
"Er zijn geen velden geselecteerd, het formulier wordt met een CAPTCHA "
"beveiligd."
msgid "No fields are available."
msgstr "Geen velden beschikbaar."
msgid "Are you sure you want to unprotect this form?"
msgstr "Weet u zeker dat u de beveiliging van dit formulier wilt uitschakelen?"
msgid "Mollom will no longer protect this form from spam."
msgstr "Mollom zal dit formulier niet langer beveiligen tegen spam."
msgid "Profanity"
msgstr "Aanstootgevend"
msgid "Unwanted"
msgstr "Ongewenst"
msgid "An error occurred upon trying to add the text to the blacklist."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het toevoegen van de tekst aan de "
"blacklist."
msgid "Are you sure you want to delete %key from the blacklist?"
msgstr "Weet u zeker dat u %key van de blacklist wilt verwijderen?"
msgid "An error occurred upon trying to remove the item from the blacklist."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van de tekst uit de "
"blacklist."
msgid ""
"When the Mollom servers are down or otherwise unreachable, no text "
"analysis is performed and no CAPTCHAs are generated. If this occurs, "
"your site will use the configured fallback strategy. Subscribers to <a "
"href=\"@pricing-url\">Mollom Plus</a> receive access to <a "
"href=\"@sla-url\">Mollom's high-availability backend "
"infrastructure</a>, not available to free users, reducing potential "
"downtime."
msgstr ""
"Wanneer de Mollom-webservice niet bereikbaar is, wordt er geen "
"tekstanalyse uitgevoerd en worden er geen CAPTCHA's gegenereerd. Als "
"dit gebeurt wordt de geconfigureerde fallback-strategie gebruikt. "
"Abonnees op <a href=\"@pricing-url\">Mollom Plus</a> krijgen toegang "
"tot de <a href=\"@sla-url\">Mollom high-availability backend "
"infrastructuur</a>, die niet beschikbaar is voor gratis gebruikers. "
"Hierdoor wordt de potentiële downtime gereduceerd."
msgid ""
"To use Mollom, you need a public and private key. To obtain your keys, "
"<a href=\"@mollom-login-url\">register and login on mollom.com</a>, "
"and <a href=\"@mollom-manager-add-url\">create a subscription</a> for "
"your site. Once you created a subscription, copy your private and "
"public access keys from the <a href=\"@mollom-manager-url\">site "
"manager</a> into the form fields below, and you are ready to go."
msgstr ""
"Om Mollom te gebruiken hebt u een publieke en een private sleutel "
"nodig. <a href=\"@mollom-login-url\">Registreer u en log in op "
"mollom.com</a> en <a href=\"@mollom-manager-add-url\">schrijf de site "
"in</a>. Van zodra de site ingeschreven is, kopieert u de publieke en "
"private sleutels uit de <a href=\"@mollom-manager-url\">site "
"manager</a> in de velden hieronder en bent u klaar om verder te gaan."
msgid "Link to Mollom's privacy policy on forms protected by textual analysis"
msgstr ""
"Link naar Mollom's privacyverklaring over formulieren die met "
"tekstanalyse worden beschermd."
msgid ""
"Displays a link to the recommended <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">privacy policy on mollom.com</a> on all "
"forms that are protected via <a href=\"@help-url\">textual "
"analysis</a>. When disabling this option, you are required to inform "
"visitors about data privacy through other means, as stated in the <a "
"href=\"@terms-of-service-url\">terms of service</a> applying to your "
"subscription."
msgstr ""
"Toont een link naar de aanbevolen <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">privacyverklaring op mollom.com</a> op "
"alle formulieren die met <a href=\"@help-url\">tekstanalyse</a> worden "
"beveiligd. Als u deze optie uitschakelt moet u gebruikers op een "
"andere manier informeren over de privacy van hun gegevens. U bent "
"hiertoe verplicht volgens de Mollom <a "
"href=\"@terms-of-service-url\">terms of service</a> die u bij "
"accountaanvraag heeft geaccepteerd."
msgid "Recent Mollom messages"
msgstr "Recente Mollom-berichten"
msgid ""
"Are you sure you want to delete and report the content as "
"inappropriate?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de inhoud wilt verwijderen en rapporteren als "
"ongewenst?"
msgid "The content was successfully reported as inappropriate."
msgstr "De inhoud werd succesvol gerapporteerd als ongepast."
msgid ""
"All listed forms below are protected by Mollom. You can <a "
"href=\"@add-form-url\">add a form</a> to protect, configure already "
"protected forms, or remove the protection."
msgstr ""
"Alle onderstaande formulieren worden door Mollom beveiligd. U kunt een "
"te beveiligen <a href=\"@add-form-url\">formulier toevoegen</a>, een "
"reeds beveiligd formulier wijzigen of verwijderen."
msgid ""
"By submitting this form, you accept the <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">Mollom privacy policy</a>."
msgstr ""
"Door gebruik van dit formulier accepteert u <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">Mollom's privacybeleid</a>."
msgid ""
"Type the characters you see in the picture above; if you can't read "
"them, submit the form and a new image will be generated. Not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Neem de tekens uit het bovenstaande figuur over. Waneer de tekens niet "
"duidelijk zijn, kunt u het formulier verzenden om een nieuw figuur "
"weer te geven. De tekens zijn niet hoofdlettergevoelig."
msgid "To complete this form, please complete the word verification below."
msgstr "Vul de woordverificatie in om het formulier te voltooien."
msgid "Mollom CAPTCHA"
msgstr "Mollom CAPTCHA"
msgid "@name form"
msgstr "@name-formulier"
msgid "Report to Mollom and unpublish"
msgstr "Rapporteer aan Mollom en publiceer niet langer"
msgid "Report to Mollom and delete"
msgstr "Rapporteer aan Mollom en verwijder"
msgid "User password request form"
msgstr "Nieuw wachtwoord-formulier"
msgid "All servers unavailable: %servers, last error: @errno - %error_msg"
msgstr "Geen servers beschikbaar: %servers, laatste fout: @errno - %error_msg"
msgid "Bogus session id %session."
msgstr "Vals session-id %session."
msgid "Non-existent session id %session."
msgstr "Niet-bestaande sessie id %session."
msgid "Expired session id %session."
msgstr "Verlopen sessie id %session."
msgid ""
"Unknown session id %session. This is not a bug in Mollom. If this "
"happens too often, check your site for attacks."
msgstr ""
"Onbekende sessie id %session. Dit is geen bug in Mollom. Waneer deze "
"fout regelmatig voorkomt, controleer dan of uw site wordt aangevallen."
msgid ""
"Invalid form id %form_id for session id %session (generated for "
"%form_id_session).  This is not a bug in Mollom. If this happens too "
"often, check your site for attacks."
msgstr ""
"Ongeldig formulier-id %form_id voor sessie-id %session (gegenereerd "
"voor %form_id_session). Dit is bug in Mollom. Wanneer deze fout "
"regelmatig voorkomt, controleer dan of uw site wordt aangevallen."
msgid "Ham: <pre>@message</pre>Result: <pre>@result</pre>"
msgstr "Ham: <pre>@message</pre>Resultaat: <pre>@result</pre>"
msgid "Spam: <pre>@message</pre>Result: <pre>@result</pre>"
msgstr "Spam: <pre>@message</pre>Resultaat: <pre>@result</pre>"
msgid "Unsure: <pre>@message</pre>Result: <pre>@result</pre>"
msgstr "Onzeker: <pre>@message</pre>Resultaat: <pre>@result</pre>"
msgid "Correct CAPTCHA: <pre>@data<pre>"
msgstr "Correcte CAPTCHA: <pre>@data<pre>"
msgid "Incorrect CAPTCHA: <pre>@data<pre>"
msgstr "Niet correcte CAPTCHA: <pre>@data<pre>"
msgid "Reported session id %session as %feedback."
msgstr "Session id %session werd gerapporteerd als %feedback."
msgid "bypass mollom protection"
msgstr "Mollom-beveiliging omzeilen"
msgid "Unprotect form"
msgstr "Bescherm dit formulier niet langer"
msgid "Configure Mollom keys and global settings."
msgstr "Mollom-sleutels en instellingen beheren."
msgid "Mollom statistics"
msgstr "Mollom-statistieken"
msgid "Mollom API keys are not <a href=\"@settings-url\">configured</a> yet."
msgstr ""
"De Mollom API-sleutels zijn nog niet <a "
"href=\"@settings-url\">geconfigureerd</a>."
msgid "Network error"
msgstr "Netwerkfout"
msgid ""
"The Mollom servers could not be contacted. Please make sure that your "
"web server can make outgoing HTTP requests."
msgstr ""
"De Mollom-server konden niet bereikt worden. Contoleer of uw webserver "
"uitgaande HTTP-verzoeken kan sturen."
msgid ""
"The <a href=\"@settings-url\">configured</a> Mollom API keys are "
"invalid."
msgstr ""
"De <a href=\"@settings-url\">ingevoerde</a> Mollom API-sleutels zijn "
"ongeldig."
msgid "Protects forms against spam."
msgstr "Beschermt formulieren tegen spam."
msgid ""
"The text to use for aliases for RSS feeds. Examples are \"0/feed\" "
"(used throughout Drupal core) and \"feed\" (used by some contributed "
"Drupal modules, like Views)."
msgstr ""
"De tekst die wordt gebruikt in aliassen van RSS-feeds. Voorbeelden "
"zijn '0/feed' (gebruikt in de Drupal core) en 'feed' (gebruikt door "
"uitbreidingsmodules zoals Views)."
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Selecteer de aliassen die verwijderd moeten worden"
msgid "All aliases"
msgstr "Alle aliassen"
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<strong>Let op:</strong> er volgt na het klikken op de \"Verwijder "
"aliassen nu!\" knop geen vraag ter bevestiging van de actie.<br /> "
"Voor gebruik te maken van deze functie is een backup maken van de "
"database en/of de url_alias tabel wellicht gewenst."
msgid "Ignoring alias %alias due to existing path conflict."
msgstr ""
"Alias %alias wordt genegeerd vanwege een bestaand conflict met het "
"pad."
msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path."
msgstr "Alias %alias wordt genegeerd, omdat het gelijk is aan het interne pad."
msgid ""
"Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias. %old_alias "
"now redirects to %alias."
msgstr ""
"Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd en %old_alias vervangen. "
"%old_alias verwijst nu door naar %alias."
msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias."
msgstr "Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd en %old_alias vervangen."
msgid "Created new alias %alias for %source."
msgstr "Nieuwe alias %alias voor %source gecreëerd."
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr "Patroon voor de paden van het contactformulier van de gebruiker"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Massale aanmaak van aliassen voor paden van contactformulieren van "
"gebruikers die nog niet voorzien zijn van een alias"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Aanmaak van aliassen voor alle bestaande contactformulierpagina's van "
"gebruikers die nog geen alias hebben."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Massale aanmaak van contactpagina's afgerond. Eén alias is "
"gegenereerd."
msgstr[1] ""
"Massale aanmaak van contactpagina's afgerond. @count aliassen zijn "
"gegenereerd."
msgid "User blogs"
msgstr "Gebruikersblogs"
msgid ""
"An offset from the current time such as \"+1 day\" or \"-2 hours -30 "
"minutes\""
msgstr ""
"Afwijking van de huidige tijd, zoals \"+1 day\" of \"-2 hours\" of "
"\"-30 minutes\""
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Is niet leeg (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automatische voorbeeldweergave"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Automatische voorbeeldweergave uitschakelen"
msgid "Choose text"
msgstr "Tekst kiezen"
msgid "Set language on nodes"
msgstr "Stel de talen in op nodes"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Het bestand %filename kan niet geüpload worden. Alleen bestanden met "
"de volgende extensies zijn toegestaan: %extensions"
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Standaard (Mbps or Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Ongeformatteerde numerieke waarde"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Standaard (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Herschalen zal <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> verwijderen."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Totale bestandsgrootte voor %title, %tsize, overschrijdt een "
"veldinstelling van %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "Het bestandsveld %field is vernieuwd met de nieuwe instellingen."
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3 tags"
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 tag"
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime icoon"
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr "Zorg dat u de laatste versie van de Token-module gebruikt."
msgid ""
"The %name should contain at least one token to ensure unique URL "
"aliases are created."
msgstr ""
"De %name dient tenminste één token te bevatten om unieke "
"URL-aliassen te garanderen."
msgid ""
"You are using the token [%token] which has a raw companion token "
"[%raw_token]. For Pathauto patterns you should use the -raw version of "
"tokens unless you really know what you are doing. See the <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for more details."
msgstr ""
"U gebruikt de token [%token] , waarvan ook een ongeformatteerde versie "
"[%raw_token] beschikbaar is. U wordt geadviseerd om voor "
"Pathauto-aliassen de -raw variant te gebruiken, tenzij u weet waar u "
"mee bezig bent. Bekijk de <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto-helppagina</a> voor meer details."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Het veld %name is geen geldig getal."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Het veld  %name kan niet groter zijn dan @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Het veld  %name kan niet kleiner zijn dan @min."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Sluitend haakje )"
msgid "Slash /"
msgstr "Slash /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Backslash \\"
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "De URL-alias van de taxonomieterm."
msgid "Update URL alias"
msgstr "URL-alias bijwerken"
