# Latvian translation of Hyperlocal News (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Latvian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Hyperlocal News (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-07 23:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((n!=0)?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formas"
msgid "Home"
msgstr "Sākums"
msgid "User interface"
msgstr "Lietotāja saskarne"
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
msgid "Body"
msgstr "Saturs"
msgid "Next"
msgstr "Tālāk"
msgid "user"
msgstr "lietotājs"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Saglabāt konfigurāciju"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atjaunot noklusētās vērtības"
msgid "enabled"
msgstr "ieslēgts"
msgid "context"
msgstr "konteksts"
msgid "delete"
msgstr "dzēst"
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikss"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufikss"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pasts"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
msgid "Submit"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Operations"
msgstr "Operācijas"
msgid "Content"
msgstr "Saturs"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
msgid "Email address"
msgstr "E-pasta adrese"
msgid "Item"
msgstr "Ieraksts"
msgid "content"
msgstr "saturs"
msgid "Development"
msgstr "Izstrāde"
msgid "Groups"
msgstr "Grupas"
msgid "Is"
msgstr "Ir"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Veids"
msgid "Author"
msgstr "Autors"
msgid "Subscribers"
msgstr "Parakstītāji"
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
msgid "Subject"
msgstr "Tēma"
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
msgid "disabled"
msgstr "izslēgts"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
msgid "Subscribe"
msgstr "Pierakstīties"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atrakstīties"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
msgid "more"
msgstr "vairāk"
msgid "Enable"
msgstr "Iespējot"
msgid "Disable"
msgstr "Atspējot"
msgid "Access control"
msgstr "Pieejas kontrole"
msgid "Disabled"
msgstr "Atspējots"
msgid "Enabled"
msgstr "Iespējots"
msgid "Administration"
msgstr "Administrēšana"
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritāte"
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
msgid "On"
msgstr "Aktīvs"
msgid "error"
msgstr "kļūda"
msgid "Block title"
msgstr "Bloka nosaukums"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
msgid "No"
msgstr "Nē"
msgid "Content types"
msgstr "Satura veidi"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "view"
msgstr "skatīt"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Pieejamie mainīgie ir:"
msgid "File"
msgstr "Fails"
msgid "Tag"
msgstr "Birka"
msgid "Advanced options"
msgstr "Papildus iestatījumi"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
msgid "Reset"
msgstr "Attīrīt"
msgid "None"
msgstr "Nav"
msgid "Display settings"
msgstr "Ekrāna iestatījumi"
msgid "default"
msgstr "noklusējums"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "Number"
msgstr "Skaits"
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
msgid "No log messages available."
msgstr "Žurnālā nav ziņojumu."
msgid "Password"
msgstr "Parole"
msgid "Comment form"
msgstr "Komentāru forma"
msgid "User registration form"
msgstr "Lietotāja reģistrācijas forma"
msgid "User contact form"
msgstr "Lietotāja saziņas forma"
msgid "- None -"
msgstr "- Nav -"
msgid "Country"
msgstr "Valsts"
msgid "Weight"
msgstr "Svars"
msgid "Variable"
msgstr "Mainīgais"
msgid "Link"
msgstr "Saite"
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
msgid "Center"
msgstr "Centrā"
msgid "Help text"
msgstr "Palīdzības teksts"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhija"
msgid "Related terms"
msgstr "Saistītie termini"
msgid "Required"
msgstr "Obligāts"
msgid "Parent"
msgstr "Vecāks"
msgid "Depth"
msgstr "Dziļums"
msgid "none"
msgstr "neviens"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
msgid "Feed"
msgstr "Plūsma"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
msgid "edit"
msgstr "rediģēt"
msgid "Import"
msgstr "Importēt"
msgid "Book"
msgstr "Grāmata"
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomijas termins"
msgid "General settings"
msgstr "Vispārējie uzstādījumi"
msgid "settings"
msgstr "iestatījumi"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
msgid "Field"
msgstr "Lauks"
msgid "Label"
msgstr "Etiķete"
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
msgid "username"
msgstr "lietotājvārds"
msgid "True"
msgstr "Jā"
msgid "False"
msgstr "Nē"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētā vērtība"
msgid "Summary"
msgstr "Kopsavilkums"
msgid "Update"
msgstr "Atjaunot"
msgid "Top"
msgstr "Augša"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
msgid "Large"
msgstr "Liels"
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturdiena"
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
msgid "Views"
msgstr "Skati"
msgid "Access"
msgstr "Piekļuve"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
msgid "View"
msgstr "Skats"
msgid "Length"
msgstr "Garums"
msgid "Format"
msgstr "Formāts"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vārdnīcas"
msgid "Manage"
msgstr "Pārvaldīt"
msgid "Display"
msgstr "Ekrāns"
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paplašinātie iestatījumi"
msgid "results"
msgstr "rezultāti"
msgid "search"
msgstr "meklēt"
msgid "Teaser"
msgstr "Reklāma"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
msgid "Theme"
msgstr "Tēma"
msgid "style"
msgstr "stils"
msgid "read more"
msgstr "lasīt vairāk"
msgid "Timestamp"
msgstr "Laika zīmogs"
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgas vārdi"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Paplašinātā meklēšana"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
msgid "Attachment"
msgstr "Pielikums"
msgid "n/a"
msgstr "n/p"
msgid "Upload"
msgstr "Augšuplādēt"
msgid "Picture"
msgstr "Attēls"
msgid "Upload image"
msgstr "Ielādēt attēlu"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Parakstīšanās"
msgid "Mail"
msgstr "Pasts"
msgid "Before"
msgstr "Pirms"
msgid "After"
msgstr "Pēc"
msgid "Maximum items"
msgstr "Maksimālais vienumu skaits"
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
msgid "Content type"
msgstr "Satura veids"
msgid "action"
msgstr "darbība"
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurēt"
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
msgid "Check"
msgstr "Čeks"
msgid "Files"
msgstr "Faili"
msgid "file"
msgstr "fails"
msgid "status"
msgstr "statuss"
msgid "User ID"
msgstr "Lietotāja ID"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
msgid "Node"
msgstr "Mezgls"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Ziņojuma tēma."
msgid "Separator"
msgstr "Atdalītājs"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Vai tiešām vēlies dzēst '%title'?"
msgid "term"
msgstr "termins"
msgid "Expanded"
msgstr "Izvērsts"
msgid "Update options"
msgstr "Atjaunināšanas uzstādījumi"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
msgid "Submit @name"
msgstr "Ievietot ierakstu \"@name\""
msgid "Year"
msgstr "Gads"
msgid "Date format"
msgstr "Datuma formāts"
msgid "Page title"
msgstr "Lapas nosaukums"
msgid "Block"
msgstr "Bloks"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klase"
msgid "View type"
msgstr "Skata veids"
msgid "Page"
msgstr "Lapa"
msgid "Bottom"
msgstr "Apakša"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurācija saglabāta."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomijas termini"
msgid "Mission"
msgstr "Misija"
msgid "Site name"
msgstr "Vietnes nosaukums"
msgid "Site slogan"
msgstr "Vietnes devīze"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Lietotāju iestatījumi"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nav atrasts"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
msgid "Header"
msgstr "Galvene"
msgid "Footer"
msgstr "Kājene"
msgid "Inline"
msgstr "Vienā līmenī"
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgid "From"
msgstr "No"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgot"
msgid "Roles"
msgstr "Lomas"
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
msgid "Comment ID"
msgstr "Komentāra ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostvārds"
msgid "Published"
msgstr "Publicēts"
msgid "Input format"
msgstr "Ievades formāti"
msgid "Signature"
msgstr "Paraksts"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrēt"
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Izvirzīts uz pirmo lapu"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Ielīmēts sarakstu augšgalā"
msgid "Revisions"
msgstr "Revīzijas"
msgid "Log message"
msgstr "Žurnāla ziņojums"
msgid "Poll choices"
msgstr "Aptaujas izvēles"
msgid "File ID"
msgstr "Faila ID"
msgid "File name"
msgstr "Faila nosaukums"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vārdnīca"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vārdnīcas ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vārdnīcas nosaukums"
msgid "Term ID"
msgstr "Termina ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termina nosaukums"
msgid "Last access"
msgstr "Piedējās piekļuves laiks"
msgid "Last login"
msgstr "Pēdējā pieslēgšanās"
msgid "Field name"
msgstr "Lauka vārds"
msgid "Field type"
msgstr "Lauka tips"
msgid "Global settings"
msgstr "Kopējie iestatījumi"
msgid "Fields"
msgstr "Lauki"
msgid "Contains"
msgstr "Satur"
msgid "Does not contain"
msgstr "Nesatur"
msgid "Is less than"
msgstr "Ir mazāks kā"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ir vienāds vai mazāks kā"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ir vienāds vai lielāks kā"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ir lielāks kā"
msgid "Count"
msgstr "Skaits"
msgid "Overridden"
msgstr "Pārdefinēts"
msgid "Watchdog"
msgstr "Sargsuns"
msgid "Mode"
msgstr "Režīms"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
msgid "blocked"
msgstr "bloķēts"
msgid "active"
msgstr "aktīvs"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "configure"
msgstr "konfigurēt"
msgid "Items"
msgstr "Vienumi"
msgid "%time ago"
msgstr "pirms %time"
msgid "Authored by"
msgstr "Sagatavoja"
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināts"
msgid "Delete all"
msgstr "Dzēst visus"
msgid "Sort order"
msgstr "Kārtošanas secība"
msgid "Up"
msgstr "Augoša"
msgid "Width"
msgstr "Platums"
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
msgid "This field is required."
msgstr "Šis lauks ir obligāts."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"
msgid "Scale"
msgstr "Mērogot"
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"
msgid "Plain text"
msgstr "Atklāts teksts"
msgid "Feed type"
msgstr "Barotnes veids"
msgid "Caching"
msgstr "Kešošana"
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
msgid "Amount"
msgstr "Summa"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez limita"
msgid "Phone"
msgstr "Telefona numurs"
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
msgid "Code"
msgstr "Kods"
msgid "Recipient"
msgstr "Saņēmējs"
msgid "security"
msgstr "drošība"
msgid "node"
msgstr "mezgls"
msgid "General"
msgstr "Galvenie"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendārs"
msgid "Method"
msgstr "Veids"
msgid "Egypt"
msgstr "Ēģipte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namībija"
msgid "Israel"
msgstr "Izraēla"
msgid "Iran"
msgstr "Irāna"
msgid "New Zealand"
msgstr "Jaunzēlande"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazīlija"
msgid "Chile"
msgstr "Čīle"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvaja"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Eiropa/Minska"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Eiropa/Monako"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Eiropa/Maskava"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Eiropa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Eiropa/Parīze"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Eiropa/Prāga"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Eiropa/Rīga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Eiropa/Roma"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Eiropa/Vīne"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Eiropa/Cīrihe"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japāna"
msgid "Libya"
msgstr "Lībija"
msgid "Poland"
msgstr "Polija"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugāle"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapūra"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcija"
msgid "Week"
msgstr "Nedēļa"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Tabula"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Ierakstam atbilstošās izvēlnes nosaukums."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Noklusētais ceļa šablons (attiecas uz visiem satura tipiem, kuriem "
"nav norādīts šablons)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Izveidot aizstājvārdus visiem ierakstiem, kuriem vēl nav "
"aizstājvārdi."
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurācija"
msgid "!time ago"
msgstr "!time atpakaļ"
msgid "Other"
msgstr "Cits"
msgid "Background color"
msgstr "Fona krāsa"
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"
msgid "access content"
msgstr "piekļūt saturam"
msgid "Role"
msgstr "Loma"
msgid "Allow"
msgstr "Atļaut"
msgid "Sent"
msgstr "Nosūtīts"
msgid "String"
msgstr "Simbolu rinda"
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
msgid "Not installed"
msgstr "Nav instalēts"
msgid "Referrer"
msgstr "Atsaukties uz"
msgid "Exists"
msgstr "Pastāv"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrēts teksts(lietotājs izvēlas ievades teksa fromātu)"
msgid "Text processing"
msgstr "Teksta apstrāde"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimālais ievades garums"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maksmālais lauka garums vienībās.  Atstājiet tukšu ja vēlaties "
"bez ierobežojuma."
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"
msgid "Argument"
msgstr "Arguments"
msgid "Anonymous"
msgstr "Viesis"
msgid "<All>"
msgstr "<Visi>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Kā laiku atpakaļ"
msgid "access all views"
msgstr "piekļūt visiem skatiem"
msgid "Tools"
msgstr "Rīki"
msgid "Clone"
msgstr "Klonēt"
msgid "Existing Views"
msgstr "Esošie Skati"
msgid "Default Views"
msgstr "Noklusējuma skati"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Kopsavilkums, sakārtots augošā secībā"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Kopsavilkums, sakārtots dilstošā secībā"
msgid "Ascending"
msgstr "Augošā secībā"
msgid "Descending"
msgstr "Dilstošā secībā"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Teksts ko attēlot skata augšējā daļā. Var saturēt "
"paskaidrojumu, saites vai jebko citu pēc jūsu izvēles. Nav "
"obligāts."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normāls izvēlnes ieraksts"
msgid "Empty text"
msgstr "Tukšuma Teksts"
msgid "Expose"
msgstr "Eksponēt"
msgid "Down"
msgstr "Dilstoša"
msgid "Wildcard"
msgstr "Aizstājējs"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Operator"
msgstr "Operators"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Neobligāts"
msgid "Order"
msgstr "Secība"
msgid "administer views"
msgstr "administrēt skatus"
msgid "Views UI"
msgstr "Skatu UI"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nekategorizēts"
msgid "Integer"
msgstr "Vesels skaitlis"
msgid "Profile"
msgstr "Profils"
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
msgid "filters"
msgstr "filtri"
msgid "Term description"
msgstr "Termina apraksts"
msgid "fields"
msgstr "lauki"
msgid "Save settings"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
msgid "Operation"
msgstr "Operācija"
msgid "reply"
msgstr "atbilde"
msgid "Original"
msgstr "Oriģināls"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
msgid "Defaults"
msgstr "Noklusējumi"
msgid "Do nothing"
msgstr "Neveikt neko"
msgid "City"
msgstr "Pilsēta"
msgid "Postal code"
msgstr "Pasta indekss"
msgid "State/Province"
msgstr "Novads"
msgid "Collapsible"
msgstr "Savēršams"
msgid "Fax number"
msgstr "Faksa numurs."
msgid "Phone number"
msgstr "Telefona numurs"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Vācija"
msgid "Sort by"
msgstr "Kārtot pēc"
msgid "Default language"
msgstr "Pamatvaloda"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistāna"
msgid "Albania"
msgstr "Albānija"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžīrija"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikāņu Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angilja"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigva un Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentīna"
msgid "Armenia"
msgstr "Armēnija"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrālija"
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidžāna"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreina"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeša"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadosa"
msgid "Belarus"
msgstr "Baltkrievija"
msgid "Belgium"
msgstr "Beļģija"
msgid "Belize"
msgstr "Beliza"
msgid "Benin"
msgstr "Benina"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butāna"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolīvija"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnija un Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvāna"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Buvē sala"
msgid "Brunei"
msgstr "Bruneja"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgārija"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerūna"
msgid "Canada"
msgstr "Kanāda"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kaboverde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanu salas"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrālāfrikas Republika"
msgid "Chad"
msgstr "Čada"
msgid "China"
msgstr "Ķīna"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ziemassvētku sala"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosu (Kīlinga) salas"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoru salas"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kuka salas"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipra"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Čehija"
msgid "Denmark"
msgstr "Dānija"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutija"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikānas Republika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvadora"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvadora"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatoriālā Gvineja"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreja"
msgid "Estonia"
msgstr "Igaunija"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farēru salas"
msgid "Finland"
msgstr "Somija"
msgid "France"
msgstr "Francija"
msgid "French Guiana"
msgstr "Franču Gviāna"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franču Polinēzija"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabona"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltārs"
msgid "Greece"
msgstr "Grieķija"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlande"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenāda"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gvadelupa"
msgid "Guam"
msgstr "Guama"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gvineja"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gvineja-Bisava"
msgid "Guyana"
msgstr "Gajāna"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Hērda sala un Makdonalda salas"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondurasa"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungārija"
msgid "Iceland"
msgstr "Īslande"
msgid "India"
msgstr "Indija"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonēzija"
msgid "Iraq"
msgstr "Irāka"
msgid "Ireland"
msgstr "Īrija"
msgid "Italy"
msgstr "Itālija"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordānija"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahstāna"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveita"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizstāna"
msgid "Laos"
msgstr "Laosa"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libāna"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Libērija"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lihtenšteina"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lietuva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburga"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskara"
msgid "Malawi"
msgstr "Malāvija"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaizija"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldīvija"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Māršala salas"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritānija"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurīcija"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majota"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronēzija"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrata"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroka"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambika"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanma"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepāla"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nīderlande"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nīderlandes Antiļu salas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Jaunkaledonija"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
msgid "Niger"
msgstr "Nigēra"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigērija"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkas sala"
msgid "North Korea"
msgstr "Ziemeļkoreja"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ziemeļu Marianas salas"
msgid "Norway"
msgstr "Norvēģija"
msgid "Oman"
msgstr "Omāna"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistāna"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Jaungvineja"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipīnas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puertoriko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katara"
msgid "Reunion"
msgstr "Reinjona"
msgid "Romania"
msgstr "Rumānija"
msgid "Russia"
msgstr "Krievija"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "Sanmarīno"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saūda Arābija"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegāla"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seišelu salas"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sjerraleone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovākija"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovēnija"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Zālamana salas"
msgid "Somalia"
msgstr "Somālija"
msgid "South Africa"
msgstr "Dienvidāfrikas Republika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Dienviddžordžija un Dienvidsendviču salas"
msgid "Spain"
msgstr "Spānija"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šrilanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudāna"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinama"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbāra un Jana Majena sala"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazilenda"
msgid "Sweden"
msgstr "Zviedrija"
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveice"
msgid "Syria"
msgstr "Sīrija"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taivāna"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistāna"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzānija"
msgid "Thailand"
msgstr "Taizeme"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidāda un Tobāgo"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisija"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistāna"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Tērksas un Kaikosas salas"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Apvienotie Arābu Emirāti"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Lielbritānija"
msgid "United States"
msgstr "Amerikas Savienotās Valstis"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "ASV Mazās Aizjūras salas"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvaja"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistāna"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venecuēla"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Volisa un Futunas salas"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemena"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabve"
msgid "Full name"
msgstr "Pilns vārds"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksta lauka izmērs"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autorinformācija"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Atstāj tukšu, ja %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Pielikumi"
msgid "File attachments"
msgstr "Failu pielikumi"
msgid "Pending"
msgstr "Gaida"
msgid "normal"
msgstr "normāla"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Ievadiet vienu lapu katrā rindā kā Drupal ceļu.  Simbols '*' ir "
"aizstājzīme. Ceļa piemēri ir  '%blog' emuāru lapai un  "
"%blog-wildcard katra personīgajiem emuāriem. %front ir sākumlapa."
msgid "Other queries"
msgstr "Citi vaicājumi"
msgid "Key"
msgstr "Atslēga"
msgid "Change"
msgstr "Mainīt"
msgid "Default height"
msgstr "Noklusējuma augstums"
msgid "Default width"
msgstr "Noklusējuma platums"
msgid "Edit term"
msgstr "Labot terminu"
msgid "Spam"
msgstr "Surogātpasts"
msgid "Time format"
msgstr "Laika formāts"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<P>Skaties pilnu dokumentāciju !link.</P>"
msgid "Calendar Legend."
msgstr "Kalendāra leģenda."
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Kalendāra leģenda"
msgid "Switch"
msgstr "Pārslēgt"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "iCal Feeds"
msgstr "iCal barotnes"
msgid ""
"The external feed url or internal file path and name. Change "
"'webcal://' to 'http://'."
msgstr ""
"Ārējā barotnes url vai iekšējs faila ceļš un vārds. Nomainiet "
"'webcal://' un 'http://'."
msgid "Add to calendar"
msgstr "Pievienot kalendāram"
msgid "Week of @date"
msgstr "Nedēļa: @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalendāra iCal"
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"
msgid "No items selected."
msgstr "Neviens elements nav izvēlēts."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Labošana notikusi."
msgid "update"
msgstr "atjaunot"
msgid "Full text"
msgstr "Pilns teksts"
msgid "Source"
msgstr "Avots"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datums/Laiks"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Attēlot visus izvēlnes elementus"
msgid "access administration menu"
msgstr "Administrēšanas izvēlnes piekļuve"
msgid "published"
msgstr "publicēts"
msgid "Search results"
msgstr "Meklēšanas rezultāts"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Meklēšana beidzās bez rezultātiem"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Lūdzu ievadiet dažus atslēgas vārdus."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Aizstāšanas šabloni"
msgid "Deleted"
msgstr "Dzēsts"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Atļauto lauka vērtību saraksts"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicēšanas iestatījumi"
msgid "Create new revision"
msgstr "Izveidot jaunu versiju"
msgid "Query"
msgstr "Vaicājums"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurēt bloku"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Vietnes laika zona"
msgid "timezone"
msgstr "laika josla"
msgid "Hour"
msgstr "Stunda"
msgid "Minute"
msgstr "Minūte"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select list"
msgstr "Izlvēles saraksts"
msgid "Text field"
msgstr "Teksta lauks"
msgid "Long"
msgstr "Garš"
msgid "Short"
msgstr "Īss"
msgid "Moderated"
msgstr "Ierobežots"
msgid "Posts"
msgstr "Ievietotās ziņas"
msgid "Disable mousezoom"
msgstr "Atspējot peles tālummaiņu"
msgid "Disable using the scroll wheel to zoom the map."
msgstr "Atspējot ritināšanu kartes tālummaiņai"
msgid "Default map settings"
msgstr "Kartes noklusējuma iestatījumi"
msgid ""
"The default width of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Noklusējuma Google kartes platums norādīt kā CSS garumu vai "
"procentos. Piemēri: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, "
"<em>95%</em>"
msgid ""
"The default height of a Google map, as a CSS length or percentage. "
"Examples: <em>50px</em>, <em>5em</em>, <em>2.5in</em>, <em>95%</em>"
msgstr ""
"Noklusējuma Google kartes augstums - norādīt kā CSS garumu vai "
"procentos. Piemēram: "
"<em>50px</em>,<em>5em</em>,<em>2.5in</em>,<em>95%</em>"
msgid "Default center"
msgstr "Noklusējuma kartes centrs"
msgid ""
"The default center coordinates of Google map, expressed as a decimal "
"latitude and longitude, separated by a comma."
msgstr ""
"Noklusējuma Google kartes centra koordinātes - garums un platums kā "
"decimālskaitlis atdaliet ar komatu."
msgid "Default zoom"
msgstr "Noklusējuma tālummaiņa"
msgid "The default zoom level of a Google map."
msgstr "Noklusējuma Google kartes tālummaiņas līmenis"
msgid "Default control type"
msgstr "Noklusējuma kontroles tips"
msgid "Default map type"
msgstr "Noklusējuma kartes tips"
msgid "Map Behavior flags"
msgstr "Mapes uzvedības karodziņš"
msgid "@name : @title"
msgstr "@name @title"
msgid "Marker action"
msgstr "Marķiera darbība"
msgid "Perform this action when a marker is clicked."
msgstr "Kad noklišķinat uz marķiera veikt šādu darbību."
msgid "Open info window"
msgstr "Atvērt info logu"
msgid "Open link"
msgstr "Atvērt saiti"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfigurēt tiesības"
msgid "Randomize"
msgstr "Nejauši sajaukt"
msgid "Revert"
msgstr "Atgriezt"
msgid "Greater than"
msgstr "Lielāks kā"
msgid "Less than"
msgstr "Mazāks kā"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kods"
msgid "Display fields"
msgstr "Rādīt laukus"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
msgid "From email address"
msgstr "Sūtītāja e-pasta adrese"
msgid "list terms"
msgstr "terminu saraksts"
msgid "add terms"
msgstr "pievienot terminus"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Izdzēsts termins %name."
msgid "or"
msgstr "vai"
msgid "Poll settings"
msgstr "Aptaujas iestatījumi"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertēt"
msgid "Parent term"
msgstr "Vecāktermins"
msgid "Style"
msgstr "Stils"
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "view revisions"
msgstr "apskatīt revīzijas"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title revīzijas"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username !date"
msgid "revert"
msgstr "atgriezt atpakaļ"
msgid "Revision"
msgstr "Revīzija"
msgid "current revision"
msgstr "aktīvā revīzija"
msgid "Match"
msgstr "Atbilst"
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Jūsu iestatījumi ir saglabāti"
msgid "Date created"
msgstr "Izveidošanas datums"
msgid "Reverse"
msgstr "Apgriezta secība"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Tūkstošu atdalītājs"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ālandu salas"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Folklenda salas"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Sentkitsa un Nevisa"
msgid "South Korea"
msgstr "Dienvidkoreja"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sentlūsija"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Svētās Helēnas Sala"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santome un Prinsipi"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francijas Dienvidjūru teritorija"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sentvinsenta un Grenadīnas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britu Virdžīnu salas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "ASV Virdžīnu salas"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vjetnama"
msgid "Guernsey"
msgstr "Gērnsija"
msgid "Jersey"
msgstr "Džērsija"
msgid "User name"
msgstr "Lietotāja vārds"
msgid "%type settings"
msgstr "%type iestatījumi"
msgid "Not published"
msgstr "Nav publicēts"
msgid "Menu settings"
msgstr "Izvēlnes iestatījumi"
msgid "Color scheme"
msgstr "Krāsu palete"
msgid "Gray"
msgstr "Pelēks"
msgid "Unformatted"
msgstr "Bez formāta"
msgid "Formats"
msgstr "Formāti"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS plūsma"
msgid "New comments"
msgstr "Jauni komentāri"
msgid "Relationships"
msgstr "Attiecības"
msgid "Plural"
msgstr "Daudzskaitlis"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kārtošanas kritēriji"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Paslēpts>"
msgid "Themes"
msgstr "Tēmas"
msgid "Translations"
msgstr "Tulkojumi"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kvalitāte"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrēt mezglus"
msgid "not published"
msgstr "nepublicēts"
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentāru iestatījumi"
msgid "not sticky"
msgstr "nav lipīgs"
msgid "sticky"
msgstr "lipīgs"
msgid "not promoted"
msgstr "nav izvirzīts"
msgid "promoted"
msgstr "izvirzīts"
msgid "Sticky"
msgstr "Uzlīme"
msgid "Read only"
msgstr "Tikai lasāms"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādē"
msgid "Output format"
msgstr "Izvades formāts"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Faila augšupielādes kļūda. Nevar pārvietot augšupielādēto "
"failu."
msgid "E-mail from name"
msgstr "E-pasts no vārda"
msgid "E-mail from address"
msgstr "E-pasts no adreses"
msgid "Default value"
msgstr "Noklusētā vērtība"
msgid "low"
msgstr "zema"
msgid "high"
msgstr "augsta"
msgid "Apply"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ievadiet terminus, kurus meklēt."
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"
msgid "No content types available."
msgstr "Nav pieejams neviens satura veids."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kods"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britu Indijas Okeāna Teritorija"
msgid "Croatia"
msgstr "Horvātija"
msgid "Macedonia"
msgstr "Maķedonija"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitkērna"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Rietumsahāra"
msgid "Translation"
msgstr "Tulkojums"
msgid "Translation status"
msgstr "Tulkojuma statuss"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ja PHP-režīms ir uzstādīts, ievadiet PHP kodu starp %php. Ņemiet "
"vērā, ka nekorekta  PHP-koda izpilde var sagraut Jūsu Drupal "
"vietni."
msgid "Menus"
msgstr "Izvēlnes"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "labot vārdnīcu"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Izlabota vārdnīca %name."
msgid "Above"
msgstr "Virs"
msgid "Number of values"
msgstr "Vērtību skaits"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min un @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Noklusētā laika zona"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Pievienot vēl vienu vienumu"
msgid "Full node"
msgstr "Pilns mezgls"
msgid "Manage fields"
msgstr "Pārvaldīt laukus"
msgid "Remove field"
msgstr "Noņemt lauku"
msgid "Used in"
msgstr "Izmantots iekš"
msgid "simple"
msgstr "vienkārš"
msgid "Added field %label."
msgstr "Pievienots lauks %label"
msgid "Save field settings"
msgstr "Saglabāt lauka uzstādījumus"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Atjaunināšana ir sastapusi kļūdu."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimāldaļskaitlis"
msgid "Float"
msgstr "Daļskaitlis"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"
msgid "Precision"
msgstr "Precizitāte"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimālzīme"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Teksta apgabals (vairākas rindas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definē vienkārša teksta lauka tipus."
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Permission"
msgstr "Atļauja"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid "Italic"
msgstr "Kursīvs"
msgid "Hide"
msgstr "Apslēpt"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lasāms/Rakstāms"
msgid "Global"
msgstr "Globāls"
msgid "Subscription"
msgstr "Parakstīšanās"
msgid "Green"
msgstr "Zaļš"
msgid "Blue"
msgstr "Zils"
msgid "file system"
msgstr "failu sistēma"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Jums jānorāda vismaz viens pozitīvs atslēgvārds ar vismaz @count "
"simboliem."
msgid "Not configured"
msgstr "Nekonfigurēts"
msgid "From name"
msgstr "Izsūtītāja vārds"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Apstiptināt atrakstīšanos"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"
msgid "Install options"
msgstr "Instalācijas uzstādījumi"
msgid "To uninstall this module you must turn it off here first."
msgstr "Lai atinstalētu moduli jums tas visprims ir jāizslēdz"
msgid "SMTP server settings"
msgstr "SMTP servera uzstādījumi"
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP ports"
msgid "Comma ,"
msgstr "Komats ,"
msgid "Period ."
msgstr "Punkts ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Domzīme -"
msgid "Colon :"
msgstr "Kols :"
msgid "Plus +"
msgstr "Pluss +"
msgid "Percent %"
msgstr "Procenti %"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Tilde ~"
msgid "Greater than >"
msgstr "Lielāks par >"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neitrāla valoda"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "edit view"
msgstr "rediģēt skatījumu"
msgid "edit menu"
msgstr "rediģēt izvēlni"
msgid "Loading"
msgstr "Notiek ielāde"
msgid "Newsletter"
msgstr "Jaunumu liste"
msgid "Newsletters"
msgstr "Jaunumi"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktorija %directory neeksistē."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Nav rakstīšanas tiesību direktorijā %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Direktorija %directory nav rakstāma, jo nav uzstādītas "
"nepieciešamās pieejas atļaujas."
msgid "Rearrange"
msgstr "Pārkārtot"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Parakstījies uz"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 lietotājs"
msgstr[1] "@count lietotāji"
msgstr[2] "nav lietotāju"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Izpildīt PHP"
msgid "ok"
msgstr "labi"
msgid "empty"
msgstr "tukšs"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Jaunumu izlaidums"
msgid "Sent issues"
msgstr "Nosūtītie izlaidumi"
msgid "List newsletters"
msgstr "Jaunumi izlaidumu saraksts"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Pievienot jaunumu izlaidumu"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Apstiprināt jaunumu parakstītājus"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Pārvaldīt jaunumu parakstītājus"
msgid "highest"
msgstr "augstākā"
msgid "lowest"
msgstr "zemākā"
msgid "Request receipt"
msgstr "Pieprasīt saņemšanas apstiprinājumu"
msgid "Don't send now"
msgstr "Nesūtīt tagad"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Nosūtīt vienu testa izlaidumu uz testa adresi"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Sūtīt jaunumu izlaidumu"
msgid "Sending"
msgstr "Sūtīšana"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr ""
"Tev nav nepieciešamās tiesības, lai nosūtītu šo jaunumu "
"izlaidumu"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Jaunumu izlaidums ir nosūtīts"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Jaunumu listes vārdnīca"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Pašreizējie jaunumu parakstītāji"
msgid "My newsletters"
msgstr "Mani jaunumu izlaidumi"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Patreizējie abonementi"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Jaunumu liste: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Esi informēts par mūsu jaunumiem!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Rādīt saiti uz iepriekšējo izlaidumu"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Rādīt iepriekšējo izlaidumu"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Rādāmo izlaidumu skaits"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Rādīt RSS-barotnes ikonu"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Pārvaldīt manus abonementus"
msgid "Previous issues"
msgstr "Iepriekšējais izlaidums"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Izvēlieties ziņu listes uz kurām vēlaties pieteikties vai "
"atteikties."
msgid "all newsletters"
msgstr "visas jaunumu listes"
msgid "Show issues from"
msgstr "Rādīt izlaidumu no"
msgid "Not sent"
msgstr "Nav nosūtīts"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "cron patreiz veic izsūtīšanu"
msgid "All newsletters"
msgstr "Visas jaunumu listes"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Parakstīšanās filtri"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Nav pieejama neviena parakstīšanās."
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Parakstīšanās tika dzēsta(s)."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Sekojošas adreses tika pievienotas vai atjauninātas: @added."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Neviena adrese netika pievienota."
msgid "Active users"
msgstr "Aktīvie lietotāji"
msgid "Inactive users"
msgstr "Neaktīvie lietotāji"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Netika atrasta neviena adrese."
msgid "Sender information"
msgstr "Informācija par nosūtītāju"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "HTML-uz-parasts teksts konertēšana"
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Hipersaišu konvertēšana"
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Apstiprināt pierakstīšanos"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "Jums vienmēr ir iespēja vēlāk atrakstīties."
msgid "plain"
msgstr "parasts teksts"
msgid "html"
msgstr "html"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD bibliotēka priekš PHP nav instalēta vai ir novecojusi. Lūdzu "
"meklē informāciju <a href=\"@url\">PHP attēlu dokumentācijā</a> "
"kā to izlabot."
msgid "GD library"
msgstr "GD bibliotēka"
msgid "Email addresses"
msgstr "E-pasta adreses"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Norādītā adrese %url nav korekta, lūdzu ievadiet pilnu adresi "
"šādā formā http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Konteksts"
msgid "Book navigation"
msgstr "Grāmatas navigācija"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentāri lapā"
msgid "Pager"
msgstr "Šķirklis"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikators"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomijas vārdnīca"
msgid "Page settings"
msgstr "Lapas uzstādījumi"
msgid "More link"
msgstr "Saite Vairāk"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestīnas teritorija"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikāns"
msgid "contains"
msgstr "satur"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašīnvārds"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Atļaut mērogošanu"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Ļaut mērogotājam attēlus veidot lielākus kā to oriģinālais "
"izmērs"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pagriešanas lenķis"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Leņķa izmērs par cik ir jāpagriež attēls. Pozitīvi skaitļi ir "
"pulksteņa rādītāja virzienā, negatīvi skaitļi pret pulksteņa "
"rādītāju."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Nejauši sajaukt pagrieziena leņķi katram attēlam. "
"Iepriekšminētais leņķis tiek izmantots kā maksimums."
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Slēgts"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Izvēlētā faila %name augšupielāde bija neveiksmīga."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validācijas kļūda. Ja kļūda atkārtojas, lūdzu, ziņojiet "
"vietnes administratoram."
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrots"
msgid "Ordered list"
msgstr "Sakārtots saraksts"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nesakārtots saraksts"
msgid "About"
msgstr "Par"
msgid "Link class"
msgstr "Saites klase"
msgid "sort by @s"
msgstr "kārtot pēc @s"
msgid "and"
msgstr "un"
msgid "Author's website"
msgstr "Autora mājas lapa"
msgid "Text to display"
msgstr "Attēlojamais teksts"
msgid "field"
msgstr "lauks"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Atkarīgs no: !dependencies"
msgid "Public key"
msgstr "Publiskā atslēga"
msgid "Delete view"
msgstr "Dzēst skatu"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Primārā atslēga: Unikālais kešdarbes ID."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Kešojamo datu kolekcija."
msgid "Create @name"
msgstr "Izveidot @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nav iespējots"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">atspējots</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">iespējots</span>)"
msgid "Signup"
msgstr "Pieteikšanās"
msgid "Calendar settings"
msgstr "Kalendāra iestatījumi"
msgid "User account"
msgstr "Lietotāja konts"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Attēla maksimālā izšķirtspēja"
msgid "Mollom is a web service that helps you manage your community."
msgstr ""
"Mollom ir tīmekļa serviss, kas Jums palīdz pārvaldīt Jūsu "
"kopienu."
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "Optionally report this to Mollom"
msgstr "Papildus ziņot par to Mollom"
msgid "Don't send feedback to Mollom"
msgstr "Nesūtīt atskaiti Mollom"
msgid "Report as spam or unsolicited advertising"
msgstr "Ziņot par surogātpastu vai uzmācīgu reklāmu"
msgid "Report as obscene, violent or profane content"
msgstr "Ziņot par piedauzīgu, vardarbīgu vai nepieklājīgu saturu"
msgid "Report as low-quality content or writing"
msgstr "Ziņot par zemas kvalitātes saturu vai rakstību"
msgid "Report as unwanted, taunting or off-topic content"
msgstr "Ziņot par nevēlamu, izsmejošu vai tematam neatbilstošu saturu"
msgid "The comment has been deleted."
msgstr "Komentārs tika izdzēsts"
msgid "Report as inappropriate: @link"
msgstr "Ziņot par nepiemērotu: @link"
msgid "Private key"
msgstr "Privātā atslēga"
msgid "Word verification"
msgstr "Vārda pārbaude"
msgid "mollom"
msgstr "mollom"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neatļauta vērtība."
msgid "Display type"
msgstr "Attēlojuma veids"
msgid "Please select"
msgstr "Lūdzu izvēlieties"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo Demokrātiskā Republika"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo Republika"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Kotdivuāra"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Honkongas Speciālais Administratīvais Reģions, Ķīna"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Menas sala"
msgid "Montenegro"
msgstr "Melnkalne"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Makao Speciālais Administratīvais Reģions, Ķīna"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Senpjēra un Mikelona"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbija"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Iespējot izstrādātāju moduļus"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Atspējot iztstrādātāju moduļus"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Drošības brīdinājums. Nevar ierakstīt .htaccess failu. Lūdzu, "
"izveidojiet Jūsu direktorijā  %directory  .htaccess failu, kas satur "
"sekojošas rindas: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Pieļaujami tikai faili ar sekojošiem paplašinājumiem: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Faila izmērs %filesize pārsniedz maksimāli pieļauto izmēru "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Faila izmērs %filesize pārsniedz diska kvotu %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Attēls tika pārveidots tā, lai tā izmērs atbilstu iepriekš "
"noteiktajam maksimālajam izmēram (%dimensions pikseļi)."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Attēls ir pārāk liels, maksimālais izmērs ir %dimensions "
"pikseļi."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Attēls ir pārāk mazs, minimālais izmērs ir %dimensions pikseļi."
msgid "Is not one of"
msgstr "Nav viens no"
msgid "Analyze"
msgstr "Analizēt"
msgid "Starts with"
msgstr "Sākas ar"
msgid "Yellow"
msgstr "Dzeltens"
msgid "First sidebar"
msgstr "Pirmā sānu josla"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimālzīme"
msgid "Custom date format"
msgstr "Pielāgots laika formāts"
msgid "Revision information"
msgstr "Revīzijas informācija"
msgid "Is one of"
msgstr "Ir viens no"
msgid "Replies to my comment"
msgstr "Atbildes uz manu komentāriem"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "Informēt mani kad pievienots jauns komentārs"
msgid "Subscribe to"
msgstr "Parakstīties uz"
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Atteikties no"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "E-pasta adrese, ko ievadījāt, ir nederīga."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Drīz jūs saņemsiet apstiprinājumu e-pastu, kurā būs "
"instrukcijas, kā pabeigt pierakstīšanos."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"Drīz jūs saņemsiet apstiprinājumu e-pastu, kurā būs "
"instrukcijas, kā pabeigt atteikšanos."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Vai vēlaties pievienot %user jaunumu listes %newsletter abonentu "
"sarakstam?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user adrese pievienota jaunumu listes %newsletter abonentu sarakstam."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr "Vai vēlaties izņemt %user no %newsletter abonentu saraksta?"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter mailing list. If "
"you are registered at our site, your account information will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Atrakstoties Jūsu e-pasta adrese tiks izņemta no vēstkopas abonentu "
"saraksta. Tas nemainīs Jūs reģistrācijas datus (ja esat mūsu "
"vietnes reģistrēts lietotājs)."
msgid "%user was removed from the %newsletter mailing list."
msgstr "Lietotājs %user tika izņemts no \"%newsletter\" vēstkopas."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "Nederīga e-pasta adrese %mail."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Jūs esat pievienots listei."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Jūs esat izņemts no listes."
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"subscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgstr ""
"Mēs esam saņēmuši pieprasījumu pievienot !mailto adresi jaunumu "
"listei !newsletter_name !site vietnē, !uri. Lai apstiprinātu, lūdzu "
"atveriet šo saiti.\r\n"
"\r\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is "
"already subscribed to this newsletter. If you intended to unsubscribe "
"please visit our site: !uri"
msgstr ""
"Mēs esam saņēmuši pieprasījumu pievienot !mailto adresi jaunumu "
"listei !newsletter_name !site vietnē, !uri. Taču šāda adrese jau "
"ir pievienota. Ja vēlaties atteikties, lūdzu atveriet šo saiti: "
"!uri"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"unsubscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgstr ""
"Mēs esam saņēmuši pieprasījumu izņemt !mailto adresi no jaunumu "
"listes !newsletter_name !site vietnē, !uri. Lai apstiprinātu, lūdzu "
"atveriet šo saiti.\r\n"
"\r\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is not "
"subscribed to this newsletter. If you intended to subscribe please "
"visit our site: !uri"
msgstr ""
"Mēs esam saņēmuši pieprasījumu izņemt !mailto adresi no jaunumu "
"listes !newsletter_name !site vietnē, !uri.  Taču šāda adrese "
"nemaz nav reģistrēta. Ja vēlaties pieteikties, lūdzu atveriet šo "
"saiti: !uri"
msgid "Confirmation for !newsletter_name from !site"
msgstr "Apstiprinājums uz jaunumiem !newsletter_name !site vietnē"
msgid "Email: Plain"
msgstr "E-pasts: teksts"
msgid "Email: HTML"
msgstr "E-pasts: HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "@newsletter barotne"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Atteikties no šiem jaunumiem"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Šī ir jaunumu testa versija"
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr "Lietotājs %email dzēsts no saraksta."
msgid "The installation of Simplenews was not successful."
msgstr "Simplenews instalācija neizdevās."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "@site_name vietnes jaunumi"
msgid "Save and send"
msgstr "Saglabāt un nosūtīt"
msgid "Save and send test"
msgstr "Saglabāt un nosūtīt testu"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Mezgli ir Drupal'a vietnes galvenais saturs."
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentāri ir atbildes uz mezgla saturu."
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "not empty"
msgstr "nav tukšs"
msgid "Default image"
msgstr "Noklusētais attēls"
msgid "Use default image"
msgstr "Izmantot noklusēto attēlu"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Izvēlieties attēlu kas tiks lietots pēc noklusējuma."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Maksimāli atļautais attēla izmērs izteikts kā PLATUMSxAUGSTUMS "
"(piemēram 640x480). Iestatiet 0 priekš bez ierobežojuma. Ja "
"lielāks attēls ir augšuplādēts, tas tiek samazināts uz šādu "
"izmēru."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tekstu izmantos ekrāna lasītāji, meklēšanas dzinēji, vai "
"brīžos, kad nevar ielādēt attēlu."
msgid "Ends with"
msgstr "Beidzas ar"
msgid "All languages"
msgstr "Visas valodas"
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Google Analytics modulis"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid "No role"
msgstr "Nav lomas"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message failā %file rindā %line."
msgid "PHPinfo()"
msgstr "PHPinfo()"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Izpildīt PHP kodu"
msgid "Delete link"
msgstr "Dzēst saiti"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Fails nevar tikt augšupielādēts"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Izvēlētā attēlu apstrādes rīkkopa '%toolkit' nevar korekti "
"apstrādāt  funkciju '%function'."
msgid "Main menu"
msgstr "Galvenā izvēlne"
msgid "3 items"
msgstr "3 vienumi"
msgid "5 items"
msgstr "5 vienumi"
msgid "10 items"
msgstr "10 vienumi"
msgid "Too many items"
msgstr "Par daudz vienumu"
msgid "Change date"
msgstr "Mainīt datumu"
msgid "Site-wide contact form"
msgstr "Vietnes mēroga kontaktforma"
msgid "No fields available."
msgstr "Nav pieejams neviens lauks."
msgid "No alias"
msgstr "Nav aizstājvārds"
msgid "Alt text"
msgstr "ALT teksts"
msgid "Edit link"
msgstr "Rediģēt saiti"
msgid "User timezone"
msgstr "lietotāja laika zona"
msgid "Justify"
msgstr "Izlīdzināts"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Izlaižam salauzto skatu @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax atzvanīšana priekš skata ielādes."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Nevar veikt izmaiņas slēgtam skatam."
msgid "Convert view"
msgstr "Konvertēt skatu"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Izveidot pielāgotus sarakstus un vaicājumus no datu bāzes."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Skatu administrēšanas rīks. Bez šī moduļa nevar izveidot vai "
"labot skatus."
msgid "Example table"
msgstr "Tabulas piemērs"
msgid "Example content"
msgstr "Satura piemērs"
msgid "Example node"
msgstr "Piemēra mezgls"
msgid "Plain text field"
msgstr "Vienkāršs teksta lauks"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Tikai vienkāršs teksta lauks."
msgid "Display all values"
msgstr "Rādīt visas vērtības"
msgid "Current date"
msgstr "Tekošais datums"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tekošās nodes izveidošanas laiks"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tekošās nodes atjaunošanas laiks"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Neattēlot kopsavilkumā ierakstus bez vērtības"
msgid "Invalid input"
msgstr "Nekorekta vērtība"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Šķirkļa režīms"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Pārveidot adresē atstarpes par domuzīmēm"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Izslēgt attēlojumu"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Pārrakstīt lauka izvadi"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Izvadīt lauku kā saiti"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, lauks tiks pārveidots par saiti. Zemāk jānorāda "
"adresi."
msgid "Link path"
msgstr "Saites adrese"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Šīs saites drupal iekšējais ceļš vai absolūtā adrese (URL). "
"Var izmantot skata datus izmantojot zemāk norādītos \"Aizstāšanas "
"šablonus\""
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "CSS klase kuru pievienot saitei"
msgid ""
"Text to place as \"alt\" text which most browsers display as a tooltip "
"when hovering over the link."
msgstr ""
"\"ALT\" teksts, kuru vairums pārlūkprogrammu attēlo kā padomu kad "
"kurors tiek novietots uz saites."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefikss"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "Teksts kuru attēlot pirms saites. Var iekļaut HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufikss"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Teksts kuru attēlot pēc saites. Var iekļaut HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Nepieciešams pievienot vēl dažus laukus pirms iespējams lietot "
"šo lauku. Ja vēlaties, šie lauki var tikt atzīmēti ar "
"<em>Izslēgt no attēlojuma</em>. Ievērojiet ka sakarā ar izvades "
"renderēšanas secību, jūs nevarat izmantot laukus kuri atrodas aiz "
"šī lauka; ja vēlaties izmantot lauku kurš šeit nav "
"attēlots,pārkārtojiet lauku secību.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Saīsināt lauka vērtību līdz konkrētam simbolu skaitam"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Saīsinot tekstu paturēt pilnus vārdus"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, lauks tiks saīsināts tikai līdz pilniem vārdiem. Ja "
"pilns vārda garums pārsniegs atļauto simbolu skaitu, tad netiks "
"attēlots. Ja netiek sasniegta neviena pilna vārda robeža, lauks "
"attēlo tukšumu."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Pievienot daudzpunkti"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, gadījumos kad teksts tiek saīsināts tiks pievienota "
"daudzpunkte (\"...\")."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Izņemt HTML tagus"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Ja iezīmēts, visi HTML tagi tiks izņemti."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Lauks var saturēt HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Ja iezīmēts, saīsinātajā tekstā tiks izlabotas neaizvērtās "
"HTML entītijas."
msgid "File size display"
msgstr "Datnes izmēra attēlojums"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatēts kilobaitos (KB) vai megabaitos (MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Baitos"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ja iezīmēts, \"jā\" tiks attēlots jā \"nē\""
msgid "Round"
msgstr "Noapaļot"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ja iezīmēts, skaitlis tiks noapaļots"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Norādiet, cik ciparus aiz komata attēlot"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Simbols, ko lietot kā decimālskaitļu atdalītāju."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Simbols kuru lietot tūkstošu atdalīšanai."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "Prefikss, piemēram valūtas simbols."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Sufikss, piemēram valutas simbols."
msgid "Simple separator"
msgstr "Vienkāršs atdalītājs"
msgid "Display as link"
msgstr "Attēlot kā saiti"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Operatora identifikators"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr "Tiks attēlots adresē (URL) pēc ? lai identificētu šo operatoru."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filtra identifikators"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Tiks attēlots adresē (URL) aiz ? lai identificētu šo filtru. Šī "
"lauka vērtība nedrīkst būt tukša."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Ja filtrs tiek eksponēts, nepieciešams norādīt identifikatoru."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Šāds identifikators nav atļauts."
msgid "- Any -"
msgstr "- Jebkurš -"
msgid "exposed"
msgstr "eksponēts"
msgid "Value type"
msgstr "Vērtības tips"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datums jebkurā mašīnlasāmajā formātā. Ieteicamais formāts: "
"CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "Invalid date format."
msgstr "Nekorekts laika formāts."
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ir visi no"
msgid "Is none of"
msgstr "Nav ne viens no"
msgid "not"
msgstr "nav"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ir intervālā starp"
msgid "between"
msgstr "intervālā starp"
msgid "Is not between"
msgstr "Nav intervālā starp"
msgid "not between"
msgstr "nav intervālā starp"
msgid "And"
msgstr "Un"
msgid "Contains any word"
msgstr "Satur jebkuru norādīto vārdu"
msgid "has word"
msgstr "satur norādīto vārdu"
msgid "Contains all words"
msgstr "Satur visus norādītos vārdus"
msgid "begins"
msgstr "sākas"
msgid "ends"
msgstr "beidzas"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Pieprasīt šo relāciju"
msgid "desc"
msgstr "dilstošā secībā"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Ja tiek <a href=\"@modules\">iespējots \"advanced help\" modulis</a>, "
"Skatu modulis sniegs detalizētāku palīdzību. <a "
"href=\"@hide\">Paslēpt šo ziņojumu.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Ja tiek uzstādīts \"advanced help\" modulis no !href, Skatu modulis "
"piedāvās vairāk detalizētas palīdzības. <a "
"href=\"@hide\">Paslēpt šo ziņojumu</a>"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr "Nav skaidrs, ko darīt? Apskati  lapu \"!getting-started\"."
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Šādi vaicājumi tika veikti, renderējot skata attēlojumu:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Šim skatam nav norādīta adrese"
msgid "Query build time"
msgstr "Vaicājuma izveides laiks"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Vaicājuma izpildes laiks"
msgid "View render time"
msgstr "Skata izvades laiks"
msgid "No query was run"
msgstr "Neviens vaicājums netika veikts"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Nav iespējams priekšskatīt validācijas kļūdu dēļ."
msgid "View name"
msgstr "Skata nosaukums"
msgid "View description"
msgstr "Skata apraksts"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Rediģēt skatu %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Ievadiet skata nosaukumu, ja tas atšķiras avota skata. Atstājiet "
"tukšu, lai izmantotu avota skata nosaukumu."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Ievietojiet skata kodu šeit"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nav iespējams interpretēt skata kodu."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Jūs importējat skatu, kurš izveidots 1. skatu versijā. Iespējams, "
"būs nepieciešams izlabot dažus parametrus, lai tas korekti "
"strādātu 2. versijā."
msgid "Export this view"
msgstr "Eksportēt šo skatu"
msgid "Invalid"
msgstr "Nederīgs"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stils: !style"
msgid "Add display"
msgstr "Pievienot attēlojumu"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Skata noklusētie iestatījumi."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Attēlot skatu kā bloku."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Būs pieejams visiem lietotājiem."
msgid "filter"
msgstr "filtrs"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentāra virsraksts."
msgid "Post date"
msgstr "Ieraksta datums"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Datums un laiks, kad tika publicēts pēdējais komentārs."
msgid "Last comment author"
msgstr "Pēdējā komentāra autors"
msgid "Comment count"
msgstr "Komentāru skaits"
msgid "Comment status"
msgstr "Komentāra statuss"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rādīt komentāru kā RSS."
msgid "Has new content"
msgstr "Ir jauns saturs"
msgid "Poll"
msgstr "Aptauja"
msgid "Views today"
msgstr "Skatījumi šodien"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Apmeklētās lapas virsraksts."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Faila ID."
msgid "The status of the file."
msgstr "Faila statuss."
msgid "All terms"
msgstr "Visi termini"
msgid "Outdated"
msgstr "Novecojis"
msgid "upload"
msgstr "augšuplādēt"
msgid "The user ID"
msgstr "Lietotāja ID"
msgid "Language of the user"
msgstr "Lietotāja valoda"
msgid "The user's last login date."
msgstr "Lietotāja pēdējās pieslēgšanās datums."
msgid "The user's signature."
msgstr "Lietotāja paraksts."
msgid "contact"
msgstr "kontakts"
msgid "Unrestricted"
msgstr "Bez ierobežojumiem"
msgid "Use AJAX"
msgstr "Izmantot AJAX"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Attēlot pat ja skats neatgriež rezultātu"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Izvēlētais stils laukus neizmanto."
msgid "None defined"
msgstr "Nav definēts"
msgid "New view"
msgstr "Jauns skats"
msgid "Live preview"
msgstr "Tiešais priekšskatījums"
msgid "Title: @title"
msgstr "Virsraksts: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "\""
msgid "››"
msgstr "\""
msgid "- All -"
msgstr "- Visi -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
msgid "jQuery UI"
msgstr "JQuey Lietotāja Interfeiss LI"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr "Atbalsta jQuery LI spraudni citos Drupal moduļos."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašīnlasāms nosaukums"
msgid ""
"Allowing users to react, participate and contribute while still "
"keeping your site's content under control can be a huge challenge. "
"Mollom is a web service that helps you identify content quality and, "
"more importantly, helps you stop spam. When content moderation becomes "
"easier, you have more time and energy to interact with your web "
"community. More information about Mollom is available on the <a "
"href=\"@mollom-website\">Mollom website</a> or in the <a "
"href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgstr ""
"Ļaut lietotājiem reaģēt, piedalīties un dot "
"ieguldījumu,vienlaicīgi saglabājot kontroli pār vietnes saturu, "
"var būt liels izaicinājums. Mollom ir tīmekļa serviss, kas Jums "
"palīdz noteikt satura kvalitāti un, vissvarīgāk, palīdz "
"apstādināt surogātpastu. Kad satura kontrole kļūst vieglāka, "
"Jums paliek vairāk laika un enerģijas saziņai ar savu tīmekļa "
"kopienu. Plašāka informācija par Mollom ir pieejama <a "
"href=\"@mollom-website\">Mollom mājas lapā</a> vai <a "
"href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgid ""
"Mollom is a web service that helps you moderate your site's content: "
"see <a href=\"http://mollom.com\">http://mollom.com</a> for more "
"information. By sending feedback to Mollom, you teach Mollom about the "
"content you like and dislike, allowing Mollom to do a better job "
"helping you moderate your site's content. If you want to report "
"multiple posts at once, you can use Mollom's bulk operations on the "
"content and comment administration pages."
msgstr ""
"Mollom ir tīmekļa serviss, kas Jums palīdz kontrolēt savas vietnes "
"saturu: vairāk informācijas skatieties <a "
"href=\"http://mollom.com\">http://mollom.com</a>. Sūtot Mollom "
"atskaites, Mollom uzzina kāds saturs Jums patīk un nepatīk, ļaujot "
"Mollom labāk palīdzēt Jūsu vietnes satura kontrolēšanā. Ja "
"vienlaicīgi vēlaties ziņot Mollom par vairākiem ierakstiem, varat "
"izmantot Mollom operācijas satura un komentāru pārvaldības lapās."
msgid ""
"The selected comments have been reported as inappropriate and are "
"deleted."
msgstr ""
"Izvēlētie komentāri bija atzīmēti kā neatbilstoši un tika "
"dzēsti."
msgid ""
"The selected comments have been reported as inappropriate and are "
"unpublished."
msgstr ""
"Izvēlētie komentāri bija atzīmēti kā neatbilstoši un netika\r\n"
"publicēti."
msgid ""
"The selected posts have been reported as inappropriate and are "
"deleted."
msgstr ""
"Izvēlētās ziņas bija atzīmētas kā neatbilstošas un tika "
"dzēstas."
msgid ""
"The selected posts have been reported as inappropriate and are "
"unpublished."
msgstr ""
"Izvēlētās ziņas bija atzīmētas kā neatbilstošas un netika "
"publicētas."
msgid ""
"Mollom can be used to block all types of spam received on your "
"website's protected forms. Each form can be set to one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Mollom var izmantot, lai bloķētu visa veida surogātpastu, kas tiek "
"saņemts Jūsu tīmekļa vietnes aizsargātajās formās. Katrai "
"formai iespējams uzstādīt šādas iespējas:"
msgid ""
"<strong>Text analysis and CAPTCHA backup</strong>: Mollom analyzes the "
"data submitted on the form and presents a CAPTCHA challenge if "
"necessary. This option is strongly recommended, as it takes full "
"advantage of the Mollom anti-spam service to categorize your posts "
"into ham (not spam) and spam."
msgstr ""
"<strong>Teksta analīze un CAPTCHA papildspēki</strong>: Mollom "
"analizē formā ievadītos datus un vajadzības gadījumā pieprasa "
"CAPTCHA pārbaudi. Šī iespēja tiek ieteikta, jo tā pilnībā "
"izmanto Mollom surogātpasta aizsardzības servisu, lai iedalītu "
"Jūsu ierakstus derīgajos un surogātpastā."
msgid ""
"<strong>CAPTCHA only</strong>: the form's data is not sent to Mollom "
"for analysis, and a remotely-hosted CAPTCHA challenge is always "
"presented. This option is useful when you wish to always display a "
"CAPTCHA or want to send less data to the Mollom network. Note, "
"however, that forms displayed with a CAPTCHA are never cached, so "
"always displaying a CAPTCHA challenge may reduce performance."
msgstr ""
"<strong>Tikai CAPTCHA</strong>: formas dati netiek sūtīti analīzei, "
"un vienmēr tiek veikta CAPTCHA pārbaude. ši iespēja ir noderīga, "
"kad Jūs vēlaties, lai vienmēr tiktu veikta CAPTCHA pārbaude vai "
"vēlaties sūtīt mazāk datu Mollom. Piezīme, formas ar CAPTCHA "
"nekad netiek saglabātas kešatmiņā, tāpēc CAPTCHA pārbaudes var "
"mazināt vietnes darbības ātrumu."
msgid ""
"The spam filter installed on this site is currently unavailable. Per "
"site policy, we are unable to accept new submissions until that "
"problem is resolved. Please try resubmitting the form in a couple of "
"minutes."
msgstr ""
"Šajā vietnē uzstādītais surogātpasta filtrs šobrīd nav "
"pieejams. Mē snevaram pieņemt jaunus iesniegumus, kamēr šī "
"problēma nav atrisināta. Lūdzu, pēc pāris minūtēm mēģiniet "
"ievadīt formu atkārtoti."
msgid ""
"Your submission has triggered the spam filter and will not be "
"accepted."
msgstr "Jūs ievade iedarbināja surogātpasta filtru un netiks pieņemta."
msgid "administer mollom"
msgstr "administrēt mollom"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktu forma"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Pieejas atļaujas direktorijai %directory izmainītas, padarot to "
"rakstāmu."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Jaunākie žurnāla ieraksti"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašīnlasāmajam nosaukumam jāsatur tikai mazie burti, numuri un "
"apakšsvītras."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Revīzijas ļauj sekot atšķirībām starp viena ieraksta vairākām "
"versijām."
msgid "Search form"
msgstr "Meklēšanas forma"
msgid "Translation settings"
msgstr "Tulkošanas iestatījumi"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Virsrakts tiek izmantots kā paskaidrojums, kad lietotājs ar peles "
"kursoru šķērso attēlu."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Izvēlētais fails  %name nevar tikt saglabāts."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Progresa indikators"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Faila augšupielāde neizdevās. %upload"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Tiek sākta augšupielāde"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Augšupielādē... (@current no @total)"
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Pieļautie faila paplašinājumi: %ext"
msgid "Upload progress"
msgstr "Augšupielādes progress"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Šī vienība ir dzēsta."
msgid "The name of the site."
msgstr "Vietnes nosaukums."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties izdzēst šo lapu? Izdzēstās lapas nav "
"iespējams atjaunot!"
msgid "Form settings"
msgstr "Formas iestatījumi"
msgid "View the calendar."
msgstr "Aplūkot kalendāru."
msgid "No items"
msgstr "Nav vienumu"
msgid "Half hour"
msgstr "Pusstunda"
msgid "All times"
msgstr "Visi laiki"
msgid "Before @time"
msgstr "Pirms @time"
msgid "Empty day"
msgstr "Tukša diena"
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Svētdiena|Pirmdiena|Otrdiena|Trešdiena|Ceturtdiena|Piektdiena|Sestdiena"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Sv|Pr|Ot|Tr|Ce|Pk|Se"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|P|O|T|C|P|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation Sv|Pr|Ot|Tr|Ce|Pk|Se"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Gads|Mēnesis|Diena|Nedēļa|Stunda|Minūte|Sekunde|Visa "
"diena|Visa diena"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Iepriekš|Turpmāk|Šodien"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Janvāris|Februāris|Marts|Aprīlis|Maijs|Jūnijs|Jūlijs|Augusts|Septembris|Oktobris|Novembris|Decembris"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|Mai|Jun|Jul|Aug|Sep|Okt|Nov|Dec"
msgid "Add format"
msgstr "Pievienot formātu"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Ļaut lietotājiem pievienot papildus datuma formātus."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Iestatīt datumu formātus katram lokālam"
msgid "Content type name"
msgstr "Nosaukums satura veidam"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Iepriekšējais gads"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Nākamais gads"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Nākamais mēnesis"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Iepriekšējā nedēļa"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Nākamā nedēļa"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Iepriekšējā diena"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Nākamā diena"
msgid "View full page month"
msgstr "Atvērt pilna mēneša skatu"
msgid "manage fields"
msgstr "pārvaldīt laukus"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Slēgts)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Izvēlieties lauka tipu -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Lauka mašīnvārds (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Datu saglabāšanas lauka tips."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formas elements, lai rediģētu datus."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Izvēlieties esošu lauku -"
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Pievienot jaunu lauku: lauka nosaukums %field_name jau eksistē."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Pievienot jaunu lauku: ir nepieciešams izvēlēties lauka tipu."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name ir jābūt pozitīvam, veselam skaitlim."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ir jābūt skaitlim."
msgid "report to Mollom"
msgstr "ziņot Mollom"
msgid "Reports and usage statistics for the Mollom module."
msgstr "Mollom moduļa atskaites un izmantošanas statistika."
msgid "width @width"
msgstr "platums @width"
msgid "height @height"
msgstr "augtsums @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "palielināšana atļauta"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "nejauši starp -@degrees&grādiem un @degrees&grādiem"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&grādi"
msgid "Report to Mollom"
msgstr "Paziņot Mollom"
msgid "styles"
msgstr "stili"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument virsraksts"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument ievade"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maksimālais lauka garums simbolos"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Uzskatīt skaitli 0 par \"nav rezultātu\""
msgid "Hide if empty"
msgstr "Paslēpt ja nav vērtību"
msgid "Starting value"
msgstr "Sākuma vērtība"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Norādiet skaitli ar kuru tiks sākta skaitīšana."
msgid "Does not start with"
msgstr "Nesākas ar"
msgid "Does not end with"
msgstr "Nebeidzas ar"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Pievienoja !username !datetime"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundārā izvēlne"
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentifikācijas modulis"
msgid "Protection mode"
msgstr "Aizsardzības režims"
msgid "Unprotect"
msgstr "Noņemt aizsardzību"
msgid "Add form"
msgstr "Pievienot formu"
msgid "All available forms are protected already."
msgstr "Visas pieejamās formas jau ir aizsargātas."
msgid "Are you sure you want to unprotect this form?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties atslēgt aizsardzību šai formai?"
msgid "Mollom will no longer protect this form from spam."
msgstr "Mollom vairs neaizsargās šo formu pret surogātpastu."
msgid "Profanity"
msgstr "Lamāšanās"
msgid "Unwanted"
msgstr "Nevēlams"
msgid "An error occurred upon trying to add the text to the blacklist."
msgstr "Notika kļūda mēģinot pievienot tekstu melnajam sarakstam."
msgid "An error occurred upon trying to remove the item from the blacklist."
msgstr "Notika kļūda, mēginot izņemt vienumu no melnā saraksta."
msgid ""
"To use Mollom, you need a public and private key. To obtain your keys, "
"<a href=\"@mollom-login-url\">register and login on mollom.com</a>, "
"and <a href=\"@mollom-manager-add-url\">create a subscription</a> for "
"your site. Once you created a subscription, copy your private and "
"public access keys from the <a href=\"@mollom-manager-url\">site "
"manager</a> into the form fields below, and you are ready to go."
msgstr ""
"Lai lietotu Mollom nepieciešama publiskā un privātā atslēga. Lai "
"saņemtu atslēgas, <a href=\"@mollom-login-url\">reģistrējieties un "
"pieslēdzieties mollom.com</a>, un <a "
"href=\"@mollom-manager-add-url\">izveidojiet kontu</a> savai vietnei. "
"Kad ir izveidots konts, iekopējiet Jūsu privātās  un publiskās "
"pieejas atslēgas no <a href=\"@mollom-manager-url\">vietņu "
"pārvaldnieka</a> zemāk esošās formas laukos, un viss ir gatavs "
"darbam."
msgid "Link to Mollom's privacy policy on forms protected by textual analysis"
msgstr ""
"Saite uz Mollom privātuma noteikumiem formām, ko aizsargā teksta "
"analīze"
msgid "Recent Mollom messages"
msgstr "Jaunākās Mollom vēstules"
msgid ""
"Are you sure you want to delete and report the content as "
"inappropriate?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties dzēst saturu un atzīmēt to kā "
"neatbilstošu?"
msgid "The content was successfully reported as inappropriate."
msgstr "Saturs veiksmīgi tika atzīmēts kā neatbilstošs."
msgid ""
"By submitting this form, you accept the <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">Mollom privacy policy</a>."
msgstr ""
"Nosūtīt šo formu, Jūs piekrītat <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">Mollom privātuma noteikumiem</a>."
msgid ""
"Type the characters you see in the picture above; if you can't read "
"them, submit the form and a new image will be generated. Not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Ievadiet simbolus, kas redzami augstāk esošajā attēlā; ja nevarat "
"tos izlasīt, apstipriniet ievadi un tiks ģenerēts jauns attēls. "
"Burtu lielums netiek ņemts vērā."
msgid "To complete this form, please complete the word verification below."
msgstr "Lai pabeigtu šo formu, lūdzu, veciet zemāk esošo vārda pārbaudi."
msgid "@name form"
msgstr "@name forma"
msgid "Report to Mollom and unpublish"
msgstr "Paziņot Mollom un nepublicēt"
msgid "Report to Mollom and delete"
msgstr "Paziņot Mollom un izdzēst"
msgid "User password request form"
msgstr "Lietotāja paroles pieprasīšanas forma"
msgid "Bogus session id %session."
msgstr "Viltus sesijas ID %session."
msgid "Expired session id %session."
msgstr "Beigušās sesijas ID %session"
msgid ""
"Unknown session id %session. This is not a bug in Mollom. If this "
"happens too often, check your site for attacks."
msgstr ""
"Nezināmas sesijas ID %session. Tā nav Mollom kļūda. Ja tā notiek "
"bieži, pārbaudiet vai Jūsu vietnei neuzbrūk."
msgid ""
"Invalid form id %form_id for session id %session (generated for "
"%form_id_session).  This is not a bug in Mollom. If this happens too "
"often, check your site for attacks."
msgstr ""
"Nederīgs formas ID %form_id ar sesijas ID %session (ģenerēts "
"%form_id_session).  Tā nav Mollom kļūda. Ja tā notiek bieži, "
"pārbaudiet vai Jūsu vietnei nezubrūk."
msgid "bypass mollom protection"
msgstr "apiet mollom aizsardzību"
msgid "Unprotect form"
msgstr "Atslēgt formai aizsardzību"
msgid "Configure Mollom keys and global settings."
msgstr "Konfigurēt Mollom atslēgas un globālos uzstādījumus"
msgid "Mollom statistics"
msgstr "Mollom statistika"
msgid "Network error"
msgstr "Tīkla kļūda"
msgid ""
"The Mollom servers could not be contacted. Please make sure that your "
"web server can make outgoing HTTP requests."
msgstr ""
"Nevar savienoties ar Mollom serveriem. Lūdzu, pārliecinieties, ka "
"Jūsu serveris var veikt HTTP pieprasījumus."
msgid "Protects forms against spam."
msgstr "Aizsargā formu pret surogātpastu."
msgid "Manage <a href=\"!url\">my subscriptions</a>"
msgstr "Pārvaldīt <a href=\"!url\">manus abonementus</a>"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Izvēlēto failu %filename nav iespējams augšupielādēt. Tikkai "
"faili ar sekojošiem paplašiinājumiem ir atļauti: %extensions"
msgid "Stylizer"
msgstr "Dizaineris"
msgid "ruleset"
msgstr "noteikumu kopums"
msgid "rulesets"
msgstr "noteikumu kopumi"
msgid "content pane"
msgstr "satura daļa"
msgid "content panes"
msgstr "satura daļas"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Šī vienība ir atgriezta iepriekšējā stāvoklī."
msgid ""
"The <a href=\"@jqueryui\">jQuery UI</a> plugin is missing. <a "
"href=\"@download\">Download</a> and extract it to your "
"<em>jquery_ui</em> module directory."
msgstr ""
"<a href=\"@jqueryui\">jQuery LI</a> spraudins nav atrodams. <a "
"href=\"@download\">Lejupielādējiet</a>un izpleteit to  attiecīgā "
"<em>jquery_ui</em> moduļa direktorijā."
