# Lithuanian translation of Hyperlocal News (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Hyperlocal News (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-30 23:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formos"
msgid "Home"
msgstr "Pirmas"
msgid "User interface"
msgstr "Vartotojo sąsaja"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Body"
msgstr "Turinys"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgid "user"
msgstr "narys"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Save configuration"
msgstr "Išsaugoti konfigūraciją"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
msgid "enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "context"
msgstr "kontekstas"
msgid "delete"
msgstr "šalinti"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
msgid "Suffix"
msgstr "Priesaga"
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas"
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Submit"
msgstr "Siųsti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
msgid "Username"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Email address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Item"
msgstr "Elementas"
msgid "content"
msgstr "turinys"
msgid "Development"
msgstr "Kūrimas"
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
msgid "Is"
msgstr "Yra"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgid "Subscribers"
msgstr "Prenumeratoriai"
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "disabled"
msgstr "išjungtas"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Subscribe"
msgstr "Prenumeruoti"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Atsisakyti"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid "more"
msgstr "daugiau"
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
msgid "Access control"
msgstr "Prieigos kontrolė"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "Administration"
msgstr "Administravimas"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
msgid "error"
msgstr "klaida"
msgid "Block title"
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sistematika"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Turinio tipai"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "Go"
msgstr "Pirmyn"
msgid "view"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Galima naudoti tokius kintamuosius:"
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgid "Tag"
msgstr "Žymė"
msgid "File path"
msgstr "Failo kelias"
msgid "Advanced options"
msgstr "Daugiau nuostatų"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Reset"
msgstr "Išvalyti"
msgid "None"
msgstr "Jokio"
msgid "Display settings"
msgstr "Rodyti nuostatas"
msgid "default"
msgstr "įprasta"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šio veiksmo neįmanoma grąžinti."
msgid "Number"
msgstr "Skaičius"
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nėra įrašų"
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
msgid "Block settings"
msgstr "Bloko nustatymai"
msgid "Comment form"
msgstr "Komentarų forma"
msgid "- None -"
msgstr "- Joks -"
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "Variable"
msgstr "Kintamasis"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Image"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Center"
msgstr "Centras"
msgid "Help text"
msgstr "Pagalbos tekstas"
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchija"
msgid "Related terms"
msgstr "Susiję terminai"
msgid "Required"
msgstr "Būtinas"
msgid "Parent"
msgstr "Tėvinis"
msgid "Depth"
msgstr "Gylis"
msgid "none"
msgstr "joks"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Feed"
msgstr "Srautas"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "edit"
msgstr "redaguoti"
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sistematikos terminas"
msgid "General settings"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid "Description field"
msgstr "Aprašymo laukelis"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
msgid "Node ID"
msgstr "Mazgo ID"
msgid "Field"
msgstr "Laukelis"
msgid "Label"
msgstr "Žymė"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Save"
msgstr "Saugoti"
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
msgid "username"
msgstr "registracijos vardas"
msgid "Preset Name"
msgstr "Parinkties Pavadinimas"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Summary"
msgstr "Įžanga"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Top"
msgstr "Viršus"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
msgid "Views"
msgstr "Vaizdai"
msgid "Access"
msgstr "Priėjimas"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgid "remove"
msgstr "pašalinti"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Length"
msgstr "Ilgis"
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
msgid "Filename"
msgstr "rinkmenos vardas"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Žodynai"
msgid "Manage"
msgstr "Tvarkyti"
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
msgid "Node type"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Papildomi nustatymai"
msgid "results"
msgstr "rezultatai"
msgid "search"
msgstr "paieška"
msgid "Teaser"
msgstr "Įžanga"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgid "read more"
msgstr "skaityti daugiau"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Išplėsta paieška"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
msgid "Attachment"
msgstr "Prisegtukas"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Įkelti"
msgid "Picture"
msgstr "Portretas"
msgid "Upload image"
msgstr "Atsiųsti vaizdą"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Prenumeratoriai"
msgid "Mail"
msgstr "Paštas"
msgid "Block message"
msgstr "Bloko žinutė"
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "User"
msgstr "Narys"
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"
msgid "action"
msgstr "veiksmas"
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
msgid "Check"
msgstr "Čekis"
msgid "Files"
msgstr "Failai"
msgid "file"
msgstr "failas"
msgid "status"
msgstr "būsena"
msgid "User ID"
msgstr "Nario ID"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktai"
msgid "Node"
msgstr "Mazgas"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Laiškas išsiųstas  %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Neįmano išsiųsti laiško %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Žinutės tema"
msgid "Separator"
msgstr "Skirtukas"
msgid "Include"
msgstr "Įterpti"
msgid "Exclude"
msgstr "Išskirti"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti %title?"
msgid "Expanded"
msgstr "Išplėstas"
msgid "Update options"
msgstr "Atnaujinti pasirinkimus"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
msgid "Submit @name"
msgstr "Pateikti @name"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
msgid "Date format"
msgstr "Datos formatas"
msgid "Page title"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
msgid "Block"
msgstr "Blokas"
msgid "Override title"
msgstr "Perrašyti pavadinimą"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS klasė"
msgid "Display links"
msgstr "Rodyti nuorodas"
msgid "View type"
msgstr "Vaizdo tipas"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "Pager ID"
msgstr "Puslapiavimo ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Peržiūros argumentai"
msgid "Override URL"
msgstr "Perrašyti URL"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti"
msgid "Node links"
msgstr "Mazgo nuorodos"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sistematikos terminai"
msgid "User picture"
msgstr "Vartotojo nuotrauka"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kelias"
msgid "Mission"
msgstr "Misija"
msgid "Site name"
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "Site slogan"
msgstr "Svetainės šūkis"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Narių nuostatos"
msgid "Added"
msgstr "Pridėta"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nerasta"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Off"
msgstr "Išjungta"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
msgid "Header"
msgstr "Atraštė"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgid "Inline"
msgstr "Eilutėje"
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgid "From"
msgstr "Nuo"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Savitas"
msgid "Roles"
msgstr "Rolės"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Comment ID"
msgstr "Komentaro ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Serverio pavadinimas"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "Input format"
msgstr "Įvesties formatas"
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prikabintas puslapio viršuje"
msgid "Revisions"
msgstr "Versijos"
msgid "Log message"
msgstr "Log žinutė"
msgid "Poll choices"
msgstr "Apklausos pasirinkimai"
msgid "File ID"
msgstr "Failo ID"
msgid "File name"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "File MIME type"
msgstr "Failo MIME tipas"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Mazgo versijos ID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Žodynas"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Žodyno ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Žodyno pavadinimas"
msgid "Term ID"
msgstr "Termino ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termino pavadinimas"
msgid "Last access"
msgstr "Naudojosi"
msgid "Last login"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"
msgid "Content field"
msgstr "Turinio laukelis"
msgid "Field name"
msgstr "Laukelio pavadinimas"
msgid "Field type"
msgstr "Laukelio tipas"
msgid "Global settings"
msgstr "Bendros nuostatos"
msgid "Fields"
msgstr "Laukeliai"
msgid "Widget type"
msgstr "Valdiklio tipas"
msgid "Contains"
msgstr "Turi"
msgid "Count"
msgstr "Skaičius"
msgid "Overridden"
msgstr "Perrašyta"
msgid "Watchdog"
msgstr "Saugotojas"
msgid "Mode"
msgstr "Būdas"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
msgid "blocked"
msgstr "užblokuotas"
msgid "active"
msgstr "aktyvus"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
msgid "configure"
msgstr "konfiguruoti"
msgid "Items"
msgstr "Elementai"
msgid "%time ago"
msgstr "Prieš %time"
msgid "Authored by"
msgstr "Sukūrė"
msgid "Advanced"
msgstr "Papildomai"
msgid "Delete all"
msgstr "Ištrinti visas"
msgid "Up"
msgstr "Viršun"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
msgid "This field is required."
msgstr "Šis laukelis yra būtinas."
msgid "1 day"
msgstr "1 diena"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimumas"
msgid "Scale"
msgstr "Mastelis"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Plain text"
msgstr "Paprastas tekstas"
msgid "Caching"
msgstr "Kešavimas"
msgid "Month"
msgstr "Mėnesis"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Amount"
msgstr "Suma"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"
msgid "Current"
msgstr "Dabartinis"
msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
msgid "State"
msgstr "Etapas"
msgid "Terms"
msgstr "Terminai"
msgid "email"
msgstr "el. paštas"
msgid "Email format"
msgstr "El. laiškų formatas"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
msgid "Recipient"
msgstr "Gavėjas"
msgid "security"
msgstr "saugumas"
msgid "node"
msgstr "mazgas"
msgid "General"
msgstr "Bendras"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
msgid "Method"
msgstr "Būdas"
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptas"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibija"
msgid "Israel"
msgstr "Izraelis"
msgid "Iran"
msgstr "Iranas"
msgid "New Zealand"
msgstr "Naujoji zelandija"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilija"
msgid "Chile"
msgstr "Čilė"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvajus"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japonija"
msgid "Libya"
msgstr "Libija"
msgid "Poland"
msgstr "Lenkija"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalija"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapūras"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkija"
msgid "Week"
msgstr "Savaitė"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
msgid "Now"
msgstr "Dabar"
msgid "Start date"
msgstr "Pradžios data"
msgid "End date"
msgstr "Pabaigos data"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Meniu, kuriam priklauso šis mazgas, pavadinimas."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Numatytas kelio modelis (taikomas visiems mazgams jei jų modelis "
"nenurodytas)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generuoja pervadinimus egzistuojantiems mazgams kurie dar neturi "
"pervadinimo."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Numatytas kelio modelis (taikoma visiems žodynams jei nenurodytas "
"kitoks modelis)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Kategorijos pavadinimas."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Kategorijos ID numeris."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Modelis visiems %vocab-name keliams"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Modelis forumui ir forumo konteineriams"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Generuojami pervadinimai visiems egzistuojamiems forumams ir forumo "
"konteineriams kurie dar neturi pervadinimo."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Masinis forumų ir forumų konteinerių atnaujinimas baigtas, @count "
"pervadinimas sugeneruotas."
msgstr[1] ""
"Masinis forumų ir forumų konteinerių atnaujinimas baigtas, @count "
"pervadinimai sugeneruoti."
msgstr[2] ""
"Masinis forumų ir forumų konteinerių atnaujinimas baigtas, "
"@count[2] pervadinimų sugeneruota."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Modelis narių paskyros puslapių keliams"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generuoti pervadinimus visiems egzistuojantiems nariams kurie dar "
"neturi pervadinimo."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Modelis tinklaraščio puslapiams"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generuoti pervadinimus visiems tinklaraščio puslapiams kurie neturi "
"pervadinimo."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Modelis nario seklio keliui"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr "Generuoti pervadinimus"
msgid "Verbose"
msgstr "Pranešti"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Parodyti kelio pasikeitimą (išskyrūs masiniam atnaujinimui)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Pakeičiama skirtuku"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maksimalus kelio ilgis"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maksimalus komponento ilgis"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maksimalus komponento teksto ilgis kelyje (pvz.: [title]). "
"Rekomenduojama  100. Daugiau informacijos <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto Modulio pagalboje</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Atnaujinimo veiksmai"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Ką pathauto turėtų daryti kai atnaujinamas egzistuojantis turinys "
"kuris jau turi pervadinimą?"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Sekos pašalinimui"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "adminstruoti pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Numatytas mechanizmas, skirtas moduliams automatiškai generuoti "
"turinio pervadinimus, jos valdyti."
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūravimas"
msgid "!time ago"
msgstr "prieš !time"
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinis"
msgid "access content"
msgstr "skaityti turinį"
msgid "List type"
msgstr "Sąrašo tipas"
msgid "Role"
msgstr "rolė"
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
msgid "Sent"
msgstr "Išsiųstas"
msgid "String"
msgstr "Eilutė"
msgid "Case"
msgstr "Užduotis"
msgid "Users"
msgstr "Nariai"
msgid "Not installed"
msgstr "Neįdiegta"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Esantys"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtruotas tekstas (narys pasirenką įvesties formatą)"
msgid "Text processing"
msgstr "Teksto apdorojimas"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalus ilgis"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maksimalus laukelio ilgis simboliais. Palikite tuščia jei "
"neribosite."
msgid "Rows"
msgstr "Eilutės"
msgid "Argument"
msgstr "Parametras"
msgid "Anonymous"
msgstr "Svečias"
msgid "<All>"
msgstr "<Visi>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Kaip Prieš"
msgid "access all views"
msgstr "pasiekti visus vaizdus"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views yra pritaikomas turinio sąrašas jūsų svetainėje; jie gali "
"būt pritaikomi ir suteikia jums galimybe nustatyti kiek ir kaip "
"turinys rodomas."
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"
msgid "Override"
msgstr "Perrašyti"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuoti"
msgid "Existing Views"
msgstr "Esantis vaizdas"
msgid "Default Views"
msgstr "Įprastas vaizdas"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Santrauka, rikiuojama didėjančiai"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Santrauka, rikiuojama mažėjančiai"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalus meniu elementas"
msgid "Empty text"
msgstr "Tuščias tekstas"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentai"
msgid "Operator"
msgstr "Operatorius"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
msgid "Optional"
msgstr "Pasirinktinis"
msgid "Order"
msgstr "Tvarka"
msgid "administer views"
msgstr "administruoti vaizdus"
msgid "Views UI"
msgstr "Vaizdo UI (vartotojo sąsaja)"
msgid "Random"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Be kategorijos"
msgid "Integer"
msgstr "Sveikas skaičius"
msgid "Basic settings"
msgstr "Pagrindiniai nustatymai"
msgid "Profile"
msgstr "Profilis"
msgid "Close"
msgstr "Uždaryti"
msgid "filters"
msgstr "filtrai"
msgid "Term description"
msgstr "Termino aprašymas"
msgid "Child terms"
msgstr "Dukeriniai terminai"
msgid "Edit group"
msgstr "Redaguoti grupę"
msgid "Save settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "Operation"
msgstr "Veiksmai"
msgid "reply"
msgstr "atsakyti"
msgid "Duration"
msgstr "Laikas"
msgid "Original"
msgstr "Orginalas"
msgid "Threshold"
msgstr "Slenkstis"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija (metodas)"
msgid "Defaults"
msgstr "Numatyta"
msgid "City"
msgstr "Miestas"
msgid "Postal code"
msgstr "Pašto kodas"
msgid "State/Province"
msgstr "Valstija/Provincija"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sustumiamas"
msgid "Fax number"
msgstr "Fakso numeris"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefono numeris"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Vokietija"
msgid "Created date"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Updated date"
msgstr "Atnaujinta data"
msgid "Default language"
msgstr "Numatytoji kalba"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistanas"
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžyras"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikos Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angilija"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua ir Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armėnija"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australija"
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidžanas"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreinas"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladešas"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadosas"
msgid "Belarus"
msgstr "Baltarusija"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"
msgid "Belize"
msgstr "Belizas"
msgid "Benin"
msgstr "Beninas"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudai"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butanas"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivija"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnija ir Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet sala"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunėjus"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarija"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Fasas"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundis"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerūnas"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Žaliasis Kyšulys"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanų salos"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrinės Afrikos Respublika"
msgid "Chad"
msgstr "Čadas"
msgid "China"
msgstr "Kinija"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kalėdų sala"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosų (Keelingo) salos"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorai"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kuko salos"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipras"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Čekijos Respublika"
msgid "Denmark"
msgstr "Danija"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutis"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikos Respublika"
msgid "East Timor"
msgstr "Rytų Timoras"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvadoras"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvadoras"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Pusiaujo Gvinėja"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrėja"
msgid "Estonia"
msgstr "Estija"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farerų salos"
msgid "Finland"
msgstr "Suomija"
msgid "France"
msgstr "Prancūzija"
msgid "French Guiana"
msgstr "Prancūzijos Gviana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prancūzijos Polinezija"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabonas"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltaras"
msgid "Greece"
msgstr "Graikija"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandija"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gvadelupa"
msgid "Guam"
msgstr "Guamas"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gvinėja"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Bisau Gvinėja"
msgid "Guyana"
msgstr "Gajana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haitis"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Herdo ir Makdonaldo salos"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondūras"
msgid "Hungary"
msgstr "Vengrija"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandija"
msgid "India"
msgstr "Indija"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"
msgid "Iraq"
msgstr "Irakas"
msgid "Ireland"
msgstr "Airija"
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanija"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstanas"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribatis"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveitas"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizija"
msgid "Laos"
msgstr "Laosas"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanas"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotas"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenšteinas"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lietuva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Liuksemburgas"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskaras"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavis"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaizija"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldyvai"
msgid "Mali"
msgstr "Malis"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalo salos"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanija"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricijus"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotas"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezija"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monakas"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montseratas"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokas"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambikas"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmaras"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepalas"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nyderlandai"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nyderlandų Antilai"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Naujoji Kaledonija"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
msgid "Niger"
msgstr "Nigeris"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"
msgid "Niue"
msgstr "Niujė"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolko sala"
msgid "North Korea"
msgstr "Šiaurės Korėja"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Šiaurės Marianų salos"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegija"
msgid "Oman"
msgstr "Omanas"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistanas"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua ir Naujoji Gvinėja"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinai"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rikas"
msgid "Qatar"
msgstr "Kataras"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunionas"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunija"
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marinas"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudo Arabija"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegalas"
msgid "Seychelles"
msgstr "Šeišeliai"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Siera Leonė"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakija"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenija"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Saliamono salos"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalis"
msgid "South Africa"
msgstr "Pietų Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Pietų Džordžija ir Pietų Sandvičo salos"
msgid "Spain"
msgstr "Ispanija"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudanas"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinamas"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbardas ir Jan Mayenas"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazilandas"
msgid "Sweden"
msgstr "Švedija"
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveicarija"
msgid "Syria"
msgstr "Sirija"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taivanas"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistanas"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanija"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandas"
msgid "Togo"
msgstr "Togas"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidadas ir Tobagas"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisas"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmėnistanas"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turkso ir Caicoso salos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Jungtiniai Arabų Emyratai"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinė karalystė"
msgid "United States"
msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Jungtinių Valstijų mažosios aplinkinės salos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvajus"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistanas"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venesuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Volis ir Futūna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemenas"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabvė"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksto laukelio ilgis"
msgid "Authoring information"
msgstr "Sukūrimo informacija"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jei paliksite tuščią bus %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Prisegtukai"
msgid "File attachments"
msgstr "Failų prisegimai"
msgid "Pending"
msgstr "Laukiama"
msgid "normal"
msgstr "normalus"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Įveskite vieną puslapį į eilutę. Naudokite  '*' simbolį visiems. "
"Pvz.: Kelias yra %blog, o %blog-wildcard yra kiekvienam asmeniniam "
"tinklaraščiui. %front yra pirmam puslapiui"
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
msgid "File Upload"
msgstr "Failo įkėlimas"
msgid "Edit term"
msgstr "Redaguoti terminą"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Time format"
msgstr "Laiko formatas"
msgid "Calendar Legend."
msgstr "Kalendoriaus legenda (paaiškinimai)."
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Kalendoriaus legenda"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Add to calendar"
msgstr "Pridėti prie kalendoriaus"
msgid "Week of @date"
msgstr "Savaitė @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "iCal kalendorius"
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"
msgid "No items selected."
msgstr "Įrašai nepasirinkti."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Atnaujinimas įvykdytas."
msgid "Node title"
msgstr "Mazgo pavadinimas"
msgid "Node body"
msgstr "Mazgo turinys"
msgid "update"
msgstr "atnaujinti"
msgid "Full text"
msgstr "Pilnas tekstas"
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Rodyti visus meniu punktus"
msgid "access administration menu"
msgstr "naudotis administravimo meniu"
msgid "published"
msgstr "paskelbtas"
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nieko nerasta"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Prašome ką nors įvesti"
msgid "Replacement value"
msgstr "Keičiama reikšmė"
msgid "unlimited"
msgstr "neribotas"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Pakeitimo modelis"
msgid "Deleted"
msgstr "Pašalinta"
msgid "User's name"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Features"
msgstr "Savybės"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Leidžiamų reikšmių sąrašas"
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
msgid "Publishing options"
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Create new revision"
msgstr "Sukurti naują versiją"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguruoti bloką"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Svetainės laiko juosta"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Datos laiko juosta"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Nėra laiko juostos konversijos"
msgid "timezone"
msgstr "laiko juostos"
msgid "Hour"
msgstr "Valanda"
msgid "Minute"
msgstr "Minutė"
msgid "Select List"
msgstr "Pasirinkite Sąrašą"
msgid "Select list"
msgstr "Pasirenkamas sąrašas"
msgid "Text field"
msgstr "Teksto laukelis"
msgid "Long"
msgstr "Ilgas"
msgid "Short"
msgstr "Trumpas"
msgid "To date"
msgstr "Data iki"
msgid "From date"
msgstr "Data nuo"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderuojam"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguruoti leidimus"
msgid "Randomize"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "Revert"
msgstr "Sugrąžinti"
msgid "Greater than"
msgstr "Daugiau nei"
msgid "Less than"
msgstr "Mažiau nei"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kodas"
msgid "Display fields"
msgstr "Rodyti laukelius"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
msgid "Date formats"
msgstr "Datos formatai"
msgid "White"
msgstr "Baltas"
msgid "From email address"
msgstr "Siuntėjo el. pašto adresas"
msgid "list terms"
msgstr "peržiūrėti terminus"
msgid "add terms"
msgstr "pridėti terminus"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Terminas %name pašalintas."
msgid "Poll settings"
msgstr "Apklausos nuostatos"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertuoti"
msgid "Parent term"
msgstr "Tėvinis terminas"
msgid "Created new term %name."
msgstr "Sukurtas naujas terminas%name."
msgid "All blogs"
msgstr "Visi tinklaraščiai"
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
msgid "Forums"
msgstr "Forumai"
msgid "view revisions"
msgstr "žiūrėti versijas"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title versijos"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date !username"
msgid "revert"
msgstr "sugrąžinti"
msgid "Show diff"
msgstr "Rodyti skirtumą"
msgid "Revision"
msgstr "Versija"
msgid "current revision"
msgstr "dabartinė versija"
msgid "Select different revisions to compare."
msgstr "Pasirinkti kitą versiją palyginimui."
msgid "next diff >"
msgstr "kitas skirtumas >"
msgid "< previous diff"
msgstr "< ankstesnis skirtumas"
msgid "Current revision:"
msgstr "Dabartinė versija:"
msgid "Revision of !new_date:"
msgstr "!new_date versija:"
msgid "Changes to %name"
msgstr "%name pakeitimai"
msgid "No visible changes"
msgstr "Nėra matomų pakeitimų"
msgid "Show %preview_changes button on node edit form"
msgstr "Rodyti %preview_changes mygtuką mazgo redagavimo formoje"
msgid "Match"
msgstr "Sutampa"
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Search options"
msgstr "Paieškos pasirinkimai"
msgid "Reversed"
msgstr "Atvirkščias"
msgid "Changed"
msgstr "Pakeista"
msgid "Date created"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Alandų salos"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklando salos"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Sent Kitsas ir Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Pietų Korėja"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sent Lusija"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Šventosios Elenos sala"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "San Tomė ir Prinsipė"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Prancūzijos Pietinės ir Antarkties teritorijos"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sent Vinsentas ir Grenadinai"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Didžiosios Britanijos Mergelių salos"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "JAV Mergelių salos"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnamas"
msgid "Guernsey"
msgstr "Gernsis"
msgid "Jersey"
msgstr "Džersis"
msgid "Line %lineno"
msgstr "%lineno eilutė"
msgid "User name"
msgstr "Nario vardas"
msgid "%type settings"
msgstr "%type nuostatos"
msgid "Not published"
msgstr "Nepaskelbtas"
msgid "Menu settings"
msgstr "Meniu nuostatos"
msgid "Color scheme"
msgstr "Spalvinė schema"
msgid "Gray"
msgstr "Pilka"
msgid "edit "
msgstr "redaguoti "
msgid "Unformatted"
msgstr "Nesuformatuota"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Kelias iki \"convert\" dvejetainio"
msgid "Formats"
msgstr "Formatai"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS"
msgid "New comments"
msgstr "Nauji komentarai"
msgid "Relationships"
msgstr "Ryšiai"
msgid "Plural"
msgstr "Daugiskaita"
msgid "Relationship"
msgstr "Ryšys"
msgid "relationships"
msgstr "ryšiai"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Išrikiavimo kriterijai"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Paslėpta>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Pirminis mazgo identifikatorius."
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
msgid "Translations"
msgstr "Vertimai"
msgid "Video width"
msgstr "Video plotis"
msgid "Video height"
msgstr "Video aukštis"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kokybė"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio sample rate"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio bitrate"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepublikuojamas"
msgid "administer nodes"
msgstr "administruoti mazgus"
msgid "not published"
msgstr "nepaskelbtas"
msgid "Loading..."
msgstr "Kraunama.."
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Related content"
msgstr "Susijęs turinys"
msgid "not sticky"
msgstr "neprikabintas"
msgid "sticky"
msgstr "prikabintas"
msgid "not promoted"
msgstr "ne iškeltas"
msgid "promoted"
msgstr "iškeltas"
msgid "Sticky"
msgstr "Prikabintas viršuje"
msgid "Read only"
msgstr "Galima tik skaityti"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
msgid "Processing"
msgstr "Apdorojama"
msgid "Path to file"
msgstr "Kelias iki failo"
msgid "Storage"
msgstr "Saugykla"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Failo įkėlimo klaida. Neįmanoma perkelti įkelto failo."
msgid "E-mail from name"
msgstr "El. pašto NUO vardas"
msgid "E-mail from address"
msgstr "El. pašto NUO adresas"
msgid "Default value"
msgstr "Numatytoji reikšmė"
msgid "Timezone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Comment title"
msgstr "Komentaro pavadinimas"
msgid "low"
msgstr "žemas"
msgid "high"
msgstr "aukštas"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Įjungti savitą alternatyvų tekstą"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Įjungti savitą pavadinimo tekstą"
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Įveskite paieškos žodžius."
msgid "Bold"
msgstr "Paryškintas"
msgid "No content types available."
msgstr "Nėra turinio tipų."
msgid "Simple"
msgstr "Paprastas"
msgid "Relationship type"
msgstr "Sąryšio tipas"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Indijos vandenyno britų sritis"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatija"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonija"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitkernas"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vakarų Sachara"
msgid "Translation"
msgstr "Vertimas"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jei pasirinkta php, įveskite kodą tarp %php. Atminkite, neteisingas "
"php kodas gali įtakoti Drupal svetainės veikimą."
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redaguoti žodyną"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Atnaujintas žodynas %name."
msgid "Above"
msgstr "Virš"
msgid "Number of values"
msgstr "Reikšmių kiekis"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Įspėjimas! Keisdami šią nuostata kai jau buvo sukurtas turinys "
"galite prarasti duomenis."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Datos metai (keturi skaitmenys)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Datos metai (du skaitmenys)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Datos mėnuo (pilnas žodis)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Datos mėnuo (sutrumpintas)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Datos mėnuo (vienas ar du skaitmenys)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Datos savaitė (du skaitmenys)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Datos diena (pilnas žodis)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Datos diena (sutrumpinta)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Datos diena (vienas ar du skaitmenys)"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ir @max"
msgid "!time from now"
msgstr "!time nuo dabar"
msgid "Previous field"
msgstr "Ankstesnis laukas"
msgid "Next field"
msgstr "Kitas laukas"
msgid "Except"
msgstr "Išskyrus"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Datos neįtrauktos į pasikartojančių datų sąrašą."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Periodas"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Dažnumas"
msgid "Every @number"
msgstr "Kiekvieną @number"
msgid "Default time zone"
msgstr "Įprasta laiko juosta"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Pasirinkite jūsų vietinį laiką. Jei abejojate pasirinkite laiko "
"juostą kuri yra arčiausiai jūsų vietovės ir turi tas pačias "
"vasaros laiko taisykles."
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Turinio modulis yra būtinas, kad Turinio Konstravimo Komplektas "
"(Content Construction Kit (CCK)) veiktų. Drupal sistemoje pagal "
"turinio tipus nustatomos įrašo savybės, tokios kaip įrašo "
"vaizdavimas, redagavimas. Naudojant turinio modulį (ir kitus "
"pagalbinius cck modulius) suteikiama galimybė pridėti papildomus "
"laukelius. CCK funkcijas galite rasti <a "
"href=\"@content-types\">turinio tipų administravimo puslapyje</a>. "
"Daugiau informacijos apie turinio tipus ieškokite <a "
"href=\"@node-help\">mazgo modulio pagalbos puslapyje</a>."
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Kai pridedamas savitas laukelis prie turinio tipo, nustatomas jo tipas "
"(tekstas, skaičiai ar nuorodą į kitus objektus) ir kaip jis bus "
"rodomas (teksto laukelis ar sritis, pasirinkimo dėžutė ir pan.). "
"Laukelis gali būt vienos ar kelių reikšmių. Kai jūs prededat ar "
"redaguojate laukelius CCK automatiškai pakeičia duomenų bazės "
"struktūrą."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Savito laukelio tipus apsprendžia kiti papildomi moduliai veikianti "
"kartu su CCK. <a href=\"@modules\">Modulių puslapyje</a> galite "
"įjungti ar išjungti papildmus CCK komponentus. Įprastai CCK sudaro:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>skaičiai</em>, suteikia galimybę įterpti skaitinius laukelius, "
"sveikus skaičius, dešimatinius ar kintančio kablelio forma. Galite "
"nustatyti kokios reikšmės bus leidžiamos ar nustatyti leidžiamų "
"reikšmių sritį. Yra dažniausiai pasitaikantys rodym formatai."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>tekstas</em>, suteikia galimybę pridėti tekstinius laukelius. "
"Tekstas gali būt paprastas ar naudoti Drupal įvesties filtrus tam, "
"kad saugiai valdytų raiškaus formatavimo tekstus. Teksto įvesties "
"laukeliai gali būt vienos ar kelių eilučių, taip pat galimi ir "
"sudėtingesni pasirenkamas sąrašas, pasirinkimo dėžutės. Jei "
"norite CCK gali patikrinti ar įvesta reikšmė atitinka nustatyta."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>mazgo nuoroda</em>, suteikia galimybę sukurti sąryšius tarp "
"Drupal mazgų. Pridėdami <em>mazgo nuorodos</em> laukelį į "
"skirtingus turinio tipus. Pvz.: galite sukurti sudėtinga struktūrą "
"kur vienas turinio tipas turės nuorodą į kitą."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>nario nuoroda</em> suteikia galimybę sukurti sąryšius tarp "
"Drupal mazgų ir narių paskyros. Pridėdami <em>nario nuorodos</em> "
"laukelį į skirtingus turinio tipus. Pvz.: galite sukurti sudėtinga "
"struktūrą kur vienas turinio tipas turės nuorodą į nario anketos "
"puslapį."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>laukelių grupė</em> sukuria laukelių grupes kuriose laikomi "
"susiję laukeliai. Laukelių grupės įprastai gali būt arba "
"atidarytos arba uždarytos. Laukelių grupių ir laukelių eiliškumas "
"gali būt kečiamas tempimo-metimo principu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos apie <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> rasite <a "
"href=\"@project-cck\">CCK projekto puslapyje (anglų kalba)</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Nustatykite kaip šio turinio tipo laukeliai ir laukelių reikšmės "
"bus rodomos kai mazgas paržiūrimas įžangos ir pilno puslapio "
"būsenose."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Nustatykite kaip turinio tipo laukeliai turėtų būt rodomi kai "
"generuojamas sekantis kontekstas."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridėti dar vieną"
msgid "Full node"
msgstr "Visas mazgas"
msgid "Search Index"
msgstr "Paieškos Indeksas"
msgid "Search Result"
msgstr "Paieškos Rezultatas"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Atnaujinamas laukelio tipas %type modulyje %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Atnaujinamas valdiklis  tipas %type  modulyje %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Tvarkyti laukelius"
msgid "Remove field"
msgstr "Pašalinti laukelius"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Suteikia galimybę administratoriui nustatyti naujis turinio tipus."
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a keyed array of allowed "
"values. Should not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is "
"filled out, the array returned by this code will override the allowed "
"values list above."
msgstr ""
"Tik patyrusiems naudotojams: PHP kodas kuris grąžina rakto rintinį "
"su leidžiamomis reikšmėmis. Neturėtų būt &lt;?php ?&gt; skyrimu. "
"Jei šis laukelis užpildytas , grąžinama reikšmė perrašys "
"aukščiau pateiktas reikšmes."
msgid "Trimmed"
msgstr "Sutrumpinta"
msgid "Used in"
msgstr "Naudojama"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Dar nenustatytas nei vienas laukelis."
msgid "no styling"
msgstr "be stiliaus"
msgid "simple"
msgstr "paprasta"
msgid "fieldset"
msgstr "laukelių rinkinys"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "laukelių rinkinys - sustumiamas"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "laukelių rinkinys - sustumtas"
msgid "Added field %label."
msgstr "Pridėtas laukelis %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Problema pridedant laukelį %label."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Problema kuriant laukelį %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %field laukelį?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Jei su šiuo laukeliu išsaugotas turinys jį prarasite. Veiksmas "
"nebegrįžtamas."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Pašalintas laukelis %field iš %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Problema šalinant %field iš %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Šios nuostatos taikomos tik %field laukeliui kai jis rodomas %type "
"turinio tipe."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Šios nuostatos taikomos  %field laukeliui visuose turinio tipuose kur "
"jis rodoma."
msgid "Save field settings"
msgstr "Išsaugoti laukelių nuostatas"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"Įprasta reikšmė PHP kodas grąžino neteisingas "
"reikšmes.<br/>Tinkamas formatas: <pre>!sample</pre>Grąžintos "
"reikšmės: @value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Įprasta reikšmė klaidinga."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Išsaugotas laukelis %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Atnaujinant įvyko klaida."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Duomenų bazė perspėta ir duomenys bus perkelti arba pašalinti."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Klaida duomenų bazė nebuvo įspėta."
msgid "Processing %title"
msgstr "Vykdoma %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count elementas sėkmingai apdorotas:"
msgstr[1] "@count elementai sėkmingai apdoroti:"
msgstr[2] "@count[2] elementų sėkmingai apdorota:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Turinio laukelių lentelė %old_name pervadinta į %new_name ir "
"laukelių objektai atnaujinti."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Turinio laukelių lentelė %name pašalinta."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Nurodyto mazgo ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Nurodyto mazgo pavadinimas"
msgid "Raw number value"
msgstr "Nešvari skaitinė reikšmė"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formatuota skaitinė reikšmė"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Nešvarus, nefiltruotas tekstas"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatuotas ir filtruotas tekstas"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Nurodyto nario ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Nurodyto nario vardas"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatuota HTML nuorodą į nurodytą narį"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Grupuoti daugines reikšmes"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Pasirinkite turinio tipą eksportavimui"
msgid "Export data"
msgstr "Eksportuoti duomenis"
msgid ""
"Copy the export text and paste it into another content type using the "
"import function."
msgstr ""
"Nukopijuokite išeksportuota tekstą ir įterpkite į kitą turinio "
"tipą pasinaudojus importavimo funkcija."
msgid ""
"This form will import field definitions exported from another content "
"type or another database.<br/>Note that fields cannot be duplicated "
"within the same content type, so imported fields will be added only if "
"they do not already exist in the selected type."
msgstr ""
"Ši forma importuos laukelių apibrėžimus kurie buvo išeksportuoti "
"iš kito turinio tipo ar duomenų bazės.<br /> Atminkite, kad "
"laukeliai negali dubliuotis tame pačiame turinio tipe, todėl "
"importuoti laukeliai bus pridėti tik tuo atveju jei tokie "
"neegzistuoja."
msgid "<Create>"
msgstr "<Kurti>"
msgid ""
"Select the content type to import these fields into.<br/>Select "
"&lt;Create&gt; to create a new content type to contain the fields."
msgstr ""
"Pasirinkite turinio tipą į  kurį importuoti šiuos "
"laukelius.<br/>Pasirinkite &lt;Kurti&gt; Jei norite sukurti naują "
"turinio tipą su laukeliais."
msgid "Import data"
msgstr "Importuoti duomenis"
msgid "Paste the text created by a content export into this field."
msgstr ""
"Į šį laukelį įterpkite tekstą sukurtą turinio eksportavimo "
"metu."
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Importavimo duomenys nėra tinkamas importavimui."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr ""
"Šie moduliai turi būt įjungti ta, kad importavimas veiktų: "
"%modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Turinio tipas %type jau yra duomenų bazėje."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Egzistuoja. Importavimas neatliktas."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Klaida pridedant turinio tipą %type.<br/>Prašome patikrinti rodomas "
"klaidas."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Importuotas laukelis %field_label (%field_name) nepridėtas prie %type "
"nes toks laukelis jau egzistuoja %type."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Laukelis %field_label (%field_name) pridėtas prie turinio tipo %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Įvyko klaida eksportuojant 'rodymo nuostatas' duomenis laukeliui "
"%field_name.<br/>Db klaida: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Turinio Kopija"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Įjungia galimybę importuoti/eksportuoti laukelių apibrėžimams."
msgid "field_name"
msgstr "laukelio_pavadinimas"
msgid "view "
msgstr "peržiūrėti "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Prašome tučtuojau <a href=\"!url\">sukonfigūruoti laukelių "
"leidimus</a>. Visi laukeliai šiuo metu nepasiekiami."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Turinio Leidimai"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Nustatykite laukelio-lygio leidimus CCK laukeliams."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr "Šios nuostatos taikomos grupei mazgo redagavimo formoje."
msgid "always open"
msgstr "visada atidaryta"
msgid "collapsible"
msgstr "suskleista"
msgid "collapsed"
msgstr "Suskleistas"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr "Rodomos nariams instrukcijos redagavimo formoje"
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Šios nuostatos taikomos grupei mazgo rodyme."
msgid "A description of the group."
msgstr "Grupės aprašymas."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti grupę %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "%group_name grupė pašalinta."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Laukelių grupė"
msgid "Node reference"
msgstr "Mazgo nurodymas"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Saugo susijusio mazgo ID kaip sveiką reikšmę."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Turinio tipas kuri gali būt nurodytas"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Papildoma - Mazgas kuris gali būt nurodytas (View)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Pateikite kableliu atskirtą argumentų sąrašą perduodama "
"peržiūrom."
msgid "Title (link)"
msgstr "Pavadinimas (su nuoroda)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Pavadinimas (be nuorodos)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis teksto laukelis"
msgid "Nodereference autocomplete"
msgstr "Nodereference autocomplete"
msgid "Node Reference"
msgstr "Mazgo Nurodymas"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr "Nustato laukelių tipą kuris nurodo vieną mazgą kitam mazgui."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Saugoti skaičių duomenų bazėje kaip sveiką skaičių."
msgid "Decimal"
msgstr "Dešimtainis"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Saugoti skaičių duomenų bazėje fiksuotu dešimtainių formatu."
msgid "Float"
msgstr "Kintantis"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr "Saugoti skaičių duomenų bazėje kintančio kablelio formatu."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimumas"
msgid "Precision"
msgstr "Tikslumas"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Duomenų bazėje išsaugomas simbolių kiekis tieks dešinėje, tike "
"kairėje kablelio pusėje."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Simbolių kiekis dešinėje kablelio pusėje."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dešimtimis žymeklis"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Simbolis kuris bus įterpiamas pažymėti dešimtainį tašką."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Nustatyti eilutę kuri bus naudojama kaip priešdėlis prie reikšmė, "
"tarkim $ ar €.  Palikite tuščią jei nenaudosite. Vamzdeliu "
"atskirkite daugiskaitines reikšmes (svaras|svarai)"
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Nustatyti eilutę kuri bus naudojama kaip galunė prie reikšmė, "
"tarkim  m², m/s², kb/s. Palikite tuščią jei nenaudosite. "
"Vamzdeliu atskirkite daugiskaitines reikšmes (svaras|svarai)"
msgid "Allowed values"
msgstr "Leidžiamos reikšmės"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimumas\" privalo būti numeris."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maksimumas\" privalo būti numeris."
msgid "unformatted"
msgstr "be formatavimo"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Nustato skaitinių laukelių tipus."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"'Vienas on/off žymimas langelis' valdiklis nustato \"off\" reikšmę "
"pirmiau po to \"on\" reikšmę <strong>Leidžiamos reikšmės</strong> "
"skyriuje. Atminkite, kad žymimas langelis bus pažymėtas 'on' "
"reikšmės žyme."
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"multiple values option is selected for this field, otherwise radios "
"will be displayed."
msgstr ""
"Laukelyje 'checkboxes/radio buttons' bus rodomos varnelės jeigu "
"pasirinksite daugiau nei vienos reikšmės nustatymą, kitu atveju bus "
"rodomi radio tipo pasirinkimai."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Žymimasis laukelis/akutės"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Vienas on/off žymimas langelis"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Pasirinkimo valdikliai"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas sukuria teksto arba numerių laukeliams pasirinkimo "
"(select), varnelių (checkbox) arba radio mygtukų valdiklius"
msgid "Store text in the database."
msgstr "Saugo tekstą duomenų bazėse."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Teksto sritis (daug eilučių)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Nustato paprasto teksto laukelių tipus"
msgid "User reference"
msgstr "Narių nurodymai"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Saugo susijusio nario ID"
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Narių rolės kurie gali būt nurodyti"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Narių būsenos kurie gali būt nurodyti"
msgid "Reverse link"
msgstr "Pakeisti nuorodos teksto kryptį (reverse)"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "1 week"
msgstr "1 savaitė"
msgid "Permission"
msgstr "Teisė"
msgid "Grid"
msgstr "Tinklelis"
msgid "Italic"
msgstr "Pasviręs"
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
msgid "Read/Write"
msgstr "Skaityti ir rašyti"
msgid "imagecache"
msgstr "imagecache"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Subscription"
msgstr "Prenumerata"
msgid "X offset"
msgstr "X ofsetas"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Įveskite ofsetą taškais ar raktažodžiais: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, ar <em>right</em>."
msgid "Y offset"
msgstr "Y ofsetas"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Įveskite ofsetą taškais ar raktažodžiais: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, ar <em>bottom</em>."
msgid "Green"
msgstr "Žalia"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
msgid "file system"
msgstr "Failų sistema"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Jūs turite įvesti bent vieną raktažodį su @count simboliais ar "
"daugiau."
msgid "Not configured"
msgstr "Nenustatyta"
msgid "From name"
msgstr "Siuntėjo vardas"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Prašome patvirtinti atsisakymą"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "ImageMagick dvejetainis"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"ImageMagick autonominė programa naudojama valdyti paveikslėlius. "
"Tam, kad ja naudotis jūs turite įdiegti ją į serverį ir turite "
"žinoti kur ji randasi. Jei tiksliai nežinote kelio galite "
"pasikonsultuoti su savo ISP arba serverio administratoriumi."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Nurodykite visą kelią iki ImageMagic <kbd>convert</kbd> dvejetainio. "
"Pvz.: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> arbar <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Rodyti derinimo informacija"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "ImageMagick komanda: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "ImageMagick išvestis: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick klaidos pranešimas: %error"
msgid "<None>"
msgstr "<Joks>"
msgid "Unavailable"
msgstr "Neįmanoma"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automatiškai sugeneruotas pervadinimas %original_alias konfliktuoja "
"su jau esančiu. pervadinimas pakeistas į %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Pasirodo, kad jūs įdiegėte Pathauto, kuris priklauso nuo tokens, "
"bet tokens neįdiegtas ar įdiegtas neteisingai"
msgid "Double quotes \""
msgstr "Dvigubos kabutės  \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Viengubos kabutės (apostrofas) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Galinė kabutė `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Kablelis ,"
msgid "Period ."
msgstr "Taškas ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Brūkšnelis -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Pabraukimas _"
msgid "Colon :"
msgstr "Dvitaškis :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Kabliataškis ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Vamzdelis |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Kairys kreivas skliaustas{"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Kairys laužtinis skliaustas ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Dešinys kreivas skliaustas}"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Dešinys laužtinis skliaustas ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Pliusas +"
msgid "Equal ="
msgstr "Lygybė ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Žvaigždutė *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ženklas &"
msgid "Percent %"
msgstr "Procentai %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Stogelis ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Doleris $"
msgid "Hash #"
msgstr "grotelės #"
msgid "At @"
msgstr "Eta @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Šauktukas !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Riestinis ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Kairys skliaustelis ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Klaustukas ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Mažiau nei <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Daugiau nei >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr "Masiškai generuoti pervadinimus mazgams kurie dar neturi pervadinimo"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Modelis visiems @node_type keliams"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Masinis mazgų generavimas baigtas, @count kelias sugeneruotas."
msgstr[1] "Masinis mazgų generavimas baigtas, @count keliai sugeneruoti."
msgstr[2] "Masinis mazgų generavimas baigtas, @count[2] kelių sugeneruota."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masinis terminų generavimas baigtas, @count pervadinimas "
"sugeneruotas."
msgstr[1] "Masinis terminų generavimas baigtas, @count pervadinimai sugeneruoti."
msgstr[2] ""
"Masinis terminų generavimas baigtas, @count[2] pervadinimų "
"sugeneruota."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Masinis pervadinimų generavimas nariams kurie dar nebuvo neturi "
"pervadinimo"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Masinis pervadinimų generavimas tinklaraščiems kurie dar neturi "
"pervadinimo"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Masinis pervadinimų generavimas narių sekimui kurie dar neturi "
"pervadinimo"
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generavimas baigtas, @count sugeneruotas."
msgstr[1] "Generavimas baigtas, @count sugeneruoti."
msgstr[2] "Generavimas baigtas, @count[2] sugeneruota."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Generavimas baigtas, @count sugeneruotas."
msgstr[1] "Generavimas baigtas, @count sugeneruoti."
msgstr[2] "Generavimas baigtas, @count[2] sugeneruota."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] "Generavimas baigtas, @count sugeneruotas."
msgstr[1] "Generavimas baigtas, @count sugeneruoti."
msgstr[2] "Generavimas baigtas, @count[2] sugeneruota."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Suteikia moduliams mechanizmą automatiškai generuoti kelius "
"turiniui kurį jie valdo</p>\r\n"
"                  <h2>Nuostatos</h2>\r\n"
"                  <p><strong>Maksimalaus kelio ilgio</strong> ir "
"<strong>Maksimalaus \r\n"
"komponento ilgio</strong> reikšmės įprastai 100 ir neviršija 128 "
"iš pathauto. Šis ilgis ribojamas \r\n"
"dst stulpelio iš url_alias duomenų bazės lentelės. Įprastai "
"duomenų bazės schema šiam \r\n"
"stulpeliui yra 128. Jei nustatysite reikšmę kuri lygi dst stulpelio "
"gali kilti probleminių situacijų  \r\n"
"kai sistema turi pridėti papildomus žodžius prie URL. Pavyzdžiui "
"... URL generuotiems tiekimui  \r\n"
"turi pridėti \"/feed\" prie pabaigos. Turite įvesti tokia reikšmę "
"kaip dst stulpelio minus ilgis \r\n"
"eilutės kurią gali pridėti sistema. Pridedamos eilutės ilgis "
"priklauso nuo įdiegtų modulių ir \r\n"
"Pathauto nuostatų. Rekomenduojama reikšmė yra 100.</p>\r\n"
"                  <p><strong>Raw Token</strong> Pathauto rekomenduojam "
"\r\n"
"naudoti -raw formos token. Keliai siunčiami per filtrų sistemą kuri "
"užtikrina, kad \r\n"
"neapdorotas nario turinys būtų perfiltruotas. Neteisingas -raw token "
"naudojimas gali \r\n"
"sukelti problemas Pathauto skyrybos filtravimo sistemoje.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Pašalinti pervadinimus"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Kaip [cat], bet įterpiant tėvinių kategorijų skirtuką /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Kaip [term], bet įterpiant tėvinių kategorijų skirtuką /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Automatinis kelias"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Simboliai naudojami atskirti žodžius pavadinime. Tai pakeis visus "
"tarpus į skirtuko simbolį. Tarpo ar + simbolio naudojimas gali "
"sukelti nepageidaujama efektą."
msgid "Character case"
msgstr "Simbolio registras"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr "Palikti tokį pat registrą kaip ir token reikšmės."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Pakeisti į mažasias raides"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maksimalus generuojamo kelio ilgis. Rekomenduojama  100. Daugiau "
"informacijos <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto Modulio "
"pagalboje</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr "Maksimalus objektų kiekis kai masiškai atnaujinami pervadinimai"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Maksimalus objektų kiekis kuris bus atnaujintas per masinį "
"atnaujinimo procesą. Numatytas yra 50 ir rekomenduojamas kiekis "
"priklauso nuo serverio galimybių. Jei masinis atnaujinimas  \"time "
"out\" ar rezultatų langas  tampa \"baltas ekranas\" pabandykite "
"sumažinti skaičių."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr "Nieko nedaryti. Palikti senus pervadinimus."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Sukurti naujus pervadinimus. Esančius pervadinimus palikti "
"veikiančius."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr "Sukurti naujus pervadinimus. Senus pašalinti."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr "Sukurti naujus pervedimus. Seni pervadinimai nukreipiami."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Versti prieš kuriant pervadimimą"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr "Sumažinti sekas, iki raidžių ir numerių pagal  ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Filtruoja naujus pervadinimus tik iki raidžių ir numerių pagal "
"ASCII-96"
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Žodžiai kurie pašalinami iš URL pervadinimo, atskirti kableliais. "
"Nerašykite skyrybos ženklų ir nenaudokite WYSIWYG redaktoriaus "
"šiam laukeliui."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Skyrybos nuostatos"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Be veiksmo (nekeičiamas)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Naudokite -raw pakeisti  tekstui, kad išvengti problemų su HTML "
"objektais."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Vidinis tiekimo kelio tekstas (jei tuščias bus išjungta)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Jūs nustatėte @name kaip skirtuką kuris pašalinamas iš eilutės "
"kai sutinkamas. Tai gali sukelti problemų su šablonais ypatingai su "
"kategorijų ir terminų kelių šablonais. Jums reiktų nustatyti "
"\"pakeisti skirtuku\" veiksmą."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus. Bus pašalinta %count pervadinimų."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus iš @label. Bus pašalinta: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Pašalinti visus pervadinimus!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Visi pervadinimai buvo pašalinti."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Visi %type pervadinimai buvo pašalinti."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Masinis pervadinimų indekso generavimas baigtas, sugeneruotas @count "
"pervadinimas."
msgstr[1] ""
"Masinis pervadinimų indekso generavimas baigtas, sugeneruoti @count "
"pervadinimai."
msgstr[2] ""
"Masinis pervadinimų indekso generavimas baigtas, sugeneruota "
"@count[2] pervadinimų."
msgid "notify of path changes"
msgstr "įspėti apie kelio pasikeitimus"
msgid "Language neutral"
msgstr "Kalbai neutralus"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Numatytas kelio modelis @node_type (taikoma visiems @node_type mazgams "
"jei modelis žemiau nenurodytas)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Modelis visiems @node_type keliams @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Modelis visoms kalboms @node_type keliams"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Masinis pervadinimų generavimas visiems terminams kurie dar nebuvo "
"pervadininti"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generuojama pervadinimai egzistuojantiems terminams kurie dar neturi "
"pervadinimo."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Automatinio pervadinimo nuostatos"
msgid "Node access"
msgstr "Mazgo prieiga"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "edit block"
msgstr "Redaguoti bloką"
msgid "edit the content of this block"
msgstr "Redaguoti šio bloko turinį"
msgid "configure this block"
msgstr "Konfigūruoti šį bloką"
msgid "edit menu"
msgstr "redaguoti meniu"
msgid "edit the menu that defines this block"
msgstr "Redaguoti meniu, kuris nustato šį bloką"
msgid "Loading"
msgstr "Kraunama"
msgid "Newsletter"
msgstr "Naujienlaiškis"
msgid "Newsletters"
msgstr "Naujienlaiškiai"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogas %directory neegzistuoja."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalogas %directory  neįrašomas"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr "Katalogas %directory neįrašomas, nes jis neturi atitinkamų leidimų"
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Atsiuntimo direktorijos %directory bylos laukelyje %field (turinio "
"tipas %type) neįmanoma sukurti arba ji nepasiekiama. Naujai "
"atsiųstos bylos išsaugotos ir atsiuntimas bus atšauktas."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Išsaugoti pasirinktą failą."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Leidžiami įkeliamų failų plėtiniai"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Plėtiniai su kuriais vartotojai gali įkelti failus. Plėtinius "
"atskirkite tarpais, be taško. Jei paliksite tuščią vartotojai "
"galės įkelti bet kokius failus."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Failų dydžio ribojimai"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Riboja kokio dydžio failus galima atsiųsti. Atminkite šios "
"nuostatos bus taikomos tik naujai atsiunčiamiems failams, jau "
"egzistuojantys failai nebus paliečiami."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maksimalus įkeliamo failo dydis"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maksimalus įkeliamų failų dydis mazgui"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Nurodykite bendrą bylų dydį laukelyje duotajam mazge. Įveskite "
"reikšmes \"512\" (baitais), \"80K\" (kilobaitais) ar \"50M\" "
"(megabaitais). Jei paliksite tuščia bus neribojama."
msgid "Generic files"
msgstr "Bendri failai"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr "Rodo visus failus su piktograma (icon) ir nurodytą failo aprašymą."
msgid "File description"
msgstr "Failo aprašymas"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Failo dydis (baitais)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Failo dydis (gražus)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Pilnai suformuota HTML failo žymė"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Apibrėžia failo laukelio tipą."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Prideda metadata surinkimą ir saugoma FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Pertvarkyti"
msgid "Activate"
msgstr "Aktyvuoti"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Užsiprenumeravęs"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count narys"
msgstr[1] "@count nariai"
msgstr[2] "@count[2] narių"
msgid "Variable editor"
msgstr "Kintamųjų redaktorius"
msgid "Execute"
msgstr "Vykdyti"
msgid "ok"
msgstr "Gerai"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr "Redaguojamas valdiklis vaizdo byloms."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Rodo vaizdo failus, jų originaliu dydžiu."
msgid "All users"
msgstr "Visi nariai"
msgid "Aggregator"
msgstr "surinkėjas"
msgid "Node author"
msgstr "Mazgo autorius"
msgid "Country code"
msgstr "Šalies kodas"
msgid "Sent issues"
msgstr "Išsiųsti naujienlaiškiai"
msgid "List newsletters"
msgstr "Rodyti naujienlaiškį"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Pridėti naujienlaiškį"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Patvirtinti naujienlaiškio prenumeratą"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Valdyti prenumeratorius"
msgid "highest"
msgstr "aukščiausias"
msgid "lowest"
msgstr "žemiausias"
msgid "Request receipt"
msgstr "Reikalauti perskaitymo patvirtinimo"
msgid "Don't send now"
msgstr "Nesiųsti dabar"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Siųsti vieną testinį naujienlaiškį testiniu adresu"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Siųsti naujienlaiškį"
msgid "Sending"
msgstr "Siunčiama"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Šis naujienlaiškis buvo išsiųstas"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Naujienlaiškio žodynas"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Dabartinės naujienlaiškių prenumeratos"
msgid "My newsletters"
msgstr "Mano naujienlaiškiai"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Prenumeruojami naujienlaiškiai"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Naujienlaiškis: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Prenumeruokite mūsų naujienas"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Rodyti nuorodą į ankstesnes naujienas"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Rodyti ankstesnių naujienų antraštes"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Kiek antraščių rodyti"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Rodyti RSS ikonėlę"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Tvarkyti mano prenumeratą"
msgid "Previous issues"
msgstr "Ankstesnės naujienos"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Pasirinkite naujienlaiškius, kuriuos norite prenumeruoti arba "
"atsisakyti."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "%mail prenumeratos"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Privalote pasirinkti bent vieną naujienlaiškį."
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "Testinis naujienlaiškis išsiųstas adresu %recipient"
msgid "all newsletters"
msgstr "visi naujienlaiškiai"
msgid "Show issues from"
msgstr "Rodyti naujienas nuo"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Nėra jokių naujienlaiškių."
msgid "All newsletters"
msgstr "Visi naujienlaiškiai"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Prenumeratų filtrai"
msgid "Inactivate"
msgstr "Padaryti neaktyvius"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Nėra galimų prenumeratų."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šiuos prenumeratorius?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Prenumeratoriai pašalinti."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Šie adresai pridėti arba atnaujinti: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr "Prenumeratoriai pridėti prie šių naujienlaiškių: %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Įrašykite bent vieną adresą."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Neteisingai parašyti adresai: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Aktyvūs nariai"
msgid "Inactive users"
msgstr "Neaktyvūs nariai"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Nerasta jokių adresų."
msgid "Sender information"
msgstr "Siuntėjo informacija"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "HTML konvertavimas į paprastą tekstą"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Kai naujienlaiškio nustatymuose pasirinktas formatas <em>paprastas "
"tekstas</em>, šie nustatymai apspręs, kaip bus padarytas "
"konvertavimas į paprastą tekstą."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Nuorodų konvertavimas"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Naujienlaiškių nustatymai pagal nutylėjimą"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Šiuos nustatymus turės nauji naujienlaiškiai, tačiau juos bus "
"galima pakeisti naujienlaiškių redagavimo formoje."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Leisti pakeisti testinį adresą"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Sinchronizuoti su vartotojo paskyra"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Kiek naujienlaišių bus išsiųsta per vieną cron paleidimą. "
"Siuntimo klaidos irgi užskaičiuojamos."
msgid "Newsletter name"
msgstr "Naujienlaiškio pavadinimas"
msgid "edit newsletter"
msgstr "keisti naujienlaiškį"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Nėra naujienlaiškių serijų."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Atnaujintas terminas %name."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Naujienlaiškis %title pašalintas."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Patvirtinkite prenumeratą"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "Vėliau bet kada galėsite atsisakyti prenumeratos."
msgid "plain"
msgstr "paprastas tekstas"
msgid "html"
msgstr "html"
msgid "administer newsletters"
msgstr "administruoti naujienlaiškius"
msgid "send newsletter"
msgstr "siųsti naujienlaiškį"
msgid "Simplenews"
msgstr "Naujienlaiškių modulis (Simplenews)"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD biblioteka nerasta arba pasenusi. Prašome peržiūrėti <a "
"href=\"@url\">PHP paveikslėlių dokumentacija</a>"
msgid "GD library"
msgstr "GD biblioteka"
msgid "Email addresses"
msgstr "El. pašto adresai"
msgid "Attach files"
msgstr "Prisegti failus"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url klaidingas. Prašome įvesti patvirtinta URL, tarkim "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumento tipas"
msgid "New custom content"
msgstr "Naujas savitas turinys"
msgid "Context"
msgstr "Kontekstas"
msgid "General form"
msgstr "Bendra forma."
msgid "Node type description"
msgstr "Mazgo tipo aprašymas"
msgid "Attached files"
msgstr "Prisegti failai"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Prisegtų bylų sąrašas."
msgid "Book navigation"
msgstr "Knygos navigacija"
msgid "Add comment"
msgstr "Komentuoti"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Forma naujo komentaro pridėjimui"
msgid "Node comments"
msgstr "Mazgo komentarai"
msgid "Sort"
msgstr "Rūšiuoti"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarų puslapyje"
msgid "Node content"
msgstr "Mazgo turinys"
msgid "No extras"
msgstr "Be priedų"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Mazgo formos publikavimo nustatymai"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Mazgo formos publikavimo nustatymai."
msgid "Node form author information"
msgstr "Mazgo formos autoriaus informacija"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Mazgo formos autoriaus informacija."
msgid "Node form input format"
msgstr "Mazgo formos įvedimo formatas"
msgid "Input format for the body field on a node."
msgstr "Mazgo turinio lauko įvedimo formatas."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Mazgo formos komentarų nustatymai"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Mazgo formos komentarų nustatymai."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Mazgo formos meniu nustatymai"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Mazgo formos prisegtukai"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Mazgo formos prisegtukai."
msgid "Node form categories"
msgstr "Mazgo formos kategorijos"
msgid "Publishing options."
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Comment options"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Comment options."
msgstr "Komentarų nustatymai."
msgid "Authoring information."
msgstr "Sukūrimo informacija."
msgid "Menu options"
msgstr "Meniu nustatymai"
msgid "Menu options."
msgstr "Meniu nustatymai."
msgid "URL path options"
msgstr "URL kelių nuostatos"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL kelių nuostatos."
msgid "Attach files."
msgstr "Prisegti failus."
msgid "Categories."
msgstr "Kategorijos."
msgid "Book options"
msgstr "Knygos nustatymai"
msgid "Book options."
msgstr "Knygos nustatymai."
msgid "Input format."
msgstr "Įvesties formatas."
msgid "Node type description."
msgstr "Mazgo tipo aprašymas"
msgid "Term description."
msgstr "Termino aprašymas."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Giminingi terminai"
msgid "Term synonyms"
msgstr "Termino sinonimai"
msgid "Which terms"
msgstr "Terminai kurie"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Vartotojo nuotrauka."
msgid "User profile"
msgstr "Vartotojo profilis"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Vartotojo profilis."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sistematikos žodynas"
msgid "Add argument"
msgstr "Pridėti argumentą"
msgid "Add relationship"
msgstr "Pridėti sąryšį"
msgid "Close Window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid "Close window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid "Remove this item"
msgstr "Pašalinti šį elementą"
msgid "No title"
msgstr "Be pavadinimo"
msgid "Unknown context"
msgstr "Nežinomas kontekstas"
msgid "No context"
msgstr "Be konteksto"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Galite naudoti %keywords iš konteksto taip pat kaip ir %title "
"orginaliam pavadinimui."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontakstas %count"
msgid "Invalid node"
msgstr "Klaidingas mazgas"
msgid "Page settings"
msgstr "Puslapio nustatymai"
msgid "Path is required."
msgstr "Kelias reikalingas."
msgid "Use pager"
msgstr "Naudoti puslapiavimą"
msgid "Link title to view"
msgstr "Nuorodos į peržiūra pavadinimas"
msgid "Num posts"
msgstr "Įrašų skaičius"
msgid "Send arguments"
msgstr "Siųsti argumentus"
msgid "Book parent"
msgstr "Knygos tėvukas"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Neatidėliotinas tėvukas"
msgid "Term parent"
msgstr "Termino tėvukas"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinos teritorija"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanas"
msgid "contains"
msgstr "turi"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašininis pavadinimas"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Leisti Didinimą"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Leisti padaryti vaizdą didesnį nei originalus dydis"
msgid "imagecache_scale_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_image klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "imagecache_scale_and_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_scale_and_crop klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid ""
"<strong>Inside dimensions</strong>: Final dimensions will be less than "
"or equal to the entered width and height. Useful for ensuring a "
"maximum height and/or width."
msgstr ""
"<strong>Vidiniai matmenys</strong>: Galutiniai matmenys bus mažesni "
"ar tokie kokius nustatėte. Naudinga kai norima apsidrausti nuo "
"didesnių vaizdų."
msgid ""
"<strong>Outside dimensions</strong>: Final dimensions will be greater "
"than or equal to the entered width and height. Ideal for cropping the "
"result to a square."
msgstr ""
"<strong>Išoriniai matmenys</strong>: Galutiniai matmenys bus didesni "
"ar tokie kokius nustatėte. Idealu apkarpant iki kvadrato."
msgid "Scale to fit"
msgstr "Keisti, kad tiktų"
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Vidiniai matmenys"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Išoriniai matmenys"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Plotis taškais ar procentais pvz.: 500 ar 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr "Aukštis taškais ar procentais pvz.: 500 ar 80%."
msgid "imagecache_deprecated_scale failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_deprecated_scale klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "imagecache_crop failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_crop klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "imagecache_desaturate failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_desaturate klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pasukimo kampas"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Laipsnis kuris bus pasuktas vaizdas. Teigiamas skaičius pasuks pagal "
"laikrodžio rodyklę, neigiamas - prieš laikrodžio rodyklę."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "Atsitiktinis pasukimo kampas. Aukščiau nurodytas maksimalus kampas."
msgid "imagecache_rotate_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_rotate_image klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid ""
"<strong>NOTE:</strong> The sigma parameter below is currently "
"<em>only</em> used when the Imagemagick toolkit is active."
msgstr ""
"<strong>DĖMESIO:</strong> Sigma parametras nurodytas žemiau "
"naudojamas <em>tik</em> kai Imagemagick įrankinė aktyvi."
msgid "Radius"
msgstr "Spindulys"
msgid ""
"The radius of the gaussian, in pixels, not counting the center pixel. "
"If you're using Imagemagick, you can set this to 0 to let Imagemagick "
"select a suitable radius. Typically 0.5 to 1 for screen resolutions. "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Gausiano spindulys taškais, neskaitant centrinio taško. Jei "
"naudojate Imagemagick galite nustatyti į 0 ir Imagemagick parinks "
"tinkamą. Paprastai 0.5 iki 1 ekrano rezoliucijai. (paprastai 0.5)"
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
msgid ""
"The standard deviation of the gaussian, in pixels. General rule of "
"thumb: if radius < 1 then sigma = radius, else sigma = sqrt(radius). "
"(default 0.5)"
msgstr ""
"Standartinis nukrypimas nuo gausiano taškais. Pagrindinė taisyklė "
"miniatiūrai: jei spindulys < 1 tai sigma = sqrt(spindulys). "
"(paprastai 0.5)"
msgid ""
"The percentage of the difference between the original and the blur "
"image that is added back into the original. Typically 50 to 200. "
"(default 100)."
msgstr ""
"Skirtumas procentais tarp originalaus ir susiliejusio vaizdo kuris "
"pridedamas atgal ant originalaus. Paprastai 50 iki 200. (numatyta 100)"
msgid ""
"The threshold, as a fraction of max RGB levels, needed to apply the "
"difference amount.  Typically 0 to 0.2. (default 0.05)."
msgstr ""
"Slenkstis kaip frakcija maksimaliam RGB lygiams, reikia taikyti "
"skirtumo sumos. Tipiškai 0 iki 0.2. (paprastai 0.05)."
msgid "imagecache_sharpen_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_sharpen_image klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "@preset image"
msgstr "@preset vaizdas"
msgid "@preset image linked to node"
msgstr "@preset vaizdas susietas su mazgu"
msgid "@preset image linked to image"
msgstr "@preset vaizdas susietas su vaizdu"
msgid "@preset file path"
msgstr "@preset failo kelias"
msgid "@preset URL"
msgstr "@preset URL"
msgid ""
"Failed generating an image from %image using imagecache preset "
"%preset."
msgstr ""
"Nepavyko sugeneruoti vaizdo iš %image naudojant  imagecache parinktį "
"%preset."
msgid "non-existant action %action"
msgstr "neegzistuojantis veiksmas %action"
msgid "Failed to create imagecache directory: %dir"
msgstr "Nepavyko sukurti imagecache katalogo: %dir"
msgid "action(id:%id): %action failed for %src"
msgstr "veiksmas(id:%id): %action nepavyko %src"
msgid "Unknown file type(%path) stat: %stat "
msgstr "Nežinomas failo tipas(%path) stat: %stat "
msgid "imagecache_resize_image failed. image: %image, data: %data."
msgstr "imagecache_resize_image klaida. vaizdas: %image, duomenys: %data."
msgid "administer imagecache"
msgstr "valdyti imagecache"
msgid "flush imagecache"
msgstr "išvalyti imagecache"
msgid "view imagecache "
msgstr "peržiūrėti imagecache "
msgid "presetname"
msgstr "parinktiespavadinimas"
msgid "Flush"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Preset Namespace"
msgstr "Parinkties pavadinimas"
msgid ""
"The namespace is used in URL's for images to tell imagecache how to "
"process an image. Please only use alphanumeric characters, underscores "
"(_), and hyphens (-) for preset names."
msgstr ""
"Pavadinimo erdvė naudojama vaizdo URL kaip imagecache turėtų elgtis "
"su vaizdu. Prašome naudoti tik skaičius, raides apatinį brūkšnį "
"(_) ar minusą (-)."
msgid "The specified preset was not found"
msgstr "Nurodyta parinktis nerasta"
msgid "Are you sure you want to delete the preset %preset?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti parinktį %preset?"
msgid "Are you sure you want to flush the preset %preset?"
msgstr "Ar tikrai norite išvalyti parinktį %preset?"
msgid "New Actions"
msgstr "Naujas Veiksmas"
msgid "Add !action"
msgstr "Pridėti !action"
msgid "Update Action"
msgstr "Atnaujinti Veiksmą"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the !action action from preset "
"!preset?"
msgstr ""
"Ar jūs tikrai norite pašalinti !action veiksmą iš parinkties "
"!preset?"
msgid "The action has been deleted."
msgstr "Veiksmas buvo pašalintas."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Valdo  imagecache parinktis ir veiksmus."
msgid "Add new preset"
msgstr "Pridėti naują parinktį"
msgid "The primary identifier for an imagecache_preset."
msgstr "Pirminis imagecache_preset identifikatorius."
msgid "The primary identifier for an imagecache_action."
msgstr "Pirminis imagecache_action identifikatorius."
msgid "The weight of the action in the preset."
msgstr "Iš anksto nuspręstas veiksmo svoris."
msgid "The module that defined the action."
msgstr "Modulis apibrėžiantis veiksmą."
msgid "The unique ID of the action to be executed."
msgstr "Vykdomo veiksmo unikalus ID."
msgid "The configuration data for the action."
msgstr "Veiksmo konfigūravimo data."
msgid "ImageCache Directory"
msgstr "ImageCache Katalogas"
msgid "%p is not writeable by the webserver."
msgstr "%p neįrašoma serverio."
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Nežinoma klaida."
msgid ""
"An unknown error occured trying to verify %p is a directory and is "
"writable."
msgstr "Nežinoma klaida bandant patikrinti ar %p katalogas įrašomas.."
msgid "ImageCache Temp Directory"
msgstr "ImageCache Laikinas Katalogas"
msgid "Dynamic image manipulator and cache."
msgstr "Dinaminis vaizdų valymas ir kešavimas."
msgid "ImageCache User Interface."
msgstr "ImageCache Vartotojo Sąsaja."
msgid ""
"Add if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr "Ir jei PHP kodas grąžina <code>TRUE</code> (tik išmanantiems PHP)"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Užrakinta"
msgid "Email options"
msgstr "El. pašto nustatymai"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Pasirinktas failas %name, negali būti įkeltas."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr "Įkėlimo klaida. Neįmanoma perkelti %file failo į %destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Patvirtinimo klaida, prašome bandyti vėl. Jei ši klaida kartojasi, "
"prašome susisiekti su administratoriumi."
msgid "In moderation"
msgstr "Moderavimo eilėje"
msgid "Underline"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgid "sort by @s"
msgstr "rūšiuoti pagal @s"
msgid "and"
msgstr "ir"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL į kur narys turėtų būt nukreiptas. Tai gali būt ir vidinis "
"URL toks kaip node/1234 ar išorinis URL toks kaip http://drupal.org."
msgid "Parent comment"
msgstr "Tėvinis komentaras"
msgid "The parent comment."
msgstr "Tėvinis komentaras."
msgid "Author's website"
msgstr "Autoriaus interneto svetainė"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Atsakyti-kam nuoroda"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuotodą, kur galima atsakyti į komentarą."
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "laukelis"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Mazgas, su kuriuo susijęs įkeltas failas"
msgid "Menu items"
msgstr "Meniu elementai"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Priklauso nuo: !dependencies"
msgid "Delete view"
msgstr "Pašalinti vaizdą"
msgid "Create @name"
msgstr "Kurti @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Neįjungta"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Nurodymai redaktoriui pateikiami žemiau šio laukelio.<br "
"/>Leidžiamos HTML žymės: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;joks&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Jums neleidžiama naudoti PHP kodo."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr "Šis PHP kodas perrašo betkokias reikšmes pateikstas aukščiau."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Naudoti PHP įvesti laukelio nustatymams (pavojinga - suteikite "
"atsakingai)"
msgid "A file has been pre-loaded for import."
msgstr "Failas buvo paruoštas importavimui."
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Turinio laukelio grupės"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Tekstas rodomas jei grupė neturi duomenų. Atminkite, kad pavadinimas "
"nebus rodomas nebent naudojamas perrašytas."
msgid "Node from reference"
msgstr "Mazgas iš nurodymo"
msgid ""
"Adds a node from a node reference in a node context; if multiple nodes "
"are referenced, this will get the first referenced node only."
msgstr ""
"Prideda mazgą iš mazgo nurodymo į mazgo kontekstą; jei kali mazgai "
"nurodomi, tai gautas bus pirmas nurodytas mazgas."
msgid "Node reference field"
msgstr "Mazgo nurodymo laukelis"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Galimos reikšmės kurį gali turėt laukelis. Įveskite vieną "
"reikšmę eilutėje formatu raktas|žymė . Raktas yra reikšmė kuri "
"saugoma duomenų bazėje ir turi sutapti su laukelio saugojimo tipu "
"(%type). Žymė pasirinktina, bus naudojamas raktas jei žymė "
"nenurodyta. <br /> Leidžiamos HTML žymos: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Šis PHP kodas perrašys leidžiamas reikšmes aukšiau, nes jį "
"nustatė administratorius."
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">išjungtas</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">įjungtas</span>)"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Rodyti @count reikšmes."
msgid "starting from @count"
msgstr "pradedant nuo @count"
msgid "User roles"
msgstr "Narių rolės"
msgid "User account"
msgstr "Nario erdvė"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksimali Vaizdo rezoliucija"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Apibrėžia vaizdo laukelio tipą."
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "Svoris, naudojamas išrikiavimui."
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Paskutinio mazgo atnaujinimo data."
msgid "In the form of WW (01 - 53)."
msgstr "WW (01 - 53) formatu."
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Leidžiamos reikšmės"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neleistina reikšmė."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: reikšmė negali būt ilgesnė nei %max simboliai."
msgid "Add to every page except the listed pages."
msgstr "Pridėti kiekvienam puslapiui išskyrus nurodytam žemiau."
msgid "Add to the listed pages only."
msgstr "Pridėti tik nurodytiems puslapiams."
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr "Pridėti sekimą specifiniams puslapiams"
msgid "Display type"
msgstr "Rodymo tipas"
msgid "Please select"
msgstr "Prašome pasirinkti"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongas (Kinšasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongas (Brazavilis)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Dramblio Kaulo Krantas"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Honkongas S.A.R., Kinija"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Meno sala"
msgid "Montenegro"
msgstr "Juodkalnija"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Makao S.A.R., Kinija"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Sen Pjeras ir Mikelonas"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbija"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Įjungti kūrėjo modulius"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Išjungti kūrėjo modulius"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Suskleisti laukelių rinkinius modulių puslapyje"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Dabartinis anoniminis / prisijungęs narys"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Išjungta šiuose moduliuose: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Kūrėjo moduliai įjungti."
msgid "display drupal links"
msgstr "rodyti drupal nuorodas"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Saugumo įspėjimas: neįmanoma įrašyiti į .htaccess failą. "
"Prašome sukurti .htaccess failą %directory kataloge, su "
"eilutėmis:<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Leidžiami tik failai su šiais plėtiniais: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Failo dydis %filesize viršija leistiną maksimalų %maxsize dydį."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Failas yra %filesize, kurį įkėlus bus viršyta disko kvota %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Paveikslėlio dydis pakeistas, kad tiktų maksimaliai leidžiamiems "
"%dimensions matmenims."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Atsiųstas paveikslėlis yra per didelis: maksimalūs matmenys yra "
"%dimensions taškų."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Vaizdas per mažas, mažiausi matmenys yra %dimensions taškai."
msgid "Is not one of"
msgstr "Nėra vienas iš"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "Pateiktas siuntėjo el. pašto adresas yra klaidingai."
msgid "Admin"
msgstr "Adminas"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automatiškai pasibaigiantis atitikimas"
msgid "Starts with"
msgstr "Prasideda su"
msgid "Page elements"
msgstr "Puslapio elementai"
msgid ""
"For easier theme development, the theme registry is being rebuilt on "
"every page request. It is <em>extremely</em> important to <a "
"href=\"!link\">turn off this feature</a> on production websites."
msgstr ""
"Lengvesniam temo kūrimui, temų registras perkuriamas kiekvieno "
"puslapio užklausimo metu. <em>Labai</em> svarbu šią  <a "
"href=\"!link\">funkcija išjungti</a> paruoštoje svetainėje."
msgid "Yellow"
msgstr "Geltona"
msgid "Immediate"
msgstr "Tuoj pat"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Įkrauna nurodytus narius"
msgid "Content containing the user reference field"
msgstr "Turinys turintis nario nurodymo laukelį"
msgid "Referenced user"
msgstr "Nurodytas narys"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Įkrauti nurodytą mazgą"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Turinys turintis mazgo nurodymo laukelį"
msgid "Referenced content"
msgstr "Nurodytas turinys"
msgid "Populate a field"
msgstr "Užpildytas laukelis"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Pasirinkite mašinoms suprantama pavadinimą."
msgid "First sidebar"
msgstr "Pirmas šonas"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dešimtainis taškas"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 savaitės"
msgid "Revision information"
msgstr "Versijos informacija"
msgid "Input type"
msgstr "Įvedimo tipas"
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Peržiūra naudojam pasirinkti mazgus"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: šis įrašas negali būt nurodytas."
msgid "Is one of"
msgstr "Yra vienas iš"
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Naujienlaiškio aprašymas skirtas rodyti sistematikos puslapiuose ir "
"RRS kanaluose."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Naujienlaiškiai rodomi didėjančia tvarka pagal svorį"
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Rodyti nuorodas numeruotame sąraše"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Rodyti nuorodas šalia teksto"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr ""
"Dėmesio: visi šio naujienlaiškio prenumeratoriai taip pat bus "
"pašalinti."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Atskirkite kableliais, tarpais arba rašykite kiekvieną adresą iš "
"naujos eilutės."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Prenumeruoti"
msgid "Site default language"
msgstr "Svetainės pagrindinė kalba"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Neregistruoto lankytojo pasirinkta kalba"
msgid ""
"Anonymous users will be subscribed with the selected preferred "
"language. They will receive newsletters in this language if available. "
"Registered users will be subscribed with their preferred language as "
"set on their account page."
msgstr ""
"Neregistruoti lankytojai prenumeruos naujienlaiškius pasirinkta "
"pagrindine kalba. Registruoti lankytojai prenumeruos naujienlaiškius "
"ta kalba, kurią jie pasirinko kaip pagrindinę savo profilyje (jeigu "
"yra pasirinkimo galimybė)."
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr "Prenumeratoriai, kurie atitinka šias parinktis, bus eksportuoti."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"Prenumeratoriai, kurie prenumeruoja šiuos naujienlaiškius, bus "
"eksportuoti."
msgid "Export results"
msgstr "Eksporto rezultatas"
msgid ""
"Email addresses must be separated by comma, space or newline. Email "
"addresses which are no longer subscribed to any newsletter, will be "
"removed from the database."
msgstr ""
"El. pašto adresai turi būti atskirti kableliais, tarpais, arba "
"kiekvienas iš naujos eilutės. Adresai, kurie nebeprenumeruoja jokių "
"naujienlaiškių, bus pašalinti."
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Atsisakyti"
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Nepašalinti jokie adresai."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Turinio tipai, kuriuos galima išsiųsti kaip naujienlaiškius."
msgid "<select>"
msgstr "< pasirinkite >"
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Pagrindinis naujienlaiškio formatas."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> module to send "
"newsletters in HTML format."
msgstr ""
"Įdiekite <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> modulį norėdami "
"siųsti naujienlaiškius HTML formatu."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Turėkite omeny, kad prioritetą ignoruoja daugybė el. pašto "
"programų."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Daugybė el. pašto programų ignoruoja šį prašymą, todėl tai "
"nėra rodiklis kiek žmonių perskaitys jūsų naujienlaiškį."
msgid "Test addresses"
msgstr "Testinis adresas"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Įrašykite per kablelius el. pašto adresus, kurie bus naudojami kaip "
"testiniai. Jeigu pažymėsite \"Leisti pakeisti testinį adresą\", "
"jį/juos galėsite įrašyti kitus kiekvienam naujienlaiškiui."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Šis adresas rodomas laiškuose, kuriuose narių prašo patvirtinti "
"prenumeravimą. Taip pat šis adresas siūlomas, kai kuriate naują "
"naujienlaiškį. Adresą galima pakeisti, t.y. kiekvienam <a "
"href=\"admin/content/simplenews/types\">naujienlaiškiui</a> priskirti "
"savo."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Siųsti naujienlaiškius per cron paleidimus"
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Patvirtinimo laiškai"
msgid ""
"Customize the confimation email which is sent to (un)subscribing "
"visitors."
msgstr ""
"Galite pakeisti patvirtinimo laiškus, kurie siunčiami "
"prenumeruojantiems / atsisakantiems prenumeratos lankytojams."
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Laiško turinys, jeigu lankytojas nori prenumeruoti naujienlaiškį"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Laiško turinys, jeigu lankytojas jau yra prenumeratorius"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Laiško turinys, jeigu atsisako prenumeratos"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr "Laiško turinys, jeigu atsisako tas, kas dar neprenumeruoja"
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr "Netrukus jūs gausite laišką su prenumeratos aktyvavimo nuoroda."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr "Netrukus jūs gausite laišką su prenumeratos atsisakymo nuoroda."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr "Jūs gausite naujienlaiškį „%newsletter\" adresu %user."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr "Ar tikrai norite atsisakyti naujienlaiškio „%newsletter\"?"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter mailing list. If "
"you are registered at our site, your account information will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Šis veiksmas pašalina tik jūsų prenumeratą. Jeigu esate "
"registruotas svetainės narys, jūsų informacija liks be pakeitimų."
msgid "%user was removed from the %newsletter mailing list."
msgstr "Dabar jums nebus siunčiamas naujienlaiškis „%newsletter\"."
msgid "Sent status"
msgstr "Būsena Išsiųsta"
msgid ""
"Newsletter sent status: Not sent, Pending (being sent or waiting for "
"cron to run), Sent."
msgstr ""
"Naujienlaiškio išsiuntimo statusas: Neišsiųstas, Laukia eilės "
"(arba Siunčiamas), Išsiųstas."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "Naujienlaiškis %title ištrintas."
msgid ""
"This will be the body of your newsletter. Available variables are: "
"!site (the name of your website), !uri (a link to your homepage), "
"!uri_brief (homepage link without the http://), !date (today's date), "
"!login_uri (link to login page), !confirm_subscribe_url (subscription "
"confirmation link), !confirm_unsubscribe_url (unsubscription link), "
"!newsletter_url (link to this newsletter issue), !newsletter_name "
"(name of this newsletter series)."
msgstr ""
"Tai bus jūsų naujienlaiškio turinys. Galimi kintamieji yra: !site "
"(jūsų svetainės pavadinimas), !uri (nuoroda į jūsų pradinį "
"puslapį), !uri_brief (nuoroda į jūsų pradinį puslapį be "
"http://), !date (šiandienos data), !login_uri (nuoroda į "
"prisijungimo puslapį), !confirm_subscribe_url (pranumeratos "
"patvirtinimo nuoroda), !confirm_unsubscribe_url (prenumeratos "
"atsisakymo nuoroda), !newsletter_url (nuoroda į šį "
"naujienlaiškį), !newsletter_name (naujienlaiškio pavadinimas)."
msgid "Send action"
msgstr "Siuntimo veiksmai"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Testiniai el. pašto adresai"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Suveskite kableliais atskirtus el. pašto adresus, kuriems norite "
"išsiųsti testinį naujienlaiškį."
msgid "Email priority"
msgstr "El. laiškų prioritetas"
msgid "Subscription form"
msgstr "Prenumeravimo forma"
msgid "Link to form"
msgstr "Nuorodą į formą"
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Dabar jūs prenumeruojate naujienlaiškį."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Nuo šiol Jūs nebegausite naujienlaiškio."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Naujienlaiškis išsiųstas."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. Send a newsletter or a test newsletter by "
"selecting the appropriate radio button and submitting the node."
msgstr ""
"Sukurkite naujienlaiškį nurodydami prenumeratorių sąrašą. "
"Siųskite naujienlaiškį arba testinį naujienlaiškį, pasirinkdami "
"norimą variantą."
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"subscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgstr ""
"Gavome užklausą, kad norite prenumeruoti naujienlaiškį "
"!newsletter_name iš svetainės !site (!uri). \r\n"
"\r\n"
"Prašome patvirtinti. Spauskite šią nuorodą:\r\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is "
"already subscribed to this newsletter. If you intended to unsubscribe "
"please visit our site: !uri"
msgstr ""
"Gavome užklausą, kad norite prenumeruoti naujienlaiškį "
"!newsletter_name iš svetainės !site (!uri). \r\n"
"\r\n"
"Tačiau jūs jau jį prenumeruojate. Jeigu norėjote atsisakyti "
"prenumeratos, padarykite tai mūsų svetainėje !uri arba palaukite "
"sekančio laiško, kur bus atsisakymo nuoroda."
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"unsubscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgstr ""
"Gavome užklausą, kad norite atsisakyti naujienlaiškio "
"!newsletter_name iš svetainės !site (!uri). \r\n"
"\r\n"
"Prašome patvirtinti. Spauskite šią nuorodą:\r\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is not "
"subscribed to this newsletter. If you intended to subscribe please "
"visit our site: !uri"
msgstr ""
"Gavome užklausą, kad norite atsisakyti naujienlaiškio "
"!newsletter_name iš svetainės !site (!uri). \r\n"
"\r\n"
"Tačiau jūs neprenumeruojate šio naujienlaiškio. Jeigu norėjote "
"jį prenumeruoti, padarykite tai mūsų svetainėje: !uri"
msgid "Confirmation for !newsletter_name from !site"
msgstr "Prašome patvirtinti „!newsletter_name\" prenumeratą"
msgid "Email: Plain"
msgstr "El. paštas: paprastas tekstas"
msgid "Email: HTML"
msgstr "El. paštas: HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "@newsletter rss kanalas"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Atsisakyti šio naujienlaiškio"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Tai testinė naujienlaiškio versija."
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "administruoti naujienlaiškių prenumeratorius"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "administruoti naujienlaiškių nustatymus"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Tvarkyti naujienlaiškius ir prenumeratas"
msgid "List of newsletter issues sent and pending."
msgstr "Išsiųstų ir laukiančių išsiuntimo naujienlaiškių sąrašas"
msgid "Draft issues"
msgstr "Juodraščiai"
msgid "List of newsletter issues not sent."
msgstr "Neišsiųstų naujienlaiškių sąrašas"
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "Rodyti, pridėti ir redaguoti naujienlaiškius"
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Naujienlaiškių prenumeratų tvarkymas"
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Pridėti adresus"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Pašalinti adresus"
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr "Naujienlaiškio numatytieji nustatymai ir siuntėjo duomenys."
msgid "Send mail"
msgstr "Siųsti laišką"
msgid "Newsletter series subscription data."
msgstr "Naujienlaiškių prenumeratos duomenys."
msgid ""
"The newsletter series ({term_data}.tid) the subscriber is subscribed "
"to."
msgstr ""
"Naujienlaiškiai ({term_data}.tid) kuriuos prenumeratorius yra "
"užsiprenumeravęs."
msgid "The installation of Simplenews was not successful."
msgstr "Nepavyko įdiegti Simplenews."
msgid "Save and send"
msgstr "Išsaugoti iš siųsti"
msgid "Save and send test"
msgstr "Išsaugoti ir siųsti testinį laišką"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr "Leisti siųsti naujienlaiškį pakartotinai"
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Dabar jūs prenumeruojate naujienlaiškį %newsletter."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr "Vartotojas %name atsisakė naujienlaiškio \"%newsletter\"."
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "Teik"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "Mazgai yra pirminis Drupal svetainės turinys."
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Vartotojai, susikūrę paskyras jūsų svetainėje."
msgid "Default image"
msgstr "Įprastas vaizdas"
msgid "Use default image"
msgstr "Naudoti įprastą vaizdą"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Pasirinkite vaizdą kuris bus naudojamas kaip įprastas."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Šis tekstas naudojamas paieškos sistemų, ekranų skaityklių ar kai "
"vaizdo neįmanoma įkelti."
msgid "Undated"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "Upload date"
msgstr "Įkėlimo data"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Kokį veiksmą atlikti, jei argumento nėra"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Jeigu ši reikšmė bus gaunama kaip argumentas, tada argumentas bus "
"ignoruojas, pvz. \"visos reikšmės\""
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Veiksmai jei argumentas negalioja"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Mazgo ID."
msgid "All languages"
msgstr "Visos kalbos"
msgid "Google Analytics account number"
msgstr "Google Analytics paskyros numeris"
msgid ""
"The account number is unique to the websites domain. Click the "
"<strong>Edit</strong> link in your Google Analytics account next to "
"the appropriate profile on the <strong>Analytics Settings</strong> "
"page, then select <strong>Check Status</strong> at the top-right of "
"the table to find the account number (UA-xxxx-x) of your site. You can "
"obtain a user account from the <a href=\"@url\">Google Analytics</a> "
"website."
msgstr ""
"Paskyros numeris yra unikalus svetainės domenui. Spauskite "
"<strong>Edit</strong> nuorodą Google Analytics paskyroje prie "
"atitinkamo profilio <strong>Analytics Settings</strong> puslapyje, "
"tada pasirinkite <strong>Check Status</strong> viršutinėje "
"dešinėje lentelės pusėje taip pamatysite jūsų svetainės "
"paskyros numerį  (UA-xxxx-x). Nario paskyra galite gauti <a "
"href=\"@url\">Google Analytics</a> svetainėje."
msgid "User specific tracking settings"
msgstr "Specifinės narių sekimo nuostatos"
msgid "Custom tracking settings"
msgstr "Savito sekimo nuostatos"
msgid "Users cannot control whether they are tracked or not."
msgstr "Nariai negali valdyti, ar jie yra sekami, ar ne."
msgid "Track users by default, but let individual users to opt out."
msgstr ""
"Sekti narius pagal nutylėjimą, bet leisti kiekvienam nustatyti "
"kitaip."
msgid "Do not track users by default, but let individual users to opt in."
msgstr ""
"Nesekti narių pagal nutylėjimą, bet leisti kiekvienam nustatyti "
"kitaip."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of tracking in "
"their account settings. Only users with %permission permission are "
"allowed to set their own preference."
msgstr ""
"Leisti nariams tvarkyti sekimą jų paskyros nuostatose. Nariai tik "
"turintys %permission leidimą galės nustatyti savo nuostatas."
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr "įjungti išjungti sekimą"
msgid "Role specific tracking settings"
msgstr "Specifinės rolių sekimo nuostatos"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr "Pridėti sekimą tam tikroms rolėms"
msgid ""
"Add tracking only for the selected role(s). If none of the roles are "
"selected, all users will be tracked. If a user has any of the roles "
"checked, that user will be tracked."
msgstr ""
"Pridėti sekimą tik pasirinktoms rolėms. Jei nei viena nepasirinkta, "
"sekami visi nariai. Jei narys turi bent vieną sekamą rolę, jis bus "
"sekamas."
msgid "Page specific tracking settings"
msgstr "Specifinės puslapių sekimo nuostatos"
msgid "User segmentation settings"
msgstr "Narių segmentavimo nuostatos"
msgid "Add segmentation information to tracking code"
msgstr "Pridėti segmentavimo informaciją prie sekimo kodo"
msgid ""
"Segment users based on different properties, additionally to the basic "
"IP address based tracking provided by Google Analytics."
msgstr ""
"Segmento vartotojai grindžiami skirtingomis savybėmis, papildomai "
"prie pagrindinio IP adresų pagrįstas sekimo pateiktas \"Google "
"Analytics\"."
msgid ""
"<a href=\"@module_list\">Enable the profile module</a> to be able to "
"use profile fields for more granular tracking."
msgstr ""
"<a href=\"@module_list\">Įjunkite profilio modulį</a> jei norite "
"pasinaudoti profilio laukeliais dar labiau segmentuoti sekimą."
msgid ""
"Make sure you will not associate (or permit any third party to "
"associate) any data gathered from Your Website(s) (or such third "
"parties' website(s)) with any personally identifying information from "
"any source as part of Your use (or such third parties' use) of the "
"Google Analytics service. For more information see section 8.1 in the "
"<a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of use</a>."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad nebus susieti (ar leisti bet kuriai trečiajai "
"šaliai susieti) bet kokių duomenų, surinktų iš Jūsų svetainės "
"(arba trečiosios šalies svetainės) su asmeninę informaciją iš "
"bet kokio šaltinio, kaip dalį savo naudojimo (ar tokios trečiosios "
"šalies naudojimo) Google Analytics paslauga. Daugiau informacijos "
"rasite skyriuje 8,1, <a href=\"@ga_tos\"> Google Analytics naudojimo "
"sąlygose </ a>."
msgid ""
"Selecting one or more values is supported. To select multiple items, "
"hold down CTRL (PC) or &#8984; (Mac) while selecting fields."
msgstr ""
"Galite pasirinkti vieną ar kelias reikšmes. Jei norite pasirinkit "
"kelias, spauskite ir laikykite CTRL (pc) ar  &#8984; (Mac), kai "
"renkatės laukelius."
msgid "Link tracking settings"
msgstr "Nuorodos sekimo nuostatos"
msgid "Track outgoing links"
msgstr "Sekti išeinančias nuorodas"
msgid "Enables tracking of clicks on outgoing links."
msgstr "Įjungia išeinančių nuorodų paspaudimų sekimą."
msgid "Track mailto links"
msgstr "Sekti mailto nuorodas"
msgid "Enables tracking of clicks on mailto links."
msgstr "Įjungia mailto nuorodų paspaudimų sekimą."
msgid "Track download links"
msgstr "Sekti atsisiuntimo nuorodas"
msgid ""
"Enables tracking of clicks on links to files based on the file "
"extensions list below."
msgstr ""
"Įjungia paspaudimų ant atsisiuntimo nuorodų sekimą tam tikriems "
"bylų plėtiniams."
msgid "File extensions to track"
msgstr "Sekami failų plėtiniai."
msgid ""
"A pipe separated list of file extensions that should be tracked when "
"clicked with regular expression support. Example: !extensions"
msgstr ""
"Vamzdeliu | atskirtas bylų plėtinių sąrašas, kuris bus sekamas, "
"kai paspaudžiama nuoroda. Pavyzdžiui: !extensions"
msgid "Cache tracking code file locally"
msgstr "Talpinti sekimo kodą lokaliai į spartinančiąją atmintį"
msgid ""
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
"not activate this until after Google Analytics has confirmed your "
"tracker!"
msgstr ""
"Jei pažymėta, sekimo kodas gautas iš Google Analytics bus "
"patalpintas į spartinančiąją atmintį. Jis atnaujinamas kas dieną "
"iš Google serverio, kad atitiktų lokalią kopiją. Neaktyvuokite "
"šio pasirinkimo kol Google Analytics nepatvirtino jūsų sekimo!"
msgid ""
"<a href=\"@url\">Public file transfers</a> must be enabled to allow "
"local caching."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">Viešas bylų atsisiuntimas</a> turi būt įjungtas, "
"kad būtų įmanoma talpinti į spartinančiąją atmintį."
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr "Sekti vertimo rinkinius kaip vieną vienetą"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Kai mazgas yra dalis vertimo rinkinio, į statistiką rašyti "
"originalų mazgą. Tai leidžia vertimą nustatyti kaip vieną "
"vienetą."
msgid "Track internal search"
msgstr "Sekti vidinę paiešką"
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"<strong>search</strong>. For more information see <a href=\"@url\">How "
"do I set up Site Search for my profile</a>."
msgstr ""
"Jei pažymėta, vidinės paieškos raktažodžiai bus sekami. Jūs "
"turite konfigūruoti Google paskyrą, kad naudotų vidinės paieškos "
"užklausą <strong>search</strong>. Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\"@url\">How do I set up Site Search for my profile</a>."
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Sekti AdSense skelbimus"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Jei pažymėta, jūsų AdSense skelbimai bus sekami Google Analytics "
"paskyroje."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Savitas JavaScript kodas"
msgid ""
"You can add custom Google Analytics <a href=\"@snippets\">code "
"snippets</a> here. These will be added to every page that Google "
"Analytics appears on. Before you add custom code to the below "
"textarea's you should read <a href=\"@ga_concepts_overview\">Google "
"Analytics Tracking Code - Functional Overview</a> and the <a "
"href=\"@ga_js_api\">Google Analytics Tracking API</a> documentation. "
"<strong>Do not include the &lt;script&gt; tags</strong>, and always "
"end your code with a semicolon (;)."
msgstr ""
"Jūs galite pridėti savitą Google Analytics <a "
"href=\"@snippets\">kodo frgmentą</a>čia. Jis atsiras visuose "
"puslapiuose, kur rodomas Google Analytics. Prieš pateikiant kodo "
"fragmentus rekomenuojame perskaityti <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
"Functional Overview</a> ir <a href=\"@ga_js_api\">Google Analytics "
"Tracking API</a> dokumentaciją. <strong>Neįterpkite &lt;script&gt; "
"žymių</strong>, ir visada eilutę baikite kabliataškiu.(;)."
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Kodo fragmentas (prieš)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Kodo fragmentas (po)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "JavaScript sritis"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Google recommends adding the external "
"JavaScript files to footer for performance reasons."
msgstr ""
"<strong>Įspėjimas:</strong> Google rekomenduoja pridėti išorines "
"JavaScript bylas, dėl geresnio veikimo."
msgid ""
"A valid Google Analytics account number is case sensitive and "
"formatted like UA-xxxxxx-x."
msgstr ""
"Galiojantis Google Analytics paskyros numeris jautrus didžiosioms "
"raidėms ir turi būt UA-xxxxxx-x formato."
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Nepridėkite sekimo kodo, kurį teikia Google. Šis modulis jau turi "
"sekimo kodą, paremtą jūsų Google Analytics paskyros numeriu ir "
"nuostatomis."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr "Neįterpkite  &lt;script&gt; žymių javascript kode."
msgid ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is a free statistics package "
"based on the excellent Urchin system. This module provides services to "
"better integrate Drupal with Google Analytics."
msgstr ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> yra nemokamas statistikos "
"rinkimo paketas paremtas nuostabia Urchin sistema. Šis modulis teikia "
"geresnį Google Analytics paslaugos integravimą į Drupal sistemą."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Google Analytics konfigūravimas"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr "Pagal nutylėjimą nariai sekami, bet gali tai išjungti."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Įjungia narių sekimą"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr "Pagal nutylėjimą nariai nesekami, bet gali tai įjungti."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Google Analytics modulis"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Google Analytics modulis dar nenustatytas. Prašome konfigūruoti <a "
"href=\"@url\">Google Analytics nuostatas</a>."
msgid "administer google analytics"
msgstr "valdyti google analytics"
msgid "use PHP for tracking visibility"
msgstr "naudoti PHP sekimo matomumui"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid ""
"Configure the settings used to generate your Google Analytics tracking "
"code."
msgstr ""
"Konfigūruokite nuostatas kaip generuoti Google Analytics sekimo "
"kodą."
msgid ""
"Adds Google Analytics javascript tracking code to all your site's "
"pages."
msgstr ""
"Įterpia Google Analytics javascript sekimo kodą į jūsų svetainės "
"puslapius."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>before</strong> "
"pageTracker._trackPageview()."
msgstr ""
"Šio teksto laukelio kodas bus pridėtas <strong>prieš</strong> "
"pageTracker._trackPageview()."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>after</strong> "
"pageTracker._trackPageview(). This is useful if you'd like to track a "
"site in two accounts."
msgstr ""
"Šio teksto laukelio kodas bus pridėtas <strong>po</strong> "
"pageTracker._trackPageview(). Tai naudinga, kai norite sekti svetainę "
"dviem paskyromis."
msgid "No role"
msgstr "Jokios rolės"
msgid "Image preview"
msgstr "Paveikslėlio peržiūra"
msgid "View link"
msgstr "Peržiūrėti nuorodą"
msgid "%title field is required."
msgstr "%title laukelis privalomas."
msgid "The size of the file."
msgstr "Failo dydis."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Meniu nuorodos ID"
msgid "Menu links"
msgstr "Meniu nuorodos"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message faile %file, %line eilutėje."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count simbolis"
msgstr[1] "@count simboliai"
msgstr[2] "@count simbolių"
msgid "Theme registry"
msgstr "Temų registrą"
msgid "Delete link"
msgstr "Ištrinti nuorodą"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Failo neįmanoma įkelti."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Pasirinkta paveikslėlių valdymo įrankinė (toolkit) %toolkit negali "
"teisingai įvykdyti %function."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). An empty "
"value will cause images that support transparency to have transparent "
"backgrounds, otherwise it will be white."
msgstr ""
"Fono spalva naudojama pažeistose vaizdo vietose. Naudokite hex "
"spalvas (#FFFFFF balta, #000000 juoda). Tuščia reikšmė palaiko "
"permatomą foną vaizdams kurie palaiko permatomą foną, kitu atveju "
"bus naudojama balta."
msgid ""
"Please only use alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens "
"(-) for preset names."
msgstr ""
"Prašome naudoti tik skaičius, raides apatinį brūkšnį (_) ar "
"minusą (-) parinkties pavadinimui."
msgid "Preset %name (ID: @id) was deleted."
msgstr "Parinktis %name (ID: @id) pašalinta."
msgid "Preset %name (ID: @id) was flushed."
msgstr "Parinktis %name (ID: @id) išvalyta."
msgid "Override Defaults"
msgstr "Perrašyti Numatytuosius"
msgid "Unknown Action."
msgstr "Nežinomas Veiksmas."
msgid "Unknown Preset."
msgstr "Nežinoma Parinktis."
msgid "The action was succesfully updated."
msgstr "Šis veiksmas sėkmingai atnaujintas."
msgid "ImageCache already generating: %dst, Lock file: %tmp."
msgstr "ImageCache jau generuojamas: %dst, Užrakintos bylos: %tmp."
msgid "Manage ImageCache presets."
msgstr "Valdyti ImageCache parinktis."
msgid ""
"Place the following snippet in your module as part of "
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgstr ""
"Įterpkite šį fragmentą į savo modulį kaip dalį\r\n"
"<code>hook_imagecache_default_presets()</code>."
msgid "ImageCache UI"
msgstr "ImageCache UI"
msgid "%p is not a directory or is not readable by the webserver."
msgstr "%p ne katalogas arba ne skaitomas web serverio."
msgid "Has Avatar"
msgstr "Turi Avatarą"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "Rodyti standartinį mazgo langą."
msgid "Main menu"
msgstr "Pagrindinis meniu"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Node module form."
msgstr "Mazgo modulio forma."
msgid "Locale module form."
msgstr "Lokalės modulio forma."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Sistematikos modulio forma."
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Format: @date"
msgstr "Formatas: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Metai turi būt tarp %min ir%max."
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Data (YYYY-MM-DD)"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Data su laiku (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgid "Time H:i"
msgstr "Laikas H:i"
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval - !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kiekvieną !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval - !month_days - !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval - !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count kartus"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval iki !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval išskyrus!except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kai savaitė prasideda !day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Kartojasi !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "kas savaitę"
msgstr[1] "kas @count savaites"
msgstr[2] "kas @count[2] savaičių"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "kas mėnesį"
msgstr[1] "kas @count mėnesius"
msgstr[2] "kas @count[2] mėnesių"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "kasmet"
msgstr[1] "kas @count metus"
msgstr[2] "kas @count[2] metų"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "kiekvieną dieną"
msgstr[1] "kas @count dienas"
msgstr[2] "kas @count[2] dienų"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Atpažinta laiko juosta: %timezone; kliento data: %date; "
"sutrumpinimas: %abbreviation; offset: %offset; vasaros laikas: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Poll title"
msgstr "Apklausos pavadinimas"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: šis laukelis negali turėti daugiau nei @count reikšmių."
msgid "No fields available."
msgstr "Laukelių nėra."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' =>reikšmė @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  //Paprastai jūs norite sustoti čia. Pateikite daugiau reikšmių\n"
"  //jei norite, kad 'įprasta reikšmė' būtų daugialypė:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Pervadinimas: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nėra pervadinimo"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Sukuria sąrašą pasirinkimų <strong>Leidžiamų reikšmių "
"sąrašas</strong> ar kaip PHP kodą. Šios reikšmės bus tokios "
"pačios %field visuose turinio tipuose."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Jums reikia nurodyti 'leidžiamos reikšmės' šiam laukeliui."
msgid "Edit link"
msgstr "Redagavimo nuoroda"
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Komentaro autoriaus nario id"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Mazgo sukūrimo metai (keturi skaitmenys)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Mazgo sukūrimo metai (du skaitmenys)"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tekstas, naudojamas kaip meniu nuorodos tekstas šiam elementui."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Šiuo metu prisijungusio vartotojo vardas."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Šiuo metu prisijungusio vartotojo ID."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr "Šiuo metu prisijungusio vartotojo el. pašto adresas."
msgid "User timezone"
msgstr "Nario laiko juosta"
msgid "Add comment link"
msgstr "Pridėti komentaro nuorodą"
msgid "Change basic information"
msgstr "Keisti pagrindinę informaciją"
msgid "Justify"
msgstr "Lygiuoti su abiem paraštėm"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Sugadintas  padėjėjas @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Praleidžiamas sugedęs vaizdas @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback vaizdo krovimuisi."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Užrakintam vaizdui pakeitimai negalimi"
msgid "Convert view"
msgstr "Konvertuoti rodinį"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Kurti savitus sąrašus ir užklausas iš jūsų duomenų bazės"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Vaizdų administravimo sąsaja. Be šio modulio redaguoti ar kurti "
"vaizdų jūs negalėsite."
msgid "Example table"
msgstr "Pavyzdinė lentelė"
msgid "Example content"
msgstr "Pavyzdinis turinys"
msgid "Example node"
msgstr "Pavyzdinis mazgas"
msgid "Plain text field"
msgstr "Tekstinis laukas"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Tiesiog tekstinis laukas"
msgid "Numeric field"
msgstr "Skaitmenų laukas"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Tiesiog Skaitmenų laukas"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Laiko žymos laukelis"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Tik laiko žymos laukelis"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuliuoja Numatytąjį Drupal pirmą puslapį; jūs galite nustatyti "
"numatytąjį pirmą puslapio kelią į šį."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Antraštė, kuri bus naudojama jeigu šis argumentas bus matomas. Ši "
"antraštė perrašys rodmens antraštę ir kitas antraštes iš "
"buvusių argumentų. Galite naudoti procento simbolį jeigu norite "
"antraštę perrašyti į argumento antraštę. Naudokite \"%1\" pirmam "
"argumentui, \"%2\" antram argumentui ir t.t."
msgid "Display all values"
msgstr "Rodyti visas reikšmes"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Paslėpti vaizdą/ Puslapis nerastas (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Rodyti tuščio tekstą"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Rodyti numatytąjį argumentą"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Numatytojo argumento pasirinkimai"
msgid "Default argument type"
msgstr "Numatytojo argumento tipas"
msgid "Current date"
msgstr "Dabartinė data"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Dabartinio mazgo sukūrimo laikas"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Dabartinio mazgo atnaujinimo laikas"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Leisti daugiau nei vieną terminą per argumentą."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jei pasirinkta, tai vartotojai gali įrašyti daugiau nei vieną "
"argumentą principu 1+2+3 (OR) arba 1,2,3 (AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Leisti daugiau nei vieną argumentą."
msgid "Character limit"
msgstr "Simbolių limitas"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Tekstas už skaičiaus, tarkim valiutos simbolis."
msgid "- Any -"
msgstr "- Bet kuris -"
msgid "not in"
msgstr "ne"
msgid "Displays"
msgstr "Rodymai"
msgid "View name"
msgstr "Vaizdo pavadinimas"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Numatytieji nustatymai šiam langui."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Rodyti langą kaip puslapį su URL ir meniu nuorodomis."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Rodyti langą kaip bloką."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Rodyti langą kaip RSS srautą."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Rodyti eilutes vieną po kitos."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML sąrašas"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Rodo eilutes kaip HTML sąrašą."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Rodo eilutes kaip lentelę."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generuoja RSS srautą iš vaizdo."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Bus prieinama visiems vartotojams."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Bus prieinama vartotojams, atliekantiems specifines roles."
msgid "sort criteria"
msgstr "išrikiavimo kriterijai"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Išrikiavimo kriterijus"
msgid "sort criterion"
msgstr "išrikiavimo kriterijus"
msgid "filter"
msgstr "filtras"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentaro pavadinimas."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Komentaro tekstas"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus vardas. Gali veikti kaip nuoroda į autoriaus "
"asmeninę svetainę."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Komentaro autoriaus svetainės adresas. Gali veikti kaip nuoroda. "
"Laukelis bus tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "Post date"
msgstr "Įrašo data"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Komentaro pateikimo data ir laikas"
msgid "Whether or not the comment is currently in moderation."
msgstr "Ar komentaras yra moderavimo eilėje."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima peržiūrėti komentarą."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti komentarą."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti komentarą."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Komentaro autoriaus vartotojo ID."
msgid "Parent CID"
msgstr "Tėvinis CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "Tėvinio komentaro ID."
msgid "Last comment time"
msgstr "Paskutinio komentaro laikas"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Paskutinio komentaro pateikimo data ir laikas."
msgid "Last comment author"
msgstr "Paskutinio komentaro autorius"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Paskutinio komentaro autoriaus vardas."
msgid "Comment count"
msgstr "Komentarų kiekis"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Mazgo turimų komentarų skaičius."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Atnaujinta/pakomentuota data"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "Naujausio komentaro arba mazgo atnaujinimo laikas."
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Naujų mazgo komentarų skaičius."
msgid "Comment status"
msgstr "Komentaro būsena"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "Ar komentarai šiame mazge leidžiami, ar ne."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Vartotojas paskelbė įrašą arba pakomentavo"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "Rodyti mazgus tik jei vartotojas paskelbė arba pakomentavo mazgą."
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Rodyti standartinį komentarų langą."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Rodyti komentarą kaip RSS."
msgid "The group the translation is in."
msgstr "Vertimo grupė."
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti vertimus."
msgid "The language this translation is in."
msgstr "Šio vertimo kalba."
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "Tėvinio vertimo ID."
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "Ar vertimas yra daugiskaita."
msgid "The title of the node."
msgstr "Mazgo pavadinimas."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data kada mazgas buvo paskelbtas."
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"Mazgo tipas (pvz.: \"tinklaraščio įrašas\", \"forumo tema\", "
"\"straipsnis\" ir pan)."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ar mazgas yra publikuotas."
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "Ar mazgas yra iškeltas į pagrindinį puslapį."
msgid "Whether or not the node is moderated."
msgstr "Ar mazgas yra moderuojamas."
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "Ar mazgas yra prikabintas puslapio viršuje."
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą į mazgą."
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti mazgą."
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti mazgą."
msgid "In the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDD formatu."
msgid "Created year + month"
msgstr "Sukūrimo metai + mėnuo"
msgid "In the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMM formatu."
msgid "Created year"
msgstr "Sukūrimo metai"
msgid "In the form of YYYY."
msgstr "YYYY formatu."
msgid "Created month"
msgstr "Sukūrimo mėnuo"
msgid "In the form of MM (01 - 12)."
msgstr "MM (01 - 12) formatu."
msgid "Created day"
msgstr "Sukūrimo diena"
msgid "In the form of DD (01 - 31)."
msgstr "DD (01 - 31) formatu."
msgid "Created week"
msgstr "Sukūrimo savaitė"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Atnaujinimo metai + mėnuo"
msgid "Updated year"
msgstr "Atnaujinimo metai"
msgid "Updated month"
msgstr "Atnaujinimo mėnuo"
msgid "Updated day"
msgstr "Atnaujinimo diena"
msgid "Updated week"
msgstr "Atnaujinimo savaitė"
msgid "Node revision"
msgstr "Mazgo versija"
msgid "Node revisions are a history of changes to nodes."
msgstr "Mazgo versijos yra mazgo pasikeitimų istorija."
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "Susieti mazgo versiją su vartotoju, sukūrusiu versiją."
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Mazgo versijos ID."
msgid "The date the node revision was created."
msgstr "Mazgo versijos sukūrimo data."
msgid "Revert link"
msgstr "Sugrąžinti nuorodą"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima sugrąžinti versiją."
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti mazgo versiją."
msgid "Filter by access."
msgstr "Filtruoti pagal prieigą."
msgid "Has new content"
msgstr "Turi naujo turinio"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "Rodyti žymą, jei mazgas turi naujo ar atnaujinto turinio."
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "Rodyti tik mazgus, turinčius naujo turinio."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Mazgo ID iš URL"
msgid "Poll"
msgstr "Apklausos"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "Ar apklausa yra atvira balsavimui."
msgid "Links from"
msgstr "Nuorodos iš"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "Kiti mazgai, kurie pasiekiami per nuorodas iš mazgo."
msgid "Links to"
msgstr "Nuorodos į"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "Kitos nuorodos, vedančios į mazgą."
msgid "Views today"
msgstr "Šiandienos peržiūros"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Nario kuris aplankė puslapį naršyklės sesijos ID"
msgid "Title of page visited."
msgstr "Aplankyto puslapio pavadinimas."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Aplankyto puslapio vidinis kelias (giminingas Drupal)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referio URI"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Nario kuris aplankė puslapį serveris"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Puslapio užkrovimo laikas milisekundėmis"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Laiko žyma kada buvo aplankytas puslapis"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Failai, palaikomi Drupal ir įvairių modulių."
msgid "The ID of the file."
msgstr "Failo ID."
msgid "The name of the file."
msgstr "Failo pavadinimas."
msgid "The status of the file."
msgstr "Failo būsena."
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "Failo įkėlimo data."
msgid "upload"
msgstr "siųsti"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "Įkelto failo aprašymas."
msgid "Listed"
msgstr "Sąraše"
msgid "Has attached files"
msgstr "Turi prikabintų failų"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr ""
"Rodyti tik elementus su prikabintais failais. Gali atsirasti "
"dublikatų, jei prikabinti keli failai."
msgid "The user ID"
msgstr "Vartotojo ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Vartotojo ar autoriaus vardas."
msgid "Language of the user"
msgstr "Vartotojo kalba"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Vartotojo nuotrauka, jei leidžiama."
msgid "The date the user was created."
msgstr "Vartotojo sukūrimo data."
msgid "The user's last access date."
msgstr "Vartotojo paskutinės prieigos data."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Vartotojo paskutinio prisijungimo data."
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Ar vartotojas yra aktyvus, ar užblokuotas."
msgid "The user's signature."
msgstr "Vartotojo parašas."
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr ""
"Pateikite paprastą nuorodą, kur galima redaguoti vartotojo "
"informaciją."
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "Pateikite paprastą nuorodą, kur galima pašalinti vartotoją."
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "Rolės, kurias vykdo vartotojas."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Vartotojo ID iš URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Vartotojo ID iš prisijungusio vartotojo"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Rodyti atsitiktine tvarka."
msgid "Null"
msgstr "Nulis"
msgid "contact"
msgstr "kontaktuoti"
msgid "Current user's language"
msgstr "Dabartinė vartotojo kalba"
msgid "Default site language"
msgstr "Pagrindinė svetainės kalba"
msgid "No language"
msgstr "Be kalbos"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ieškoti bet kurį iš dviejų terminų naudokite <strong>OR</strong>. "
"Pvz.: <strong>katės OR šunys</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Vienetų kiekis puslapyje"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current iš @max"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Nustatyti viršutinę paraštę"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Jei įjungta svetainės viršutinė paraštė padidėją apie 20 "
"taškų, tam kad tilptu administravimo meniu. Jei išjungta "
"administravimo meniu gali uždengti kai kuriuos absolute- ar fixed- "
"pozicijos puslapio elementus."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Laikyti meniu puslapio viršuje"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Jei įjungta administravimo meniu visada bus rodomas naršyklės lango "
"viršuje, net jei puslapis paslinktas žemyn. <strong>Atminkite: Kai "
"kuriose naršyklėse, šis parametras lemia neteisingą puslapių "
"rodymą, nematomą kursorių, formų elementai ne pasirenkami, ar "
"kitos problemos. Jei šios problemos pasireiškia išjunkite šią "
"funkciją.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Jei įjungta, laukelių rinkiniai <a "
"href=\"!modules-url\">modulių</a> puslapyje automatiškai bus "
"suskleisti."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Jei šiam tikslui buvo įdiegtas Utility modulis jie gali būt saugiai "
"išjungtas ir išdiegtas."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Perkelti vietines užduotis į meniu"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Jei įjungta kortelės esančio puslapio bus perkeltos į "
"administravimo meniu. Ši galimybė įmanoma tik temose kurios "
"kortelėms naudoja CSS klasę <code>tabs primary</code> ir <code>tabs "
"secondary</code>"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Administravimo meniu nuostatos"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Tėvinės nuorodos ID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Rodyti papildomus duomenis kiekvienam meniu elementui"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Rodyti pasirinktus elementus prie kiekvieno meniu punkto nuorodos."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Jei įjungta visi meniu elementai yra rodomi nepriklausomai nuo jūsų "
"svetainės nuostatų. <em>Atminkite: Neįjunkite veikiančioje "
"svetainėje.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Įjungta šiuose moduliuose: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administravimo meniu modulis suteikia galimybę pasiekti visas "
"administravimo užduotis vienu ar keliais paspaudimais, pasinaudojus "
"iššokančiu meniu. Žemiau galite nustatyti meniu rodymą."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administravimo meniu modulis suteikia galimybę pasiekti visas "
"administravimo užduotis vienu ar keliais paspaudimais, pasinaudojus "
"iššokančiu meniu. Žemiau galite nustatyti meniu rodymą. "
"Administravimo meniu taip pat rodomas anoniminiams ir prisijungusiems "
"nariams taip pat suteikia galimybę savitiems moduliams pridėti meniu "
"punktus. Meniu integracija gali variuoti priklausomai nuo modulių, "
"pvz.: modulis <a href=\"@drupal\">Devel</a> suteikia greitą prieigą "
"prie kūrėjo įrankių."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"Administravimo meniu nuostatų puslapis suteikia galimybę pakeisti "
"kai kurių meniu elementų elgiasi ir atvaizdavimą. Kadangi "
"atvaizdavimas priklauso nuo svetainės temos todėl svarbius "
"pakeitimus reiktu atlikti svetainės temos CSS bylose. Platesnę "
"informaciją rasite README.txt byloje."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Meniu punktai rodomi administravimo meniu priklauso nuo nario, kuris "
"peržiūri, leidimų. Pirmiausia administravimo meniu rodomas nariams "
"kurie turi <em>Naudotis administravimo meniu</em>(admin_menu modulis) "
"leidimą. Antra narys turi priklausyti rolei kurie turi <em>Naudotis "
"administravimo puslapiais</em> (sistemos modulis) leidimą, tam kad "
"matytų administravimo nuorodas. Ir trečia tik dabar leidžiamos "
"nuorodos matomos; pvz.: jei narys neturi leidimų <em>Administruoti "
"leidimus</em> (narių modulis) ir <em>Administruoti narius</em> "
"(narių modulis) jam nebus rodomas <em>Narių valdymas</em> meniu "
"punktas."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administravimo meniu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Derinti administravimo meniu nuostatas."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Teikia iškrentanti meniu daugeliui administravimo užduotims ir "
"kitiems tikslams (nariams su tinkamais leidimais)."
msgid "- All -"
msgstr "- Visos -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Laukelių rinkinys"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas."
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Įjungti ir išjungti elementus."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktų formos"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Katalogui %directory  pakeisti leidimai, kad būtų įmanoma į jį "
"įrašyti"
msgid "Recent log entries"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas pavadinimas turi būti sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "Versija leidžia jums sekti skirtumus tarp daugialypių versijų."
msgid "Search form"
msgstr "Paieškos forma"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Datos ir laikos ieškojimas"
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertimo nuostatos"
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Jei administravimo meniu vaizduoja dvigubus meniu elementus jums "
"reiktų perkrauti meniu pasinaudojus <em>Valyti ir perkrauti</em> "
"mygtuką."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Valyti ir perkrauti"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "File name without extension"
msgstr "Failo pavadinimas be plėtinio"
msgid "File extension"
msgstr "Failo plėtinys"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Saugumo įspėjimas: Byla .htaccess neįrašoma. Prašome sukurti "
".htaccess bylą %directory direktorijoje su šiomis "
"eilutėmis:<br><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Pasirinkite metodą naudojamą surinkti siūlomos pabaigos "
"siūlymus.Atminkite, kad <em>Turi</em> gali sukelti veikimo klaidų "
"svetainėms turinčioms tūkstančius mazgų."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: pavadinimas netinka. Prašome patikrinti jūsų pasirinkimą.."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Vaizdo miniatiūros nepavyko sukurti."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimali Vaizdo rezoliucija"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Minimali Vaizdo rezoliucija išreikšta PLOTIxAUKŠTIS (pvz.: "
"640x480). Nustatykite 0 jei neribosite. Jei vaizdas mažesnis nei "
"nustatyta jo atsiuntimas bus atmestas."
msgid "ALT text settings"
msgstr "ALT teksto nuostatos"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Leiskite nariams įvesti alternatyvų vaizdo tekstą"
msgid "Default ALT text"
msgstr "Įprastas ALT tekstas"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Ši reikšmė bus naudojama alternatyviam tekstui."
msgid "Title text settings"
msgstr "Pavadinimo teksto nuostatos"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Leiskite nariams įvesti vaizdo pavadinimą"
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Pasirinkite laukelio tipą"
msgid "Default Title text"
msgstr "Įprsatas Pavadinimo tekstas"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Ši reikšmė bus naudojam kaip įprastas vaizdo pavadinimas"
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr "Kai vaizdas neatsiųsta naudoti įprastą vaizdą."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Nepavyko atsiųsti įprasto vaizdo. Tikslas %destination neegzistuoja "
"ar neįrašomas serverio."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Tik web standartus atitinkančius vaizdus (jpg, gif ir png) galima "
"naudoti su vaizdų valdikliu. Jei reikia atsiųsti kitokio tipo "
"vaizdus pakeiskite valdiklį į standartinį bylų valdiklį."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr "Prašome nurodyti rezoliucija formatu PLOTISxAUKŠTIS (pvz.: 640x480)"
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternatyvus tekstas"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Pavadinimas naudojamas kaip užuomina kai kursoriumi užeinama ant "
"vaizdo."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Vaizdas nukreiptas į mazgą"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Vaizdas nukreiptas į failą"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField turi būt atnaujintas į Drupal 6 prieš ImageField "
"atnaujinimą."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Pašalintos admino miniatiūros pateiktos per bylų katalogus. Nuo "
"šiol visos miniatiūros saugomos \"imagefield_thumbs\" kataloge."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Pasirinkto failo %name neįmanoma išsaugoti."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Katalogas %directory yra failas ir neįmanoma perrašyti."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Kelias %directory buvo pažymėtas kaip direktorija, bet tai yra "
"failas."
msgid "List field"
msgstr "Sąrašo laukelis"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Bylos paprastai sąraše"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Kai įjungta bus rodomas teksto laukelis kur nariai galės įvesti "
"atsiustos bylos aprašymą."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "FileField bandė rodyti %file failą, bet jis neegzistuoja."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Progreso indikatorius"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Juosta su progreso matuokliu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsas"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Jūsų serveris palaiko atsiuntimo progreso sugebėjimus. "
"\"Pulsavimas\" nerodo progreso bet užima mažiau vietos, galbūt jūs "
"norėsite juo naudotis jei siunčiate daug mažų bylų ar progreso "
"juosta sukelia problemų."
msgid "Path settings"
msgstr "Kelio nuostatos"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Pasirinktina sub direktorija  direktorijoje \"%directory\" kur bylos "
"bus saugomos. Neįrašykite įžambaus brūkšnio."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Bylos kelias (@file_path) negali prasidėti su sistemos bylų "
"direktorija (@files_directory), kadangi tai gali sukelti konfliktų "
"kai bus kuriami bylų URL."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"@field\" turi būt galiojanti reikšmė.  Įveskite reikšmes "
"\"512\" (baitais), \"80K\" (kilobaitais) ar \"50M\" (megabaitais)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Failo @field laukelyje neįmanoma įkelti."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Nurodymas į bylą naudojamas %field laukelyje neleidžiama."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Failas nurodytas %field laukelyje neegzistuoja."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Failo įkėlimas nepavyko. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Paprastas bylos atsiuntimo valdiklis."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Rodo failų sistemos kelią iki failo."
msgid "URL to file"
msgstr "Failo URL"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Rodo pilną failo URL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Nepataisoma klaida. Įkeltas failas tikriausiai viršijo maksimalų "
"leidžiamą dydį (@size), kurį palaiko šis serveris."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Nepataisoma klaida. Ši forma neturi serverio kešo. Pabandykite "
"perkrauti puslapį ir bandykite vėl."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Pradedamas įkėlimas..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Įkeliama... (@current iš @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr "Failo turinys (@type) nesutampa su plėtiniu (@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Leidžiami plėtiniai: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maksimalus failo dydis: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Vaizdas turi būt tiksliai %dimensions taškų."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Vaizdas neatitinka matmenų %min_dimensions ir %max_dimensions "
"taškų."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Vaizdas turi būt tiksliai @min_size taškų"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Vaizdai turi būt tarp @min_size taškų ir @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Vaizdai didesni nei @max_size taškų bus sumažinti."
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Vaizdai turi būt mažesni nei @max_size taškų"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Vaizdai turi būt didesni nei @max_size taškų"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Failas yra nežinomo vaizdo formato."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis, bet "
"neturi reikiamų bibliotekų. Rekomenduojama įdiegti <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress biblioteką</a> arba <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis APC "
"RFC1867. Atminkite, kad vienu metu palaikomas tik vienas įkėlimas. "
"Rekomenduojama  naudotis <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress biblioteka</a> jei įmanoma."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migruojamos filefield reikšmės"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Jūsų serveris negali rodyti bylų atsiuntimo progreso. Tam reikia  "
"PHP 5.2 ir  Apache serverio."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Jūsų serveris negali rodyti bylų atsiuntimo progreso. Tam reikia, "
"kad PHP veiktu su mod_php ir ne kaip FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis APC, "
"bet ji neįjungta. Pridėkite <code>apc.rfc1867 = 1</code> į savo "
"php.ini konfigūraciją. Kaip alternatyva, rekomenduojama naudotis <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, kuri taip pat palaiko kelis įkėlimus vienu metu."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Įjungta (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Įjungta (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Įkėlimo eiga"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Video ar vaizdo failo plotis taškais."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Video ar vaizdo failo aukštis taškais."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Audio ar video failo laikas sekundėmis."
msgid "Audio format"
msgstr "Audio formatas"
msgid "The audio format."
msgstr "Audio formatas"
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Audio garso elemento dažnis."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Audio kanalų režimas"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Audio kanalų skaičius, pagal pavadinimą (stereo ar mono)"
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Audio pralaidumas"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Audio bitrate režimas"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Koks audio pralaidumas, VBR. Paprastai tuščia."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Numatytasis (paprastai mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Valandos: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minutės: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Sekundės: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Viso sekundžių"
msgid "Data key"
msgstr "Duomenų raktas"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"duomenų stulpelis gali (arba ne) turėti šiuos duomenis. Pasirinkite "
"kuriuos duomenis išvesti."
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: vertė negali būti mažesnė už %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: vertė negali būti didesnė už %max."
msgid "Comparing two revisions:"
msgstr "Lyginamos dvi versijos:"
msgid "Show diffs inline for this content type"
msgstr "Šiam turinio tipui rodyti skirtumus tiesiogiai"
msgid "Inline diffs"
msgstr "Įterpti skirtumai"
msgid "Highlight changes"
msgstr "Paryškinti pakeitimus"
msgid "Hide changes"
msgstr "Slėpti pakeitimus"
msgid "The name of the site."
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Podėlis"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Specialus podėlis naudojamas redaguojamiems objektams; jis naudojamas "
"būsenos išsaugojimui paprastai būsenos neturinčioje aplinkoje."
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Viskas formoje, ko nėra rodoma kitame turinyje."
msgid "Node created date"
msgstr "Mazgo sukūrimo data"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Mazgo paskutinio atnaujinimo data"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Mazgo formos pateikimo mygtukai"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Mazgo formos meniu nustatymai."
msgid "Field label"
msgstr "Laukelio žymė"
msgid "Form settings"
msgstr "Formos nuostatos"
msgid "Type of group."
msgstr "Grupės tipas."
msgid "Before @time"
msgstr "Prieš @time"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Savitų formatų nenustatyta. Prašome<a href=\"@link\">pridėti</a> "
"kelis."
msgid "Format string"
msgstr "Formato eilutė"
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Toks formatas jau egzistuoja. Prašome įvesti unikalų."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti formatą %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "%format formatas pašalintas."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti formato tipą %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "%format formato tipas pašalintas."
msgid "!type date format"
msgstr "!type datos formatas"
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title klaidingas."
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nepavyko atidaryti failo: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Klaidingas kalendoriaus failas: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Klaidingas kalendoriaus failas."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Sekmadienis|Pirmadienis|Antradienis|Trečiadienis|Ketvirtadienis|Penktadienis|Šeštadienis"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Sek|Pir|Ant|Tre|Ket|Pen|Šeš"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|P|A|T|K|P|Š"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation SE|PI|AN|TR|KE|PE|ŠE"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Metai|Mėnesis|Diena|Savaitė|Valanda|Minutė|Sekundė|Visa "
"Diena|Visa diena"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"Metai|Mėnesiai|Dienos|Savaitės|Valandos|Minutės|Sekundės"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Kiekviena|Pirma|Antra|Trečia|Ketvirta|Penkta"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Paskutinis|Priešpaskutinis|Trečias nuo galo|Ketvirtas "
"nuo galo|Penktas nuo galo"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Atgal|Toliau|Šiandiena"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Sausis|Vasaris|Kovas|Balandis|Gegužė|Birželis|Liepa|Rugpjūtis|Rugsėjis|Spalis|Lapkritis|Gruodis"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Sau|Vas|Kov|Bal|Geg|Bir|Lie|Rug|Rugs|Spa|Lap|Gru"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Leisti vartotojams konfigūruoti datų formatus"
msgid "Custom formats"
msgstr "Savitai formatai"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Leisti vartotojams konfigūruoti specialius datų formatus."
msgid "Add format"
msgstr "Pridėti formatą"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Leisti nariams pridėti papildomų datos formatų."
msgid "Delete date format"
msgstr "Ištrinti datos formatą"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Leisti vartotojams ištrinti sukonfigūruotą datos formatą."
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name data nuo"
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name data iki"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Jei nepažymėta kiekvienas elementas laukelyje sukur naują eilutę, "
"kuri gali duplikuotis. Šios nuostatos netinkamos su paspaudus "
"rikiuojama lentelių rodymų."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Kai kurie atnaujinimai dar laukia. Prašome grįžti į <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>  ir paleisti likusius "
"atnaujinimus."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Kaikurie atnaujinimai dar laukia. <br />Prašome paleisti atnaujinimo "
"scenariju."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Konfigūruoti datos formatus kiekvienai lokalei"
msgid "Current exceptions"
msgstr "Dabartinės išimtys"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Date Timezone modulis reikalauja, kad būtų <a "
"href=\"@link\">nustatytas laiko juostos pavadinimas</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Pasirinkite jūsų vietinį laiką. Jei abejojate, pasirinkite laiko "
"juostą, kuri yra arčiausiai jūsų vietovės ir turi tas pačias "
"vasaros laiko taisykles. Data ir laikas šioje svetainėje bus rodomi "
"jūsų pasirinkta laiko juosta."
msgid "Content type name"
msgstr "Turinio tipo pavadinimas"
msgid "Content type description"
msgstr "Turinio tipo aprašymas"
msgid "Date Tools"
msgstr "Datos įrankiai"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Pašalinti kalendorių"
msgid "Date browser"
msgstr "Datos naršyklė"
msgid "Date browser style"
msgstr "Datos naršyklės stilius"
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Data (!base_table)"
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Pereiti į praėjusius metus"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Pereiti į sekančius metus"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Pereiti į praėjusį mėnesį"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Pereiti į sekantį mėnesį"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Pereiti į praėjusią savaitę"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Pereiti į sekančią savaitę"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Pereiti į praėjusią dieną"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Pereiti į sekančią dieną"
msgid "View full page month"
msgstr "Peržiūrėti pilna mėnesio puslapį"
msgid "Comment module form."
msgstr "Komentarų modulio forma"
msgid "Translation module form."
msgstr "Vertimo modulio forma"
msgid "Menu module form."
msgstr "Meniu modulio forma."
msgid "Book module form."
msgstr "Knygos modulio forma."
msgid "Path module form."
msgstr "Kelio modulio forma."
msgid "Poll module title."
msgstr "Apklausos modulio pavadinimas."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Apklausos modulio pasirinkimai."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Apklausos modulio nuostatos."
msgid "Upload module form."
msgstr "Atsiuntimo modulio forma."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"CCK susiję moduliai nebus atnaujinti kai jie išjungti, įjunkite "
"juos <a href=\"@admin-modules-path\">modulių administravimo "
"puslapyje</a>. Kai jie bus įjungti grįžkite į <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> ir paleiskite likusius "
"atnaujinimus."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.modulis turi atnaujinimus bet negali būt atnaujintas nes "
"turinio.modulis neįjungtas.<br />Kai turinio.modulis bus įjungtas, "
"jūs galėsite atnaujinti scenarijų. Jūs matysite šią žinutę kol "
"atnaujinimas nebus atliktas."
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr ""
"!module.modulis turi atnaujinimus ir gali būt atnaujintas, bet jis "
"neįjungtas. <br />Kai modulis bus įjungtas, jūs galėsite "
"atnaujinti scenarijų. Jūs matysite šią žinutę kol atnaujinimas "
"nebus atliktas."
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - nėra Peržiūrų integravimo"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK integravimui su Peržiūros moduliu rekia Views 6.x-2.0-rc2 ar "
"naujensės."
msgid "manage fields"
msgstr "valdyti laukelius"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "» Pridėti naują turinio tipą"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (užrakinta)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Šis turinio tipas turi neaktyvius laukelius. Neaktyvūs laukeliai "
"neįtraukiami į galimų laukelis kol jų modulis neįjungtas."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"!field (!field_name) neaktyvus !field_type laukelis kuris naudoja "
"!widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Pasirinkite laukelio tipą -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Pasirinkite valdiklį -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Laukelio pavadinimas  (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Saugomas duomenų tipas."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formos elementas duomenų redagavimui."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Pasirinkite iš esančių laukelių -"
msgid "Field to share"
msgstr "Dalinamas laukelis"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Grupės pavadinimas (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite įvesti žymę."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite įvesti laukelio pavadinimą."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Pridėti naują laukelį: Laukelio pavadinimas %field_name blogas. "
"Pavadinimas turi būt sudarytas tik iš raidžių, skaičių ir _"
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Pridėti naują laukelį: laukelio pavadinimas %field_name  per ilgas. "
"Pavadinimas turi būt neilgesnis kaip 32 simboliai."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Pridėti naują laukelį: pavadinimas 'field_instance'  užimtas."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Pridėti naują laukelį: toks pavadimimas %field_name jau yra."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite pasirinkti laukelio tipą."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite pasirinkti valdiklį."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Pridėti naują laukelį: blogas valdiklis."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite įvesti žymę."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite pasirinkti laukelį."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite pasirinkti valdiklį."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: klaidingas valdiklis."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "Neįmanoms pridėti laukelio %label pire turinio, nes jis užrakintas."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Nėra laukelių šiam turinio tipui. Galite pridėti naują laukelį "
"<a href=\"@link\">laukelių valdymo pauslapyje</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Redaguoti pagrindinę informaciją"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Mašimoms suprantamas pavadinimas. Nekeičiamas."
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr "Keisti pagrindinę informaciją"
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Duomenų tipas kurį saugosite duomenų bazėje. Šis pasirinkimas "
"nekeičiamas."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr "Formos elemento tipas kuris rodomas kuriant šį turinio tipą %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Atnaujinta pagrindinė informacija %label."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr "Problema atnaujinant %label laukelio pagrindines nuostatas."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Šis laukelis <strong>užrakintas</strong> ir negali būt pašalintas."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Laukelis %field užrakintas ir negali būt redguojamas."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type pagrindinė informacija"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Tik patyrusiems naudotojams: PHP kodas kuris grąžiną įprastą "
"reikšmę. Neturėtų būt &lt;?php ?&gt; . Jei šis laukelis "
"užpildytas aukščiau esančios reikšmės negalioja. Tinkamas "
"formatas: <pre>!sample</pre> norėdami suprasti formatą galite "
"pasinaudoti <em>devel load</em> kortele kurią generuoja <a "
"href=\"@link_devel\">devel modulis</a> %type turinio puslapyke."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalus reikšmių kiekis, kurį vartotojai galės įrašyti."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Neribojama' pridės mygtuką 'Pridėti dar' - taip narys galės "
"pridėti tiek reikšmių kiek jis norės."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr "PHP kodas 'įprastai reikšmei' grąžino @value, tai neteisinga."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name privalo būti sveikas skaičius."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name privalo būti teigiamas sveikas skaičius."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name privalo būti skaičius."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr "Įsitikinkite, kad naudojamas laukelis yra nurodytame turinio tipe."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Patyrusiems: Nurodykite laukelio reikšmę PHP kodu"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Naudoti tik patyrusiems: PHP kodas kuris grąžina reikšmes. "
"Nereiktų įtraukti &lt;?php ?&gt;. Jei šis laukelis užpildytas "
"grąžinta reikšmė bus naudojama.  Formatas: "
"<pre>!sample</pre>Naudojant<a href=\"@link_devel\">devel.module's</a> "
"'devel load' kortelę turinio puslapyje gali padėti."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Jūs turite gražinti reikšmę tinkamu formatu."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Užpildyti @node's laukelis '@field'"
msgid "Field has value"
msgstr "Laukelis turi reikšmę"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Įsitikinkite, kad naudojamas laukelis yra nurodytame turinio tipe. "
"Sąlyga TRUE, jei pasirinktas laukelis turi reikšmę."
msgid "Field has changed"
msgstr "Laukelis pasikeitė"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Turinys su pasikeitimais"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Turinys be pasikeitimų"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "@node's laukelis '@field' turi reikšmę"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Pasirinkite mašinoms suprantama pavadinimą."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "@node's laukelis  '@field' buvo pakeistas"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nurodyto mazgo nefiltruotas pavadinimas. ĮSPĖJIMAS - nešvarus "
"įvedimas."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formatuota html nuorodą į nurodytą mazgą."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Reliatyvus kelias į nurodytą mazgą."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absoliutus kelias į nuordytą mazgą."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Reliatyvus kelias į nurodytą narį."
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absoliutus kelias į nurodytą narį."
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Laukelis: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Laukelis nurodytam mazge."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Nustatykite kaip žymė bus rodoma. Ši nuostata neįtakoja kai "
"įjungta \"Perrašyti pavadinimą\" opcija, nurodytas blokas bus "
"naudojamas."
msgid "Field formatter"
msgstr "Laukelio formuotojas"
msgid "Select a formatter."
msgstr "Pasirinkite formuotojas"
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" laukelis: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Rodomas: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Be reikšmės>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Tvarkyklės žymė (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Savite žymė"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(pirmas elementas yra 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(prasideda nuo paskutinės reikšmės)"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta suteikia galimybę pasirinkti kurį elementą kelių reikšmių "
"laukelyje išjungti. Pasirinkite \"1\" naudoti pirmą elementą \"2\" "
"antram elementui ir taip toliau. Jei pasirinkite \"Visi\" kiekvienas "
"elementas laukelyje sukurs naują eilutę kuri greičiausiai sukels "
"dubliavimą."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr "5"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Jums reikia nurodyti žymę."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Turite pateikti grupės pavadinimą."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Grupės pavadinimas %group_name blogas. Pavadinimas turi būt "
"sudarytas tik iš mažųjų raidžių, skaičių ir apatinių "
"brūkšnių."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Grupės pavadinimas %group_name yra per ilgas. Pavadinimo riba yra 32 "
"simboliai su 'group_' priešdėliu."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Grupė su pavadinimu %group_name jau yra."
msgid "Add new group:"
msgstr "Pridėti naują grupę:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti naują grupę: jums reikia įrašyti žymę."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Pridėti naują grupę: jums reikia įrašyti pavadinimą."
msgid "Standard group"
msgstr "Standartinė grupė"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Sukurti grupėms rodymą CCK laukeliams."
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Laukelių grupė: @group - @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Visi laukeliai iš šios laukelių grupės nurodytame mazge."
msgid "Field group label"
msgstr "Laukelių grupės žymė"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Nustatykite kaip laukelių grupė bus rodoma. Šis pasirinkimas "
"negalios kai \"Perrašytas pavadinimas\" pasirinkimas įjungtas, "
"nurodytas bloko pavadinimas bus rodomas."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Laukelių rinkinys - Suskleidžiamas"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Laukelių rinkinys - Suskleistas"
msgid "Field group format"
msgstr "Laukelių rinkinio formatas"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas suteikia galimybę konfigūruoti laukelių grupės "
"formatą."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" laukelių grupė: @group in @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Atminkite, jei laukelis turi kelias reikšmes bus įkraunama tik "
"pirmoji."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Nėra nustatytų nodereference laukelių."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Pasirinkite \"Views module\" peržiūra kuri pasirenka mazgus "
"kuriuos galima nukreipti.<br />Atminkite:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Tik peržiūros turinčios laukelius veiks šiam "
"tikslui</li><li>Tai atmes \"Turinio tipai\"nuostatas. Naudokite "
"peržiūrų \"filtrų\" skyrių tam tikslui.</li><li>Pasinaudokite "
"\"laukelių\" skyrių rodyti informacija apie kandidatinius mazgus "
"mazgo kūrimo/redagavimo formoje.</li><li>Pasinaudokite peržiūrų "
"\"rikiavimo kriterijai\" skyriumi, kad nustatyti tvarką kaip bus "
"rodomi kandidatiniai mazgai.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Mazgų sąrašas kurie gali būt nurodyti  \"Views module\" pagalba "
"bet tinkamų mazgų nerasta. <br />Atminkite:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: klaidinga įvestis."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: su šiuo pavadinimų mazgų nerasta."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr ""
"Laukelyje %field galima rašyti tik skaičius ir jų skyrybos "
"ženklus."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Leidžiami tik skaičiai laukelyje %field."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"Laukelyje %field galima rašyti tik skaičius ir jų skyrybos ženklus "
"(%decimal)"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Atminkite jei laukelis turi kelias reikšmes, bus rodomas tik pirmas "
"narys."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Nėra userreference laukelių"
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr "Papildomai - Nariai kurie gali būt nurodyti (View)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Vaizdas, naudojamas narių pasirinkimui"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Pasirinkite \"Views modulio\" rodymą, kuris leidžia pasrinkti "
"narius, kurie gali būti susieti.<br />Pastaba:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: klaidingas narys."
msgid "New field"
msgstr "Naujas laukelis"
msgid "Existing field"
msgstr "Egzistuojantis laukelis"
msgid "New group"
msgstr "Nauja grupė"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr "Prideda laukelius ir jų grupes prie turinio tipo."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Jūs galite pridėti laukelį prie grupės tempdami jį žemiau ir "
"šiek tiek dešniau grupės."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Atminkite: Įsidiegę <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> modulį "
"gausite daugiau ir išsamesnės pagalbos."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Naudokite 'Išskirti' langelį jei noerite išskirti elementą iš "
"!content turinio šablono."
msgid "width @width"
msgstr "plotis @width"
msgid "height @height"
msgstr "aukštis @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "didinimas leidžiamas"
msgid "width: @width, height: @height, fit: @fit"
msgstr "plotis: @width, aukštis: @height, fit: @fit"
msgid "width: @width, height: @height, xoffset: @xoffset, yoffset: @yoffset"
msgstr ""
"plotis: @width, aukštis: @height, xofsetas: @xoffset, yofsetas: "
"@yoffset"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "atsitiktinis tarp -@degrees° ir @degrees°"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees°"
msgid "radius: @radius, sigma: @sigma, amount: @amount, threshold: @threshold"
msgstr "spindulys: @radius, sigma: @sigma, suma: @amount, slekstis: @threshold"
msgid "Save Preset"
msgstr "Išsaugoti Parinktį"
msgid "The preset name you have chosen is already in use."
msgstr "Parinkties pavadinimas jau naudojamas."
msgid "Unknown action."
msgstr "Nežinomas veiksmas."
msgid "Unknown preset."
msgstr "Nežinoma parinktis."
msgid "This %action action is not associated %preset preset."
msgstr "Šis %action veiksmas nesusijęs su %preset parinktimi."
msgid "Create Action"
msgstr "Sukurti Veiksmą"
msgid "The action was succesfully created."
msgstr "Veiksmas sėkmingai sukurtas."
msgid "404: Unable to find %image "
msgstr "404: Neįmanoma rasti %image "
msgid "403: File is not an image %image "
msgstr "403: failas nėra vaizdas %image "
msgid ""
"Cached image file %dst already exists but is being regenerated. There "
"may be an issue with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Kešuota vaizdo byla %dst jau egzistuoja bet generuojama. Gali būt "
"klaida su perrašymo konfigūracija."
msgid "There was an error saving the new image file %dst."
msgstr "Klaida išsaugant naują vaizdo failą %dst."
msgid "Existing node"
msgstr "Egzistuojantis mazgas"
msgid "Status messages"
msgstr "Būsenos žinutės"
msgid "Create feature"
msgstr "Sukurti elementą"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Sukurti naują elementą."
msgid "Page footer message"
msgstr "Puslapio poraštės žinutė"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Išplėstinė paieškos forma"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Paieškos forma su sudėtingesniais nustatymais."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Paieškos pagal raktinius žodžius rezultatai."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Kelias bus sugeneruotas automatiškai. Jei norite sukurti kitokį "
"atžymėkite pasirinkimą."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"Vartotojo, parašiusio komentarą, el. pašto adresas. Laukelis bus "
"tuščias, jei autorius yra registruotas vartotojas."
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - atvaizduojama: @types"
msgid ""
"This form will process a content type and one or more fields from that "
"type and export the settings. The export created by this process can "
"be copied and pasted as an import into the current or any other "
"database. The import will add the fields to an existing content type "
"or create a new content type that includes the selected fields."
msgstr ""
"Ši forma sukurs turinio tipą su vienu keliais laukais ir eksportuos "
"šiuos nustatymus. Šis eksportuotas kodas galės būti naudojamos "
"šioje arba kitose duomenų bazėse importuojant turinio tipą. "
"Importavimas pridės laukus prie jau esamo turinio tipo arba sukurs "
"naują turinio tipą su eksportuotais laukais."
msgid "Blocked users"
msgstr "Užblokuoti nariai"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Paryškintas turinys"
msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr "Pateiktas vartotojo !username !datetime."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Paskelbė !username - !datetime"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Antrinis meniu"
msgid "Manage features."
msgstr "Tvarkyti elementus."
msgid "Filter formats"
msgstr "Filtrų formatai"
msgid "View changes"
msgstr "Peržiūrėti pakeitimus"
msgid "User contact forms"
msgstr "Narių kontaktų formos"
msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "Pasirinkite pervadinimus kuriuos norite pašalinti"
msgid "All aliases"
msgstr "Visi pervadinimai"
msgid "Manage <a href=\"!url\">my subscriptions</a>"
msgstr "Valdyti <a href=\"!url\">mano prenumeratas</a>"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %filename negali būti įkeltas. Leidžiami tik "
"failai su sekančiais plėtiniais: %extensions."
msgid "Feed icons"
msgstr "Srauto ikonos"
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime ikona"
msgid "Custom content"
msgstr "Specifinis turinys"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonuoti @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title sukurtas."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nepavyko sukurti."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title atnaujintas."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nepavyko atnaujinti."
msgid "User paths"
msgstr "Narių keliai"
msgid "Update URL alias"
msgstr "Atnaujintas URL pervadinimas"
