# Finnish translation of Hyperlocal News (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Finnish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Hyperlocal News (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Lomakkeet"
msgid "Home"
msgstr "Etusivu"
msgid "User interface"
msgstr "Käyttöliittymä"
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
msgid "Body"
msgstr "Sisältö"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
msgid "user"
msgstr "käyttäjä"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"
msgid "Save configuration"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Palauta oletukset"
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"
msgid "delete"
msgstr "poista"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
msgid "Prefix"
msgstr "Etuliite"
msgid "Suffix"
msgstr "Takaliite"
msgid "E-mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
msgid "Submit"
msgstr "Lähetä"
msgid "Operations"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "Content"
msgstr "Sisältö"
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
msgid "Email address"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Item"
msgstr "Kohde"
msgid "content"
msgstr "sisältö"
msgid "Development"
msgstr "Kehitys"
msgid "Groups"
msgstr "Ryhmät"
msgid "Is"
msgstr "On"
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
msgid "Subscribers"
msgstr "Tilaajat"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
msgid "Actions"
msgstr "Toimenpiteet"
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
msgid "Remove"
msgstr "Poista"
msgid "Subscribe"
msgstr "Tilaa"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Peru tilaus"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
msgid "more"
msgstr "lisää"
msgid "Enable"
msgstr "Ota käyttöön"
msgid "Disable"
msgstr "Poista käytöstä"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
msgid "Administration"
msgstr "Ylläpito"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteetti"
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
msgid "On"
msgstr "Päällä"
msgid "error"
msgstr "virhe"
msgid "Block title"
msgstr "Lohkon otsikko"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Content types"
msgstr "Sisältötyypit"
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriat"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "Go"
msgstr "Mene"
msgid "view"
msgstr "näkymä"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Mahdolliset muuttujat ovat:"
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
msgid "File path"
msgstr "Tiedostopolku"
msgid "Advanced options"
msgstr "Edistyneet valinnat"
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Date"
msgstr "Päivämäärä"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
msgid "Reset"
msgstr "Palauta oletusarvoihin"
msgid "None"
msgstr "Ei yhtään"
msgid "Display settings"
msgstr "Näyttöasetukset"
msgid "default"
msgstr "oletus"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tätä toimintoa ei voi perua."
msgid "Number"
msgstr "Numero"
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
msgid "No log messages available."
msgstr "Yhtään lokimerkintää ei ole saatavilla."
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
msgid "Block settings"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "- None -"
msgstr "- Ei mikään -"
msgid "Country"
msgstr "Maa"
msgid "Weight"
msgstr "Paino"
msgid "Variable"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
msgid "Center"
msgstr "Keskellä"
msgid "Help text"
msgstr "Ohjeteksti"
msgid "Types"
msgstr "Tyypit"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkia"
msgid "Related terms"
msgstr "Sukulaistermit"
msgid "Required"
msgstr "Pakollinen"
msgid "Parent"
msgstr "Isäntä"
msgid "Depth"
msgstr "Syvyys"
msgid "none"
msgstr "ei yhtään"
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
msgid "Feed"
msgstr "Syöte"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit"
msgstr "muokkaa"
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
msgid "Book"
msgstr "Kirja"
msgid "Export"
msgstr "Vie"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Luokittelutermi"
msgid "General settings"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Description field"
msgstr "Kuvauskenttä"
msgid "You must select at least one vocabulary."
msgstr "Sinun on valittava vähintään yksi sanasto."
msgid "settings"
msgstr "asetukset"
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
msgid "Node ID"
msgstr "Solmun ID"
msgid "Field"
msgstr "Kenttä"
msgid "Label"
msgstr "Tunnus"
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
msgid "username"
msgstr "käyttäjätunnus"
msgid "True"
msgstr "Oikea"
msgid "False"
msgstr "Väärä"
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
msgid "Update"
msgstr "Päivitä"
msgid "Top"
msgstr "Ylhäällä"
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
msgid "Sunday"
msgstr "Sunnuntai"
msgid "Monday"
msgstr "Maanantai"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tiistai"
msgid "Wednesday"
msgstr "Keskiviikko"
msgid "Thursday"
msgstr "Torstai"
msgid "Friday"
msgstr "Perjantai"
msgid "Saturday"
msgstr "Lauantai"
msgid "Album"
msgstr "Albumi"
msgid "Icon"
msgstr "Ikoni"
msgid "Time"
msgstr "Aika"
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"
msgid "Access"
msgstr "Pääsy"
msgid "Add"
msgstr "Lisää"
msgid "remove"
msgstr "poista"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
msgid "Length"
msgstr "Pituus"
msgid "Format"
msgstr "Muoto"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Polku"
msgid "Filename"
msgstr "Tiedoston nimi"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sanastot"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Kirjanmerkit"
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
msgid "Node type"
msgstr "Solmun tyyppi"
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Edistyneet asetukset"
msgid "results"
msgstr "tulokset"
msgid "search"
msgstr "hae"
msgid "Teaser"
msgstr "Lyhennelmä"
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
msgid "read more"
msgstr "lue lisää"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ajankohta"
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
msgid "Advanced search"
msgstr "Edistynyt haku"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
msgid "Attachment"
msgstr "Liite"
msgid "n/a"
msgstr "ei mitään"
msgid "Upload"
msgstr "Siirrä"
msgid "Picture"
msgstr "Kuva"
msgid "Upload image"
msgstr "Siirrä kuva"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Tilaukset"
msgid "Mail"
msgstr "Sähköposti"
msgid "Block message"
msgstr "Seliteteksti"
msgid "Before"
msgstr "Ennen"
msgid "After"
msgstr "Jälkeen"
msgid "Promoted"
msgstr "Ylennetty"
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
msgid "Content type"
msgstr "Sisältötyyppi"
msgid "action"
msgstr "toiminto"
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
msgid "Configure"
msgstr "Määrittele"
msgid "Email"
msgstr "Sähköpostiosoite"
msgid "Check"
msgstr "Muu suoritus"
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
msgid "file"
msgstr "tiedosto"
msgid "status"
msgstr "tila"
msgid "User ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"
msgid "Contact"
msgstr "Ota yhteyttä"
msgid "Node"
msgstr "Solmu"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sähköposti lähetettiin (vastaanottajana %recipient)"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Sähköpostia ei voitu lähettää (vastaanottajana %recipient)"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Viestin aihe."
msgid "Number of columns"
msgstr "Sarakkeiden määrä"
msgid "Separator"
msgstr "Erottaja"
msgid "Include"
msgstr "Sisällytä"
msgid "Exclude"
msgstr "Jätä pois"
msgid "Horizontal"
msgstr "Pystysuora"
msgid "Vertical"
msgstr "Vaakasuora"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa kirjoituksen %title?"
msgid "Expanded"
msgstr "Laajennettu"
msgid "Update options"
msgstr "Päivitysvaihtoehdot"
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
msgid "Access log"
msgstr "Käyttöloki"
msgid "Active"
msgstr "Toiminnassa"
msgid "Submit @name"
msgstr "Lähetä @name"
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
msgid "Date format"
msgstr "Päivämäärän muoto"
msgid "Page title"
msgstr "Sivun otsikko"
msgid "Block"
msgstr "Lohko"
msgid "Override title"
msgstr "Ohita otsikko"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS luokka"
msgid "Display links"
msgstr "Näytä linkit"
msgid "View type"
msgstr "Näkymän tyyppi"
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
msgid "Pager ID"
msgstr "Sivutuksen ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Näytön argumentit"
msgid "Override URL"
msgstr "Ohita osoite"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Mikäli valittuna, ohitetaan näkymän osoite. Tämä on välillä "
"hyödyllistä paneelin osoitetta määritettäessä"
msgid "Bottom"
msgstr "Alhaalla"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Asetukset talletettu."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Luokittelutermit"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Muropolku"
msgid "Mission"
msgstr "Tehtävä"
msgid "Site name"
msgstr "Sivuston nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Sivuston iskulause"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Käyttäjäasetukset"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ei löydy"
msgid "Url"
msgstr "Osoite"
msgid "Off"
msgstr "Pois päältä"
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
msgid "Header"
msgstr "Otsikko"
msgid "Footer"
msgstr "Alatunniste"
msgid "Inline"
msgstr "Avoin"
msgid "To"
msgstr "Osoitteeseen"
msgid "From"
msgstr "Lähettäjä"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
msgid "Roles"
msgstr "Käyttäjäroolit"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentin ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Verkkotunnus"
msgid "Published"
msgstr "Julkaistu"
msgid "Input format"
msgstr "Syöttömuoto"
msgid "Signature"
msgstr "Allekirjoitus"
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Näytetään etusivulla"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Kiinnitä listojen alkuun"
msgid "Revisions"
msgstr "Versiot"
msgid "Log message"
msgstr "Lokimerkintä"
msgid "Poll choices"
msgstr "Äänestyksen valinnat"
msgid "File ID"
msgstr "Tiedoston ID"
msgid "File name"
msgstr "Tiedostonimi"
msgid "File MIME type"
msgstr "Tiedoston MIME tyypit"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Luokittelu"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sanaston ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sanaston nimi"
msgid "Term ID"
msgstr "Termin ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termin nimi"
msgid "Last access"
msgstr "Viimeksi paikalla"
msgid "Last login"
msgstr "Viimeisin kirjautuminen"
msgid "Content field"
msgstr "Sisältökenttä"
msgid "Field name"
msgstr "Kentän nimi"
msgid "Field type"
msgstr "Kentän tyyppi"
msgid "Global settings"
msgstr "Sivuston laajuiset asetukset"
msgid "Fields"
msgstr "Kentät"
msgid "Widget type"
msgstr "Widgetin tyyppi"
msgid "Contains"
msgstr "Sisältää"
msgid "Count"
msgstr "Laskuri"
msgid "Overridden"
msgstr "Ohitettu"
msgid "Mode"
msgstr "Tila"
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
msgid "blocked"
msgstr "suljettu"
msgid "active"
msgstr "aktiivinen"
msgid "N/A"
msgstr "Ei saatavilla"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "configure"
msgstr "Muokkaa"
msgid "Items"
msgstr "Aiheet"
msgid "%time ago"
msgstr "%time sitten"
msgid "Authored by"
msgstr "Kirjoittanut"
msgid "Advanced"
msgstr "Edistyneet"
msgid "Delete all"
msgstr "Poista kaikki"
msgid "Node Type"
msgstr "Solmun tyyppi"
msgid "Node Title"
msgstr "Kirjoituksen otsikko"
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
msgid "Width"
msgstr "Leveys"
msgid "Height"
msgstr "Korkeus"
msgid "This field is required."
msgstr "Tämä kenttä on pakollinen."
msgid "1 day"
msgstr "1 päivä"
msgid "Maximum"
msgstr "Suurin"
msgid "Scale"
msgstr "Skaalaa"
msgid "Medium"
msgstr "Keskiverto"
msgid "Sortable"
msgstr "Lajiteltavissa"
msgid "Plain text"
msgstr "Puhdas teksti"
msgid "Feed type"
msgstr "Syötteen tyyppi"
msgid "Caching"
msgstr "Välimuistin käyttö"
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
msgid "Amount"
msgstr "Määrä"
msgid "Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "Phone"
msgstr "Puhelin"
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
msgid "State"
msgstr "Tila"
msgid "Terms"
msgstr "Termit"
msgid "email"
msgstr "sähköpostiosoite"
msgid "Email format"
msgstr "Sähköpostin muoto"
msgid "Code"
msgstr "Koodi"
msgid "Recipient"
msgstr "Vastaanottaja"
msgid "OR"
msgstr "TAI"
msgid "security"
msgstr "turvallisuus"
msgid "node"
msgstr "solmu"
msgid "General"
msgstr "Yleiset asetukset"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenteri"
msgid "Method"
msgstr "Tapa"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypti"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Uusi-Seelanti"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilia"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Afrikka/Alger"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Afrikka/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Afrikka/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Afrikka/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Afrikka/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Afrikka/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Afrikka/Kairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Afrikka/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Afrikka/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Afrikka/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Afrikka/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Afrikka/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Afrikka/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Afrikka/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Afrikka/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Afrikka/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Afrikka/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Afrikka/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Afrikka/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Afrikka/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Afrikka/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Afrikka/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Afrikka/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Afrikka/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Afrikka/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Afrikka/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Afrikka/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Afrikka/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Afrikka/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Afrikka/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Afrikka/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Afrikka/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Afrikka/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Afrikka/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Afrikka/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "Amerikka/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "Amerikka/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "Amerikka/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "Amerikka/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "Amerikka/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "Amerikka/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "Amerikka/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "Amerikka/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "Amerikka/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "Amerikka/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "Amerikka/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "Amerikka/Boa_Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "Amerikka/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "Amerikka/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "Amerikka/Buenos_Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "Amerikka/Cambridge_Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "Amerikka/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "Amerikka/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "Amerikka/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "Amerikka/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "Amerikka/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "Amerikka/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "Amerikka/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "Amerikka/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "Amerikka/Costa_Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "Amerikka/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "Amerikka/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "Amerikka/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "Amerikka/Dawson_Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "Amerikka/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "Amerikka/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "Amerikka/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "Amerikka/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "Amerikka/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "Amerikka/El_Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "Amerikka/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "Amerikka/Fort_Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "Amerikka/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "Amerikka/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "Amerikka/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "Amerikka/Goose_Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "Amerikka/Grand_Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "Amerikka/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "Amerikka/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "Amerikka/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "Amerikka/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "Amerikka/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "Amerikka/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "Amerikka/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "Amerikka/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "Amerikka/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "Amerikka/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "Amerikka/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "Amerikka/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "Amerikka/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "Amerikka/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "Amerikka/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "Amerikka/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "Amerikka/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "Amerikka/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "Amerikka/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "Amerikka/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "Amerikka/Knox_IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "Amerikka/La_Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "Amerikka/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "Amerikka/Los_Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "Amerikka/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "Amerikka/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "Amerikka/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "Amerikka/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "Amerikka/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "Amerikka/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "Amerikka/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "Amerikka/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "Amerikka/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "Amerikka/Mexico_City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "Amerikka/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "Amerikka/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "Amerikka/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "Amerikka/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "Amerikka/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "Amerikka/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "Amerikka/New_York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "Amerikka/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "Amerikka/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "Amerikka/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "Amerikka/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "Amerikka/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "Amerikka/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "Amerikka/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "Amerikka/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "Amerikka/Port_of_Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "Amerikka/Porto_Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "Amerikka/Porto_Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "Amerikka/Puerto_Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "Amerikka/Rainy_River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "Amerikka/Rankin_Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "Amerikka/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "Amerikka/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "Amerikka/Rio_Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "Amerikka/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "Amerikka/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "Amerikka/Santo_Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "Amerikka/Sao_Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "Amerikka/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "Amerikka/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "Amerikka/St_Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "Amerikka/St_Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "Amerikka/St_Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "Amerikka/St_Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "Amerikka/St_Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "Amerikka/Swift_Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "Amerikka/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "Amerikka/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "Amerikka/Thunder_Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "Amerikka/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "Amerikka/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "Amerikka/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "Amerikka/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "Amerikka/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "Amerikka/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "Amerikka/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "Amerikka/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarktis/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarktis/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarktis/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarktis/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarktis/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarktis/Etelänapa"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarktis/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarktis/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arktis/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Aasia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Aasia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Aasia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Aasia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Aasia/Aktau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Aasia/Aqtöbe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Aasia/Ašgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Aasia/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Aasia/Bagdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Aasia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Aasia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Aasia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Aasia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Aasia/Biškek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Aasia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Aasia/Kalkutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Aasia/Chongqing"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Aasia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Aasia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Aasia/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Aasia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Aasia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Aasia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Aasia/Dušanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Aasia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Aasia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Aasia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Aasia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Aasia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Aasia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Aasia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Aasia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Aasia/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Aasia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Aasia/Kamtšatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Aasia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Aasia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Aasia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Aasia/Krasnojarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Aasia/Kuala_Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Aasia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Aasia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Aasia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Aasia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Aasia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Aasia/Masqat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Aasia/Nikosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Aasia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Aasia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Aasia/Phnom_Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Aasia/Pjongjang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Aasia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Aasia/Yangon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Aasia/Riad"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Aasia/Riad87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Aasia/Riad88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Aasia/Riad89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Aasia/Hồ_Chí_Minh"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Aasia/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Aasia/Soul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Aasia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Aasia/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Aasia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Aasia/Taškent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Aasia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Aasia/Teheran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Aasia/Tel_Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Aasia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Aasia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Aasia/Tokio"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Aasia/Makassar"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Aasia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Aasia/Ulan_Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Aasia/Ürümqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Aasia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Aasia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Aasia/Jakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Aasia/Jekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Aasia/Jerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantti/Azorit"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantti/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantti/Kanarian_saaret"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantti/Kap_Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantti/Färsaaret"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantti/Jan_Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantti/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantti/Etelä-Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantti/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken_Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord_Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/Pohjoinen"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/South"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Eurooppa/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Eurooppa/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Eurooppa/Ateena"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Eurooppa/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Eurooppa/Belgrad"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Eurooppa/Berliini"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Eurooppa/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Eurooppa/Brysseli"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Eurooppa/Bukarest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Eurooppa/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Eurooppa/Chişinău"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Eurooppa/Kööpenhamina"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Eurooppa/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Eurooppa/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Eurooppa/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Eurooppa/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Eurooppa/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Eurooppa/Kiova"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Eurooppa/Lissabon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Eurooppa/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Eurooppa/Lontoo"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Eurooppa/Luxemburg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Eurooppa/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Eurooppa/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Eurooppa/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Eurooppa/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Eurooppa/Moskova"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Eurooppa/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Eurooppa/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Eurooppa/Pariisi"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Eurooppa/Praha"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Eurooppa/Riika"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Eurooppa/Rooma"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Eurooppa/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Eurooppa/San_Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Eurooppa/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Eurooppa/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Eurooppa/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Eurooppa/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Eurooppa/Tukholma"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Eurooppa/Tallinna"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Eurooppa/Tirana"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Eurooppa/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Eurooppa/Užhorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Eurooppa/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Eurooppa/Vatikaani"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Eurooppa/Wien"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Eurooppa/Vilna"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Eurooppa/Varsova"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Eurooppa/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Eurooppa/Zaporižžja"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Eurooppa/Zürich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Intian_valtameri/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Intian_valtameri/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Intian_valtameri/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Intian_valtameri/Kookossaaret"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Intian_valtameri/Komorit"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Intian_valtameri/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Intian_valtameri/Mahé"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Intian_valtameri/Malediivit"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Intian_valtameri/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Intian_valtameri/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Intian_valtameri/Réunion"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japani"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Tyynimeri/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Tyynimeri/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Tyynimeri/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Tyynimeri/Pääsiäissaaret"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Tyynimeri/Éfaté"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Tyynimeri/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Tyynimeri/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Tyynimeri/Fidži"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Tyynimeri/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Tyynimeri/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Tyynimeri/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Tyynimeri/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Tyynimeri/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Tyynimeri/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Tyynimeri/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Tyynimeri/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Tyynimeri/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Tyynimeri/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Tyynimeri/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Tyynimeri/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Tyynimeri/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Tyynimeri/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Tyynimeri/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Tyynimeri/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Tyynimeri/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Tyynimeri/Pago_Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Tyynimeri/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Tyynimeri/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Tyynimeri/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Tyynimeri/Port_Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Tyynimeri/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Tyynimeri/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Tyynimeri/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Tyynimeri/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Tyynimeri/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Tyynimeri/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Tyynimeri/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Tyynimeri/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Tyynimeri/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Tyynimeri/Yap"
msgid "Poland"
msgstr "Puola"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugali"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkki"
msgid "Week"
msgstr "Viikko"
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
msgid "Table"
msgstr "Taulukko"
msgid "Now"
msgstr "Nyt"
msgid "All views"
msgstr "Kaikissa näkymissä"
msgid "Start date"
msgstr "Aloituspäivämäärä"
msgid "End date"
msgstr "Lopetuspäivämäärä"
msgid "Base"
msgstr "Ydin"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Solmun valikon nimi."
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Luo aliakset kaikille olemassaoleville solmuille joilla ei jo ole "
"aliaksia."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr "Sanasto johon sivun ensimmäinen kategoria kuuluu."
msgid "The name of the category."
msgstr "Kategorian nimi."
msgid "The id number of the category."
msgstr "Kategorian ID."
msgid "Configuration"
msgstr "Asetukset"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sitten"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Background color"
msgstr "Taustaväri"
msgid "Basic"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Repeat"
msgstr "Toisto"
msgid "Shuffle"
msgstr "Sekoita"
msgid "access content"
msgstr "sisällön lukeminen"
msgid "List type"
msgstr "Listan tyyppi"
msgid "Role"
msgstr "Rooli"
msgid "Allow"
msgstr "Sallittu"
msgid "Sent"
msgstr "Lähetetty"
msgid "String"
msgstr "Merkkijono"
msgid "Case"
msgstr "Pien/Iso kirjain"
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
msgid "Not installed"
msgstr "Asentamatta"
msgid "Referrer"
msgstr "Viittaaja"
msgid "Exists"
msgstr "On olemassa"
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Suodatettu teksti (käyttäjä vaalitsee syöttömuodon)"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstin prosessointi"
msgid "Maximum length"
msgstr "Suurin pituus"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Suurin sallittu kirjainten määrä kentässä. Jätä tyhjäksi "
"mikäli et halua rajoittaa."
msgid "Rows"
msgstr "Rivejä"
msgid "Argument"
msgstr "Argumentti"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyymi"
msgid "<All>"
msgstr "<Kaikki>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Aikana (esim. \"5 minuuttia sitten\")"
msgid "access all views"
msgstr "salli pääsy kaikkiin näkymiin"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Näkymät ovat muokattuja listoja järjestelmän sisällöstä; ne "
"ovat erittäin muokattavissa ja antavat täyden kontrollin siitä "
"miten sisältö näytetään."
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
msgid "Override"
msgstr "Ohita"
msgid "Clone"
msgstr "Kloonaa"
msgid "Existing Views"
msgstr "Olemassaolevat näkymät"
msgid "Default Views"
msgstr "Oletusnäkymät"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Yhteenveto päinvastaisessa järjestyksessä"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Yhteenveto käänteisessä järjestyksessä"
msgid "Ascending"
msgstr "Nouseva"
msgid "Descending"
msgstr "Laskeva"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Näkymän yläpuolella näytettävä teksti. Voi sisältää tekstiä, "
"linkkejä tai mitä vain haluat. Vaihtoehtoinen."
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Empty text"
msgstr "Tyhjä teksti"
msgid "Expose"
msgstr "Näytä"
msgid "Down"
msgstr "Alas"
msgid "Wildcard"
msgstr "Villikortti"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentit"
msgid "Operator"
msgstr "Operaattori"
msgid "Filters"
msgstr "Suodattimet"
msgid "Optional"
msgstr "Valinnainen"
msgid "Order"
msgstr "Järjestys"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Näkymän nimi voi olla ainoastaan alphanumeerinen tai alaviivoja."
msgid "administer views"
msgstr "Ylläpidä näkymiä"
msgid "Views UI"
msgstr "Näkymien hallintapaneeli"
msgid "Random"
msgstr "Satunnainen"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Katogorisoimattomat"
msgid "Position"
msgstr "Sijainti"
msgid "Integer"
msgstr "Muuttuja"
msgid "Basic settings"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "Node template"
msgstr "Solmumalli"
msgid "Profile"
msgstr "Profiili"
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
msgid "filters"
msgstr "suodattimet"
msgid "Term description"
msgstr "Termin kuvaus"
msgid "fields"
msgstr "kentät"
msgid "Save settings"
msgstr "Tallenna asetukset"
msgid "Operation"
msgstr "Toimenpide"
msgid "reply"
msgstr "vastaa"
msgid "Function"
msgstr "Funktio"
msgid "Defaults"
msgstr "Perusasetukset"
msgid "City"
msgstr "Postitoimipaikka"
msgid "Postal code"
msgstr "Postinumero"
msgid "State/Province"
msgstr "Osavaltio/Provinssi"
msgid "Collapsible"
msgstr "Supistettavissa"
msgid "Collapsed"
msgstr "Pienennetty"
msgid "Phone number"
msgstr "Puhelinnumero"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Saksa"
msgid "Sort by"
msgstr "Lajittele"
msgid "Created date"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "Updated date"
msgstr "Päivityspäivä"
msgid "Default language"
msgstr "Oletuskieli"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikan Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Etelämanner"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua ja Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentiina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Itävalta"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidzhan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Valko-Venäjä"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia ja Hertsegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet-saari"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymansaaret"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Keski-Afrikka"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "Kiina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Joulusaari"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kookossaaret (Keeling)"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorit"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinsaaret"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsekki"
msgid "Denmark"
msgstr "Tanska"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikaaninen Tasavalta"
msgid "East Timor"
msgstr "Itä-Timor"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Päiväntasaajan Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Viro"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färsaaret"
msgid "Finland"
msgstr "Suomi"
msgid "France"
msgstr "Ranska"
msgid "French Guiana"
msgstr "Ranskan Guiana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Ranskan Polynesia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Kreikka"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönlanti"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- ja McDonaldinsaaret"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Unkari"
msgid "Iceland"
msgstr "Islanti"
msgid "India"
msgstr "Intia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanti"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisia"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Liettua"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediivit"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinsaaret"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollanti"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Alankomaiden Antillit"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Uusi-Kaledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsaari"
msgid "North Korea"
msgstr "Pohjois-Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Pohjois-Mariaanit"
msgid "Norway"
msgstr "Norja"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Uusi-Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippiinit"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Venäjä"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellit"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonsaaret"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Etelä-Afrikka"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Etelä-Georgia ja Eteläiset Sandwichsaaret"
msgid "Spain"
msgstr "Espanja"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard ja Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazimaa"
msgid "Sweden"
msgstr "Ruotsi"
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveitsi"
msgid "Syria"
msgstr "Syyria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thaimaa"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad ja Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- ja Caicossaaret"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Yhdistyneet arabiemiirikunnat"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Yhdistynyt Kuningaskunta"
msgid "United States"
msgstr "Yhdysvallat"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Yhdysvaltojen erillisalueet"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis ja Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Full name"
msgstr "Koko nimi"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tekstikentän koko"
msgid "Authoring information"
msgstr "Julkaisutiedot"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jätä tyhjäksi käyttäjälle %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Liitteet"
msgid "File attachments"
msgstr "Liitetiedostot"
msgid "Pending"
msgstr "Odottaa"
msgid "normal"
msgstr "normaali"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Kirjoita kullekin riville yksi Drupalin polku. Tähti (*) toimii "
"jokerimerkkinä. Esimerkiksi polku %blog tarkoittaa blogisivuja ja "
"%blog-wildcard jokaista henkilökohtaista blogia. Etusivu on %front."
msgid "Key"
msgstr "Väri"
msgid "File Upload"
msgstr "Tiedoston lataus palvelimelle"
msgid "Change"
msgstr "Muuta"
msgid "Edit term"
msgstr "Muokkaa termiä"
msgid "Token"
msgstr "Merkki"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<p>Katso koko dokumentaatio !link.</p>"
msgid "Calendar Legend."
msgstr "Kalenterin selite."
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Kalenterin selite"
msgid "Expire iCal cache"
msgstr "Tyhjennä iCal välimuisti"
msgid ""
"iCal feeds are cached to improve performance. Set an expiration time "
"for cached feeds."
msgstr ""
"iCal syötteet ovat välimuistissa suorituskyvyn parantamiseksi.  "
"Aseta vanhenemisaika välimuistissa oleville syötteille."
msgid "iCal Feeds"
msgstr "iCal syötteet"
msgid ""
"Use this section to set up iCal feeds that should be displayed in this "
"calendar. They will be shown along with any internal items that match "
"the calendar criteria."
msgstr ""
"Käytä tätä aluetta asettaaksesi iCal syötteet, joiden pitäisi "
"näkyä tässä kalenterissa.  Ne näytetään yhdessä kaikkien "
"sisäisten osien kanssa jotka vastaavat kalenterin kriteereitä."
msgid "The name of a feed to include in this calendar."
msgstr "Tähän kalenteriin sisällytettävän syötteen nimi"
msgid ""
"The external feed url or internal file path and name. Change "
"'webcal://' to 'http://'."
msgstr ""
"Ulkoinen syöte-url tai sisäinen tiedostopolku ja nimi. Vaihda "
"'webcal://' muotoon 'http://'."
msgid "Add to calendar"
msgstr "Lisää kalenteriin"
msgid "Week of @date"
msgstr "Viikko @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalenteri iCal"
msgid "Feed API"
msgstr "Feed API"
msgid "Clear"
msgstr "Tyhjennä"
msgid "No items selected."
msgstr "Yhtään kohdetta ei ole valittuna."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Päivitys on suoritettu."
msgid "Node title"
msgstr "Solmun otsikko"
msgid "update"
msgstr "päivitä"
msgid "Full text"
msgstr "Koko teksti"
msgid "Feed settings"
msgstr "Syotteen asetukset"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Cron-ajon lähetysrajoitus"
msgid "Source"
msgstr "Lähde"
msgid "Date/Time"
msgstr "Päivämäärä/Aika"
msgid "published"
msgstr "julkaistu"
msgid "Search results"
msgstr "Hakutulokset"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Haku ei tuottanut tuloksia."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Ole hyvä, anna joitakin avainsanoja."
msgid "Token actions"
msgstr "Merkkien toimet"
msgid "Replacement value"
msgstr "Korvaava arvo"
msgid "tokens"
msgstr "merkit"
msgid "unlimited"
msgstr "rajoittamaton"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Korvauskuviot"
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
msgid "User's name"
msgstr "Käyttäjän nimi"
msgid "User's unfiltered name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Käyttäjän nimi suodattamattomana. VAROITUS - käyttäjän "
"syöttämä raakatieto."
msgid "User's ID"
msgstr "Käyttäjän ID"
msgid "User's email address"
msgstr "Käyttäjän sähköpostiosoite"
msgid "User's registration date"
msgstr "Käyttäjän rekisteröitymispäivä"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Kuinka monta päivää sitten käyttä rekisteröity"
msgid "User's last login date"
msgstr "Käyttäjän viimeisin sisäänkirjautumispäivä"
msgid "Days since the user's last login"
msgstr "Kuinka monta päivää sitten käyttäjä viimeksi kirjautui sisään"
msgid "The current date in the user's timezone"
msgstr "Käyttäjän aikavyöhykkeen tämänhetkinen päivämäärä"
msgid "The URL of the user's profile page."
msgstr "Käyttäjän profiilinmuokkaussivun osoite."
msgid "The URL the user's account editing page."
msgstr "Käyttäjän käyttäjätietojen muokkaussivun osoite."
msgid "Features"
msgstr "Ominaisuudet"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista sallituista arvoista"
msgid "Publishing options"
msgstr "Julkaisuasetukset"
msgid "Create new revision"
msgstr "Luo uusi versio"
msgid "Limit"
msgstr "Rajoitus"
msgid "Configure block"
msgstr "Lohkon asetukset"
msgid "timezone"
msgstr "aikavyöhyke"
msgid "Select list"
msgstr "Valintalista"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstikenttä"
msgid "Granularity"
msgstr "Rakeisuustaso"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Aikavyöhykkeen hallinta."
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
msgid "To date"
msgstr "Päättyen"
msgid "From date"
msgstr "Alkaen"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"Tässä tietokannassa ei ole päivämääräkenttiä, joihin dataa "
"vuosi tuoda.  Lisää päivämääräkenttä haluttuihin "
"sisältötyyppeihin ja varmista että se käyttää sekä \"Alkaa\" "
"että \"Päättyy\" päivämääriä."
msgid "Target type"
msgstr "Kohdetyyppi"
msgid "Source type"
msgstr "Lähdetyyppi"
msgid "body"
msgstr "sisältö"
msgid "Date field"
msgstr "Päivämääräkenttä"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr ""
"Kenttä, joka sisältää lähteenä olevat päivämäärät "
"kohdesisältötyypissä."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Teksti- tai sisältökenttä, joka sisältää lähteenä olevan "
"kuvauksen kohdesisältötyypissä."
msgid "Url field"
msgstr "Url kenttä"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Teksti- tai linkkikenttä, joka sisältää lähteenä olevan url:n "
"kohdesisältötyypissä."
msgid "Location field"
msgstr "Paikkakenttä"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr ""
"Tekstikenttä, joka sisältää lähteenä olevan paikkatekstin "
"kohdesisältötyypissä."
msgid "Uid field"
msgstr "Uid kenttä"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr ""
"Tekstikenttä, joka sisältää lähteenä olevan uid:n "
"kohdesisältötyypissä."
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "Valitse kategoriat, joita pitäisi käyttää tuotaville noodeille."
msgid "!type Fields"
msgstr "!type Kentät"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Tässä tietokannassa ei ole tapahtumataulua.  Tapahtumien "
"tuontivalinnat eivät ole saatavilla."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr "Tässä tietokannassa ei ole tapahtumanoodeja."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Poista alkuperäinen tapahtuma?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Tulisiko alkuperäinen tietue tuhota kun se on tuotu uuteen "
"sisältötyyppiin? Jos kyllä, varmista että varmuuskopioit ensin "
"tietokannan."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Maksimäärä noodeja muunnettavaksi tällä suorituskerralla."
msgid "Starting nid"
msgstr "Aloitus nid"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr ""
"Muunna noodeja, joiden nid on suurempi tai yhtä suuri kuin tämä "
"numero."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Tapahtumia ei muunnettu."
msgid "Date API"
msgstr "Päivämäärien API"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderoitu"
msgid "Posts"
msgstr "Kirjoitukset"
msgid "Alignment"
msgstr "Sisennys"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Säädä käyttöoikeuksia"
msgid "Link label"
msgstr "Linkin otsikko"
msgid "AND"
msgstr "JA"
msgid "Fixed"
msgstr "Kiinteä"
msgid "Revert"
msgstr "Palauta käyttöön"
msgid "Greater than"
msgstr "Suurempi kuin"
msgid "Less than"
msgstr "Pienempi kuin"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Korvauskuvio merkeille @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP koodi"
msgid "Display fields"
msgstr "Näytä kentät"
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalla"
msgid "Right"
msgstr "Oikealla"
msgid "Date formats"
msgstr "Päivämäärämuodot"
msgid "From email address"
msgstr "Lähettäjän osoite"
msgid "list terms"
msgstr "termien tarkastelu"
msgid "add terms"
msgstr "termien lisääminen"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termi %name poistettu."
msgid "or"
msgstr "tai"
msgid "Poll settings"
msgstr "Kyselyn asetukset"
msgid "Convert"
msgstr "Käännä"
msgid "Parent term"
msgstr "Isäntätermi"
msgid "Created new term %name."
msgstr "Luotiin uusi termi %name."
msgid "Style"
msgstr "Tyyli"
msgid "Forums"
msgstr "Foorumit"
msgid "view revisions"
msgstr "versioiden tarkastelu"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Kirjoituksen %title versiot"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "palauta"
msgid "Revision"
msgstr "Versio"
msgid "current revision"
msgstr "Nykyinen versio"
msgid "Current revision:"
msgstr "Nykyinen versio:"
msgid "Add redirect"
msgstr "Lisää uudelleenohjaus"
msgid "Permissions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Asetuksesi on tallennettu."
msgid "Search options"
msgstr "Hakuvalinnat"
msgid "Last modified"
msgstr "Viimeksi muutettu"
msgid "Changed"
msgstr "Muuttunut"
msgid "Date created"
msgstr "Luontipäivä"
msgid "Reverse"
msgstr "Käänteinen järjestys"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ahvenanmaa"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsaaret"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts ja Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Etelä-Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome ja Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Ranskan eteläiset alueet"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinit"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brittiläiset Neitsytsaaret"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikkalaiset Neitsytsaaret"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr "301 Pysyvästi siirretty"
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr "307 Tilapäinen uudelleenohjaus"
msgid "%type settings"
msgstr "%typen asetukset"
msgid "Not published"
msgstr "Ei julkaistu"
msgid "Menu settings"
msgstr "Valikon asetukset"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värivalikoima"
msgid "Gray"
msgstr "Harmaa"
msgid "Unformatted"
msgstr "Muokkaamaton"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Hakupolku \"muunna\" -binääriin"
msgid "Formats"
msgstr "Muodot"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-syöte"
msgid "New comments"
msgstr "Uudet kommentit"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Lajittelukriteerit"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Piilotettu>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Syötteet"
msgid "Content top"
msgstr "Sisältöalueen yläosa"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ylätason valikkoelementti"
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kuvan laatu"
msgid "Unpublished"
msgstr "Julkaisematon"
msgid "administer nodes"
msgstr "solmujen ylläpito"
msgid "not published"
msgstr "ei julkaistu"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentoinnin asetukset"
msgid "not sticky"
msgstr "ei kiinnitetty"
msgid "sticky"
msgstr "kiinnitetty"
msgid "not promoted"
msgstr "ei näytetä etusivulla"
msgid "promoted"
msgstr "näytetään etusivulla"
msgid "Sticky"
msgstr "Kiinnitetty"
msgid "Read only"
msgstr "Vain luku"
msgid "TRUE"
msgstr "TOSI"
msgid "FALSE"
msgstr "EPÄTOSI"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
msgid "Storage"
msgstr "Tallennus"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Tiedoston siirto-ongelma. Tiedostoa ei voitu siirtää oikeaan "
"hakemistoon."
msgid "E-mail from name"
msgstr "Sähköpostin lähettäjä"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Sähköpostin lähetysosoite"
msgid "Default value"
msgstr "Oletusarvo"
msgid "Timezone"
msgstr "Aikavyöhyke"
msgid "Comment title"
msgstr "Kommentin otsikko"
msgid "low"
msgstr "alhainen"
msgid "high"
msgstr "korkea"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Käytä omaa vaihtoehtoista tekstiä"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Käytä omaa otsikkotekstiä"
msgid "Apply"
msgstr "Hae"
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Kirjoita haluamasi hakusanat."
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"
msgid "Information"
msgstr "Tietoa"
msgid "No content types available."
msgstr "Yhtään sisällön tyyppiä ei ole saatavilla."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-koodi"
msgid "CSV import"
msgstr "CSV tuonti"
msgid "Relationship type"
msgstr "Relaation tyyppi"
msgid " content"
msgstr " sisältö"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brittiläinen Intian valtameren alue"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Länsi-Sahara"
msgid "Internationalization"
msgstr "Monikielisyys"
msgid "Translation"
msgstr "Käännös"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jos PHP-tila on valittuna, syötä PHP-koodi %php -tagien väliin. "
"Huom!  Virheellisen PHP-koodin ajaminen voi rikkoa sivuston."
msgid "Menus"
msgstr "Valikot"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "sanaston muokkaaminen"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Sanasto %name päivitetty."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Kelvollinen päivämäärä vaaditaan: %title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Päivämäärien API vaatimukset"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Päivämäärien API jota toiset moduulit voivat käyttää."
msgid "Above"
msgstr "Yläpuolella"
msgid "Number of values"
msgstr "Arvojen määrä"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Varoitus! Tämän asetuksen muuttaminen sen jälkeen kun siihen on "
"syötetty sisältöä voi aiheuttaa syötetyn tiedon menetyksen!"
msgid "The raw date value."
msgstr "Päivämäärän arvo raakamuodossa."
msgid "The formatted date."
msgstr "Formatoitu päivämäärä."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Päivämäärän aikaleima raakamuodossa."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Päivämäärä vuosi (neljän numeron näyttötapa)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Päivämäärä vuosi (kahden numeron näyttötapa)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Päivämäärä kuukausi (koko sana)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Päivämäärä kuukausi (lyhennettynä)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Päivämäärä kuukausi (kaksi numeroa, etunollalla)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Päivämäärä kuukausi (yhden tai kahden numeron näyttötapa)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Päivämäärä viikko (kahden numeron esitystapa)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Päivä (koko sana)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Päivä (lyhennelmä)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Päivä (kaksi numeroa, etunollalla)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Päivä (yhden tai kahden numeron esitystapa)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Jos kentälle on määritetty \"to\" päivämäärä, tämä merkki on "
"käytettävissä muodossa [to-????] missä ???? on normaali merkki."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min ja @max"
msgid "Date PHP4"
msgstr "Päivämäärien PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emuloi PHP 5.2 päivämääräfunktioita PHP:n versioissa PHP 4.x, PHP "
"5.0, ja PHP 5.1. Vaaditaan, kun käytetään Päivämäärien API:a "
"PHP 5.2:ää pienempien PHP-versioiden kanssa."
msgid "Previous field"
msgstr "Edellinen kenttä"
msgid "Next field"
msgstr "Seuraava kenttä"
msgid "Increment"
msgstr "Lisäys"
msgid "Decrement"
msgstr "Vähennys"
msgid "Date Popup"
msgstr "Päivämäärien popup-ikkunat"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Mahdollistaa jquery popup kalenterit ja ajansyöttövempaimet "
"päivämäärien ja aikojen valitsemiseen."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Valitse toistumistiheys ja jakso päivämäärän toistolle.  Jos "
"mitään ei valita, päivämäärä ei toistu."
msgid "Until"
msgstr "Saakka"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Toiston päättymispäivämäärä."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Joka"
msgid "Day of Month"
msgstr "Kuukaudenpäivä"
msgid "Day of Week"
msgstr "Viikonpäivä"
msgid "Except"
msgstr "Poikkeukset"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr ""
"Päivämäärät, jotka poistetaan toistuvien päivämäärien "
"listasta."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Jakso"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Toistumistiheys"
msgid "Every @number"
msgstr "Joka @number."
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Päivämäärien toisto API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Päivämäärien toisto API toistuvien päivämäärien ja aikojen "
"laskemiseen iCal säännöistä."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr ""
"Päivämäärien aikavyöhykkeet -moduuli vaatii menemään kohteeseen "
"!link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "aseta sivuston aikavyöhykkeen nimi"
msgid "Default time zone"
msgstr "Oletusaikavyöhyke"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Valitse sivuston oletusaikavyöhyke.  Jos et ole varma, valitse "
"aikavyöhyke, joka on lähinnä sijaintiasi ja jolla on samat "
"säännöt kesäajalle."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "!link ei ehkä ole oikein."
msgid "site timezone name"
msgstr "sivuston aikavyöhykkeen nimi"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Päivämäärien aikavyöhykkeet -moduulin vaatimukset"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Päivämäärien aikavyöhykkeet"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Sisältömoduuli on CCK:n pakollinen osa. Se sallii käyttäjien "
"ylläpitää kustomoituja kenttiä sisältötyypeissä. Drupalissa "
"sisältötyyppejä käytetään määrittelemään lähetyksen "
"ominaisuuksia kuten kenttien kuvaukset ja otsikot solmujen "
"hallintasivuilla. Käyttämällä sisältömoduulia (ja muita CCK:n "
"mukana tulevia apumoduuleja) voit lisätä uusia kenttiä "
"oletuskenttien Otsikko ja Runko lisäksi. CCK:n ominaisuudet ovat "
"käytettävissä välilehtien kautta <a "
"href=\"@content-types\">sisältötyyppien hallintasivuilla</a>. "
"Löydät lisätietoa sisältötyypeistä myös <a "
"href=\"@node-help\">solmu-moduulin ohjesivulta</a>."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Kustomoidut CCK kentät tulevat valinnaisista CCK:n mukana saatavista "
"moduuleista (jokainen niistä on erityyppinen). Voit ottaa käyttöön "
"tai poistaa käytöstä CCK komponentteja <a "
"href=\"@modules\">moduulisivuilla</a>. CCK:n oletusasennus "
"sisältää:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>numero</em>, joka lisää numeeriset kenttätyypit joko muuttujan "
"tai desimaalin muodossa. Voit määritellä sallitut syötteet tai "
"määritellä, miltä väliltä sallittujen arvojen on oltava. "
"Saatavilla on useita eri syöttömuotoja."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr "<em>teksti</em>, joka lis"
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>solmureferenssi</em>, joka luo kustomoidun referenssin muihin "
"Drupalin solmuihin. Lis"
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr "<em>k"
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr "<em>kentt"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr "Lis"
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Määritä, kuinka tämän sisältötyypin kentät ja kenttien otsikot "
"esitetään solmujen teasereissa ja kokonaisissa solmuissa."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Määrittele, kuinka tämän sisältötyypin kentät näytetään "
"kontekstia renderöitäessä."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Lisää vielä yksi tiedosto"
msgid "Full node"
msgstr "Koko solmu"
msgid "Search Index"
msgstr "Hakuindeksi"
msgid "Search Result"
msgstr "Hakutulokset"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Päivitettiin kentän tyyppi %type moduulilla %module."
msgid "Updating widget type %type with module %module."
msgstr "Päivitettiin widgetin tyyppi %type moduulilla %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Hallitse kenttiä"
msgid "Remove field"
msgstr "Poista kenttä"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Sallii ylläpitäjien määrittää uusia sisältötyyppejä."
msgid "Trimmed"
msgstr "Trimmattu"
msgid "Used in"
msgstr "Käytetään"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Yhdellekään sisältötyypille ei vielä ole määritelty kenttiä."
msgid "no styling"
msgstr "ei stylisointia"
msgid "simple"
msgstr "yksinkertainen"
msgid "fieldset"
msgstr "kenttäryhmä"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "kenttäryhmä - pienennettävissä"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "kenttäryhmä - pienennetty"
msgid "Added field %label."
msgstr "Lisätty kenttä nimellä %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Ongelma kentän %label lisäämisessä."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Ongelma luotaessa kenttää %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kentän %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Jos sinulla on kenttään liitettyä tietoa se poistetaan. Muutosta ei "
"voi perua."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Poistettu %field tyypistä %type"
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr "Ongelma poistettaessa kenttää %field sisältötyypistä %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr ""
"Nämä lisäasetukset tulevat voimaan vain kentälle %field koska se "
"löytyy sisältötyypistä %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Nämä arvot tulevat voimaan kentälle %field jokaisessa "
"sisältötyypissä missä se esiintyy."
msgid "Save field settings"
msgstr "Tallenna kentän asetukset"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr "PHP-koodin palauttama oletusarvo oli v"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Oletusarvo ei ole sallittu."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Tallennettu kenttä %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Päivityksessä tapahtui virhe."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Tietokanta on muuttunut ja tieto on joko siirtynyt tai deletoitunut."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Havaittu ongelma, tietokannan muutokset ei valmistuneet."
msgid "Processing %title"
msgstr "Prosessoidaan %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 kohde käsiteltiin:"
msgstr[1] "@count kohdetta käsiteltiin:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Sisältötypin kenttätaulu %old_name on uudelleennimetty %new_name ja "
"kenttien instanssit on päivitetty."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Sisältötyypin kentät sisältävä taulu %name on poistettu."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "Viitatun solmun ID"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Viitatun solmun otsikko"
msgid "Raw number value"
msgstr "Raaka lukuarvo"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formatoitu lukuarvo"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Raaka suodattamaton teksti"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formatoitu ja suodatettu teksti"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "Viitatun käyttäjän ID"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Viitatun käyttäjän nimi"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formatoitu HTML linkki viitattuun käyttäjään"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Ryhmittele useat arvot"
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Viitattavissa olevat sisältötyypit"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Syötä pilkuin eroteltu lista näkymälle syötettävistä "
"argumenteista."
msgid "Title (link)"
msgstr "Otsikko (linkki)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Otsikko (ei linkkiä)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Automaattisesti täydentyvä tekstikenttä"
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaali"
msgid "Float"
msgstr "Liu'uta"
msgid "Minimum"
msgstr "Pienin"
msgid "Precision"
msgstr "Tarkkuus"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Tietokantaan tallennettavien numeroiden kokonaismäärä, sisältäen "
"desimaalipilkun oikealla puolella olevat numerot."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Numeroiden määrä desimaalin oikealla puolella."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Desimaalimerkki"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Merkki jonka käyttäjät syöttävät desimaalipilkuksi kaavakkeissa."
msgid "Allowed values"
msgstr "Sallitut arvot"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Pienimmän\" tulee olla numero."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Suurimman\" on oltava puhelinnumero."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Määrittää numeeriset kenttätyypit"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Yksittäiselle päälle/pois valintaruudulle määrittele ensiksi "
"'pois' arvo ja sen jälkeen 'päälle' arvo <strong>sallitut "
"arvot</strong> listaan. Huomaa että valintaruudun otsikkona "
"näytetään 'päälle' arvoa."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Valintalaatikot/radionapit"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Yksittäinen valintaruutu"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Määrittää widgetin valintalistoja, valintaruutuja ja radionappeja "
"varten sekä teksti- ja numeerisiä kenttiä varten."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstialue (useita rivejä)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Määrittää yksinkertaiset tekstikenttätyypit."
msgid "Max nodes"
msgstr "Solmuja enintään"
msgid "1 week"
msgstr "1 viikko"
msgid "Permission"
msgstr "Käyttöoikeus"
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"
msgid ""
"Redirect to <code>%redirect</code> is causing an infinite loop; "
"redirect cancelled."
msgstr ""
"Uudelleenohjaus <code>%redirect</code> aiheuttaa päättymättömät "
"loopin: uudelleenohjaus peruutettu."
msgid "URL redirects"
msgstr "Osoiteuudelleenohjaukset"
msgid ""
"You are attempting to redirect the page to itself. This will result in "
"an infinite loop."
msgstr ""
"Yrität uudelleenohjata sivua itseensä. Seurauksena on "
"päättymätön looppi."
msgid "The redirect has been deleted."
msgstr "Uudelleenohjaus on poistettu"
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr "300 Useita valintoja"
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr "Uudelleenohjaa käyttäjät yhdestä URL:stä toiseen URL:ään."
msgid "Hide"
msgstr "Piilossa"
msgid "Read/Write"
msgstr "Luku/Kirjoitus"
msgid "ImageCache"
msgstr "ImageCache"
msgid "Global"
msgstr "Yleinen"
msgid "Subscription"
msgstr "Tilaaminen"
msgid "arguments"
msgstr "argumentti"
msgid "Green"
msgstr "Vihreä"
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"
msgid "file system"
msgstr "tiedostojärjestelmä"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Sinun täytyy syöttää vähintään yksi positiivinen avainsana "
"jossa on vähintään @count merkkiä."
msgid "From name"
msgstr "Lähettäjän nimi"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Vahvista uutiskirjeen tilauksen peruminen"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "ImageMagick antoi virheilmoituksen: %error"
msgid "<None>"
msgstr "<Ei valintaa>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Poista aliakset"
msgid "Language neutral"
msgstr "Kielineutraali"
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Automaattiset aliasasetukset"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Solmun tyyppi (käyttäjäystävällinen versio)"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Suodattamaton solmun otsikko. VAROITUS - käyttäjän syöttämää "
"raakatietoa."
msgid "Node author's user id"
msgstr "Solmun luojan käyttäjä ID"
msgid "Node author's user name"
msgstr "Solmun luojan käyttäjänimi"
msgid "Node author's user name. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Solmun luojan käyttäjänimi. VAROITUS - käyttäjän syöttämä "
"raakatieto."
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekstit"
msgid "edit block"
msgstr "muokkaa lohkoa"
msgid "edit the content of this block"
msgstr "muokkaa tämän lohkon sisältöä"
msgid "edit view"
msgstr "muokkaa näkymää"
msgid "edit the view that defines this block"
msgstr "muokkaa tämän lohkon määrittelevää näkymää"
msgid "edit menu"
msgstr "muokkaa valikkoa"
msgid "edit the menu that defines this block"
msgstr "muokkaa tämän lohkon määrittelevää valikkoa"
msgid "Loading"
msgstr "Lataa"
msgid "Newsletter"
msgstr "Uutiskirje"
msgid "Newsletters"
msgstr "Uutiskirjeet"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Hakemistoa %directory ei ole olemassa."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Hakemistoon %directory ei voida kirjoittaa."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Hakemistoon %directory ei voi kirjoittaa, koska sille ei ole asetettu "
"sopivia oikeuksia."
msgid "File description"
msgstr "Tiedoston kuvaus"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Tiedoston koko (tavuina)"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Määrittelee kenttätyypin."
msgid "Rearrange"
msgstr "Järjestä uudelleen"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivoi tilaus"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Tilattu uutiskirje"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 käyttäjä"
msgstr[1] "@count käyttäjää"
msgid "Switch user"
msgstr "Vaihda käyttäjää"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Suorita PHP-koodia"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Aggregator"
msgstr "Uutisten kerääjä"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalainen"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Uutiskirje"
msgid "Sent issues"
msgstr "Lähetetyt"
msgid "List newsletters"
msgstr "Listaa"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Lisää uutiskirje"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Vahvista tilaukset"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Hallinnoi tilauksia"
msgid "highest"
msgstr "suurin"
msgid "lowest"
msgstr "pienin"
msgid "Request receipt"
msgstr "Pyydä kuittaus"
msgid "Don't send now"
msgstr "Tallenna luonnoksena - älä lähetä"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Lähetä testiuutiskirje testiosoitteisiin"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Lähetä uutiskirje"
msgid "Sending"
msgstr "Lähettäminen"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "Käyttöoikeutesi eivät riitä tämän uutiskirjeen lähettämiseen."
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Uutiskirje on lähetetty"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Uutiskirjeen luokittelusanasto"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Uutiskirjetilaukset"
msgid "My newsletters"
msgstr "Omat uutiskirjeet"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Tilatut uutiskirjeet"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Uutiskirje: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr ""
"Pysy ajantasalla ja tilaa uutiskirje!  Vahvista tilaus/peruminen "
"avaamalla sähköpostiosoitteeseesi lähetettävä linkki."
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Näytä linkki aiempiin uutiskirjeisiin"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Näytä aiemmat uutiskirjeet"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Näytettävien uutiskirjeiden määrä"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Näytä RSS-ikoni"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Hallinnoi uutiskirjeiden tilauksia"
msgid "Previous issues"
msgstr "Aiemmat uutiskirjeet"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Valitse uutiskirjeet, jotka haluat tilata. Valinnan poistaminen peruu "
"tilauksen."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Tilaukset osoitteeseen %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Hallinnoi uutiskirjetilauksia"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Valitse vähintään yksi uutiskirje."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "Osoitteen %mail uutiskirjetilaukset päivitettiin."
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "Uutiskirje testilähetetty osoitteeseen %recipient."
msgid "all newsletters"
msgstr "kaikki uutiskirjeet"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "orvot uutiskirjeet"
msgid "Show issues from"
msgstr "Näytä uutiskirjeet"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Ei uutiskirjeitä saatavilla"
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Passiivinen: uutiskirjeitä ei lähetetä"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Aktiivinen: käyttäjä vastaanottaa uutiskirjeitä"
msgid "Not sent"
msgstr "Ei lähetetty"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "Lähetys käynnissä cron-ajolla"
msgid "All newsletters"
msgstr "Kaikki uutiskirjeet"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Tilausten suodattaminen"
msgid "Inactivate"
msgstr "Laita tilaus pois päältä"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Ei uutiskirjeiden tilauksia."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Oletko varma, että haluat poistaa nämä tilaustiedot?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Tilaus poistettu"
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Lisättiin tai päivitettiin osoitteet: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Osoitteet liitettiin seuraavien uutiskirjeiden tilaajiksi: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Osoitteita ei lisätty."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Seuraavat sähköpostiosoitteet olivat virheellisiä: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Aktiiviset käyttäjät"
msgid "Inactive users"
msgstr "Käytöstä poissaolevat käyttäjät"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Osoitteita ei löytynyt."
msgid "Sender information"
msgstr "Lähettäjän tiedot"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "HTML-tekstimuunnos"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Kun uutiskirjeesi lähetetään vain teksti -muodossa, nämä "
"asetukset vaikuttavat siihen, kuinka tekstimuunnos tehdään."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Hyperlinkkien muuntaminen"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Uutiskirjeen oletusasetukset"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr "Oletusasetukset voidaan ylittää uutiskirjeen muokkauslomakkeella."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Salli muut testiosoitteet"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Synkronoi käyttäjätilien kanssa"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Yhden cron-ajon aikana lähetettävien uutiskirjeiden määrä. "
"Epäonnistuneet lähetykset lasketaan mukaan."
msgid "Log emails"
msgstr "Kirjaa lähetetyt uutiskirjeet lokiin"
msgid ""
"When checked all outgoing simplenews emails are logged in the system "
"log. A logged email does not guarantee that it is send or will be "
"delivered. It only indicates that a message is send to the PHP mail() "
"function. No status information is available of delivery by the PHP "
"mail() function."
msgstr ""
"Kun valittuna, kaikki lähtevät uutiskirjeet kirjataan lokiin. "
"Uutiskirjeen kirjautuminen lokiin ei takaa sitä, että uutiskirje on "
"lähetetty. Lokimerkinnästä näkee vain, että lähtevä uutiskirje "
"on välitetty sähköpostiliikennettä käsittelevälle PHP:n mail() "
"-funktiolle, jolta ei ole saatavana tietoja lähetyksien tilasta."
msgid "Newsletter name"
msgstr "Uutiskirjeen nimi"
msgid "edit newsletter"
msgstr "muokkaa uutiskirjettä"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Ei uutiskirjeitä."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Voit julkaista useita eri aiheisia uutiskirjeitä uutisten "
"kategorisoimiseksi (esimerkiksi Koirauutiset, Kissauutiset, ...)."
msgid "Updated term %name."
msgstr "Päivitettiin termi %name."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Uutiskirje %title poistettu"
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Vahvista uutiskirjeen tilaus"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "Voit perua tilauksen milloin tahansa."
msgid "plain"
msgstr "vain teksti"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "administer newsletters"
msgstr "uutiskirjeiden ylläpito"
msgid "send newsletter"
msgstr "uutiskirjeen lähettäminen"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "uutiskirjeiden tilaaminen"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP:n GD-grafiikkakirjasto puuttuu tai on liian vanha. Lisätietoja "
"ongelman ratkaisemiseksi on saatavissa PHP:n dokumentaation <a "
"href=\"@url\">image documentation</a> -osiosta."
msgid "GD library"
msgstr "GD-grafiikkakirjasto"
msgid "Attach to"
msgstr "Liitä kohteeseen"
msgid "Email addresses"
msgstr "Sähköpostiosoitteet"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Osoite %url ei kelpaa. Anna kokonainen osoite, kuten "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Argument type"
msgstr "Argumentin tyyppi"
msgid "Context"
msgstr "Konteksti"
msgid "Book navigation"
msgstr "Kirjan navigaatio"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommenttia per sivu"
msgid "Edit this node"
msgstr "Muokkaa solmua"
msgid "Unordered"
msgstr "Järjestämätön"
msgid "Ordered"
msgstr "Järjestetty"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Luokittelusanasto"
msgid "Close window"
msgstr "Sulje ikkuna"
msgid "Remove this item"
msgstr "Poista"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Lisää @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Muokkaa @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr "Syötä ylläpitosivuilla !type tunnistamiseen käytettävä nimi."
msgid "Keyword"
msgstr "Avainsana"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Syötä otsikoiden substituutiossa käytettävä avainsana."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Hylää se; sisältöä joka vaatii tämän kontekstin ei ole "
"tarjolla."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr "Valitse toimintatapa jos argumentti puuttuu tai ei validoidu."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumentti @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Konteksti @count"
msgid "No title"
msgstr "Ei otsikkoa"
msgid "Unknown context"
msgstr "Tuntematon konteksti"
msgid "No context"
msgstr "Ei kontekstia"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Voit käyttää avainsanoja %keywords konteksteista samoten kuin "
"%title sisällyttääksesi alkuperäisen otsikon."
msgid "Context %count"
msgstr "Konteksti %count"
msgid "Module name"
msgstr "Moduulin nimi"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Syötä moduulin nimi johon koodia siirretään."
msgid "Panel"
msgstr "Paneelit"
msgid "Invalid node"
msgstr "Kielletty solmu"
msgid "Page settings"
msgstr "Sivuasetukset"
msgid "Use pager"
msgstr "Käytä sivustusta"
msgid "Items to display"
msgstr "Näytettävät elementit"
msgid "More link"
msgstr "\"Lisää\" linkki"
msgid "More link text"
msgstr "\"Lisää\" linkin teksti"
msgid "Edit this view"
msgstr "Muokkaa tätä näkymää"
msgid "Link title to view"
msgstr "Linkitä otsikko näkymään"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Tarjoa \"lisää\" linkki joka linkittyy näkymään"
msgid "Display feed icons"
msgstr "Näytä syötteiden kuvakkeet"
msgid "Send arguments"
msgstr "Lähetä argumentteja"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Poistettu/puuttuva näkymä: @view"
msgid "Book parent"
msgstr "Kirjaisäntä"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Lisää kirjaisännön solmun kontekstista."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Välitön isäntä"
msgid "Top level book"
msgstr "Ylätason kirja"
msgid "Term from node"
msgstr "Termi solmusta"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Lisää luokittelutermin solmun kontekstista; jos useita termejä on "
"valittuna se hakee ainoastaan ensimmäisen termin."
msgid "Term parent"
msgstr "Termin isäntä"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr "Lisää isäntätermin termin kontekstista."
msgid "Top level term"
msgstr "Ylätason termi"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinalaisalueet"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikaani"
msgid "Machine name"
msgstr "Koneluettava nimi"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Salli ylöspäin skaalaus"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Salli skaalauksen tehdä kuvista alkuperäiskuvaa suurempia"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pyörityskulma"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Kuinka monta astetta kuvaa käännetään. Positiiviiset luvut "
"tarkoittavat myötäpäivään ja negatiiviset vastapäivään."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Satunnaista jokaisen kuvan kiertokulma. Yllämääritettyä kulmaa "
"käytetään enimmäisarvona."
msgid "Administer imagecache presets and actions."
msgstr "Hallinnoi imagecache esiasetuksia ja toimintoja."
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Lukittu"
msgid "Email options"
msgstr "Sähköpostiasetukset"
msgid "Selection type"
msgstr "Valintatyyppi"
msgid "No name"
msgstr "Ei nimeä"
msgid "Finish"
msgstr "Päätä"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Valittua tiedostoa %name ei voitu siirtää."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Tarkistusvirhe, ole hyvä ja yritä uudelleen. Jos virhe toistuu, ole "
"hyvä ja ota yhteyttä sivuston ylläpitäjään."
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivattu"
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
msgid "Link class"
msgstr "Linkin luokka"
msgid "Column"
msgstr "Palsta"
msgid "sort by @s"
msgstr "Lajittele kentän @s mukaan"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Osoite, johon käyttäjä ohjataan. Tämä voi olla sisäinen osoite "
"kuten node/1234 tai ulkoinen osoite kuten http://drupal.org."
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Add @type"
msgstr "Lisää @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Text to display"
msgstr "Näytettävä teksti"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä tai kentän luojan kotisivulle"
msgid "ImageField"
msgstr "Kuvakenttä"
msgid "field"
msgstr "kenttä"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Riippuu näistä: !dependencies"
msgid "Public key"
msgstr "Julkinen avain"
msgid "View settings"
msgstr "Näkymän asetukset"
msgid "Week @week"
msgstr "Viikko @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Poista näkymä"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr "Ensisijainen avain: Välimuistin ainutkertainen tunniste."
msgid "A collection of data to cache."
msgstr "Tietokokoelma, joka varastoidaan välimuistiin."
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
"UNIX-aikaleima, joka ilmoittaa koska välimuistiin varastoitu tieto "
"vanhenee. Arvolla 0 tieto ei vanhene koskaan."
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr "UNIX-aikaleima, joka ilmoittaa milloin välimuistin kohta luotiin."
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr "Välimuistin tietoihin lisättävät mukautetut HTTP-otsakkeet."
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr ""
"Arvo, joka ilmoittaa onko sisältö sarjallistettua. (1 = kyllä, 0 = "
"ei)"
msgid "Nodequeue"
msgstr "Nodequeue"
msgid "Target"
msgstr "Kohde"
msgid "Time ago"
msgstr "Aikaa sitten"
msgid "Create @name"
msgstr "Luo @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ei käytössä"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Tämän kentän alapuolella syöttökaavakkeessa käyttäjälle "
"näytettävät ohjetekstit.<br/>Sallitut HTML-merkit: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;ei mitään&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Et saa syöttää PHP koodia."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Tämä PHP koodi on ylläpitäjän asettama ja se ohittaa kaikki "
"syötetyt arvot."
msgid "Use PHP input for field settings (dangerous - grant with care)"
msgstr ""
"Käytä PHP:tä kentän asetuksiin (vaarallinen - salli käyttö "
"erityistä varovaisuutta käyttäen)"
msgid "Content fieldgroup"
msgstr "Sisällön kenttäryhmä"
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään jos ryhmässä ei ole tietoa. Huomioi että "
"otsikkoa ei näytetä mikäli sitä ei ole ohitettu."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Kentän sallitut arvot, syötä yksi per rivi muodossa avain|otsikko. "
"Avain on arvo joka tallennetaan tietokantaan ja sen on oltava "
"yhteensopiva kentän tallennusmuodon kanssa (%type). Otsikko on "
"vaihtoehtoinen ja jos sitä ei ole syötettynä, näytetään ruudulla "
"avain otsikon sijaan.<br>Sallitut HTML merkit: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Ylläpitäjä asetti tämän PHP koodin ja se ohittaa kaikki "
"allaolevat arvot."
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">pois käytöstä</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">päällä</span>)"
msgid "Signup"
msgstr "Signup"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Näytä @count arvo(t)"
msgid "starting from @count"
msgstr "alkaen kohdasta @count"
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " ei ole kelvollinen värin heksadesimaaliarvo"
msgid "User account"
msgstr "Käyttäjätili"
msgid "Button text"
msgstr "Painiketeksti"
msgid "Title only"
msgstr "Vain otsikko"
msgid "Validator"
msgstr "Validoija"
msgid "Inherit"
msgstr "Peri"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maksimiresoluutio kuville"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Määrittelee kuvakenttä tyypin."
msgid "Use default"
msgstr "Käytä oletusarvoa"
msgid "Generate"
msgstr "Luo"
msgid "Mollom is a web service that helps you manage your community."
msgstr ""
"Mollom on online-palvelu, joka auttaa yhteisöllisen sivustosi "
"järjestyksenpidossa."
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "use image CAPTCHA"
msgstr "käytä kuva CAPTCHA"
msgid "play audio CAPTCHA"
msgstr "toista audio CAPTCHA"
msgid "Optionally report this to Mollom"
msgstr "Vaihtoehtoisesti ilmoita tämä Mollomiin"
msgid "Don't send feedback to Mollom"
msgstr "Älä lähetä palautetta Mollomiin"
msgid "Report as spam or unsolicited advertising"
msgstr "Raportoi spammina tai kiellettynä mainontana"
msgid "Report as obscene, violent or profane content"
msgstr "Raportoi väkivaltaisena, sopimattomana tai provosoivana sisältönä"
msgid "Report as low-quality content or writing"
msgstr "Raportoi matalatasoisena sisältönä tai kirjoituksena"
msgid "Report as unwanted, taunting or off-topic content"
msgstr ""
"Raportoi eitoivottuna, solvaavana tai aiheen ohi menevänä "
"sisältönä"
msgid "The comment has been deleted."
msgstr "Kommentti on poistettu."
msgid "Report as inappropriate: @link"
msgstr "Raportoi aiheettomana: @link"
msgid "Fallback strategy"
msgstr "Varmistustilan strategia"
msgid "Leave all forms unprotected and accept all submissions"
msgstr "Jätä kaikki kaavakkeet suojaamatta ja hyväksy kaikki lähetykset"
msgid "Mollom access keys"
msgstr "Mollomin pääsyavaimet"
msgid "The public key is used to uniquely identify you."
msgstr "Julkista avainta käytetään yksilöllisesti sinun tunnistamiseesi."
msgid "Private key"
msgstr "Yksityinen avain"
msgid "The CAPTCHA field is required."
msgstr "CAPTCHA kenttä on pakollinen."
msgid "Word verification"
msgstr "Sanavarmennus"
msgid "Error @errno: %server - %message - mollom.getServerList"
msgstr "Virhe @errno: %server - %message - mollom.getServerList"
msgid "mollom"
msgstr "mollom"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - Sallitut arvot"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%: kielletty arvo."
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Please select"
msgstr "Valitse"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Norsunluurannikko"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kongin Erityishallintoalue, Kiina"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man-saari"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macaon Erityshallintoalue, Kiina"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre ja Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Default sort order"
msgstr "Peruslajittelu"
msgid "translate"
msgstr "käännä"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Turvavaroitus: .htaccess-tiedostoon ei voitu kirjoittaa. Luo "
"hakemisoon %directory .htaccess-tiedosto, joka sisältää seuraavat "
"rivit: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Vain seuraavat tiedostopäätteet ovat sallittuja: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Tiedostokoko %filesize ylittää suurimman tiedostokoon rajan "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Tiedoston koko on %filesize, mikä ylittää sinulle sallitun "
"käyttörajan %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Kuvan kokoa muutettiin vastaamaan suurinta sallittua kokoa %dimensions "
"pistettä."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Kuva on liian suuri. Suurin sallittu koko on %dimensions pikseliä."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Siirretty kuva on liian pieni; vähimmäismitta kuvalle on %dimensions "
"pikseliä."
msgid "No link"
msgstr "Ei linkkiä"
msgid "Path: !path"
msgstr "Polku: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ei ole yksikään"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "Antamasi lähettäjän sähköpostiosoite ei ole kelvollinen."
msgid "Infinite"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid "Queue title"
msgstr "Jonon otsikko"
msgid "Remove from queue"
msgstr "Poista jonosta"
msgid "Queue ID"
msgstr "Jonon ID"
msgid "Queue size"
msgstr "Jonon koko"
msgid "Queue"
msgstr "Jono"
msgid "Admin"
msgstr "Ylläpito"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Starts with"
msgstr "Alkaa"
msgid "Yellow"
msgstr "Keltainen"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automaattinen täydennys"
msgid "Immediate"
msgstr "Älä säilytä"
msgid "Populate a field"
msgstr "Populoi kenttä"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Valitse kentän koneluettava nimi."
msgid "First sidebar"
msgstr "Ensimmäinen sivupalkki"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimaalipilkku"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 viikkoa"
msgid "Custom date format"
msgstr "Kustomoitu päivämäärämuoto"
msgid "Revision information"
msgstr "Version tiedot"
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr ""
"Yleinen välimuistitaulu, joka varastoi asioita joille ei ole "
"erillistä omaa taulua. Muiden kehittämät moduulit voivat myös "
"käyttää tätä taulua välimuistivarastona."
msgid "Is one of"
msgstr "On yksi"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Käyttöoikeudet myönnetään tietyn käyttöoikeuden omaaville "
"käyttäjille."
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Uutiskirjeen kuvaus. Näytetään taxonomy/term -sivuilla ja RSS "
"syötteissä."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Uutiskirjeet näytetään painon mukaan nousevassa järjestyksessä"
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Liitä linkit numeroituna viiteluettelona."
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Näytä linkit tekstin seassa."
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr "Huomaa: Kaikki tämän uutiskirjeen tilaukset häviävät."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"Sähköpostiosoitteet täytyy erotella pisteellä, välilyönnillä "
"tai uudella rivillä."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Tilaa"
msgid "Site default language"
msgstr "Sivuston oletuskieli"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Anonyymille käyttäjälle suositeltu kieli"
msgid ""
"Anonymous users will be subscribed with the selected preferred "
"language. They will receive newsletters in this language if available. "
"Registered users will be subscribed with their preferred language as "
"set on their account page."
msgstr ""
"Anonyymit käyttäjät tilaavat uutiskirjeen valitulla suositellulla "
"kielellä.  He vastaanottavat uutiskirjeet, jos niitä on tällä "
"kielellä saatavana.  Rekisteröityneet käyttäjät tilaavat "
"uutiskirjeen kielellä, joka on asetettu heidän "
"käyttäjätilisivullaan."
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr "Valittuja ehtoja vastaavat tilaukset viedään."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr "Valittuja ehtoja vastaavat uutiskirjeet viedään."
msgid "Export results"
msgstr "Viennin tulokset"
msgid ""
"Email addresses must be separated by comma, space or newline. Email "
"addresses which are no longer subscribed to any newsletter, will be "
"removed from the database."
msgstr ""
"Sähköpostiosoitteet täytyy erotella pisteellä, välilyönnillä "
"tai uudella rivillä.  Sähköpostiosoitteet, joihin ei ole yhtään "
"uutiskirjettä tilattuna, poistetaan tietokannasta."
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Peru tilaus"
msgid "The following addresses were unsubscribed or removed: %removed."
msgstr ""
"Seuraavien sähköpostiosoitteet poistettiin tai niiden tilaukset "
"peruttiin: %removed."
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Tilaukset sähköpostiosoitteisiin peruttiin seuraavista "
"uutiskirjeistä: %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Sähköpostiosoitteita ei poistettu."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Uutiskirjeenä käytettävät sisältötyypit."
msgid "<select>"
msgstr "<valitse>"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Tämä luokittelusanasto kategorisoi uutiskirjeet.  Huomaa, että "
"tämän sanaston muuttaminen vaatii olemassaolevien uutiskirjeiden "
"uudelleenluokittelun ja aktivoitujen uutiskirjelohkojen "
"uudelleenaktivoinnin."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Uutiskirjeen oletusmuoto."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> module to send "
"newsletters in HTML format."
msgstr ""
"Asenna <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> moduuli "
"lähettääksesi uutiskirjeitä HTML formaatissa."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Huomaa, että monet sähköpostiohjelmat jättävät huomioimatta "
"sähköpostin prioriteettiasetuksen."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Vaadi vastaanottokuittaus uutiskirjeistäsi.  Monet "
"sähköpostiohjelmat jättävät huomioimatta nämä, joten tämä ei "
"osoite varmasti kuinka monet ihmiset ovat lukeneet uutiskirjeesi."
msgid "Default send action"
msgstr "Lähetyksen oletustoiminta"
msgid "Test addresses"
msgstr "Testiosoitteet"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Anna pilkuin eroteltu lista testisähköpostiosoitteina "
"käytettävistä sähköpostiosoitteista.  Ohitustoiminto tekee "
"mahdolliseksi ohittaa nämä osoitteet uutiskirjeen "
"muokkauslomakkeessa."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Oletus lähettäjäosoite, jota käytetään vain vahvistusviesteihin. "
" Voit määritellä lähettäjätiedot jokaiselle uutiskirjeelle "
"erikseen uutiskirjeen asetussivulla."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Anna cron-ajon ohjata uutiskirjeiden lähetystä"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr "Cron-ajo ei saa ylittää PHP:n maksimisuoritusaikaa %max sekuntia."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Uutiskirjeiden varastointi"
msgid ""
"Newsletter mails are spooled. How long must messages be retained in "
"the spool after successfull sending. Keeping the message in the spool "
"allows mail statistics (which is not yet implemented). If cron is not "
"used, immediate expiration is advised."
msgstr ""
"Onnistuneesti lähetetyt uutiskirjeet varastoidaan. Varastointi "
"mahdollistaa tilastoinnin (vielä toteuttamaton ominaisuus). Mikäli "
"cron-ajo ei ole käytössä, varastointi ei ole suositeltavaa."
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Vahvistusviestit"
msgid ""
"Customize the confimation email which is sent to (un)subscribing "
"visitors."
msgstr ""
"Mukauta vahvistusviestiä, joka lähetetään tilattaessa tai tilausta "
"peruttaessa."
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Tilausvahvistusviestin teksti"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr ""
"Viesti, joka lähetetään käyttäjän antamaan osoitteeseen, mikäli "
"osoitteeseen on jo aiemmin tilattuna uutiskirje"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Perumisviestin teksti"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr ""
"Viesti, joka lähetetään käyttäjän antamaan osoitteeseen, mikäli "
"osoitteeseen ei ole aiemmin tilattuna uutiskirjettä"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "Annettu sähköpostiosoite ei ole kelvollinen."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Saat pian sähköpostiisi vahvistusviestin ja lisäohjeita, joita "
"noudattamalla uutiskirjeen tilaus astuu voimaan."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"Saat pian sähköpostiisi vahvistusviestin ja lisäohjeita, joita "
"noudattamalla uutiskirjeen tilauksen peruminen astuu voimaan."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti lisätä käyttäjän %user uutiskirjeen %newsletter "
"tilaajaksi?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "%user lisättiin %newsletter postituslistalle."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa käyttäjän %user %newsletter -uutiskirjeen "
"tilaajalistalta?"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter mailing list. If "
"you are registered at our site, your account information will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Tämä toiminto poistaa vain uutiskirjeen tilauksen. Jos olet "
"rekisteröitynyt sivustollemme, käyttäjätilisi tiedot pysyvät "
"muuttumattomina."
msgid "%user was removed from the %newsletter mailing list."
msgstr "%user poistettiin %newsletter postituslistalta."
msgid "Using nodes as newsletters."
msgstr "Noodien käyttäminen uutiskirjeinä."
msgid "Sent status"
msgstr "Lähetystila"
msgid ""
"Newsletter sent status: Not sent, Pending (being sent or waiting for "
"cron to run), Sent."
msgstr ""
"Uutiskirjeen lähetystila: Ei lähetetty, Odottaa (lähtemässä tai "
"odottaa cron-ajoa), Lähetetty."
msgid ""
"Missing newsletter vocabulary. Please set a vocabulary at <a "
"href=\"@settings\">Simplenews settings</a>."
msgstr ""
"Uutiskirjeen luokittelusanastoa ei löydy. Aseta luokittelusanasto <a "
"href=\"@settings\">Simplenewsin asetuksista</a>."
msgid ""
"No newsletter term is selected, the newsletter taxonomy term is "
"probably not configured correctly.<br /> Check and "
"<strong>save</strong> the <a href=\"@settings\">Simplenews general "
"settings</a>."
msgstr ""
"Uutiskirjeen termiä ei ole valittu, uutiskirjeen luokittelutermiä ei "
"todennäköisesti ole asetettu kelvollisesti.<br /> Tarkista ja "
"<strong>tallenna</strong> <a href=\"@settings\">Simplenews yleiset "
"asetukset</a>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "Testisähköpostiosoite on tyhjä."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "Virheellinen sähköpostiosoite %mail."
msgid "Missing test email address."
msgstr "Testisähköpostiosoite puuttuu."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "Uutiskirje %title poistettiin."
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr "Tämä on uutiskirjeille varattu luokittelusanasto."
msgid ""
"This will be the body of your newsletter. Available variables are: "
"!site (the name of your website), !uri (a link to your homepage), "
"!uri_brief (homepage link without the http://), !date (today's date), "
"!login_uri (link to login page), !confirm_subscribe_url (subscription "
"confirmation link), !confirm_unsubscribe_url (unsubscription link), "
"!newsletter_url (link to this newsletter issue), !newsletter_name "
"(name of this newsletter series)."
msgstr ""
"Tähän tulee uutiskirjeesi sisältö. Käytettävissä olevat "
"muuttujat: !site (websivustosi nimi), !uri (linkki websivustollesi), "
"!uri_brief (websivuston linkki ilman, että alussa on http://), !date "
"(tämän päivän päivämäärä), !login_uri (linkki "
"sisäänkirjautumissivulle), !confirm_subscribe_url (uutiskirjeen "
"tilausvahvistuksen linkki), !confirm_unsubscribe_url (uutiskirjeen "
"tilauksen perumisvahvistuksen linkki), !newsletter_url (linkki tähän "
"yksittäiseen uutiskirjeeseen), !newsletter_name (tämän uutiskirjeen "
"nimi)."
msgid ""
"Invalid vocabulary setting detected. Check and <strong>save</strong> "
"the <a href=\"@settings\">Simplenews general settings</a>."
msgstr ""
"Havaittu kelpaamaton luokittelusanaston asetus. Tarkista ja "
"<strong>tallenna</strong> the <a href=\"@settings\">Simplenewsin "
"yleiset asetukset</a>."
msgid ""
"This newsletter issue is part of a translation set. Sending this set "
"is controlled from the <a href=\"@link\">translation source "
"newsletter</a>."
msgstr ""
"Tämä uutiskirje on osa käännöskokoelmaa. Sen lähettämistä "
"hallitaan <a href=\"@link\">käännöksen lähdeuutiskirjeen</a> "
"sivulla."
msgid "Send action"
msgstr "Lähetystoiminta"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Testisähköpostiosoitteet"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Anna pilkuin eroteltu lista sähköpostiosoitteita, joita käytetään "
"testisähköpostiosoitteina."
msgid "Email priority"
msgstr "Sähköpostin prioriteetti"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "Kaikki uutiskirjeen %newsletter tilaukset on poistettu."
msgid "Subscription interface"
msgstr "Uutiskirjetilauksen käyttöliittymä"
msgid "Subscription form"
msgstr "Uutiskirjetilauksen lomake"
msgid "Link to form"
msgstr "Linkki lomakkeeseen"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr "Huomaa: tämä vaatii käyttöoikeuden 'uutiskirjeiden tilaaminen'."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Uutiskirjetilauksesi on nyt voimassa."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Uutiskirjetilauksesi on nyt peruttu."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Uutiskirje lähetetty."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Uutiskirje odottaa lähtemistä."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Määrittelemätön"
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "Lähetetty Mime Mailin kautta."
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "Cron-ajon lähetysrajoitusasetus"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Uutiskirjeet julkaistaan ja lähetetään tilaajalistoille.  Sekä "
"anonyymit että sisäänkirjautuneet käyttäjät voivat liittyä eri "
"postituslistoille."
msgid ""
"Simplenews uses nodes for <strong>newsletter issues</strong>. "
"Newsletter issues are grouped by a <strong>newsletter taxonomy "
"term</strong>. Node type and vocabulary are selectable. A newsletter "
"is send to all email addresses which are subscribed to the newsletter. "
"Newsletter issues can be sent only once. Large mailings should be sent "
"by cron to balance the mailserver load."
msgstr ""
"Uutiskirje käyttää noodeja <strong>uutiskirjeitä</strong> varten. "
"Uutiskirjeet jaetaan ryhmiin <strong>uutiskirjeen "
"luokittelutermin</strong> mukaan. Noodien sisältötyyppi ja "
"luokittelusanasto ovat valittavissa. Uutiskirje lähetetään kaikkiin "
"sähköpostiosoitteisiin, joihin uutiskirje on tilattu. Yksittäinen "
"uutiskirjelähetys voidaan lähettää vain kerran. Postituslistat "
"pitää asettaa käyttämään cron-ajoa postipalvelimen kuormituksen "
"tasapainottamiseksi."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Simpenews lisää elementtejä uutiskirjenoodin lisää/muokkaa "
"-lomakkeeseen uutiskirjeen lähettämistä ja formaatin määrittelyä "
"varten. Uutiskirjeestä voidaan tehdä testilähetys ennen sen "
"virallista lähettämistä."
msgid ""
"Both anonymous and authenticated users can <strong>opt-in and "
"opt-out</strong> to a newsletter. A confirmation message is sent to "
"anonymous users at subscription and unsubscription. Users can "
"(un)subscribe using a form and a block. A <strong>subscription "
"block</strong> is available for each newsletter offering a "
"subscription form, a link to recent newsletters and RSS feed. Email "
"addresses can also be imported and exported via the subscription "
"administration pages."
msgstr ""
"Sekä anonyymit että sisäänkirjauneet käyttäjäv voivat "
"<strong>tilata uutiskirjeen</strong> ja <strong>perua uutiskirjeen "
"tilauksen</strong> to a newsletter. Vahvistusviesti lähetetään "
"anonyymeille käyttäjille tilauksen ja tilauksen perumisen "
"yhteydessä. Käyttäjät voivat tilata ja perua tilauksen "
"käyttämällä lomaketta ja lohkoa. <strong>Uutiskirjeen "
"tilauslohko</strong> on saatavana jokaiselle uutiskirjeelle. Se "
"tarjoaa tilauslomakkeen, linkin aiempiin uutiskirjeisiin ja RSS "
"syötteen. Sähköpostiosoitteet voidaan myöskin tuoda ja viedä "
"uutiskirjetilausten ylläpitosivujen kautta."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Simplenewsin asetukset"
msgid "Enable a newsletter <a href=\"@admin_blocks\">subscription block</a>."
msgstr ""
"Ota käyttöön uutiskirjeen <a "
"href=\"@admin_blocks\">tilauslohko</a>."
msgid ""
"Manage your <a href=\"@newsletters\">newsletters</a>, <a "
"href=\"@sent\">sent newsletters</a> and <a "
"href=\"@subscriptions\">subscriptions</a>."
msgstr ""
"Ylläpidä <a href=\"@newsletters\">uutiskirjeitä</a>, <a "
"href=\"@sent\">lähetettyjä uutiskirjeitä</a> ja <a "
"href=\"@subscriptions\">uutiskirjeiden tilauksia</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"Lisätietoja online-käsikirjan sivulta <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. Send a newsletter or a test newsletter by "
"selecting the appropriate radio button and submitting the node."
msgstr ""
"Lisää tämä kirjoitus uutiskirjeisiin valitsemalla uutiskirje "
"valintalistasta.  Lähetä uutiskirje tai testiuutiskirje valitsemalla "
"sopiva radionappi ja tallentamalla kirjoitus."
msgid ""
"Set default send options at <a href=\"@configuration\">Administer > "
"Site configuration > Simplenews > Newsletter</a>."
msgstr ""
"Lähetyksen oletusasetukset tehdään sivulla <a "
"href=\"@configuration\">Ylläpito > Sivuston asetukset > Simplenews > "
"Uutiskirje</a>."
msgid ""
"Set newsletter specific options at <a "
"href=\"@configuration\">Administer > Content management > Newsletters "
"> Newsletters</a>."
msgstr ""
"Uutiskirjekohtaiset asetukset tehdään sivulla <a "
"href=\"@configuration\">Ylläpito > Sisällönhallinta > Uutiskirjeet "
"> Uutiskirjeet</a>."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Nämä ovat oletusasetukset kaikille uutiskirjeille. "
"Uutiskirjekohtaiset asetukset löytyvät <a "
"href=\"@page\">uutiskirjeiden asetussivulta</a>."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> to send HTML emails "
"or emails with attachments (both plain text and HTML)."
msgstr ""
"Asenna <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> lähettääksesi HTML "
"sähköposteja tai sähköpostiliitteitä (molemmat pelkkä teksti ja "
"HTML)"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"subscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgstr ""
"Olemme vastaanottaneet pyynnön lähettää sähköpostiosoitteeseen "
"!mailto uutiskirjeen !newsletter_name tilaus websivustolla !site "
"osoitteessa !uri. Vahvistaaksesi tilauksen voimaantulon, klikkaa "
"allaolevaa linkkiä.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is "
"already subscribed to this newsletter. If you intended to unsubscribe "
"please visit our site: !uri"
msgstr ""
"Olemme vastaanottaneet pyynnön lähettää sähköpostiosoitteeseen "
"!mailto uutiskirjeen !newsletter_name tilaus websivustolla !site "
"osoitteessa !uri. Kuitenkin, tämä tämä uutiskirje on jo tilattu "
"tähän sähköpostiosoitteeseen.  Jos tarkoituksesi oli perua "
"uutiskirjeen tilaus, vieraile websivustollamme: !uri"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"unsubscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgstr ""
"Olemme vastaanottaneet pyynnön perua sähköpostiosoitteeseen !mailto "
"tulevan uutiskirjeen !newsletter_name tilaus websivustolla !site "
"osoitteessa !uri. Vahvistaaksesi tilauksen perumisen, klikkaa "
"allaolevaa linkkiä.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is not "
"subscribed to this newsletter. If you intended to subscribe please "
"visit our site: !uri"
msgstr ""
"Olemme vastaanottaneet pyynnön perua sähköpostiosoitteeseen !mailto "
"tulevan uutiskirjeen !newsletter_name tilaus websivustolla !site "
"osoitteessa !uri. Kuitenkin, tätä uutiskirjettä ei ole tilattu "
"tähän sähköpostiosoitteeseen. Jos tarkoituksesi oli tilata tämä "
"uutiskirje, vieraile websivustollamme: !uri"
msgid "Confirmation for !newsletter_name from !site"
msgstr "Tilausvahvistus !newsletter_name sivustolta !site"
msgid "Email: Plain"
msgstr "Sähköposti: pelkkä teksti"
msgid "Email: HTML"
msgstr "Sähköposti: HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "@newsletter syöte"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Uutiskirjeen tilauksen peruminen"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Tämä on uutiskirjeen testiversio."
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing newsletter term ID %id"
msgstr "Yritettiin perua jo poistetun uutiskirjeen tilaus (termin ID %id)"
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr "Osoite %email poistettu postituslistalta."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Lähtevä sähköposti. Viestin tyyppi: %type<br />Otsikko: "
"%subject<br /> Vastaanottaja: %to"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Lähetävä sähköposti. Viestin tyyppi: %type<br />Aihe: %subject<br "
"/>Vastaanottaja: %to %mimemail"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Sähköpostin lähteminen epäonnistui. Viestin tyyppi: %type<br "
"/>Aihe: %subject<br />Vastaanottaja: %to %mimemail"
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "simplenewsin tilausten ylläpito"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "simplenewsin asetusten ylläpito"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Uutiskirjeiden ja tilausten ylläpito."
msgid "List of newsletter issues sent and pending."
msgstr "Luettelo lähetetyistä ja odottavisa uutiskirjeistä."
msgid "Draft issues"
msgstr "Luonnokset"
msgid "List of newsletter issues not sent."
msgstr "Luettelo lähettämättömistä uutiskirjeistä."
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "Luetteloi, lisää ja muokkaa uutiskirjeitä."
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Uutiskirjeiden tilausten hallinta."
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Massatilaus"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Massaperuminen"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "Ylläpidä uutiskirjeiden asetuksia."
msgid "Simplenews content type and vocabulary settings."
msgstr "Uutiskirjeiden sisältötyypin ja luokittelusanaston asetukset."
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr "Uutiskirjeiden oletusasetukset ja lähettäjätiedot."
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr "Tilausten asetukset, opt-in/out vahvistusviestien tekstit."
msgid "Send mail"
msgstr "Sähköpostin lähettäminen"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr ""
"Sähköpostin lähettämisen, cron-ajon ja ohjelmistotestauksen "
"valinnat."
msgid "Newsletter series subscription data."
msgstr "Uutiskirjeiden tilaustiedot"
msgid "The {simplenews_subscriptions}.snid who is subscribed."
msgstr "Uutiskirjeen tilaajat {simplenews_subscriptions}.snid."
msgid ""
"The newsletter series ({term_data}.tid) the subscriber is subscribed "
"to."
msgstr "Uutiskirjeet ({term_data}.tid) jotka uutiskirjeen tilaaja on tilannut."
msgid ""
"Simplenews installation instructions are available on the <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenews help page</a>."
msgstr ""
"Simplenewsin asennusohjeet ovat saatavana <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenewsin ohjesivulta</a>."
msgid "The installation of Simplenews was not successful."
msgstr "Simpenewsin asennus epäonnistui."
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr "Tilaajien sähköpostiosoitteisiin lähetettävä uutiskirje."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "@site_name uutiskirje"
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr "Lähetä uutiskirjeet tilaajien sähköpostiosoitteisiin."
msgid "Save and send"
msgstr "Tallenna ja lähetä"
msgid "Save and send test"
msgstr "Tallenna ja lähetä testi"
msgid "Send single simplenews newsletter"
msgstr "Lähetä yksittäinen uutiskirje"
msgid "Send pending simplenews newsletters"
msgstr "Lähetä odottavat uutiskirjeet"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Tilaa käyttäjälle uutiskirje"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Peru uutiskirjeen tilaus"
msgid "The newsletter issue to send"
msgstr "Lähetettävä uutiskirje"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr "Salli uudelleenlähetys"
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "Valitse uutiskirje."
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Sinut on liitetty uutiskirjeen %newsletter tilaajalistalle."
msgid "The newsletter series the user will be subscribed to."
msgstr "Käyttäjälle tilattavat uutiskirjeet."
msgid "You have been removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "Sinut on poistettu uutiskirjeen %newsletter tilaajalistalta."
msgid "The newsletter series the user will be unsubscribed from."
msgstr "Uutiskirjeet, joiden tilaajalistoilta käyttäjä poistetaan."
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr "Sen jälkeen, kun käyttäjä on tilannut uutiskirjeen"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr "Sen jälkeen, kun käyttäjä on perunut uutiskirjeen tilauksen"
msgid "Simplenews newsletter %title send."
msgstr "Simplenews-uutiskirje %title lähetetty."
msgid "Simplenews cron executed."
msgstr "Simplenews cron-ajo suoritettu."
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Käyttäjä %name tilasi uutiskirjeen %newsletter."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr "Käyttäjä %name perui uutiskirjeen %newsletter tilauksen."
msgid "Simplenews action"
msgstr "Simplenews-toiminto"
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "Simplenews-moduulille tarjotut toiminnot."
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
msgid "Translation helpers module not found."
msgstr "Käännöksien apumoduulia ei löydy."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Default image"
msgstr "Oletuskuva"
msgid "Use default image"
msgstr "Käytä oletuskuvaa"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Valitse kuva, jota käytetään oletuksena."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Suurin sallittu kuvakoko muodossa LEVEYSxKORKEUS (esim 640x480).  "
"Aseta arvoksi 0, jos ei rajoitusta.  Jos suurempi kuva siirretään, "
"sen kokoa pienennetään vastaamaan annettua leveyttä ja korkeutta."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tätä tekstiä käyttävät ruudunlukijat, hakukoneet sekä muut "
"tilanteet joissa kuvan lataaminen ei onnistu."
msgid "Theming information"
msgstr "Teemojen tietoja"
msgid "Undated"
msgstr "Päivämäärätön"
msgid "Do not cache"
msgstr "Älä tallenna välimuistiin"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Toiminto joka toteutetaan jos argumentti ei ole käytössä."
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Jos arvo vastaanotetaan argumenttina, argumentti hylätään, ts. "
"\"kaikki arvot\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Villin kortin otsikko"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Villille kortille kätettävä otsikko."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Perusvalidointi>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Toimitno joka toteutetaan jos argumentti ei validoidu"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkitä kenttä käyttäjäänsä"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Tämä ohittaa kaikki toiset linkit joita olet asettanut."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Ohita tuntemattomille käyttäjille näytettävä arvo"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, näet kentän johon voit syöttää "
"sisäänkirjautumattomille käyttäjille näytettävän tekstin."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Kirjautumattomille käyttäjille näytettävä teksti"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Käytä RSS:n oletusarvoja"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Otsikko ja teaser"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Etusivun syöte"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"Detta kommer att synas som namnet på detta block under Administrera "
">> Uppbyggnad >> Block."
msgid "Tab weight"
msgstr "Välilehden painoarvo"
msgid "All languages"
msgstr "Kaikki kielet"
msgid ""
"Configure the settings used to generate your Google Analytics tracking "
"code."
msgstr "Määritä Google Analytics seurantakoodin asetuksia."
msgid "View link"
msgstr "Katso linkki"
msgid "Link this field"
msgstr "Linkitä kenttä"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Näytä ainoastaan \"listatut\" tiedostoliitteet"
msgid "Menu links"
msgstr "Valikkolinkit"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message tiedostossa %file rivillä %line."
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Linkitä tämä kenttä sen noodiin"
msgid "Delete link"
msgstr "Poista linkki"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Filtrera vyn till den nuvarande inloggade användaren."
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "Aseta kaikki välimuistiin kertaalleen (globaali)"
msgid "Per page"
msgstr "Sivua kohti"
msgid "Per role"
msgstr "Roolia kohti"
msgid "Per role per page"
msgstr "Roolia ja sivua kohti"
msgid "Per user"
msgstr "Käyttäjää kohti"
msgid "Per user per page"
msgstr "Sivua ja käyttäjää kohti"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Tiedoston lataaminen epäonnistui."
msgid "ImageAPI"
msgstr "ImageAPI"
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "ImageAPI:n asetukset"
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Valittu grafiikkakirjasto %toolkit ei kykene suorittamaan toimintoa "
"%function oikein."
msgid "GD Image Rotation"
msgstr "GD-grafiikkakirjaston kiertotoiminto"
msgid "Low Quality / Poor Performance"
msgstr "Huono laatu / Heikko suorituskyky"
msgid "GD Image Filtering"
msgstr "GD-grafiikkakirjaston suotimet"
msgid "ImageAPI GD Memory Limit"
msgstr "ImageAPI GD-grafiikkakirjaston muistirajoitus"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Omvandla första bokstaven till stor"
msgid "Main menu"
msgstr "Päävalikko"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Muokattu teksti"
msgid "Node module form."
msgstr "Solmumoduulin syöttökaavake."
msgid "Locale module form."
msgstr "Käännösten moduulilomake."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Luokittelun moduulilomake."
msgid ""
"All tokens for node creation dates can also be used with with the "
"\"mod-\" prefix; doing so will use the modification date rather than "
"the creation date."
msgstr ""
"Kaikkia solmujen luontipäiviä voidaan käyttää myös \"mod-\" "
"etuliitteen kanssa; etuliitettä käytettäessä järjestelmä "
"käyttää solmun muokkauspäivää luontipäivän sijaan."
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Suodattamatonta valikkopolku (kuten kuvattuna muropolussa) poislukien "
"Etusivu tai [menu]. Eroteltuina \"/\" merkeillä."
msgid "Default argument"
msgstr "Oletusargumentti"
msgid "Date year range"
msgstr "Päivämäärän vuosivaihtelualue"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr ""
"Päivämäärän vuosivaihtelualue täytyy olla muodossa -9:+9 tai "
"2005:2010."
msgid "Stripe color"
msgstr "Raitojen väri"
msgid ""
"The hex color value (like #ffffff) to use for this feed's calendar "
"stripe."
msgstr ""
"Heksadesimaaliarvo värille (kuten #ffffff) käytettäväksi tämän "
"syötteen kalenterin raidoille."
msgid "Change date"
msgstr "Muuta päivämäärä"
msgid "Calendar requirements"
msgstr "Kalenterin vaatimukset"
msgid ""
"The Calendar module requires a more current version of the Date API. "
"Please check for a newer version."
msgstr ""
"Kalenterimoduuli tarvitsee uudemman version Päivämäärien API:sta. "
"Tarkista uudet versiot."
msgid ""
"The Calendar module requires the latest version of the Date API, be "
"sure you are installing the latest versions of both modules."
msgstr ""
"Kalenterimoduuli tarvitsee uusimman version Päivämäärien API:sta, "
"varmista että asennat molemmista moduuleista uusimmat versiot."
msgid "Views plugin to display views containing dates as Calendars."
msgstr ""
"Views plugin päivämääriä sisältävien näkymien näyttämiseksi "
"kalentereina."
msgid "Adds ical functionality to Calendar views."
msgstr "Lisää ical toiminnallisuuden kalenterinäkymiin."
msgid "Creates a popup for calendar dates."
msgstr "Luo popup-ikkunan kalenterin päivämäärille."
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Popup-kalenteri"
msgid ""
"Replaces the links to calendar items with a javascript popup that "
"gracefully regresses if javascript is not enabled"
msgstr ""
"Korvaa linkit kalenteripäivämääriin javascript popup-ikkunalla, "
"jota ei näytetä jos javascript ei ole käytössä"
msgid "Format: @date"
msgstr "Muoto: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Vuosi täytyy olla numero väliltä %min ja %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Kuukausi täytyy olla numero väliltä 1 ja 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Päivä täytyy olla numero väliltä !min ja !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Tunti täytyy olla numero väliltä !min ja !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Minuutti täytyy olla numero väliltä !min ja !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Sekunti täytyy olla numero väliltä !min ja !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Kelvollinen arvo vaaditaan."
msgid "date ical"
msgstr "date ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Mahdollisina kohdetyyppeinä tässä listassa näkyy vain "
"sisältötyyppejä, joissa on päivämääräkenttiä."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Jos haluamassasi kohdetyypissä ei vielä ole "
"päivämääräkenttää, seuraa tätä linkkiä ja valitse "
"sisältötyyppi lisätäksesi päivämääräkentän siihen."
msgid "Add new date field"
msgstr "Lisää uusi päivämääräkenttä"
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the <a href=\"@link\">Node Import module</a>."
msgstr ""
"Päivämäärien tuominen CCK:een pilkuin erotellusta tiedostosta "
"voidaan tehdä käyttäen <a href=\"@link\">Node Import -moduulia</a>."
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Päivämäärien PHP4 käyttöönotto."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Päivämäärien PHP4 Asetukset"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Käytä PHP:n oletusaikavyöhykettä"
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "ylläpidä date_php4 asetuksia"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Jos edistyneitä valintoja ei tehdä, päivämäärä toistuu "
"aloituspäivämäärän viikonpäivänä viikottaisille toistoille, "
"muille toistoille aloituspäivämäärän kuukautena ja päivänä.  "
"Käytä alla valintoja ohittaaksesi tämä toistumismalli valitsemalla "
"tietyt kuukaudet ja päivät toistolle.  Käytä 'Poikkeukset' "
"laatikkoa syöttääksesi päivämäärät, joille ei tehdä toistoa."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval järjestyksessä !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval joka !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval päiville !month_days kuukausina !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval kuukausille !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count kertaa"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval !until_date saakka"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval paitsi !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr ""
"!repeats_every_interval joissa viikko alkaa viikonpäivänä "
"!day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Toistuu !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "joka viikko"
msgstr[1] "joka @count. viikko"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "joka kuukausi"
msgstr[1] "joka @count. kuukausi"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "joka vuosi"
msgstr[1] "joka @count. vuosi"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "joka päivä"
msgstr[1] "joka @count. päivä"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Havaittu aikavyöhyke: %timezone; asiakkaan päivämäärä: %date; "
"lyhennys: %abbreviation; lisäys: %offset; kesäaika: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Tyynimeri/Ranskalainen_Polyneesia-Marquesas-saaret"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Tarvitaan käytettäessä Päivämäärien API:a. Ohittaa sivuston ja "
"käyttäjän aikavyöhykkeen käsittelyn asettamalla aikavyöhykeiden "
"nimet plus/miinus offsettien sijaan."
msgid "Poll title"
msgstr ""
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: kentällä ei voi olla enempää arvoja kuin @count."
msgid "Name of top taxonomy term"
msgstr "Ylätason luokittelutermin nimi"
msgid "Unfiltered name of top taxonomy term. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Suodattamaton ylätason luokittelutermi. VAROITUS - käyttäjän "
"syöttämä raakatieto."
msgid "ID of top taxonomy term"
msgstr "Ylätason luokittelutermin ID"
msgid "No fields available."
msgstr "Yhtään kenttää ei ole saatavilla."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "Kategorian isäntäsanaston ID."
msgid ""
"The unfiltered vocabulary that the page's first category belongs to. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ensimmäisen sivun kategorian sanaston nimi suodattamattomana. "
"VAROITUS - käyttäjän syöttämä raakatieto."
msgid "The unfiltered name of the category. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Kategorian nimi suodattamattomana. VAROITUS - käyttäjän syöttämä "
"raakatieto."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => arvo sarakkeelle @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"palauttaa array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // Haluat useimmiten lopettaa t"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ei aliasta"
msgid "Numeric"
msgstr "Numeerinen"
msgid "Alt text"
msgstr "Alt teksti"
msgid "Edit link"
msgstr "Muokkaa linkkiä"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Merkkien korvauskuviot"
msgid "Comment's node ID"
msgstr "Kommenttisolmun ID"
msgid "Comment title. WARNING - raw user input"
msgstr "Kommentin otsikko. VAROITUS - käyttäjän syöttämää raakatietoa."
msgid "Comment body"
msgstr "Kommentin runko"
msgid "Comment body. WARNING - raw user input"
msgstr "Kommentin runko. VAROITUS - käyttäjän syöttämää raakatietoa."
msgid "Comment author's user id"
msgstr "Kommentin jättäjän käyttäjä ID"
msgid "Comment author's user name"
msgstr "Kommentin jättäjän käyttäjänimi"
msgid "Comment author's user name. WARNING - raw user input"
msgstr ""
"Kommentin jättäjän käyttäjänimi. VAROITUS - käyttäjän "
"syöttämää raakatietoa."
msgid "Comment author's home page."
msgstr "Kommentin jättäjän kotisivu."
msgid "Comment author's e-mail."
msgstr "Kommentin jättäjän sähköpostiosoite."
msgid "Comment author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Kommentin jättäjän sähköpostiosoite. VAROITUS - käyttäjän "
"syöttämää raakatietoa."
msgid "Comment creation year (four digit)"
msgstr "Kommentin luontivuosi (neljän numeron esitystapa)"
msgid "Comment creation year (two digit)"
msgstr "Kommentin luontikuukausi (kahden numeron esitystapa)"
msgid "Comment creation month (full word)"
msgstr "Kommentin luontikuukausi (koko sana)"
msgid "Comment creation month (abbreviated)"
msgstr "Kommentin luontikuukausi (lyhennettynä)"
msgid "Comment creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Kommentin luontikuukausi (kahdella numerolla, etunollalla)"
msgid "Comment creation month (one or two digit)"
msgstr "Kommentin luontikuukausi (yhden tai kahden numeron esitystapa)"
msgid "Comment creation week (two digit)"
msgstr "Kommentin luontiviikko (kahden numeron esitystapa)"
msgid "Comment creation date (day of month)"
msgstr "Kommentin luontipäivämäärä (kuukaudenpäivä)"
msgid "Comment creation day (full word)"
msgstr "Kommentin luontipäivä (koko sana)"
msgid "Comment creation day (abbreviation)"
msgstr "Kommentin luontipäivä (lyhennettynä)"
msgid "Comment creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Kommentin luontipäivä (kahdella numerolla, etunollalla)"
msgid "Comment creation day (one or two digit)"
msgstr "Kommentin luontipäivä (yhden tai kahden numeron esitystapa)"
msgid "Node language"
msgstr "Solmun kieli"
msgid "Node author's e-mail."
msgstr "Solmun luojan sähköpostiosoite."
msgid "Node author's e-mail. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Solmun luojan sähköpostiosoite. VAROITUS - käyttäjän syöttämä "
"raakatieto."
msgid "Name of top term's vocabulary"
msgstr "Ylätason luokittelutermin nimi"
msgid "Unfiltered name of top term's vocabulary. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Suodattamaton ylätason luokittelutermin nimi. VAROITUS - käyttäjän "
"syöttämä raakatieto."
msgid "ID of top term's vocabulary"
msgstr "Termin sanaston ID"
msgid "Node creation year (four digit)"
msgstr "Solmun luontivuosi (neljän numeron esitystapa)"
msgid "Node creation year (two digit)"
msgstr "Solmun luontivuosi (kahden numeron esitystapa)"
msgid "Node creation month (full word)"
msgstr "Solmun luontikuukausi (koko sana)"
msgid "Node creation month (abbreviated)"
msgstr "Solmun luontikuukausi (lyhennettynä)"
msgid "Node creation month (two digit, zero padded)"
msgstr "Solmun luontikuukausi (kaksi numeroa, etunollalla)"
msgid "Node creation month (one or two digit)"
msgstr "Solmun luontikuukausi (yhden tai kahden numeron esitystapa)"
msgid "Node creation week (two digit)"
msgstr "Solmun luontiviikko (kahden numeron esitystapa)"
msgid "Node creation date (day of month)"
msgstr "solmun luontipäivämäärä (kuukaudenpäivä)"
msgid "Node creation day (full word)"
msgstr "Solmun luontipäivä (koko sana)"
msgid "Node creation day (abbreviation)"
msgstr "Solmun luontipäivä (lyhennelmä)"
msgid "Node creation day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Solmun luontipäivä (kaksi numeroa, etunollalla)"
msgid "Node creation day (one or two digit)"
msgstr "Solmun luontipäivä (kahden numeron esitystapa)"
msgid "The name of the menu the node belongs to. WARNING - raw user input."
msgstr "Solmun valikon nimi. VAROITUS - käyttäjän syöttämä raakatieto."
msgid ""
"The unfiltered menu path (as reflected in the breadcrumb), not "
"including Home or [menu]. Separated by /. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Suodattamatonta valikkopolku (kuten kuvattuna muropolussa) poislukien "
"Etusivu tai [menu]. Eroteltuina \"/\" merkeillä. VAROITUS - "
"käyttäjän syöttämä raakatieto."
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr "Tämän elementin valikon linkkinä käytettävä teksti."
msgid ""
"The unfiltered text used in the menu as link text for this item. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Suodattamatonta tekstiä linkkitekstinä tälle elementille. VAROITUS "
"- käyttäjän syöttämä raakatieto."
msgid "The title of the node's book parent."
msgstr "Kirjasivun solmun isäntäsivun otsikko."
msgid "The id of the node's book parent."
msgstr "Kirjasivun solmun isäntäsivun ID."
msgid "The titles of all parents in the node's book hierarchy."
msgstr "Kirjasivun hierarkian kaikkien isäntäsivujen otsikot."
msgid ""
"The unfiltered title of the node's book parent. WARNING - raw user "
"input."
msgstr ""
"Kirjasivun isäntäsivun otsikko suodattamattomana. VAROITUS - "
"käyttäjän syöttämä raakatieto."
msgid ""
"The unfiltered titles of all parents in the node's book hierarchy. "
"WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Kirjasivun hierarkian kaikkien isäntäsivujen otsikot "
"suodattamattomina. VAROITUS - käyttäjän syöttämä raakatieto."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Tällä hetkellä sisäänkirjautuneen käyttäjän nimi."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Tällä hetkellä sisäänkirjautuneen käyttäjän ID."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"Tällä hetkellä sisäänkirjautuneen käyttäjän "
"sähköpostiosoite."
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "Tämänhetkisen Drupal-sivuston osoite."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Tämänhetkisen Drupal-sivuston nimi."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Tämänhetkisen Drupal-sivuston slogan."
msgid "The mission of the current Drupal website."
msgstr "Tämänhetkisen Drupal-sivuston missiolauseke."
msgid "The contact email address for the current Drupal website."
msgstr "Tämänhetkisen Drupal-sivuston yhteyssähköpostiosoite."
msgid "The current date on the site's server."
msgstr "Sivuston palvelimen tämänhetkinen päivämäärä."
msgid "The current year (four digit)"
msgstr "Tämänhetkinen vuosi (neljän numeron näyttötapa)"
msgid "The current year (two digit)"
msgstr "Tämänhetkinen vuosi (kahden numeron näyttötapa)"
msgid "The current month (full word)"
msgstr "Tämänhetkinen kuukausi (koko sana)"
msgid "The current month (abbreviated)"
msgstr "Tämänhetkinen kuukausi (lyhennettynä)"
msgid "The current month (two digit, zero padded)"
msgstr "Tämänhetkinen kuukausi (kaksi numeroa, etunollalla)"
msgid "The current month (one or two digit)"
msgstr "Tämänhetkinen kuukausi (yhden tai kahden numeron näyttötapa)"
msgid "The current week (two digit)"
msgstr "Tämänhetkinen viikko (kahden numeron näyttötapa)"
msgid "The current date (day of month)"
msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä (kuukaudenpäivä)"
msgid "The current day (full word)"
msgstr "Tämänhetkinen päivä (koko sana)"
msgid "The current day of week (abbreviation)"
msgstr "Tämänhetkinen viikonpäivä (lyhennelmä)"
msgid "The current day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Tämänhetkinen päivä (kaksi numeroa, etunollalla)"
msgid "The current day (one or two digit)"
msgstr "Tämänhetkinen päivä (kahden numeron näyttötapa)"
msgid "The current page number for paged lists"
msgstr "Tämänhetkinen sivunumero sivutettuja listoja varten"
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Satunnaisesti luotu SHA1 koodi."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr "Tämänhetkinen aikaleima sekunteina tammikuun 01.01.1970 lähtien."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Satunnaisesti luotu yksinumeroinen luku."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Satunnaisesti luotu kolminumeroinen luku."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Satunnaisesti luotu kymmennumeroinen luku."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Satunnaisesti luotuja yksimerkkinen kirjain."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Satunnaisesti luotu kolmimerkkinen kirjainyhdistelmä."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Satunnaisesti luotu kymmenmerkkinen kirjainyhdistelmä."
msgid "Display a tokenized message to the user"
msgstr "Näytä merkitetty viesti käyttäjälle"
msgid "Send tokenized e-mail"
msgstr "Lähetä merkitetty sähköposti"
msgid "Redirect to a tokenized URL"
msgstr "Uudelleenohjaa merkitettyyn osoitteeseen."
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "Sähköpostiosoitteet joihin viestit lähetetään."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Lähetettävä viesti."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Kirjanmerkkejä voidaan käyttää luotaessa osoitetta. Jotkut "
"merkeistä eivät ehkä ole käytössä riippuen siitä missä "
"kontekstissa niiden toiminta laukaistaan."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Tämänhetkiselle käyttäjälle näytettävä viesti."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the custom message "
"text. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Seuraavia kirjanmerkkejä voidan käyttää yksilöidyssä viestissä. "
"Jotkut merkeistä eivät mahdollisesti ole käytettävisä riippuen "
"siitä missä kontekstissa ne laukaistaan."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in the URL path. Some "
"tokens may not be available, depending on the context in which the "
"action is triggered."
msgstr ""
"Seuraavia kirjanmerkkejä voidan käyttää osoitteessa. Jotkut "
"merkeistä eivät mahdollisesti ole käytettävisä riippuen siitä "
"missä kontekstissa ne laukaistaan."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Tarjoaa jaetun APIn jonka avulla voidaan korvata tekstuaaliset "
"kirjanmerkit itse tiedolla."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr "Tarjoaa pohjan joiden päälle voit rakentaa omat merkkisi."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Tarjoaa muokattuja versioita Drupalin ytimen toimista käyttäen "
"Merkit moduulia."
msgid "Date form type"
msgstr "Päivämäärän lomaketyyppi"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Valitse rakeisuustaso päivämääräsuodattimelle. Esimerkiksi "
"'päivä' luo suodattimen missä käyttäjät voivat valita vuoden, "
"kuukauden ja päivän."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Päivämääräkentä(t)"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Valitse päivämääräkentä(t) suodattaaksesi tällä argumentilla."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Menetelmä useiden päivämääräkenttien käsittelyyn samassa "
"kyselyssä. Palauttaa ne, joissa on mikä tahansa vastaava "
"päivämääräkenttä (päivämäärä = kenttä_1 TAI kenttä_2), "
"tai vain ne, joissa on kaikki vastaavat päivämääräkentät "
"(päivämäärä = kenttä_1 JA kenttä_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Ainakin yksi päivämääräkenttä täytyy valita tälle "
"suodattimelle."
msgid "Date default"
msgstr "Oletusarvo"
msgid "To date default"
msgstr "Päättyy -oletus"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Aseta päivämäärien oletusarvo 'Alkaa' samoin kuin 'Päättyy' kun "
"käytetään oletusarvoja 'Väliltä' tai 'Ei väliltä'."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Päivämääräkenttiä puuttuu!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Käyttäjälle näytettävä</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Käyttäjän aikavyöhyke"
msgid "Change basic information"
msgstr "Muokkaa perustietoja"
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa molemmat reunat"
msgid "Queues"
msgstr "Jonot"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Viallinen hallintakomento @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Hyppää rikkinäisen näkymän @view yli"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax komento näkymien lataamiseksi."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Kääntäjä tekee parhaansa kääntääkseen Views 1:n Views 2:sksi. "
"Käännös ei ole luotettava; joudut todennäköisesti tekemään "
"tarkennuksia näkymään jotta se vastaa Views 1:llä tehtyä "
"näkymää. Voit ladata Views 1-nökymiä järjestelmään normaalin "
"latausnapin kautta."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Lukittua näkymää ei voi muokata."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Muunna tallennetut Views 1 näkymät."
msgid "Convert view"
msgstr "Käännä näkymä"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Luo yksilöityjä listoja ja kyselyitä tietokannastasi."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Näkymien graafinen hallintaliittymä. Et voi lisätä tai muokata "
"näkymiäsi jos moduuli ei ole asennettuna."
msgid "Example table"
msgstr "Esimerkkitaulu"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Esimerkkitaulu sisältää mallisisältöä ja se voidaan linkittää "
"solmuun."
msgid "Example content"
msgstr "Esimerkkisisältöä"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Esimerkkisisältöä joka viittaa solmuun."
msgid "Example node"
msgstr "Esimerkkisolmu"
msgid "Plain text field"
msgstr "Puhdas tekstikenttä"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Toinen tekstikenttä."
msgid "Numeric field"
msgstr "Numerokenttä"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Toinen numerokenttä."
msgid "Boolean field"
msgstr "Boolean-kenttä"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Toinen Boolean-kenttä."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Kellonaikakenttä"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Toinen kellonaikakenttä."
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuloi Drupalin alkuperäistä etusivua; voit määritellä tähän "
"näkymään etusivusi osoitteen jolloin sitä käytetään etusivuna."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Otsikko jota käytetään argumentin ollessa käytössä. Se yliajaa "
"näkymän perusasetuksen otsikon osalta. Voit käyttää "
"prosenttimerkkiä korvataksesi argumentin otsikolla. Käytä \"%1\" "
"ensimmäiselle argumentille, \"%2\" toiselle, jne."
msgid "Validator options"
msgstr "Validointioptiot"
msgid "Display all values"
msgstr "Näytä kaikki arvot"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Piilto näkymä / Sivua ei löydy (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Näytä tyhjä teksti"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Tarjoa perusargumenttia"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Tarjoa perusargumenttioptiot"
msgid "Default argument type"
msgstr "Perusargumentin tyyppi"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Rikkinäinen/puuttuva hallintakomento"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Elementin hallintakomento on rikkinäinen eikä sitä voida "
"käyttää. Jos moduuli jota hallintakomento käyttää on poisteettu "
"käytöstä, moduulin uudelleenaktivointi voi korjata "
"hallintakomennon. Muussa tapauksessa voit luultavasti poistaa tämän "
"elementin."
msgid "Current date"
msgstr "Tämänhetkinen päivämäärä"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Tämän solmun luontiaika"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Tämän solmun viimeisin päivitysaika"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Salli useita argumentteja elementtiä kohden."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Jos valittuna, käyttäjä voi syöttää useita argumentteja muodossa "
"1+2+3 (OR varten) tai 1,2,3 (AND varten)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Salli useiden argumenttien toimia yhdessä."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, useat eri instanssit tästä argumentsista voivat "
"työskennellä yhdessä avain kuin argumentille olisi syötetty useita "
"eri arvoja. Asetus ei ole yhteensopiva \"Vähennä "
"päällekkäisyyksiä\" asetuksen kanssa."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Älä näytä yhteenvedossa argumentteja joilla ei ole arvoa"
msgid "Invalid input"
msgstr "Kielletty syöte"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Älä päästä validoinnista läpi jos argumentteja on syötetty"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Aktivoimalla tämän ominaisuuden voit varmistaa että näkymät "
"joissa on tarpeellista enemmän argumentteja eivät läpäise "
"validointia."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Jos valittuna, käyttäjät voivat syöttää useita argumentteja "
"muodossa 1+2+3 tai 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Älä käytä argumenttia"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, argumenttiin syötetyt luvut hylätään "
"rajoittamatta näkymää."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Sanalistamuoto"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Sanalistamuoto rajoittaa argumentissa käytettävien sanojen "
"määrää mikä tarkoittaa että näkymä voi toimia sanastona."
msgid "Character limit"
msgstr "Kirjainmäärärajoitus"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Kuinka monta kirjainta vastaan argumentti suodatetaan. Mikäli luvuksi "
"on asetettu 1, kaikki argumentissä määritetyllä kirjaimella "
"alkavat sanat täyttäisivät ehdon."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr ""
"Muutetaanko isot kirjaimet pieniksi tai toisin päin tulostettaessa "
"argumentin tuloksia."
msgid "No transform"
msgstr "Ei muunnosta"
msgid "Upper case"
msgstr "Isot kirjaimet"
msgid "Lower case"
msgstr "Pienet kirjaimet"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Piilota näkymässä"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Uudelleenkirjoita kenttä näkymässä"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, voit syöttää stringin korvaavalla sisällöllä "
"jota voidaan käyttää tulostuksessa."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Näytä kenttä linkkinä"
msgid "Link path"
msgstr "Linkin polku"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Absoluuttinen Drupal-polku tälle linkille. Voit syöttää dataa "
"tälle näkymälle allaolevien \"korvauskuvioiden\" pohjalta."
msgid "Prefix text"
msgstr "Aloitusteksti"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Mitä tahansa tekstiä jota näytetään ennen kenttää. Voit "
"käyttää HTML:ää."
msgid "Suffix text"
msgstr "Pääteteksti"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "Linkin jälkeen esitettävä teksti. Teksti voi sisältää HTML:ää."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Sinun täytyy lisätä useampia kenttiä tähän näkymään, ennen "
"kuin voit käyttää tätä kenttää. Näillä kentillä voi olla "
"<em>Piilota tämä kenttä</em> -valinta päällä. Huomaa, että "
"renderöintijärjestyksen takia et voi käyttää kenttiä, jotka "
"tulevat tämän kentän jälkeen. Jos tarvitset kentän, joka ei ole "
"listattu tässä, järjestele kentät uudelleen.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Seuraavat vaihdettavat muuttujat on käytettävissä tässä "
"näkymässä. Käytä vasemmalla esitettyä muuttujaa näyttääksesi "
"oikealla esitetyn arvon. Huomaa, että renderöintijärjestyksen takia "
"et voi käyttää kenttiä, jotka tulevat tämän kentän jälkeen. "
"Jos tarvitset kentän, joka ei ole listattu tässä, järjestele "
"kentät uudelleen.</p>"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Lisää loppuun kolme pistettä."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Poista HTML tagit"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Tämän ollessa valittuna kaikki HTML merkit poistetaan"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Kenttä voi sisältää HTML:ää"
msgid "File size display"
msgstr "Tiedostokoon näyttö"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatoitu (Kilobitteinä tai Megabitteinä)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Raakabittejä"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Aikaa sitten (menneen ajan kanssa)"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "Aikaväli (tulevat ajat alkavat merkillä - )"
msgid "Round"
msgstr "Pyöristä"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Jos valittuna arvo pyöristetään."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Määrittele kuinka monta lukua näytetään desimaalipilkun jälkeen."
msgid "- Any -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Järjestelmän luettavassa muodossa oleva päivämäärä. Suositeltu "
"muoto: CCYY-MM-DD HH:MM:SS"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Displays"
msgstr "Näytöt"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type käsittelijä @table.field ei ole saatavilla"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Luo kopio tästä näkymästä"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Tyyli: !style"
msgid "Add display"
msgstr "Lisää näkymä"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Lisää Views allekirjoitus kaikkiin SQL-kyselyihin"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Näytä näkymä lohkona."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Näytä näkymä syötteenä, kuten RSS syötteenä."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-lista"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generoi RSS-syötteen näkymästä."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "Käyttöoikeudet myönnetään tietyn roolin omaaville käyttäjille."
msgid "Sort criterion"
msgstr "Lajittelukriteeri"
msgid "filter"
msgstr "suodatin"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Kirja johon solmu kuuluu"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Kirjasivun paino"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentin otsikko."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommenttien lukumäärä"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "Näytä kommentit standardissa kommentti-näkymässä."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Näytä kommentti RSS:nä."
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr ""
"Lähdemerkkijono käännöstä varten. Englanninkielellä tai muulla "
"sivuston oletuskielellä."
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "Kuvaus merkkijonon sijainnista tai kontekstista."
msgid "The title of the node."
msgstr "Solmun otsikko."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Solmun lähetyspäivämäärä."
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "Revisionens ID för nodens revision."
msgid "Node ID from URL"
msgstr "Solmun ID URL:sta"
msgid "Poll"
msgstr "Kysely"
msgid "Views today"
msgstr "Katsottu tänään"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Sivulla käyneen käyttäjän selainistunnon tunniste."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Luetun sivun osoite."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Luetun sivun sisäinen polku (suhteessa Drupalin juureen)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Viittaajan osoite."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Vierailijan isäntänimi."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Sivun lataamisessa kestänyt aika millisekunteina."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Vierailun aikaleima."
msgid "All terms"
msgstr "Kaikki termit"
msgid "upload"
msgstr "siirrä"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr "Liitä tiedostot solmuun upload.modulella"
msgid "The user's signature."
msgstr "Användarens signatur."
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Sekoita näyttöjärjestys."
msgid "Null"
msgstr "Nolla"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr ""
"Salli argumentin jäädä huomiotta. Huomiotta jätetty argumentti ei "
"vaikuta kyselyyn."
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Tarjoa muokattua tekstiä tai linkki."
msgid "View result counter"
msgstr "Näkymän tuloslaskin"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Näyttää näkymän tuloslaskimen todellisen sijainnin"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "Linkitä kenttä sen kiihdytinkategorian sivulle"
msgid "No user"
msgstr "Ei  käyttäjää"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkitä kenttä kommenttiinsa"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Näytä teaserityyppinen linkki"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkitä kenttä uusiin kommentteihin"
msgid "Type of link"
msgstr "Linkin tyyppi"
msgid "contact"
msgstr "yhteydenotto"
msgid "Contact %user"
msgstr "Ota yhteyttä %user"
msgid "Unknown group"
msgstr "Tuntematon ryhmä"
msgid "Unknown language"
msgstr "Tuntematon kieli"
msgid "Current user's language"
msgstr "Tämänhetkisen käyttäjän kieli"
msgid "Default site language"
msgstr "Sivuston oletuskieli"
msgid "No language"
msgstr "Ei kieltä"
msgid "Current installed version"
msgstr "Tällä hetkellä asennettu versio"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Tuntematon solmutyyppi"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Etsi myös uusia kommentteja"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Valitse haluamasi solmutyypit joille validointi suoritetaan: Mikäli "
"mitään ei ole valittuna, kaikki solmutyypit validoidaan."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Tarkista käyttäjän pääsyoikeudet solmuun"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Solmut eroteltuina pilkulla tai + merkillä"
msgid "Build mode"
msgstr "Rakennustila"
msgid "Display node comments"
msgstr "Näytä solmun kommentit"
msgid "No alternate"
msgstr "Ei vaihtoehtoa"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelu"
msgid ""
"If no search is performed and this field does not appear, pick an "
"alternative default table sort field."
msgstr ""
"Voit valita vaihtoehtoisen taulukkoiden lajittelukentän mikäli hakua "
"ei suoritettu eikä tämä kenttä näy."
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Vaihtoehtoinen lajittelujärjestys"
msgid "On empty input"
msgstr "Tyhjällä syötteellä"
msgid "Show None"
msgstr "Piilota kaikki"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Etsi joko kahta termiä isoilla kirjaimilla <strong>TAI</strong>. "
"Esimerkiksi <strong>kissoja TAI koiria</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Näytä tulos"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkitä kenttä ladattavaan tiedostoon"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Valitse muropolku termin isännille"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, muropolku sisältää isäntätermit joista "
"jokainen linkittyy tähän näkymään. Huomaathan että tämä toimii "
"ainoastaan jos vain yksi termi on vastaanotettu."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Syvyys vastaa hierarkiassa sijaitseviin termein merkittyihin "
"solmuihin. Esimerkiksi jos sinulla on termi \"hedelmä\" ja alatermi "
"\"omena\" syvyydellä 1 (tai suurempi), silloin suodatus termille "
"\"hedelmä\" hakee kaikki solmut jotka on merkitty sanalla \"omena\" "
"samoten kuin \"hedelmä\". Mikäli arvo on negatiivinen, käytetään "
"käänteistä hakua eli haku termille \"omena\" palauttaa myös "
"termillä \"hedelmä\" merkityt solmut mikäli paino on -1 tai "
"matalampi."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Salli useampi termi per argumentti"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, käyttäjät voivat syöttää useita argumentteja "
"muodossa 1+2+3. Tarvittavien JOIN määritteiden suuresta määrästä "
"johtuen AND lauseketta kohdellaan OR lausekkeena."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Ei sanastoa"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkitä kenttä luokitteluterminsä sivulle"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkitä kenttä terminsä sivulle"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Rajoita termejä sanastoittain"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Valitse minkä sanaston termit näytetään normaaleissa valinnoissa."
msgid "Dropdown"
msgstr "Alasvetovalikko"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Näytä hierarkia alasvetovalikossa"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Sanastoa ei ole valittuna. Muuta asetusta."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Valitse termit sanastosta @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Valitse termit"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Valitse haluamasi mikäli haluat validoida määriteltyihin "
"sanastoihin; jos mitään sanastoa ei ole valittuna, kaikki sanastot "
"läpäisevät validoinnin."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "Termien ID:t pilkuilla tai + merkeillä eroteltuina"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Termin nimi tai synonyymi"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Termin nimi/synonyymi muutettuna termin ID:ksi"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Valitse argumentin muoto; jos käytät termin nimeä on usein "
"käytännöllisempää muuttaa se termin ID:ksi ja käyttää "
"\"Luokittelu: Termin ID\" määrittelyä kuin käyttää argumenttina "
"\"Luokittelu: Termin nimi\"."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "Muunnta heittopilkut URL välilynneiksi termien nimien argumenteissa"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Sisällytä kääntämättömät solmut"
msgid "Current language"
msgstr "Tämänhetkinen kieli"
msgid "Translation option"
msgstr "Käännösvaihtoehto"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Käännösvaihtoehdot sallivat sinun valita mitä käännöstä tai "
"käännösryhmän käännöstä käytetään. Voit valita "
"\"tämänhetkinen kieli\" tai \"oletuskieli\" mikäli haluat suorittaa "
"kyselyn ainoastaan tämänhetkiselle kielelle tai oletuskielelle. Jos "
"haluat, voit myös valita yksittäisen kielen. Jos valitset "
"\"kaikki\", jokainen käännös luo uuden rivin tuloksiin mikä voi "
"aiheuttaa tulosteiden monistumista."
msgid "To the user"
msgstr "Käyttäjään"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Mailto'lla:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Onko käyttäjä kirjautuneena"
msgid "Usernames"
msgstr "Käyttäjänimet"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Syötä käyttäjänimet pilkuilla eroteltuina."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Etsi myös solmua ja käytä solmun luojaa"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Sallitun argumentin tyyppi"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Salli ainoastaan numeeriset UID:t"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Salli ainoastaan merkkijonomuotoiset käyttäjänimet"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Salli sekä numeeriset UID:t että normaalit käyttäjänimet."
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Rajoita käyttäjää roolipohjaisesti"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Rajoita valittuihin rooleihin"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "Kaikki roolit sallitaan mikäli rooleja ei ole valittuina."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Rajoittamaton"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr ""
"Ainoastaan käyttäjät joilla on oikea käyttöoikeus pääsevät "
"tähän näkymään. Huomioithan että käyttäjillä joilla on oikeus "
"\"käytä kaikkia näkymiä\" pääsevät aina näkymään muista "
"oikeuksista riippumatta."
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Rooleja ei ole valittuina."
msgid "Multiple roles"
msgstr "Useita rooleja"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr ""
"Ainoastaan valituilla rooleilla on pääsy näkymään. Huomaathan "
"että käyttäjillä joilla on oikeus \"käytä kaikkia näkymiä\" "
"pääsevät aina näkymään roolista riippumatta."
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"Sinun on valittava vähintään yksi rooli jos käytät "
"\"rooleittain\" asetusta."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Huomautus: sinulla ei ole lupaa muuttaa tätä. Jos muutat argumentin "
"oletusarvoa, menetät tämän asetuksen etkä pysty saamaan sitä "
"takaisin."
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP argumenttikoodi"
msgid ""
"Enter PHP code that returns a value to use for this argument. Do not "
"use &lt;?php ?&gt;. You must return only a single value for just this "
"argument."
msgstr ""
"Syötä argumentin arvon palauttava PHP koodi. Älä käytä &lt;?php "
"?&gt;. Voit palauttaa ainoastaan yksittäisen arvon."
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"validator, this setting will be lost and you will NOT be able to get "
"it back."
msgstr ""
"Huomautus: sinulla ei ole lupaa muuttaa tätä. Jos muutat "
"validaattorin oletusarvoa, menetät tämän asetuksen etkä pysty "
"saamaan sitä takaisin."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP validointikoodi"
msgid ""
"Enter PHP code that returns TRUE or FALSE. No return is the same as "
"FALSE, so be SURE to return something if you do not want to declare "
"the argument invalid. Do not use &lt;?php ?&gt;. The argument to "
"validate will be \"$argument\" and the view will be \"$view\". You may "
"change the argument by setting \"$handler->argument\"."
msgstr ""
"Syötä PHP koodi joka palauttaa ainoastaan TRUE tai FALSE. \"Ei "
"tulosta\" on sama kuin \"FALSE\" joten varmista että koodi palauttaa "
"jotakin. Älä käytä &lt;?php ?&gt;. Validoitava argumentti on "
"\"$argument\" ja näkymä on \"$view\". Voit muuttaa argumenttia "
"asettamalla \"$handler->argument\" arvon."
msgid "Never cache"
msgstr "Älä käytä välimuistia"
msgid "Query results"
msgstr "Kyselyn tulokset"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "Kuinka kauan raakakyselyn tulokset säilytetään välimuistissa."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ulosanti"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "Kuinka pitkään HTML ulosanti tulee säilyttää välimuistissa."
msgid "Broken field"
msgstr "Rikkinäinen kenttä"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "Vaihda näkymän nimi."
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Vaihda näkymän käyttämää otsikkoa."
msgid "Change the style plugin."
msgstr "Vaihda tyyliä."
msgid "Row style"
msgstr "Rivityyppi"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Muuta rivityyppiä."
msgid "Use AJAX"
msgstr "Käytä AJAXia"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Valitse käytetäänkö AJAXia vaiko ei."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Muuta näkymän sivutusasetusta."
msgid "Items per page"
msgstr "Itemeitä sivua kohti"
msgid "Change how many items to display."
msgstr "Muuta näytettävien elementtien lukumäärää."
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Valitse näytetäänkö näkymässä \"lisää\" linkki."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Valitse näkymän välimuistitutstyyppi."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Muuta välimuistitustyypin asetusta."
msgid "Link display"
msgstr "Linkitettävä näkymä"
msgid "Specify which display this display will link to."
msgstr "Valitse mihin sivuun näkymä linkittyy."
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Näytä kaavake lohkossa"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Näytä käyttäjille paljastetut suodattimet sisältävä kaavake "
"lohkossa näkymän sijaan."
msgid "Unknown/missing format"
msgstr "Puuttuva tai tuntematon formaatti"
msgid "Change this display's !name."
msgstr "Muuta näkymän nimeä !name."
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "Hae tietoa näkymän teemaamisesta"
msgid "The name of this display"
msgstr "Näkymän nimi"
msgid "Use a pager for this view"
msgstr "Käytä sivustusta"
msgid "Full pager"
msgstr "Täysikokoinen sivunvalitsin"
msgid "Mini pager"
msgstr "Mini-sivunvalitsin"
msgid "Pager element"
msgstr "Sivunvalitsinelementti"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr ""
"Montako tulosta näytetään per sivu. Valitse 0 näyttääksesi "
"kaikki."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Näytä \"Lisää\" -linkki näkymän alaosassa."
msgid "Create more link"
msgstr "Luo \"lisää\" linkki"
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' above."
msgstr ""
"Tämää lisää näkymän pohjalle \"lisää\" linkin joka ohjaa "
"sivunäkymään. Jos sinulla on enemmän kuin yksi sivunäkymä, "
"linkki osoittaa näkymään joka on määritetty yllä näkyävssä "
"\"Linkin näkymä\" kentässä."
msgid "Text to use for the more link."
msgstr "\"Lisää\" linkissä käytettävä teksti"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "\"Lisää\" linkissä näytettävä teksti."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Käyttöoikeudet"
msgid "Access options"
msgstr "Käytön ominaisuudet"
msgid "Caching options"
msgstr "Välimuistitustavat"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Näytä vaikka näkymä ei palauta tuloksia"
msgid ""
"Text to display beneath the view. May contain an explanation or links "
"or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Näkymän alla näytettävä teksti. Voi sisältää esimerkiksi "
"kuvauksen, linkkejä tai mitä tahansa muuta haluatkin. "
"Vaihtoehtoinen."
msgid "Text to display if the view has no results. Optional."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään jos näåkymä ei palauta tuloksia. "
"Vaihtoehtoinen."
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Mitä sivua käytetään polkuna"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Mitä sivua käytetään sivun polkuna esimerkiksi RSS-syötteen "
"linkeissä jne."
msgid "Display output"
msgstr "Sivun ulosanti"
msgid "Alternative display output"
msgstr "Vaihtoehtoinen sivun ulosanti"
msgid "Style output"
msgstr "Tyylin ulosanti"
msgid "Alternative style"
msgstr "Vaihtoehtoinen tyyli"
msgid "Row style output"
msgstr "Rivimäinen ulosanti"
msgid "Alternative row style"
msgstr "Vaihtoehtoinen rivityyli"
msgid "Field @field (ID: @id)"
msgstr "Kenttä @field (ID: @id)"
msgid ""
"This section lists all possible templates for the display plugin and "
"for the style plugins, ordered roughly from the least specific to the "
"most specific. The active template for each plugin -- which is the "
"most specific template found on the system -- is highlighted in bold."
msgstr ""
"Tämä osio listaa tarjolla olevat asetustiedostot tälle tyylille. "
"Aktiivinen asetustiedosto näkyy lihavoituna."
msgid "Change theme"
msgstr "Vaihda teemaa"
msgid "Rescan template files"
msgstr "Skannaa uudelleen asetustiedostot"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>Tärkeää!</strong> Kun lisäät, poistat tai muutat "
"asetustiedostoja on tärkeää että Drupal saa asiasta tiedon. "
"Puhdista järjestelmän teemarekisteri painamalla tätä nappia joka "
"aloittaa uudelleenskannauksen."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Teeman tietoja (sivu)"
msgid "Back to !info."
msgstr "Takaisin !info."
msgid "theming information"
msgstr "teeman määrityksiä"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritelty teemaa"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "Tämä on sivun oletusteema."
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "Tämä on vaihtoehtoinen asetus sivulle."
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Teeman tietoja (tyyli)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritelty tyylitietoja"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "Tämä on tyylille käytetty oletusasetus."
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "Tämä on vaihtoehtoinen asetus tälle tyylille."
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Teematietoa (rivimuoto)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Sivulle ei ole määritetty rivimuodolle tarkoitettua teematietoa"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Aseta näkyviin määritetty kaavake lohkoon"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Jos valittu, kaikki widgetit eivät näy tässä näkymässä. "
"Sensijaan näytetään lohko Drupalin lohkojen hallintajärjestelmän "
"kautta ja nökymään asetettu kaavake näkyy siellä. Huomaathan "
"että tämä lohko pitää aktivoida manuaalisesti. Näkymät-moduuli "
"ei aktivoi sitä automaattisesti puolestasi."
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "Tiedosto löydetty kansíosta @template-path"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "(Tiedostoa ei löydy kansiosta @template-path)"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Tila: käytetään oletusarvoja."
msgid "Update default display"
msgstr "Päivitä perussivu"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Tila: käytetään ohitettuja arvoja."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Sivu \"@display\" käyttää kenttiä mutta kenttiä ei ole "
"määritelty."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "Sivu \"@display\" käyttää määrittämätöntä hakupolkua."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Sivulle \"@display\" määritettyä tyylilaajennusta ei löydy."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Näkyvä kaavake: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Liiteasetukset"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "Peri argumentit"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Peri näkymään määritellyt suodattimet"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Useita näyttöjä"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr "Tuleeko sivun periä pääsivulle määritettyjen argumenttien arvot?"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Tuleeko sivun periä pääsivulle näkymään määritetyt "
"suodatinarvot?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Sijoita pääsivuin alkuun vai loppuun?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Valitse mihin sivuun tai sivuihin tämän tulisi liittyä."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Lohkon ylläpitäjän kuvaus"
msgid "Block caching type"
msgstr "Lohkon välimuistitallennuksen tyyppi"
msgid ""
"This sets the default status for Drupal's built-in block caching "
"method; this requires that caching be turned on in block "
"administration, and be careful because you have little control over "
"when this cache is flushed."
msgstr ""
"Tämä on Drupalin vakiotapa asettaa sivuja välimuistiin; ominaisuus "
"on aktivoitava lohkojen hallintasivulla. Varo muutoksia koska et voi "
"juurikaan vaikuttaa siihen milloin välimuisti tyhjennetyy."
msgid "Using the site name"
msgstr "Käyttää sivuston nimeä"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Käytä sivuston nimeä otsikkona"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "RSS-syötteen kuvake on tarjolla ainoastaan valituille näkymille."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr ""
"Tämä näkymä näytetään kun vierailet määrittämässäsi "
"polussa sivustollasi. On suositeltavaa että polku olisi muotoa kuten "
"\"path/%/%/feed\" tai \"path/%/%/rss.xml\". Merkki % hakupolussa "
"tarkoittaa näkymän asetuksissa argumentilla määrättyä arvoa."
msgid "No menu"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normaali: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Välilehti: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Muuta ylätason valikkoelementin asetuksia"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Näkymän valikon polku (URL)"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"Näkymä näytetään kun käyt sille määrätyssä polussa "
"sivustollasi. Voit käyttää merkkiä \"%\" URLissasi kuvaamaan "
"argumenteissa määritettyä arvoa. Esimerkiksi: \"node/%/feed\"."
msgid "Menu item entry"
msgstr "Valikkoelementin syöttö"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ei valikkoa"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaali valikkoelementti"
msgid "Menu tab"
msgstr "Valikkovälilehti"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Perus valikkovälilehti"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "Jos olet valinnut normaalin välilehden, syötä elementin otsikko"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "Jos valitset normaalin valikkovälilehden, syötä sille kuvaus."
msgid ""
"Warning: Changing this item's menu will not work reliably in Drupal "
"6.4 or earlier. Please upgrade your copy of Drupal at !url."
msgstr ""
"Varoitus: Elementin valikon muuttaminen ei toimi luotettavasti Drupal "
"6.4 vanhemmissa versioissa. Päivitä Drupal-asennuksesi osoitteessa "
"!url."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Syötä elementti olemassaolevaan valikkoon."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Jos valitset menun sinun on aktivoitava Drupalin menu-laajennus."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Mitä pienempi painoarvo, sitä enemmän vasemmalle elementti "
"sijoittuu."
msgid "Default tab options"
msgstr "Välilehtien perusasetukset"
msgid ""
"When providing a menu item as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Kun tarjoat valikkoelementtiä välilehtenä, Drupalin on "
"tieddettävä ylemmän tason elementin nimi. Joskus ylemmän tason "
"elementti on olemassa mutta joissakin tapauksissa joudut luomaan "
"sellaisen. Ylätason valikkoelementin polku on aina sama kuin "
"näkymän polun vasemmanpuolimmainen osa, esimerkiksi jos tämän "
"näkymän polku on <em>foo/bar/baz</em>, niin koko ylätason polku "
"olisi <em>foo/bar>/em>."
msgid "Already exists"
msgstr "On jo olemassa"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"otsikko."
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr ""
"Jos olet luomassa ylätason valikkoelementtiä, syötä elementin "
"kuvaus."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Mikäli ylemmän tason valikkoelementti on välilehti, syötä "
"välilehden painokerroin. Mitä matalampi luku, sitä enemmän "
"vasemmalle elementti sijoittuu."
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr "\"$arg\" ei ole enää tuettu, käytä sen sijaan %."
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\" merkkiä ei voida käyttää polun ensimmäisenä osana."
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Valikkoelementtiä ei voida luoda poluille jotka sisältävät merkin "
"%."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"Näkymä jonka polku päättyy prosenttimerkkiin ei voi olla "
"välilehti."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Otsikko on pakollinen tämäntyyppiseen valikkoon."
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"Näkymä @display on määritelty käyttämään valikkoa mutta "
"valikon otsikkoa ei ole määritetty."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"Näkymä @display on määritelty käyttämään ylätason valikkoa "
"mutta ylätason valikkoa ei ole määritetty."
msgid "Inline fields"
msgstr "Rinnakkaiset kentät"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another."
msgstr ""
"Rinnakkaiset kentät näytetään rinnakkain ennemmin kuin "
"päällekkäin."
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Erotusmerkki voidaan sijoittaa sisennytettyjen kenttien väliin "
"estämään niiden liimautumisen toisiinsa. Voit käyttää HTML:ää "
"tässä kentässä."
msgid "Grouping field"
msgstr "Ryhmityskenttä"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Voit vaihtoehtoisesti määritellä kentän jonka mukaan tulokset "
"ryhmitellään, jätä tyhjäksi jos et halua ryhmittelyä."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr "Tyyli @style vaatii rivityylin mutta rivi-lisäosa ei ole aktivoituna."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Pystysuora sisennys asettaa elementit ylävasemmalta yläoikealle. "
"Vaakasuora sisennys sijoittaa elementit ylävasemmalta alkaen "
"alaspäin."
msgid "Use the site mission for the description"
msgstr "Käytä sivuston missiolausetta kuvauksena"
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-kuvaus"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Tämä näkyy itse RSS-syötteessä."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Näytä osumien määrä linkin kanssa"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Ohita näytettävien elementtien määrä"
msgid "Display items inline"
msgstr "Näytä elementit rinnakkain"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Tarvitset vähintään yhden kentän ennenkuin voit muokata "
"tauluasetuksia"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "Ohita normaali lajittelu jos klikkaus-järjestely on valittuna"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr "Aktivoi Drupal-tyyliset \"kiinteät\" taulunotsikot (JavaScript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(Kiinteät otsikot eivät ole aktiivisia esikatselussa, ainoastaan "
"julkaistussa ulosannissa.)"
msgid ""
"If a default sort order is selected, what order should it use by "
"default."
msgstr ""
"Jos peruslajittelu on valittuna, mitä laijttelua tulee käyttää "
"perusasetuksena."
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Siirrä kenttiä sarakkeisiin; voit yhdistää useampia kenttiä "
"yhdeksi sarakkeeksi. Jos teet näin, sarakkeen erottajaa käytetään "
"erottelemaan kenttiä. Valitse \"lajiteltava\"-ruutu tehdäksesi "
"sarakkeesta lajiteltavan. Lisäksi valitse peruslajittulu "
"radio-napeista määritelläksesi mikä sarake (jos mikään) "
"lajitellaan lähtökohtaisesti. Voit hallita sarakkeiden järjestystä "
"ja kenttien otsikoita kentät-osiossa."
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Valittu tyyli ei utilisoi kenttiä."
msgid "None defined"
msgstr "Ei määritetty"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Näkymä on lukittu koska käyttäjä !user muokkaa sitä tällä "
"hetkellä. Lukitus on !age tuntia/minuuttia vanha. Klikkaa tästä <a "
"href=\"!break\">poistaaksesi lukituksen</a>."
msgid "New view"
msgstr "Uusi näkymä"
msgid "Changed view"
msgstr "Muutettu näkymä"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr ""
"Näkymä %name, näytetään elementit joiden tyyppi on "
"<strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Reaaliaikainen esikatselu"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base näkymä: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Otsikko: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr ""
"Tällä hetkellä ei ole ensimmöistäkään siirrettävää "
"näkymää."
msgid "Show only these tags"
msgstr "Näytä ainoastaan nämä tagit"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr "Laita tämä @module.info modules/@module kansioon."
msgid "Put this in @module.module in your modules/@module directory"
msgstr "Laita tämä @module.module kansioon modules/@module"
msgid ""
"Put this in @module.views_default.inc in your modules/@module "
"directory or modules/@module/includes directory"
msgstr ""
"Laita tämä @module.views_default.inc kansioon modules/@module tai "
"kansioon modules/@module/includes"
msgid "use views exporter"
msgstr "käytä näkymien lataajaa"
msgid "Bulk export"
msgstr "Bulk-lataaja"
msgid "Views exporter"
msgstr "Näkymien lataaja"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Salli useiden näkymien yhtäaikainen lataaminen."
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Säädä ylämarginaalia"
msgid "Administration menu"
msgstr "Ylläpitovalikko"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Muokkaa ylläpitovalikon asetuksia."
msgid "- All -"
msgstr "- Kaikki -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Kenttäryhmä"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Koneellisesti luettava nimi"
msgid ""
"The selected comments have been reported as inappropriate and are "
"deleted."
msgstr "Valitut kommentit on raportoitu sopimattomiksi ja ne poistetaan."
msgid ""
"The selected comments have been reported as inappropriate and are "
"unpublished."
msgstr ""
"Valitut kommentit on raportoitu sopimattomiksi ja niiden tila "
"muutetaan \"ei julkaistu\"."
msgid ""
"The selected posts have been reported as inappropriate and are "
"deleted."
msgstr "Valitut artikkelit on raportoitu sopimattomiksi ja ne poistetaan."
msgid ""
"The selected posts have been reported as inappropriate and are "
"unpublished."
msgstr ""
"Valitut artikkelit on raportoitu sopimattomiksi ja niiden tila "
"muutetaan \"ei julkaistu\"."
msgid ""
"Mollom can be used to block all types of spam received on your "
"website's protected forms. Each form can be set to one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Mollom torjuu kaikkea sivustojesi lomakkeiden kautta tulevaa "
"roskapostia monipuolisten lomakekohtaisten asetusten mukaisesti. "
"Jokaiselle lomakkeelle voi valita jonkin seuraavista vaihtoehdoista:"
msgid ""
"<strong>Text analysis and CAPTCHA backup</strong>: Mollom analyzes the "
"data submitted on the form and presents a CAPTCHA challenge if "
"necessary. This option is strongly recommended, as it takes full "
"advantage of the Mollom anti-spam service to categorize your posts "
"into ham (not spam) and spam."
msgstr ""
"<strong>Tekstin analyysi, CAPTCHA tarvittaessa</strong>: Mollom "
"analysoi lomakkeeseen syötetyn datan ja pyytää täyttämään "
"CAPTCHA-lomakkeen jos tarpeen. Tämä on ehdottomasti suositeltavin "
"vaihtoehto, koska se käyttää tehokkaimmin hyväkseen Mollomin "
"online-palvelua roskapostin ja asiallisen sisällön tunnistamiseen."
msgid ""
"<strong>CAPTCHA only</strong>: the form's data is not sent to Mollom "
"for analysis, and a remotely-hosted CAPTCHA challenge is always "
"presented. This option is useful when you wish to always display a "
"CAPTCHA or want to send less data to the Mollom network. Note, "
"however, that forms displayed with a CAPTCHA are never cached, so "
"always displaying a CAPTCHA challenge may reduce performance."
msgstr ""
"<strong>Vain CAPTCHA</strong>: lomakkeen tietoja ei lähetetä "
"Mollomille analysoitavaksi, ja Mollomin palvelimelta haetaan aina uusi "
"CAPTCHA. Käytä tätä vaihtoehtoa, kun haluat että CAPTCHAa "
"käytetään aina tai kun haluat vähentää Mollomin palvelimelle "
"lähetettävää liikennettä. Huomaa, että CATPCHAlla varmistettuja "
"lomakkeita ei tallenneta välimuistiin, joten tämä vaihtoehto voi "
"kuormittaa palvelinta enemmän."
msgid "<strong>No protection</strong>: Mollom is not used with this form."
msgstr ""
"<strong>Ei torjuntaa</strong>: Mollomia ei käytetä tässä "
"lomakkeessa."
msgid "No protection"
msgstr "Ei suojausta"
msgid "CAPTCHA only"
msgstr "Vain CAPTCHA"
msgid ""
"Block all submissions of protected forms until the server problems are "
"resolved"
msgstr ""
"Estä kaikki lähetykset suojattuihin kaavakkeisiin kunnes "
"palvelinongelmat on ratkaistu"
msgid "administer mollom"
msgstr "ylläpidä mollomia"
msgid "Contact form"
msgstr "Yhteydenotto"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Hakemistolle %directory annettiin kirjoitusoikeudet."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Viimeisimmät lokimerkinnät"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Järjestelmää varten tarkoitettu nimi voi sisältää vain pieniä "
"kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "Voit seurata kirjoituksen eri versioiden eroja."
msgid "Search form"
msgstr "Hakulomake"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Päivämäärän ja ajan haku"
msgid "Translation settings"
msgstr "Kääntämisen asetukset"
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Pyyhi ja uudelleenrakenna"
msgid "File name without extension"
msgstr "Tiedoston nimi ilman päätettä"
msgid "File extension"
msgstr "Tiedostopääte"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Otsikko on työkaluvihjeenä näytettävä teksti hiiren ollessa kuvan "
"päällä."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Edistymisentunnistin"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Palkki edistymisentunnistimella"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Tiedoston lataus epäonnistui. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Tiedoston osoite"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Tapahtui peruuttamaton virhe. Tiedoston koko todennäköisesti ylitti "
"palvelimen suurimman tuetun tiedostokoon (@size)."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Aloitetaan lataus..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Ldataan... (@current / @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Palvelimesi on kykenevä näyttämään latausprosessin etenemisen "
"mutta et ole asentanut tarvittavia kirjastoja. On suositeltavaa että "
"asennat joko <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library:n</a> (suositeltava) tai <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC:n</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Palvelimesi on kykenevä näyttämään tiedoston latauksen etenemisen "
"käyttäen APC RCF1867. Huomaathan että kirjasto tukee ainoastaan "
"yhden latauksen esittämistä kerrallaan. On suositeltavaa että "
"käyttäisit <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress libraryä</a> mikäli mahdollista."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Palvelimesi ei kykene esittämään latauksen edistymistä. Latauksen "
"edistymisen esittäminen vaatiii että PHP-asennustasi suoritetaan "
"mod_php:llä eikä FastCGI:llä."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Palvelimesi on kykenevä näyttämään tiedoston latauksen etenemisen "
"APC:n kautta mutta se ei ole käytössä. Lisää koodi "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> php.ini tiedostoosi. Vaihtoehtoisesti on "
"suositeltavaa että käyttäisit <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress libraryä</a>joka tukee useamman kuin yhden "
"yhtäaikaisen tiedostolatauksen etenmisen esittämistä."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Otettiin käyttöön (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Otettiin käyttöön (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Latausprosessi"
msgid "Styles"
msgstr "Tyylit"
msgid ""
"Specify the queues into which the node should be submitted. If the "
"queue is a smartqueue, the node shall be placed into every subqueue "
"for which it is eligible."
msgstr ""
"Määrittele mihin nodequeihin solmu lähetetään. Jos jono on "
"smartqueue, solmu asetetaan sen kaikkiin alijonoihin joihin se "
"sääntöjen mukaan voidaan asettaaa."
msgid "Please <a href=\"!url\">create</a> a nodequeue first."
msgstr "<a href=\"!url\">Luokaa</a> ensin nodequeue."
msgid ""
"Specify the queues from which the node should be removed. If the queue "
"is a smartqueue, the node shall be removed from all subqueues."
msgstr ""
"Määritä mistä jopnoista solmu poistetaan. Jos kyseessä on "
"smartqueue, solmu poistetaan kaikista alijonoista."
msgid "Subqueue title"
msgstr "Alijonon otsikko"
msgid ""
"What to display for the subqueue title; use %subqueue to embed the "
"actual subqueue title. This is used to distinguish multiple nodequeues "
"with subqueues from each other, as internal subqueue title is filled "
"automatically."
msgstr ""
"Määrittele alijonon otsikko; käytä %subqueue sisällyttääksesi "
"itse alijonon otsikko. Tätä käytetään nodequeiden erottamiseen "
"toisistaan koska alijonon järjestelmän sisäinen otsikko "
"täytetään automaattisesti."
msgid "Nodequeue '@title'"
msgstr "Nodeuqueue '@title'"
msgid "Add to queue"
msgstr "Lisää jonoon"
msgid "In queue"
msgstr "Jonossa"
msgid "Subqueues"
msgstr "Alijonot"
msgid "Max nodes in queue: @size"
msgstr "Solmuja enintään jonossa: @size"
msgid "Enter the name of the queue"
msgstr "Syötä jonon nimi"
msgid ""
"The maximum number of nodes will appear in the queue. Enter 0 for no "
"limit"
msgstr ""
"Kuinka monta solmua jonossa voi olla kerrallaan. Syötä 0 ilman "
"rajoitusta"
msgid "Reverse in admin view"
msgstr "Näytä käänteisesti ylläpitonäkymässä"
msgid ""
"Ordinarily queues are arranged with the front of the queue (where "
"items will be removed) on top and the back (where items will be added) "
"on the bottom. If checked, this will display the queue such that items "
"will be added to the top and removed from the bottom."
msgstr ""
"Normaalit nodequeuet lajitellaan nodequeuen alusta alkaen (josta "
"termit poistetaan) alusta ja lopusta (johon solmuja lisätään). Jos "
"tämä valinta on valittuna, tämä näyttää jonon käänteisessä "
"järjestyksessä."
msgid "Link \"add to queue\" text"
msgstr "Linkki \"lisää jonoon\" teksti"
msgid ""
"If you want a link to add a node to a queue in the \"links\" section "
"(next to \"add new comment\"), enter the text here. If left blank no "
"link will be given; note that enabling this feature for any queue will "
"cause an extra query to be run every time a node is loaded. "
"\"%subqueue\" will be replaced with the subqueue title, if applicable."
msgstr ""
"Jos haluat sivun \"linkit\" osioon linkin jonka kautta solmu voidaan "
"liittää jonoon, määrittele sille teksti. Jos jätät tämän "
"tyhjäksi, linkkiä ei luoda. Huomaa että tämän ominaisuuden "
"käyttöönoton jälkeen jokainen solmuun liittyvä jono ladataan "
"uudelleen solmun latauksen yhteydessä."
msgid "Link \"remove from queue\" text"
msgstr "Linkki \"poista jonosta\" teksti"
msgid ""
"Enter the text for the corresponding link to remove a node from a "
"queue. This may be blank (in which case no link will appear) but a "
"remove link will only appear if link, above, is set."
msgstr ""
"Syötä solmun jonosta poistoon linkin teksti. Voit jättää valinnan "
"tyhjäksi jolloin linnkiä ei näytetä."
msgid ""
"Check each role that can add nodes to the queue. Be sure that roles "
"you want to appear here have \"manipulate queues\" access in the main "
"access control panel."
msgstr ""
"Valitse mitkä roolit voivat lisätä solmuja jonoon. Varmista että "
"jonoilla jotka lisäät tähän on oikeus muokata jonoja."
msgid "Check each node type that can be added to this queue."
msgstr "Valitse solmutyypit jotka voidaan lisätä tähän jonoon."
msgid "The queue has been created."
msgstr "Jono on luotu."
msgid "The queue has been updated."
msgstr "Jono on päivitetty."
msgid "Are you sure you want to delete \"%title\"?"
msgstr "Oletko varma että haluat poistaa \"%title\"?"
msgid "Subqueue '@title'"
msgstr "Alijono: '@title'"
msgid "Queue empty"
msgstr "Jono tyhjä"
msgid "Queue full"
msgstr "Jono täynnä"
msgid "@count in queue"
msgstr "@count jonossa"
msgid "Create a menu tab for each node that could belong to any queues"
msgstr "Luo menulinkki jokaiseen solmuun joka voisi olla jossakin jonossa"
msgid ""
"Include a column on the nodequeue tab for the maximum number of nodes "
"in each queue"
msgstr ""
"Näytä jonossa sallittujen solmujen maksimimäärä jokaisen jonoon "
"lisäyslinkin yhteydessä"
msgid "manipulate queues"
msgstr "muokkaa jonoja"
msgid "administer nodequeue"
msgstr "ylläpidä nodequeueta"
msgid "manipulate all queues"
msgstr "muuta kaikkia jonoja"
msgid "Bulk add nodes into queues"
msgstr "Lisää solmuja jonoon automaattisesti"
msgid "Taxonomy queue"
msgstr "Luokittelujono"
msgid ""
"Each particular grouping of taxonomy terms from the selected "
"vocabularies have their own unique subqueue. You can place nodes into "
"any of these subqueues based on which terms that node has been tagged "
"with. Using this with large or too many taxonomies may degrade "
"performance."
msgstr ""
"Jokainen erillinen luokittelutermien ryhmittely valituista sanastoista "
"saa oman alijononsa. Voit asettaa solmuja mihin tahansa näistä "
"alijonoista solmuun liittyvistä termeistä riippuen. Ominaisuuden "
"käyttö suurien sanastojen kanssa saattaa heikentää suorituskykyä."
msgid ""
"Select which vocabularies to use; each unique combination of terms "
"from all of these vocabularies will have a subqueue."
msgstr ""
"Valitse käytettävät sanastot. Kaikki yksilölliset "
"termiyhdistelmät näistä sanastoista saavat oman alijononsa."
msgid "Create queues which can contain nodes in arbitrary order"
msgstr ""
"Luo jonoja jotka voivat sisältää solmuja satunnaisessa "
"järjestyksessä"
msgid "Bulk assign nodes into queues for quickly populating a site."
msgstr "Lisää solmuja jonoon automaattisesti."
msgid "Creates a node queue for each taxonomy vocabulary"
msgstr "Luo nodequeuen jokaiselle luokittelusanastolle."
msgid "Nodequeue Biasing"
msgstr "Nodequeuen painottaminen"
msgid ""
"Specify to bias the search result when a node is in a queue. Any value "
"except <em>Normal</em> will increase the socre for the given queue in "
"the search results"
msgstr ""
"Määrittele arvo painottaaksesi tiettyä solmua hakutuloksissa kun "
"solmu sijaitsee jonossa. Kaikki arvot paitsi <em>Normaali</em> "
"lisäävät painoarvoa hakutuloksissa."
msgid "Weight for %title nodequeue"
msgstr "%title paino jonossa."
msgid "Click here for information about this module"
msgstr "Klikkaa tästä lisätietoja moduulista"
msgid "No nodequeues exist."
msgstr "Jonoja ei löydy."
msgid ""
"No roles have the \"manipulate queues\" permission, so only the "
"administrator account will be able to add or remove items from this "
"queue."
msgstr ""
"Millään roolilla ei ole oikeutta \"manipuloi jonoja\" "
"määritettynä joten ainoastaan järjestelmän pääkäyttäjä voi "
"lisätä ja poistaa solmuja tästä jonosta."
msgid "Treat translation nodes as a single node"
msgstr "Kohtele solmukäännöksiä yhtenä solmuna"
msgid "Manually manage translated nodes"
msgstr "Ylläpidä manuaalisesti käännettyjä solmuja"
msgid "Please enter a title for this queue."
msgstr "Syötä nimi jonolle."
msgid "The queue has been deleted."
msgstr "Jono on poistettu."
msgid ""
"Standard nodequeues have just one subqueue. Nodes put into a queue are "
"added to the back of the queue; when a node is added to a full queue, "
"the node in the front of the queue will be popped out to make room."
msgstr ""
"Normaaleilla nodequeueilla on ainoastaan yksi alijono. Solmut "
"sijoitetaan aina jonon loppuun. Kun solmu lisätään jonoon, "
"ensimmäinen jonossa oleva solmu siirtyy yhden paikan verran "
"eteenpäin."
msgid "Nodequeue tab label"
msgstr "Nodequeuen linkin otsikko"
msgid ""
"If nodes will have a menu tab for manipulating related nodequeues, "
"what should that tab be called?"
msgstr ""
"Syötä linkkiteksti jos haluat näyttää solmujen yhteydessä linkin "
"jota kautta solmuun liittyviä nodequeuita voi muokata."
msgid "Create and maintain simple nodequeues."
msgstr "Luo ja ylläpidä yksinkertaisia nodequeueita."
msgid "@tab"
msgstr "@tab"
msgid ""
"Select which nodequeues shall be <strong>emptied</strong> and "
"re-populated with new nodes."
msgstr ""
"Valitse mitkä jonot <em>tyhjennetään</em> ja täytetään uusilla "
"solmuilla."
msgid "Generate nodequeue assignments"
msgstr "Luo nodequeue tehtäviä"
msgid "Base table for queues, storing global information for each queue"
msgstr ""
"Jonojen perustaulu joka tallentaa jokaiseen jonoon liittyvää "
"globaalia dataa"
msgid "The primary identifier for a queue."
msgstr "Jonon päätunniste."
msgid "Title of a queue."
msgstr "Jonon otsikko."
msgid "How many nodes this queue will hold"
msgstr "Kuinka monta solmua tähän jonoon sisältyy"
msgid "The link text to show under a node to add it to the queue."
msgstr ""
"Jokaisen solmun yhteydessä nodequeueen lisäykseen liittyvä "
"linkkiteksti."
msgid "The link text to show under a node to remove it from the queue."
msgstr ""
"Solmun yhteydessä näytettävän nodequeuesta poistoon ohjaavan "
"linkin teksti."
msgid "Defines the roles which are allowed to use a particular nodequeue."
msgstr "Määrittelee mitkä roolit saavat käyttää nodequeueta."
msgid "Primary key for {nodequeue_queue}"
msgstr "Pääavain {nodequeue}lle"
msgid "Primary key for roles"
msgstr "Pääavain rooleille"
msgid "Defines the node types which are allowed in each queue"
msgstr "Valitse nodequeueen sallitut sisältötyypit"
msgid ""
"Subqueues are minor queues that inherit all of the properties of the "
"parent queue. A parent queue must have at least 1 subqueue to do "
"anything. Reference is for the use of whatever is creating the "
"subqueues in order to link it to some other ID easily."
msgstr ""
"Alijonot ovat jonoja jotka perivät isäntäjononsa ominaisuudet. "
"Toimiakseen isäntäjonolla on oltava vähintään yksi alijono."
msgid "Subqueue identifier"
msgstr "Alijonon tunniste"
msgid "Queue identifier."
msgstr "Jonon tunniste."
msgid "Indicates which nodes are in which queues/subqueues."
msgstr "Määrittelee missä jonoissa / alijonoissa solmut sijaitsevat."
msgid "Queue id"
msgstr "Jonon id"
msgid "Subqueue this node is in"
msgstr "Missä alijonossa tämä solmu sijaitsee"
msgid "Node id in this subqueue"
msgstr "Tässä alijonossa oleva solmu"
msgid "The position of the node in this subqueue."
msgstr "Solmun sijainti tässä alijonossa."
msgid ""
"Some of the following queries may appear to fail. This is not a "
"problem."
msgstr ""
"Osa seuraavista kyselyistä saattaa epäonnistua. Tämä ei ole "
"ongelma."
msgid ""
"To have the nodequeue module work with translations, you need to "
"install and enable the !url module."
msgstr ""
"Jotta nodequeue moduuli toimisi käännöksien kanssa, sinun on "
"asennettava ja otettava käyttöön !url moduuli."
msgid "Nodequeue generate"
msgstr "Luo nodequeue"
msgid "Smartqueue taxonomy"
msgstr "Luokittelutermien älykäs jono"
msgid "Nodequeue available, but no nodequeues exist"
msgstr ""
"Nodequeue on käytettävissä mutta nodequeueita ei ole "
"määritettyinä"
msgid "Nodequeue module unavailable."
msgstr "Nodequeue moduuli ei ole käytettävissä."
msgid "Specified nodequeue has no subqueues."
msgstr "Määritetyllä nodequeuella ei ole alijonoja."
msgid ""
"Returns a keyed array by qid of available nodequeues and their "
"settings."
msgstr ""
"Palauttaa avaimellisen jonon ID:n perusteella sisältäen listan "
"tarjolla olevista nodequeueista ja niiden asetuksista."
msgid "A parent nodequeue queue ID."
msgstr "Isäntä-nodequeuen ID."
msgid ""
"Returns a keyed array by sqid of available subqueues and their "
"settings."
msgstr ""
"Palauttaa avaimellisen jonon alijonon ID:n perusteella sisältäen "
"tarjolla olevat alijonot ja niiden asetukset."
msgid "get nodequeues"
msgstr "hae nodequeuita"
msgid "Nodequeue Service"
msgstr "Nodequeue palvelu"
msgid "Provides a nodequeue service."
msgstr "Tarjoaa nodequeue toiminnallisuuden."
msgid "Add to Nodequeues"
msgstr "Lisää nodequeuihin"
msgid "Remove from Nodequeues"
msgstr "Poista nodequeueista"
msgid "The position of the node within a queue."
msgstr "Solmun sijainti jonossa."
msgid "Added date"
msgstr "Lisäyspäivämäärä"
msgid "The date the node was added to a queue."
msgstr "Päivämäärä jolloin solmu on lisätty jonoon."
msgid "The ID of the queue the node belongs to."
msgstr "Sen jonon ID johon solmu kuuluu."
msgid "No queue"
msgstr "Ei jonoa"
msgid "Subqueue ID"
msgstr "Alijonon ID"
msgid "The ID of the subqueue the node belongs to."
msgstr "Sen alijonon ID johon solmu kuuluu."
msgid "Filter to ensure a node IS or IS NOT in the related queue"
msgstr "Suodata sen perusteella onko solmu vai eikö ole liitetyssä jonossa"
msgid "The title of the nodequeue."
msgstr "Nodequeuen otsikko."
msgid "The title of the subqueue."
msgstr "Alijonon otsikko."
msgid "Subqueue reference"
msgstr "Alijonon viittaus"
msgid ""
"The reference that defines a subqueue; what this actually is depends "
"upon the type of subqueue, but is a taxonomy tid for smartqueue "
"taxonomy, or a uid for authorview."
msgstr ""
"Viittaus joka määrittelee alijonon; tämä riippuu alijonon "
"tyypistä."
msgid "Create a relationship to a nodequeue."
msgstr "Luo viittaus nodequeueen."
msgid "queue"
msgstr "jono"
msgid "Add/remove links"
msgstr "Lisää/poista linkit"
msgid ""
"Display add/remove links for all eligible nodequeues. Note that this "
"performs a node_load so could add many extra queries to a view."
msgstr ""
"Näytä lisää/poista linkit kaikille määritellyille nodequeueille. "
"Huomaa että tämä suorittaa node_load toiminnon joka voi lisätä "
"runsaasti ylimääräisiä kyselyitä näkymään."
msgid "Link to tab"
msgstr "Tabin linkki"
msgid "All queues"
msgstr "Kaikki jonot"
msgid "Display all queues a node is a member of."
msgstr "Näytä kaikki jonot joihin solmu kuuluu."
msgid "All subqueues"
msgstr "Kaikki alijonot"
msgid "Display all subqueues a node is a member of."
msgstr "Näytä kaikki solmuun liittyvät alijonot."
msgid "Display a list of all nodes in queue '@queue'"
msgstr "Näytä lista kaikista jonossa '@queue' olevista solmuista"
msgid "nodequeue"
msgstr "nodequeue"
msgid "Queue '@queue'"
msgstr "Jono '@queue'"
msgid "Link this field to queue arrange page"
msgstr "Linkitä kenttä jonon järjestelysivulle"
msgid "Limit to queues"
msgstr "Rajoita jonoihin"
msgid "Limit to one or more queues (recommended)"
msgstr "Rajoita yhteen tai useampaan jonoon (suositeltavaa)"
msgid "The name of the site."
msgstr "Sivuston nimi."
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Kaikkien kriteereiden on täytyttävä."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Vain yhden kriteerin on läpäistävä."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen pääsy-plugin %plugin"
msgid "In code"
msgstr "Koodissa"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Käytössä, otsikko"
msgid "No variant found."
msgstr "Variantteja ei löytynyt."
msgid "Administrative title"
msgstr "Ylläpidollinen otsikko"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Sivun otsikko. Otsikko näytetään ainoastaan ylläpitoliittymässä "
"sivun tunnistamiseksi."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Sivun koneluettava nimi. Nimen on oltava uniikki ja aakkosnumeerinen. "
"Nimeä ei voi muuttaa jälkikäteen!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Ylläpidollinen kuvaus"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr "Sivun kuvaus (tarkoitus jne) ylläpidolliseen tarkoitukseen."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Nimi on jo toisen sivun @page käytössä"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Sivun on oltava aakkosnumeerinen tai ainoastaan alaviivoja."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Polku on tällä hetkellä käytössä olemassaolevalle aliakselle "
"@alias. Järjestelmä ei voi ohittaa olemassaolevia aliaksia."
msgid "page-summary-label"
msgstr "page-summary-label"
msgid "page-summary-data"
msgstr "page-summary-data"
msgid "page-summary-operation"
msgstr "page-summary-operation"
msgid "Substitutions"
msgstr "Substituutiot"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Paneeleita voidaan käyttää laskeutumissivuina. Niillä on URL "
"osoite ja ne voivat vastaanottaa argumentteja, niillä voi myös olla "
"valikkolinkki."
msgid "Panel page"
msgstr "Paneelisivu"
msgid "Go to list"
msgstr "Mene listaan"
msgid "Form settings"
msgstr "Lomakkeen asetukset"
msgid "Type of group."
msgstr "Ryhmän tyyppi."
msgid ""
"The Date argument in this view must be set up to provide a default "
"value set to the current date. Edit the argument, find 'Action to take "
"if argument is not present.', choose 'Provide default argument', then "
"select 'Current date'."
msgstr ""
"Päivämääräargumentti tässä näkymässä täytyy asettaa "
"tarjoamaan oletusarvoksi nykyinen päivämäärä. Muokkaa "
"argumenttia, etsi 'Action to take if argument is not present.', "
"valitse 'Provide default argument', sitten valitse 'Current date'."
msgid "View the calendar."
msgstr "Näytä kalenteri."
msgid ""
"Calendar module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Kalenteri-moduulia ei voida päivittää ennenkuin Views-moduuli on "
"päivitetty. Palaa <a href=\"@update-php\">update.php</a> ja aja "
"puuttuvat päivitykset."
msgid ""
"calendar.module has updates, but cannot be updated until views.module "
"is updated first."
msgstr ""
"Moduuliin calendar.module on päivityksiä, mutta niitä ei voida "
"tehdä ennenkuin views.module on päivitetty ensin."
msgid "iCal feed"
msgstr "iCal syöte"
msgid "Display the view as an iCal feed."
msgstr "Näyttää näkymän iCal syötteenä."
msgid "Generates an iCal feed from a view."
msgstr "Muodostaa iCal syötteen näkymästä."
msgid "iCal settings"
msgstr "iCal asetukset"
msgid "The ical icon will be shown only on the selected displays."
msgstr "iCal kuvake näytetään vain valituissa näytöissä."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/ical\", putting "
"one % in the path for each argument you have defined in the view."
msgstr ""
"Tämä näkymä näytetään vierailemalla tässä polussa "
"sivustollasi. On suositeltavaa, että polku on esimerkiksi "
"\"polku/%/%/ical\", käyttäen yhtä % polussa jokaiselle näkymässä "
"määritellylle argumentille."
msgid ""
"A Calendar period display will not work without a Date argument or a "
"Date filter."
msgstr ""
"Kalenterin jaksonäkymä ei toimi ilman päivämääräargumenttia tai "
"päivämääräsuodatinta."
msgid ""
"Map the View fields to the values they should represent in the iCal "
"feed. Only fields that have been added to the view are available to "
"use in this way. You can add additional fields to the view and mark "
"them 'Exclude from display' if you only want them in the iCal feed."
msgstr ""
"Määrittele näkymäkentille arvot, jotka niiden pitäisi esittää "
"iCal syötteessä.  Vain kentät, jotka on lisätty näkymään, ovat "
"saatavilla käytettäväksi näin.  Vois lisätä enemmän kenttiä "
"näkymään ja asettaa merkinnän 'Exclude from display' jos tahdot "
"käyttää niitä iCal syötteessä."
msgid "The @style style requires a Date argument or a Date filter."
msgstr ""
"Tyyli @style vaatii päivämääräargumentin tai "
"päivämääräsuodattimen."
msgid "The @style style requires a Title field for the iCal export."
msgstr "Tyyli @style vaatii otsikkokentän iCal tuonnille."
msgid ""
"The date field '@field' used by the display '@display_title' cannot be "
"set to 'Group multiple values'."
msgstr ""
"Päivämääräkentälle '@field' jota käyttää näyttö "
"'@display_title' ei voida asettaa 'Group multiple values'."
msgid "Calendar page year, month, week, or day view"
msgstr "Kalenterisivu; vuosi-, kuukausi-, viikko- tai päivä-näkymä"
msgid "Displays Views results in a calendar."
msgstr "Näyttää näkymän tulokset kalenterissa."
msgid "Get Calendar Node"
msgstr "Hae kalenterinoodi"
msgid "Add+"
msgstr "Lisää+"
msgid "All times"
msgstr "Koko ajan"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Omia muotoja ei ole määritelty. Voit <a href=\"@link\">lisätä</a> "
"niitä."
msgid "Format string"
msgstr "Muodon merkkijono"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Käyttäjän määrittelemä päivämäärämuoto. Katso <a "
"href=\"@url\">PHP:n manuaalista</a> mahdollisista vaihtoehdoista. Nyt "
"päivämäärä esitetään muodossa <span>%date</span>."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Tahdotko varmasti poistaa muodon %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Poista päivämäärämuoto %format."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Tahdotko varmasti poistaa muototyypin %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Poistettu päivämäärän muototyyppi %format."
msgid "!type date format"
msgstr "!type päivämäärämuoto"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Kentässä %field on virheitä."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title on virheellinen."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request Error tuotaessa %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Tiedoston %filename avaaminen epäonnistui"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "%filename on virheellinen kalenteritiedosto"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Virheellinen kalenteritiedosto."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Sunnuntai|Maanantai|Tiistai|Keskiviikko|Torstai|Perjantai|Lauantai"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Sun|Maa|Tii|Kes|Tor|Per|Lau"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation S|M|T|K|T|P|L"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation Su|Ma|Ti|Ke|To|Pe|La"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Vuosi|Kuukausi|Päivä|Viikko|Tunti|Minuutti|Sekunti|Koko "
"Päivä|Koko päivä"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"Vuodet|Kuukaudet|Päivät|Viikot|Tunnit|Minuutit|Sekunnit"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Jokainen|Ensimmäinen|Toinen|Kolmas|Neljäs|Viides"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Viimeinen|Toiseksi viimeisin|Kolmanneksi "
"viimeisin|Neljänneksi viimeisin|Viidenneksi viimeisin"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Edellinen|Seuraava|Tänään"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Tammikuu|Helmikuu|Maaliskuu|Huhtikuu|Toukokuu|Kesäkuu|Heinäkuu|Elokuu|Syyskuu|Lokakuu|Marraskuu|Joulukuu"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr "!month-abbreviation |Tam|Hel|Maa|Huh|Tou|Kes|Hei|Elo|Syy|Lok|Mar|Jou"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Sallii käyttäjien määritellä päivämäärämuotoja"
msgid "Custom formats"
msgstr "Omat muodot"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Sallii käyttäjien määritellä omia päivämäärämuotoja."
msgid "Add format"
msgstr "Lisää muoto"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Salli käyttäjien lisätä päivämäärämuotoja."
msgid "Delete date format"
msgstr "Poista päivämäärämuoto"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Salli käyttäjien poistaa asetettu päivämäärämuoto."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Poista päivämäärän muototyyppi"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Sallii käyttäjien poistaa määritellyn päivämäärän "
"muototyypin."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Käyttäjäkohtaisen aikavyöhykkeen nimi."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Date-moduulia ei voida päivittää ennenkuin Views-moduuli on "
"päivitetty. Palaa sivulle <a href=\"@update-php\">update.php</a> ja "
"aja jäljelle jääneet päivitykset."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Moduulille date.module on päivityksiä, mutta views.module on "
"päivitettävä ensin."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Päivämäärien API -moduuli vaatii <a "
"href=\"@link\">Päivämäärien PHP4 -moduulin</a> toimiakseen PHP "
"versioissa alle 5.2."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr "Jos valitsematta, jokainen arvo kent"
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Jotkut päivityksistä ovat ajamatta. Palaa <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>:hen ja suorita puuttuvat "
"päivitykset."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Jotkut päivityksistä ovat ajamatta.<br/>Aja uudelleen "
"päivitysscripti."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Päivämäärämuodon asetukset lokaalille %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Lokaalit päivämääräasetukset"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Määrittele päivämäärämuodot jokaiselle kieliversiolle"
msgid "Date Locale"
msgstr "Lokaalit päivämäärät"
msgid "Field %field is required."
msgstr "Kenttä %field vaaditaan."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Kenttä %field on virheellinen."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Nykyiset poikkeukset"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Päivämäärien aikavyöhykkeet -moduuli vaatii <a "
"href=\"@link\">asettamaan aikavyöhykkeen nimen</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Valitse nykyinen paikallinen aika.  Jos et ole varma, valitse "
"aikavyöhyke, joka on lähinnä sijaintiasi ja jolla on samat "
"säännöt kesäajalle.  Päivämäärät ja ajat kaikkialla tällä "
"sivulla näytetään tätä aikavyöhykettä käyttäen."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Työkalut päivämäärien ja kalenterien luontiin ja tuontiin"
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Seuraavat moduulit vaaditaan ohjatun konfigiroinnin toimintaan:"
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Jotta asetus tehtäisiin helpoksi, vain rajoitettu joukko valintoja "
"näytetään tässä.  Kun päivämäärä on luotu ja tahdot pystyä "
"tekemään muita muutoksia päivämääräasetuksiin ja lisätä muita "
"kenttiä uuteen sisältötyyppiisi 'Ylläpidä kenttiä' -ruudulla, ja "
"tee muutokset kalenteriin Views -moduulin muokkaa -sivulla."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Päivämäärät ja kalenterit voivat olla monimutkaisia asettaa.  "
"!date_wizard tekee helpoksi luoda yksinkertaisia "
"päivämäärä-sisältötyyppejä ja niihin liittyviä kalentereita."
msgid "Date wizard"
msgstr "Ohjattu konfigurointi"
msgid "Content type name"
msgstr "Sisältötyypin nimi"
msgid "Content type label"
msgstr "Sisältötyypin tunnus"
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Päivämäärä -sisältötyppi, joka on linkitetty Views kalenteriin."
msgid "Content type description"
msgstr "Sisältötyypin kuvaus"
msgid "Date field name"
msgstr "Päivämääräkentän nimi"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Nimi järjestelmää varten. Sallitut arvot: (a-z, 0-9, _). Ei saa "
"olla olemassaolevan kentän nimi."
msgid "Date field label"
msgstr "Päivämääräkentän tunnus"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Nimi käyttäjää varten tälle kentälle."
msgid "Date widget type"
msgstr "Päivämäärävempaimen tyyppi"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Näitä toistuvien päivämäärien valinnat"
msgid "Date field type"
msgstr "Päivämääräkentän tyyppi"
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Päivämäärien aikavyöhykkeiden käsittely"
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Luo kalenteri tälle päivämääräkentälle"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Lisää kalenterilohkoja nykyiseen teemaan"
msgid "Location field name"
msgstr "Sijaintikentän nimi"
msgid "Turn on signup"
msgstr "Kytke ilmoittautuminen (Signup-moduuli)"
msgid "This field name already exists."
msgstr "Tämä kentän nimi on jo olemassa."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Muuta kalenteria jos tarpeellista ja tallenna näkymä."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Optionwidgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid "Parser iCal"
msgstr "Parser iCal"
msgid "Feed API Node"
msgstr "Feed API Node"
msgid "Feed API Mapper"
msgstr "Feed API Mapper"
msgid "Use <a href=\"@link\">Feed API</a> to import ical dates into nodes."
msgstr ""
"Käytä <a href=\"@link\">Feed API -moduulia</a> tuodaksesi ical "
"päivämääriä noodeihin."
msgid ""
"See complete instructions on how to do it in the <a "
"href=\"@link\">Advanced help</a>."
msgstr ""
"Katso kaikki howto-ohjeet <a href=\"@link\">Advanced help "
"-moduulilla</a>."
msgid ""
"Enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced help "
"module</a> for more instructions."
msgstr ""
"Lisäohjeita varten, ota käyttöön <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced help "
"-moduuli</a>."
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Luo uusi CCK sisältötyyppi johon tuodaan tapahtumia, tai jos et "
"tahdo luoda uusia noodeja tapahtumille, lisää päivämääräkenttä "
"olemassaolevaan tapahtumatyyppiin.  Varmista että "
"kohdesisältötyypillä on päivämäärkenttä, jossa on valinnainen "
"tai vaadittu \"Päättyy\" -kenttä, jotta se voi vastaanottaa "
"tapahtuman 'Alkaa' ja 'Päättyy' -kentät.  Jos lähteenä olevalla "
"tapahtumalla on oma aikavyöhykekenttä, varmista että asetat 'date' "
"kohdepäivämäärän aikavyöhykkeen käsittelylle.  Testaa "
"kohdetyyppiä koettamalla luoda noodi manuaalisesti ja varmista että "
"kaikki oikeat valinnat ovat saatavana lomakkeessa, ennen kuin yrität "
"tuontia."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"Tämä tuontitoiminto luo uusia noodeja ja käynnistää kaikki niiden "
"koukut (hooks), joten saatat tahtoa ottaa pois päältä automaattisen "
"sähköpostiviestinnän tälle sisältötyypille tuonnin ajaksi."
msgid "Original Node ID"
msgstr "Alkuperäinen noodin ID"
msgid "New Node ID"
msgstr "Uusi solmun ID"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "!type: %title on luotu."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "!type: %title on päivitetty."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 tapahtuma on muunnettu."
msgstr[1] "@count tapahtumaa on muunnettu."
msgid "Date Tools"
msgstr "Päivämäärätyökalut"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Työkaluja päivämäärien ja kalenterien tuomiseksi ja "
"automaattiseksi luomiseksi."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Helppo päivämääräsisältötyyppien ja kalentereiden luonti."
msgid "iCal import"
msgstr "iCal tuonti"
msgid "Event import"
msgstr "Event tuonti"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Poista kalenteri"
msgid "Date browser"
msgstr "Päivämääräselain"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Päivämäärien edellinen/seuraava navigointi liitettäväksi muihin "
"näyttöihin. Vaati päivämääräargumentin."
msgid "Date browser style"
msgstr "Päivämääräselaimen tyyli"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Luo edellinen/seuraava navigaation."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Valitse päivämääräarvon tyyppi käytettäväksi oletuksissa, "
"yhteenvedoissa ja navigaatiossa. Esimerkiksi 'kuukausi'-rakeisuustaso "
"asettaa oletuspäivämäärän nykyiseen kuukauteen, yhteenvedon "
"kuukausittain yhteenvetonäkymässä, ja linkin seuraavaan ja "
"edelliseen kuukauteen päivämäärännavigointia käytettäessä."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Aseta sallittu minimi- ja maksimivuosialue tällä määritteellä, "
"vaikka -X:+X muutos nykyisestä vuodesta, kuten '-3:+3' tai "
"absoluuttinen minimi- ja maksimivuosi, kuten '2005:2010'. Kun "
"määrittelyä yritetään tehdä sallitun vaihtelualueen "
"ulkopuolelle, sivu palauttaa 'Sivua ei löydy (404)' virheen."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Valitse yksi tai useampi päivämääräkenttä jotka suodatetaan "
"tällä argumentilla. Älä valitse molempia 'Alkaa' ja 'Päättyy' "
"CCK päivämääräkentiksi, vain yksi tarvitaan."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Ainakin yksi päivämääräkenttä täytyy valita tälle "
"argumentille."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Valitse lomake-elementti päivämäärän valintaan."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absoluuttinen arvo"
msgid "Relative value"
msgstr "Suhteellinen arvo"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Suhteellisia arvoja käytetään, jos päivämäärää ei "
"määritellä yllä. Käytä 'now' oletuksena ajoajankohdan nykyiselle "
"päivämäärälle tai lisää muuntelijoita kuten 'now +1 day'. "
"'Päättyy' -oletusta käytetään, kun valittuna on 'väliltä' tai "
"'ei väliltä'."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Jos suodatinta käytetään, nämä arvot asetetaan perusarvoiksi "
"käyttäjälle näytettävälle suodattimelle. Jätä molemmat "
"päivämäärä- ja oletusarvot tyhjiksi aloittaaksesi ilman arvoja "
"käyttäjälle näytettävässä suodattimessa."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr ""
"%style ei voi käyttää kuin yhteen päivämäärään: "
"päivämääräargumentti."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"%style vaatii päivämäärän: päivämääräargumenttiin asetetaan "
"oletus nykyiseen päivämäärään."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "%style vaatii päivämäärän: päivämääräargumentti."
msgid "Menu module form."
msgstr "Valikkomoduulin sy"
msgid "Book module form."
msgstr "Book moduulin syöttökaavake."
msgid "Poll module title."
msgstr ""
msgid "Poll module choices."
msgstr "Poll moduulin valinnat."
msgid "Poll module settings."
msgstr ""
msgid "Upload module form."
msgstr "Moduulin latauskaavake."
msgid ""
"Updates for CCK-related modules are not run until the modules are "
"enabled on the <a href=\"@admin-modules-path\">administer modules "
"page</a>. When you enable them, you'll need to return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"CCK:hon liittyvien moduulien päivitykset ajetaan vasta kun moduulit "
"ovat käytössä <a href=\"@admin-modules-path\">moduulien "
"ylläpitosivuilla</a>. Kun otat ne käyttöön, sinun on ajettava "
"uudelleen <a href=\"@update-php\">update.php</a> suorittaaksesi "
"puuttuvat päivitykset."
msgid ""
"!module.module has updates but cannot be updated because "
"content.module is not enabled.<br />If and when content.module is "
"enabled, you will need to re-run the update script. You will continue "
"to see this message until the module is enabled and updates are run."
msgstr "!module.module on p"
msgid ""
"!module.module has updates and is available in the modules folder but "
"is not enabled.<br />If and when it is enabled, you will need to "
"re-run the update script. You will continue to see this message until "
"the module is enabled and updates are run."
msgstr "!module.module on p"
msgid "CCK - No Views integration"
msgstr "CCK - Ei näkymien integraatiota"
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"CCK kenttien integraatio Views moduuliin vaatii vähintään Views "
"version 6.x-2.0-rc2 tai uudemman."
msgid "manage fields"
msgstr "hallinnoi kenttiä"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "Lisää uusi sisältötyyppi"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Lukittu)"
msgid ""
"This content type has inactive fields. Inactive fields are not "
"included in lists of available fields until their modules are enabled."
msgstr ""
"Sisältötyypillä on käytöstä poistettuja kenttiä. Käytöstä "
"poistettuja kenttiä ei listata saatavilla olevien kenttien listassa "
"mikäli niiden moduulit eivät ole käytössä."
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr "!field (!field_name) on ei-aktiivinen !field_type kentt"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Valitse kentän tyyppi -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Valitse widgetti -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Kentän nimi (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tallennettavan tiedon tyyppi"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Lomake-elementti tiedon muokkaamiseksi."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "Valitse olemassaoleva kentt"
msgid "Field to share"
msgstr "Jaettava kenttä"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Ryhmän nimi (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on annettava kentälle otsikko."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on annettava kentälle nimi."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Lisää uusi kenttä: nimi %field_name on kielletty. Nimi saa "
"sisältää ainoastaan pieniä kirjaimia, numeroita ja alaviivoja."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Lisää uusi kenttä: kentän nimi %field_name on liian pitkä. Suurin "
"sallittu pituus on 32 merkkiä mukaanlukien etuliite 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr ""
"Lisää uusi kenttä: nimi 'field_instance' on varattu järjestelmän "
"käyttöön."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Lisää uusi kenttä: kenttä nimellä %field_name on jo olemassa."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on valittava kentän tyyppi."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Lisää uusi kenttä: sinun on valittava widgetti."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Lisää uusi kenttä: widgettiä ei löytynyt."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: sinun on annettava kentälle otsikko."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: sinun on valittava kenttä."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: sinun on valittava widgetti."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Lisää olemassaoleva kenttä: widgettiä ei löytynyt."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr ""
"Kenttää %label ei voida lisätä sisältötyyppiin koska se on "
"lukittu."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Sisältötyypissä ei vielä ole määritetyjä kenttiä. Voit "
"lisätä uusia kenttiä <a href=\"@link\">Kenttien "
"hallintasivulla</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Koneen luettavaksi tarkoitettu nimi kent"
msgid ""
"A human-readable name to be used as the label for this field in the "
"%type content type."
msgstr "Ihmisten luettavaksi tarkoitettu nimi kent"
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr "Haluamasi talletustyyppi kent"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Haluamasi käyttäjälle näytettävä syöttöelementin muoto "
"luotaessa kenttää sisältötyypissä %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Päivitettiin kentän %label perusasetukset."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr "Ongelma kentän %label perusasetusten päivittämisessä."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Kenttä on <strong>lukittu</strong> eikä sitä voi poistaa."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Kenttä %field on lukittuna eikä sitä voi muokata."
msgid "%type basic information"
msgstr "%typen perustiedot"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr "Ainoastaan edistyneemp"
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Syötä, kuinka monta arvoa käyttäjä voi enimmillään syöttää "
"kenttään."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Rajoittamaton' lisää näkymään 'lisää elementtejä' napin jotta "
"käyttäjä voi lisätä niin paljon arvoja kuin haluaa."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr "PHP-koodi 'oletusaarvolle' palautti @value joka ei ole sallittu."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%namen on oltava muuttuja."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name on oltava positiivinen muuttuja."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%namen on oltava numero."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Sinun on syytä varmistaa että käytetty kenttä on olemassa "
"annetussa sisältötyypissä."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Edistyneempi: Määrittele kentän arvo PHP koodilla"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Ainoastaan edistyneempään käyttöön: PHP-koodi joka palauttaa "
"asetettavan arvon. Ei tulisi sisältää PHP-tagejä &lt;?php ?&gt;. "
"Jos kentään on syötettynä koodia, sen palauttama arvo ohittaa "
"yllämainitun arvon."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Sinun on palautettava oletusarvo odotetussa muodossa."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Populoi solmun @node kenttä '@field'"
msgid "Field has value"
msgstr "Kentällä on arvo"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr "Sinun tulee varmistaa ett"
msgid "Field has changed"
msgstr "Kenttä on päivitetty"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Muotoksia sisältävä sisältö"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Muutoksia sisältämätön sisältö"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Solmun @node kentällä '@field' on arvo"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Valitse koneen luettavaksi tarkoitettu nimi kentälle"
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Solmun @node kenttä '@field' on päivitetty"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Viitatun solmun suodattamaton otsikko, VAROITUS - käyttäjän "
"syöttämä raakatieto"
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formatoitu HTML linkki viitattuun solmuun."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Relatiivinen polku viitattuun solmuun."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Absoluuttinen polku viitattuun solmuun."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Relatiivinen polku viitattuun käyttäjään"
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Absoluuttise4n polun alias viitattuun käyttäjään"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Viitatun solmun kenttä."
msgid "Select a formatter."
msgstr "Valitse muokkaaja."
msgid "<No value>"
msgstr "<Ei arvoa>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Widgetin otsikko (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Kustomoitu otsikko"
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field to "
"key the relationship off of. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta sallii sinun valita, mitä kenttää käytetään avaimena "
"moniarvoisessa kentässä. Valitse \"1\" käyttääksesi ensimmäistä "
"arvoa, \"2\" käyttääksesi toista arvoa jne. Jos valitset "
"\"Kaikki\", jokainen kentäön arvoista luo uuden rivin mistä saattaa "
"seurata duplikaatteja."
msgid ""
"The delta allows you to select which item in a multiple value field "
"will be used for sorting. Select \"1\" to use the first item, \"2\" "
"for the second item, and so on. If you select \"All\", each item in "
"the field will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Delta sallii sinun valita, mitä moniarvoisen kentän arvoa "
"käytetään lajittelussa. Valitse \"1\" käyttääksesi ensimmäistä "
"arvoa, \"2\" käyttääksesi toista arvoa jne. Jos valitset "
"\"Kaikki\", jokainen kentäön arvoista luo uuden rivin mistä saattaa "
"seurata duplikaatteja."
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Ainoastaan kenttiä sisältävät näkymät toimivat "
"tässä.</li><li>Tämä ohittaa ylläolevan \"Sisältötyypit\" "
"asetuksen. Käytä sen sijaan näkymien \"suodattimet\" "
"osiota.</li><li>Käytä näkymien \"suodattimet\" osiota "
"näyttääksesi lisätietoa kandidaateista solmujen luonti- ja "
"muokkaussivulla.</li><li>Käytä näkymien \"lajittelutapa\" osiota "
"määrittääksesi mitkä solmukandidaatit näytetään.</li></ul>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: kielletty syöte."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Vain numerot ovat sallittuja kentässä %field"
msgid "New field"
msgstr "Uusi kenttä"
msgid "Existing field"
msgstr "Olemassaoleva kenttä"
msgid "New group"
msgstr "Uusi ryhmä"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Lisää kenttäryhmiä sisältötyyppiin ja järjestele ne solmua "
"tulostettaessa sekä solmun muokkauskaavakkeessa."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Voit lisätä kentän ryhmään vetämällä sen haluamasi ryhmän "
"oikealle alapuolelle."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Huomio: Jos asennat <a href=\"!adv_help\">Laajennettu Apu</a> moduulin "
"saat tarkempaa apua CCK moduulin käyttöön."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Käytä 'sulje pois' valintaruutua jos haluat että kenttää ei "
"tulosteta solmun sivulla."
msgid ""
"Data is processsed and stored as explained in our <a "
"href=\"@mollom-privacy\">Web Service Privacy Policy</a>. It is your "
"responsibility to provide any necessary notices and obtain the "
"appropriate consent regarding Mollom's use of your data. For more "
"information, see <a href=\"@mollom-works\">How Mollom Works</a> and "
"the <a href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgstr ""
"Sivustosi kävijöiden kirjoituksia käsitellään ja varastoidaan "
"siten kuin <a href=\"@mollom-privacy\">Verkkopalvelun "
"tietosuojaohjeissamme (Web Service Privacy Policy)</a> on kuvattu. "
"Käsiteltävän tiedon hallinnoijana sinun vastuullasi on informoida "
"sivustollasi kävijöitä ja saada heiltä asianmukainen suostumus "
"siihen, että Mollom käsittelee heidän luomaansa sisältöä. Ks. "
"lisätietoja (englanniksi): <a href=\"@mollom-works\">Kuinka Mollom "
"toimii</a> ja <a href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgid "report to Mollom"
msgstr "raportoi mollomiin"
msgid "Reports and usage statistics for the Mollom module."
msgstr "Raportit ja käyttäjätilastot Mollom moduulille."
msgid "width @width"
msgstr "leveys @width"
msgid "height @height"
msgstr "korkeus @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "ylöspäin skaalaus sallittu"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "satunnainen välillä -@degrees&deg ja @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Manage pages"
msgstr "Ylläpidä sivuja"
msgid ""
"Treating translations as a single node allows users to add, remove and "
"manipulate a node\n"
"      in the queue regardless of which translation is acted upon; "
"nodequeue will only act on the original node.\n"
"      When manually managing translation nodes, Nodequeue will ignore "
"the relationship between node translations;\n"
"      each translation node must be added to the queue separately and "
"will occupy a separate spot in the queue.\n"
"      Changing this setting will <strong>not</strong> update content "
"that is already in the queue."
msgstr ""
"Solmujen käännösten käsittely yhtenä solmuna sallii käyttäjien "
"lisätä, poistaa ja manipuloida jonossa olevia solmuja riippumatta "
"kieliversiosta. Nodequeue toimii ainoastaan suhteessa alkuperäiseen "
"solmuun. Jos haluat käsitellä käännöksiä manuaalisesti, sinun on "
"lisättävä jokainen käännös jonoon erikseen ja jokainen "
"käännös ottaa yhden paikan jonosta. Tämän asetuksen "
"käyttöönotto <strong>ei</strong> päivitä jonossa jo olevia "
"solmuja."
msgid "Restricted node, NID: @nid"
msgstr "Rajoitettu solmu, NID: @nid"
msgid "Add node & save queue"
msgstr "Lisää solmu & tallenna jono"
msgid "Duplicate position value."
msgstr "Monista sijainnin arvo."
msgid "The queue has been reversed."
msgstr "Nodequeue on käänteistetty."
msgid "The queue has been shuffled."
msgstr "Nodequeue on sekoitettu"
msgid "Are you sure you want to clear the nodequeue %queue?"
msgstr "Oletko varma että haluat tyhjentää jonon %queue ?"
msgid "This action will remove all nodes from the queue and cannot be undone."
msgstr ""
"Tämä toiminto poistaa kaikki solmut jonosta, toimintoa ei voi "
"peruuttaa."
msgid "The queue has been cleared."
msgstr "Jonon tyhjentäminen suoritettu."
msgid "No nodes in this queue."
msgstr "Jonossa ei ole solmuja."
msgid "Post Date"
msgstr "Lähetyspäivä"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Linkin kohde kuten _blank, _parent tai iframen nimi.\r\n"
"Kenttää käytetään harvoin."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument otsikko"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument syöte"
msgid "If the field is empty, display this text instead."
msgstr "Jos kenttä on tyhjä, näytä tämä teksti sen sijaan."
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Laske numero 0 tyhjäksi"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr ""
"Jos kenttä sisältää numeron nolla, näytä tyhjä teksti sen "
"sijaan"
msgid "Hide if empty"
msgstr "Piilota mikäli tyhjä"
msgid "Starting value"
msgstr "Aloitusarvo"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Määrittele mistä numerosta laskuri alkaa."
msgid "The text of the profile item."
msgstr "Profiilielementin teksti."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Termin luokittelu-ID."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Termin luokitteluterminimi."
msgid "The vocabulary ID for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Termin sisältävän sanaston ID."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Mihin sanastoon termi kuuluu."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Valitse mihin sanastoihin haluat liittää. Muista että jokainen "
"löydetty termi luo uuden tuloksen joten valintaa kannattaa käyttää "
"ainoastaan tapauksissa joissa yhdelle sanastolle on liitetty "
"ainoastaan yksi termi per solmu."
msgid "The file ID for the file."
msgstr "Tiedoston tiedosto ID."
msgid "The name of the attached file."
msgstr "Liitetyn tiedoston nimi."
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "Liitetyn tiedoston MIME tyyppi."
msgid "The path of the attached file."
msgstr "Liitetyn tiedoston polku."
msgid "The size of the attached file."
msgstr "Linkitetyn tiedoston koko."
msgid "The name of the role."
msgstr "Roolin nimi."
msgid "The role ID of the role."
msgstr "Roolin rooli-ID."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected access "
"restriction by clicking on the icon."
msgstr ""
"Klikkaamalla kuvaketta voit myös muuttaa !settings tällä hetkellä "
"valituille pääsysäännöille."
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected cache "
"mechanism by clicking on the icon."
msgstr ""
"Klikkaamalla kuvaketta voit myös muuttaa !settings tällä hetkellä "
"valitulle välimuistitusmekanismille."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Piilota tyhjät kentät"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Piilota tyhjien kenttien koodi ja etiketti."
msgid "Path field"
msgstr "Polkukenttä"
msgid "Hide the \"Go\" button."
msgstr "Piilota \"mene\" nappi"
msgid ""
"If hidden, this button will only be hidden for users with javascript "
"and the page will automatically jump when the select is changed."
msgstr ""
"Jos valittuna, nappi on piilotettuna ainoastaan käyttäjille joilla "
"on JavaScript käytössä ja sivu hyppää automaattisesti jos "
"valintalaatikon valinta muuttuu."
msgid "Please enter a valid node title."
msgstr "Syötä olemassaoleva solmuotsikko."
msgid "Deleted @invalid invalid entries from the {nodequeue_nodes} table."
msgstr ""
"Poistettu @invalid olemassaolemattomat merkit {nodequeue_nodes} "
"taulusta."
msgid "Highlighted content"
msgstr "Korostettu sisältö"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Lähettänyt !datetime käyttäjä !username"
msgid "Always display more link"
msgstr "Näytä aina \"lisää\" linkki"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Toissijainen valikko"
msgid "View changes"
msgstr "Näytä muutokset"
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds. You find the time spend to send emails in the !recent_logs."
msgstr ""
"Cron-ajo ei saa ylittää PHP:n maksimisuoritusaikaa %max sekuntia. "
"Löydät käytetyn sähköpostien lähetykseen käytetyn ajan sivulta "
"!recent_logs."
msgid ""
"When checked subscriptions will be synchronized with site accounts. "
"When accounts are deleted, subscriptions with the same email address "
"will be removed. When site accounts are blocked/unblocked, "
"subscriptions will be deactivated/activated. When not checked "
"subscriptions will be unchanged when associated accounts are deleted "
"or blocked."
msgstr ""
"Valitut tilaukset synkronoidaan käyttäjätilien kanssa. Kun "
"käyttäjätili poistetaan, myös käyttäjän "
"sähköpostiosoitteeseen liittyvät uutiskirjetilaukset perutaan. Kun "
"käyttäjätili suljetaan tai avataan uudelleen, käyttäjätiliin "
"liittyvät uutiskirjetilaukset perutaan tai aktivoidaan uudelleen. Kun "
"kohta ei ole valittuna, käyttäjätilimuutokset eivät vaikuta "
"uutiskirjetilauksiin."
msgid ""
"These content type(s) are used as newsletter. They can be set in "
"!simplenews_settings."
msgstr ""
"Näitä sisältötyyppejä käytetään uutiskirjeinä. Niitä voidaan "
"määritellä sivulla !simplenews_settings."
msgid "Inherit pager"
msgstr "Peri sivunvalitsin"
msgid "Render pager"
msgstr "Renderöi sivunvalitsin"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached? Note that this will provide unexpected "
"results if the number of items to display do not match."
msgstr ""
"Valitse periikö näkymä sivunvalitsinasetuksensa "
"isäntänäkymältä. Huomaathan että tämä valinta voi tuottaa "
"ei-toivottuja tuloksia mikäli näytettävien tulosten määrä ei "
"täsmää."
msgid "Render"
msgstr "Renderöi"
msgid "User contact forms"
msgstr "Käyttäjien yhteydenottokaavakkeet"
msgid "Authentication module"
msgstr "Autentikointimoduuli"
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Polku on jo käytössä. Järjestelmä ei voi ohittaa olemassaolevia "
"polkuja."
msgid ""
"Type the characters you see in the picture above; if you can't read "
"them, submit the form and a new image will be generated. Not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Kirjoita ylläolevassa kuvassa olevat merkit. Kirjainkoolla ei ole "
"väliä. Jos merkkejä on mahdotonta lukea, lähetä lomake, niin saat "
"uuden kuvan."
msgid "@name form"
msgstr "@name kaavake"
msgid "User blogs"
msgstr "Käyttäjien blogit"
msgid "User trackers"
msgstr "Käyttäjien jäljityssivut"
msgid "The name of this newsletter."
msgstr "Tämän uutiskirjeen nimi."
msgid ""
"When checked cron will be used to send newsletters (recommended). Test "
"newsletters and confirmation emails will be sent immediately. Leave "
"unchecked for testing purposes."
msgstr ""
"Kun valittuna, cron-ajoa käytetään lähettämään uutiskirjeet "
"(suositeltu).  Testiuutiskirjeet ja vahvistusviestit lähetetään "
"välittömästi.  Jätä tämä valitsematta vain tekstitarkoituksia "
"varten."
msgid "Manage <a href=\"!url\">my subscriptions</a>"
msgstr "Ylläpidä <a href=\"!url\">omia uutiskirjeiden tilauksia</a>"
msgid ""
"'Plain' display settings apply to the content of emails sent in plain "
"text format. 'HTML' display settings apply to both HTML and plain text "
"alternative content of emails sent in HTML format."
msgstr ""
"'Pelkkä teksti' näyttöasetusta käytetään sähköpostien "
"sisällön lähettämiseen pelkässä tekstimuodossa. 'HTML' "
"näyttöasetusta käytetään sekä HTML että vaihtoehtoisesti "
"pelkässä tekstimuodossa olevien viestien lähettämiseen HTML "
"formaatissa."
msgid ""
"Newsletter not send: newsletter issue does not exist (nid = @nid; vid "
"= @vid)."
msgstr ""
"Uutiskirjettä ei lähetetty: uutiskirjettä ei ole olemassa (nid = "
"@nid; vid = @vid)."
msgid ""
"Sending interrupted: PHP maximum execution time almost exceeded. "
"Remaining newsletters will be sent during the next cron run. If this "
"warning occurs regularly you should reduce the !cron_throttle_setting."
msgstr ""
"Lähetys keskeytynyt: PHP maksiajoaika lähes ylitetty. Jäljelle "
"jääneet uutiskirjeet lähetetään seuraavan cron-ajon aikana. Jos "
"tämä varoitus toistuu säännöllisesti, vähennä "
"!cron_throttle_setting muuttujan arvoa."
msgid "%success emails sent in %sec seconds, %fail failed sending."
msgstr ""
"%success sähköpostia lähetetty %sec sekunnissa, %fail lähetys "
"epäonnistui."
msgid "%success emails sent, %fail failed."
msgstr "%success sähköpostia lähetetty, %fail epäonnistui."
msgid "Simplenews was successfully installed."
msgstr "Simplenewsin asennus onnistui."
msgid ""
"When checked a newsletter will be send even when already sent before. "
"The newsletter sent status is checked, not the status of individual "
"email addresses. Use this for repeated (e.g. monthly) newsletters."
msgstr ""
"Kun valittuna, uutiskirje lähetetään, vaikka se olisi jo lähetetty "
"aiemmin.  Uutiskirjeen lähetystila tarkistetaan, ei yksittäisten "
"sähköpostiosoitteiden lähetystilaa.  Käytä tätä toistuviin "
"(esim kuukausittaisiin) uutiskirjeisiin."
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ei ole tyhjä (NOT NULL)"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "Automaattinen reaaliaikainen esikatselu"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "Puuttuva/rikkinäinen valitsin @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "Poista käytöstä reaaliaikainen esikatselu"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "Hae kaikki termillä merkityt solmut."
msgid "Related term"
msgstr "Liittyvä termi"
msgid "A related term of the term."
msgstr "Termiin liittyvä termi."
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "Luokittelutermin ID urlista"
msgid "Translate link"
msgstr "Käännöslinkki"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "Tarjoaa yksinkertaisen linkin solmun kääntämiseksi."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID"
msgid "Authentication name"
msgstr "Autentikointinimi"
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Yksilöllinen autentikointinimi."
msgid "The name of the module managing the authentication entry."
msgstr "Autentikointisyötettä hallinnoivan moduulin nimi."
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Käytä absoluuttista polkua (alkaa \"http://\")"
msgid ""
"If you want to use this as in \"output this field as link\" in \"link "
"path\", you must enable this option."
msgstr ""
"Mikäli haluat käyttää \"näytä kenttä linkkinä\" ominaisuutta, "
"sinun pitää valita tämä vaihtoehto."
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "Liitä kenttä solmun versioon"
msgid "Output machine name"
msgstr "Näytä koneluettava nimi"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "Näytä kenttä solmun koneluettavana nimenä."
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr "Käytä Drupalin luokittelutermin polkuja luodaksesi muropolun linkit"
msgid ""
"If selected, the links in the breadcrumb trail will be created using "
"the standard drupal method instead of the custom views method. This is "
"useful if you are using modules like taxonomy redirect to modify your "
"taxonomy term links."
msgstr ""
"Mikäli valittuna, muropolun linkit luodaan käyttäen Drupalin "
"standarditapaa views-moduulin oman luontitavan sijasta. Tämä on "
"hyödyllistä mikäli käytät moduuleita kuten luokittelun "
"uudelleenohjaus (taxonomy redirect) luokittelutermiesi linkkien "
"muokkaamisessa."
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "Lataa oletusargumentti termisivulta"
msgid ""
"Load default argument from node page, thats good for related taxonomy "
"blocks."
msgstr ""
"Lataa oletusargumentti solmusivulta, tämä on hyvä ominaisuus "
"käytettäessä toisiinsa liittyviä luokittelulohkoja."
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Muuta näytettävien CSS luokkien nimeä/nimiä."
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"Näkymään lisättävien CSS luokkien nimet. Tämä sallii sinun "
"käyttää yksilöityä CSS koodia jokaiselle näkymälle. Voit myös "
"määritellä useita luokkia välilyönneillä eroteltuina."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr "CSS luokkien on oltava alphanumeerisia tai vain heittopilkkuja"
msgid "Choose text"
msgstr "Valitse teksti"
msgid "The text that will appear as the selected option in the jump menu."
msgstr ""
"Teksti joka näytetään oletusarvoisesti valittuna vaihtoehtona "
"ponnahdusvalikossa."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Tiedostoa %filename ei voida ladata. Sallitu tiedostopäätteet: "
"%extensions."
msgid "Missing plugin"
msgstr "Puuttuva plugin"
msgid "Stylizer"
msgstr "Stylisoija"
msgid "Custom style"
msgstr "Kustomoitu tyyli"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"@handler yritti lisätä ylimääräisen kentän @identifier mutta "
"taulua @table ei voitu luoda!"
msgid "Fill up single line"
msgstr "Täytä yksittäinen rivi"
msgid ""
"If you disable this option a grid with only one row will have the "
"amount of items as tds. If you disable it this can cause problems with "
"your css."
msgstr ""
"Jos poistat tämän vaihtoehdon käytöstä, yksirivinen grid "
"sisältää itemi ts-tagejen sisällä. Tämän käytöstäpoistaminen "
"voi aiheuttaa ongelmia css:n kanssa."
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Käänteinen (NOT)"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Muokkaa @plugin %title"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr "Tämä näkyy ylläpitoliittymässä tunnistamisen helpottamiseksi."
msgid "Please make sure you are using the latest version of the Token module."
msgstr ""
"Varmista että käytössäsi on Merkit (Token) moduulin viimeisin "
"versio."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Kenttä %name ei ole sallittu numero."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Kentän %name pituus ei voi olla yli @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Kentän %name pituus ei voi olla alle @min."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Oikea sulku )"
msgid "Node paths"
msgstr "Solmujen polut"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Luokittelutermien polut"
msgid "Forum paths"
msgstr "Foorumin polut"
msgid "User paths"
msgstr "Käyttäjäpolut"
msgid "Blog paths"
msgstr "Blogien polut"
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Samoin kuin [cat-raw] mutta sisältäen yläkategoriat eroteltuina "
"merkillä /."
msgid "The URL alias of the taxonomy term."
msgstr "Luokittelutermin osoitealias."
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Samoin kuin [term-raw] mutta sisältäen yläkategoriat eroteltuina "
"merkillä /."
msgid "The URL alias of the parent book of the node."
msgstr "Solmun pääkirjasivun osoitealias."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Päivitä osoitealias"
msgid ""
"When a pattern includes certain characters (such as those with "
"accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the "
"ASCII-96 alphabet?"
msgstr ""
"Kun kuvio sisältää tiettyjä merkkejä kuten ääkköset, haluatko "
"pathauton transliteroivan ne ASCII-96 muotoon?"
msgid "File exists"
msgstr "Tiedosto on olemassa."
msgid "Does not exist"
msgstr "Ei löydy"
msgid ""
"Transliteration is determined by the i18n-ascii.txt file in the "
"following possible locations, in order of precedence: !locations"
msgstr ""
"Transliterointi määrittyy i18n-ascii.txt tiedostossa joka sijaitsee "
"jossakin seuraavista paikoista. Mahdolliset paikat "
"suosituimmuusjärjestyksessä: !locations"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr "Luo aliakset niille foorumin poluille joilla ei jo ole aliaksia."
msgid "User tracker paths"
msgstr "Käyttäjien seurantasivujen polut"
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Käyttäjien yhteydenottokaavakkeiden polut"
