# Greek translation of Hyperlocal News (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Greek translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Hyperlocal News (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 23:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Greek\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Φόρμες"
msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
msgid "User interface"
msgstr "Διεπαφή χρήστη"
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
msgid "Body"
msgstr "Κυρίως κείμενο"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
msgid "user"
msgstr "χρήστης"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
msgid "Save configuration"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
"Επαναφορά στις προεπιλεγμένες "
"ρυθμίσεις"
msgid "enabled"
msgstr "ενεργοποιημένο"
msgid "delete"
msgstr "διαγραφή"
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
msgid "Suffix"
msgstr "Επίθεμα"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
msgid "Operations"
msgstr "Λειτουργίες"
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
msgid "Value"
msgstr "Αξία"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "Email address"
msgstr "Διεύθυνση e-mail"
msgid "Item"
msgstr "Αντικείμενο"
msgid "content"
msgstr "ύλη"
msgid "Development"
msgstr "Ανάπτυξη"
msgid "Groups"
msgstr "Ομάδες"
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
msgid "disabled"
msgstr "απενεργοποιημένο"
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Διαγραφή συνδρομής"
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
msgid "more"
msgstr "περισσότερα"
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
msgid "Access control"
msgstr "Έλεγχος πρόσβασης"
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid "On"
msgstr "Στις"
msgid "error"
msgstr "σφάλμα"
msgid "Block title"
msgstr "Τίτλος μπλοκ"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Ταξινόμηση"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "Content types"
msgstr "Τύποι ύλης"
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
msgid "view"
msgstr "προβολή"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Οι διαθέσιμες μεταβλητές είναι:"
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "File path"
msgstr "Διαδρομή αρχείου"
msgid "Advanced options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
msgid "Display settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης"
msgid "default"
msgstr "προεπιλογή"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr ""
"Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
msgid "No log messages available."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν μηνύματα στο ημερολόγιο "
"συστήματος."
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
msgid "- None -"
msgstr "- Κανένα -"
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
msgid "Weight"
msgstr "Βάρος"
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
msgid "Help text"
msgstr "Κείμενο βοήθειας"
msgid "Types"
msgstr "Τύποι"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία"
msgid "Related terms"
msgstr "Σχετικοί όροι"
msgid "Required"
msgstr "Υποχρεωτικό"
msgid "Parent"
msgstr "Γονέας"
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
msgid "none"
msgstr "κανένα"
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "edit"
msgstr "επεξεργασία"
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Όρος ταξινόμισης"
msgid "General settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Description field"
msgstr "Πεδίο περιγραφής"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
msgid "Node ID"
msgstr "ID κόμβου"
msgid "Field"
msgstr "Πεδίο"
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
msgid "username"
msgstr "όνομα λογαριασμού"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένο"
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
msgid "Top"
msgstr "Κορυφή"
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
msgid "Views"
msgstr "Εμφανίσεις"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "remove"
msgstr "αφαίρεση"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
msgid "Length"
msgstr "Διάρκεια"
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Λεξιλόγια"
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
msgid "Node type"
msgstr "Τύπος κόμβου"
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
msgid "results"
msgstr "αποτελέσματα"
msgid "search"
msgstr "αναζήτηση"
msgid "Teaser"
msgstr "Περικομμένη μορφή"
msgid "Display Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Εμφάνισης"
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
msgid "read more"
msgstr "διαβάστε περισσότερα"
msgid "Timestamp"
msgstr "Ημερομηνία"
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
msgid "Advanced search"
msgstr "Σύνθετη αναζήτηση"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
msgid "n/a"
msgstr "δ/υ"
msgid "Upload"
msgstr "Αποστολή"
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
msgid "Upload image"
msgstr "Αποστολή εικόνας"
msgid "Paths"
msgstr "Διαδρομές"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Συνδρομές"
msgid "Mail"
msgstr "Ηλεκτρονικό μήνυμα"
msgid "Block message"
msgstr "Μήνυμα μπλοκ"
msgid "Before"
msgstr "Πριν"
msgid "After"
msgstr "Μετά"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Content type"
msgstr "Τύπος ύλης"
msgid "action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
msgid "Configure"
msgstr "Ρύθμιση"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Επιταγή"
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
msgid "file"
msgstr "αρχείο"
msgid "status"
msgstr "κατάσταση"
msgid "User ID"
msgstr "ID χρήστη"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
msgid "Contact"
msgstr "Επικοινωνία"
msgid "Node"
msgstr "Κόμβος"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Στάλθηκε e-mail στον %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αποστολή e-mail στον "
"%recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Το κείμενο του μηνύματος."
msgid "Separator"
msgstr "Διαχωριστής"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε το %title;"
msgid "Expanded"
msgstr "Σε ανάπτυξη"
msgid "Update options"
msgstr "Επιλογές ενημέρωσης"
msgid "All"
msgstr "Όλες"
msgid "Active"
msgstr "Ενεργό"
msgid "Submit @name"
msgstr "Υποβολή: @name"
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
msgid "Date format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
msgid "Page title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
msgid "Block"
msgstr "Μπλοκ"
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
msgid "Bottom"
msgstr "Πυθμένας"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν."
msgid "Node links"
msgstr "Σύνδεσμοι για κόμβους"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Όροι ταξινόμησης"
msgid "Mission"
msgstr "Σκοπός"
msgid "Site name"
msgstr "Όνομα ιστοτόπου"
msgid "Site slogan"
msgstr "Σύνθημα του ιστοτόπου"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
msgid "Url"
msgstr "Διεύθυνση (URL)"
msgid "Off"
msgstr "Κλειστό"
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
msgid "Inline"
msgstr "Ενσωματωμένο"
msgid "To"
msgstr "Προς"
msgid "From"
msgstr "Από"
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
msgid "Roles"
msgstr "Ρόλοι"
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID σχολίου"
msgid "Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
msgid "Published"
msgstr "Δημοσιευμένο"
msgid "Input format"
msgstr "Μορφότυπος εισόδου"
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Location"
msgstr "Θέση"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Προβιβασμένο στην πρώτη σελίδα"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Υπόμνημα"
msgid "Revisions"
msgstr "Αναθεωρήσεις"
msgid "Log message"
msgstr "Μήνυμα ημερολογίου"
msgid "Poll choices"
msgstr "Επιλογές ψηφοφορίας"
msgid "File ID"
msgstr "ID αρχείου"
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME τύπος του αρχείου"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID αναθεώρησης κόμβου"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID λεξιλογίου"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Όνομα λεξιλογίου"
msgid "Term ID"
msgstr "ID όρου"
msgid "Term name"
msgstr "Όνομα όρου"
msgid "Last access"
msgstr "Τελευταία προσπέλαση"
msgid "Last login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
msgid "Field name"
msgstr "Όνομα πεδίου"
msgid "Field type"
msgstr "Τύπος πεδίου"
msgid "Global settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
msgid "Widget type"
msgstr "Τύπος γραφικού συστατικού"
msgid "Count"
msgstr "Αριθμός"
msgid "Overridden"
msgstr "Έχει παρακαμφθεί"
msgid "Watchdog"
msgstr "Φύλακας"
msgid "Mode"
msgstr "Τρόπος"
msgid "blocked"
msgstr "αποκλεισμένος"
msgid "active"
msgstr "ενεργός"
msgid "N/A"
msgstr "Μ/Δ"
msgid "OK"
msgstr "ΟΚ"
msgid "configure"
msgstr "ρύθμιση"
msgid "Items"
msgstr "Αντικείμενα"
msgid "Authored by"
msgstr "Συντάχθηκε από"
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένο"
msgid "Delete all"
msgstr "Διαγραφή όλων"
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
msgid "This field is required."
msgstr "Το πεδίο είναι απαραίτητο."
msgid "1 day"
msgstr "1 ημέρα"
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
msgid "Scale"
msgstr "Κλιμάκωση"
msgid "Medium"
msgstr "Μέσο"
msgid "Plain text"
msgstr "Απλό κείμενο"
msgid "Caching"
msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
msgid "Amount"
msgstr "Ποσό"
msgid "Unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
msgid "State"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "Code"
msgstr "Κωδικός"
msgid "Recipient"
msgstr "Παραλήπτης"
msgid "security"
msgstr "ασφάλεια"
msgid "node"
msgstr "κόμβος"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
msgid "Method"
msgstr "Μέθοδος"
msgid "Egypt"
msgstr "Αίγυπτος"
msgid "Namibia"
msgstr "Ναμίμπια"
msgid "Israel"
msgstr "Ισραήλ"
msgid "Iran"
msgstr "Ιράν"
msgid "New Zealand"
msgstr "Νέα Ζηλανδία"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Κούβα"
msgid "Brazil"
msgstr "Βραζιλία"
msgid "Chile"
msgstr "Χιλή"
msgid "Paraguay"
msgstr "Παραγουάη"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Ευρώπη/Βρυξέλλες"
msgid "Jamaica"
msgstr "Τζαμάικα"
msgid "Japan"
msgstr "Ιαπωνία"
msgid "Libya"
msgstr "Λιβύη"
msgid "Poland"
msgstr "Πολωνία"
msgid "Portugal"
msgstr "Πορτογαλία"
msgid "Singapore"
msgstr "Σιγκαπούρη"
msgid "Turkey"
msgstr "Τουρκία"
msgid "Week"
msgstr "Εβδομάδα"
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
msgid "Table"
msgstr "Πίνακας"
msgid "Now"
msgstr "Τώρα"
msgid "All views"
msgstr "Όλες οι εμφανίσεις"
msgid "Start date"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
msgid "End date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr ""
"Το όνομα του μενού στο οποίο ανήκει ο "
"κόμβος."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all node types with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο πρότυπο διαδρομής "
"(εφαρμόζεται σε όλους τους τύπους "
"κόμβου παρακάτω με κενά πρότυπα)"
msgid ""
"Generate aliases for all existing nodes which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλους τους "
"υπάρχοντες κόμβους για τους οποίους "
"δεν έχουν δημιουργηθεί ψευδώνυμα."
msgid "The vocabulary that the page's first category belongs to."
msgstr ""
"Το λεξιλόγιο που ανήκει η πρώτη "
"κατηγορία της σελίδας."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη διαδρομή προτύπου "
"(εφαρμόζεται σε όλα τα λεξιλόγια με "
"κενά πρότυπα παρακάτω)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Το όνομα της κατηγορίας."
msgid "The id number of the category."
msgstr ""
"Ο αναγνωριστικός αριθμός της "
"κατηγορίας."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Πρότυπο για όλες τις διαδρομές %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr ""
"Πρότυπο για τα φόρουμ και τους "
"φακέλους των φόρουμ"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλα τα "
"υπάρχοντα φόρουμ και φακέλους φόρουμ "
"για τα οποία δεν έχουν δημιουργηθεί "
"ψευδώνυμα."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική ενημέρωση των φόρουμ και των "
"φακέλων φόρουμ ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκε ένα νέο ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική ενημέρωση των φόρουμ και των "
"φακέλων φόρουμ ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκαν @count νέα ψευδώνυμα."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των σελίδων "
"των λογαριασμών χρηστών"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user account pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλες τις "
"υπάρχουσες σελίδες λογαριασμών "
"χρηστών για τις οποίες δεν υπάρχουν "
"ψευδώνυμα."
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των "
"ιστολογίων"
msgid ""
"Generate aliases for all existing blog pages which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλες τις "
"υπάρχουσες σελίδες ιστολογίων για τις "
"οποίες δεν υπάρχουν ψευδώνυμα."
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για τις διαδρομές των "
"ανιχνευτών των χρηστών"
msgid ""
"Generate aliases for all existing user-tracker pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλες τις "
"υπάρχουσες σελίδες ανιχνευτών των "
"χρηστών για τις οποίες δεν υπάρχουν "
"ψευδώνυμα."
msgid "Verbose"
msgstr "Εκτενής παρουσίαση"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr ""
"Εμφάνιση των αλλαγών των ψευδώνυμων "
"(εκτός από τις μαζικές ενημερώσεις)."
msgid "Replace by separator"
msgstr "Αντικατάσταση με το διαχωριστή"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Μέγιστο μήκος ψευδώνυμου"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος συστατικού"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Μέγιστο μέγεθος κειμένου "
"οποιουδήποτε συστατικού του "
"ψευδώνυμου (π.χ. [title]). Προτείνεται η "
"τιμή 100. Δείτε τη <a "
"href=\"@pathauto-help\">βοήθεια του Pathauto</a> για "
"λεπτομέρειες."
msgid "Update action"
msgstr "Ενέργεια ενημέρωσης"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Πώς θα πρέπει να ενεργήσει το pathauto "
"κατά την ενημέρωση υπάρχουσας ύλης "
"που έχει ήδη ένα ψευδώνυμο;"
msgid "Strings to Remove"
msgstr "Φράσεις προς αφαίρεση"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "διαχείριση του pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
"Παρέχει ένα μηχανισμό για τις μονάδες "
"ώστε να δημιουργούν αυτόματα "
"ψευδώνυμα για την ύλη που "
"διαχειρίζονται."
msgid "Configuration"
msgstr "Παραμετροποίηση"
msgid "!time ago"
msgstr "Πριν από !time"
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
msgid "Align"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
msgid "Basic"
msgstr "Βασική"
msgid "access content"
msgstr "πρόσβαση σε ύλη"
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
msgid "Allow"
msgstr "Επιτρέπεται"
msgid "Sent"
msgstr "Απεσταλμένο"
msgid "String"
msgstr "Φράση"
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
msgid "Not installed"
msgstr "Μη εγκατεστημένο"
msgid "Referrer"
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Exists"
msgstr "Υπάρχει"
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
msgid "Text processing"
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
msgid "Maximum length"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"
msgid "Argument"
msgstr "Παράμετρος"
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
msgid "Clone"
msgstr "Αντιγραφή"
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
msgid "Wildcard"
msgstr "Μπαλαντέρ"
msgid "Arguments"
msgstr "Παράμετροι"
msgid "Operator"
msgstr "Τελεστής"
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
msgid "Optional"
msgstr "Προαιρετικό"
msgid "Order"
msgstr "Σειρά"
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος αριθμός"
msgid "Basic settings"
msgstr "Βασικές ρυθμίσεις"
msgid "Profile"
msgstr "Προφίλ"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
msgid "Term description"
msgstr "Περιγραφή όρου"
msgid "Save settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων"
msgid "Operation"
msgstr "Λειτουργία"
msgid "reply"
msgstr "απάντηση"
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
msgid "Original"
msgstr "Πρωτότυπο"
msgid "Threshold"
msgstr "Όριο"
msgid "Function"
msgstr "Λειτουργία"
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
msgid "Postal code"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
msgid "State/Province"
msgstr "Νομός/Περιοχή"
msgid "Collapsible"
msgstr "Συμπτυσσώμενο"
msgid "Add location"
msgstr "Προσθήκη τοποθεσίας"
msgid "Fax number"
msgstr "Αριθμός φαξ"
msgid "Phone number"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Γερμανία"
msgid "Default language"
msgstr "Προκαθορισμένη γλώσσα"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Αφγανιστάν"
msgid "Albania"
msgstr "Αλβανία"
msgid "Algeria"
msgstr "Αλγερία"
msgid "American Samoa"
msgstr "Αμερικανική Σαμόα"
msgid "Andorra"
msgstr "Ανδόρρα"
msgid "Angola"
msgstr "Αγκόλα"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ανγκουίλα"
msgid "Antarctica"
msgstr "Ανταρκτική"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Αντίγκουα και Μπαρμπούντα"
msgid "Argentina"
msgstr "Αργεντινή"
msgid "Armenia"
msgstr "Αρμενία"
msgid "Aruba"
msgstr "Αρούμπα"
msgid "Australia"
msgstr "Αυστραλία"
msgid "Austria"
msgstr "Αυστρία"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Αζερμπαϊτζάν"
msgid "Bahamas"
msgstr "Μπαχάμες"
msgid "Bahrain"
msgstr "Μπαχρέιν"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Μπανγκλαντές"
msgid "Barbados"
msgstr "Μπαρμπάντος"
msgid "Belarus"
msgstr "Λευκορωσία"
msgid "Belgium"
msgstr "Βέλγιο"
msgid "Belize"
msgstr "Μπελίζε"
msgid "Benin"
msgstr "Μπενίν"
msgid "Bermuda"
msgstr "Βερμούδες"
msgid "Bhutan"
msgstr "Μπουτάν"
msgid "Bolivia"
msgstr "Βολιβία"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Βοσνία και Ερζεγοβίνη"
msgid "Botswana"
msgstr "Μποτσουάνα"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Νησί Μπουβέ"
msgid "Brunei"
msgstr "Μπρουνέι"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Βουλγαρία"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Μπουρκίνα Φάσο"
msgid "Burundi"
msgstr "Μπουρούντι"
msgid "Cambodia"
msgstr "Καμπότζη"
msgid "Cameroon"
msgstr "Καμερούν"
msgid "Canada"
msgstr "Καναδάς"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Πράσινο Ακρωτήριο"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Νησιά Καϋμάν"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Κεντροαφρικανική Δημοκρατία"
msgid "Chad"
msgstr "Τσαντ"
msgid "China"
msgstr "Κίνα"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Νησί των Χριστουγέννων"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Νησιά Κόκος (Κήλινγκ)"
msgid "Colombia"
msgstr "Κολομβία"
msgid "Comoros"
msgstr "Κομόρες"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Νήσοι Κουκ"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Κόστα Ρίκα"
msgid "Cyprus"
msgstr "Κύπρος"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Τσεχία"
msgid "Denmark"
msgstr "Δανία"
msgid "Djibouti"
msgstr "Τζιμπουτί"
msgid "Dominica"
msgstr "Ντομίνικα"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Δομινικανή Δημοκρατία"
msgid "East Timor"
msgstr "Ανατολικό Τιμόρ"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ισημερινός"
msgid "El Salvador"
msgstr "Ελ Σαλβαδόρ"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ισημερινή Γουινέα"
msgid "Eritrea"
msgstr "Ερυθραία"
msgid "Estonia"
msgstr "Εσθονία"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Αιθιοπία"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Νήσοι Φερόες"
msgid "Finland"
msgstr "Φινλανδία"
msgid "France"
msgstr "Γαλλία"
msgid "French Guiana"
msgstr "Γαλλική Γουιάνα"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Γαλλική Πολυνησία"
msgid "Gabon"
msgstr "Γκαμπόν"
msgid "Gambia"
msgstr "Γκάμπια"
msgid "Georgia"
msgstr "Γεωργία"
msgid "Ghana"
msgstr "Γκάνα"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Γιβραλτάρ"
msgid "Greece"
msgstr "Ελλάδα"
msgid "Greenland"
msgstr "Γροιλανδία"
msgid "Grenada"
msgstr "Γρενάδα"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Γουαδελούπη"
msgid "Guam"
msgstr "Γκουαχάν"
msgid "Guatemala"
msgstr "Γουατεμάλα"
msgid "Guinea"
msgstr "Γουινέα"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Γουινέα-Μπισσάου"
msgid "Guyana"
msgstr "Γουιάνα"
msgid "Haiti"
msgstr "Αϊτή"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Νήσοι Χερντ και Μακντόναλντ"
msgid "Honduras"
msgstr "Ονδούρα"
msgid "Hungary"
msgstr "Ουγγαρία"
msgid "Iceland"
msgstr "Ισλανδία"
msgid "India"
msgstr "Ινδία"
msgid "Indonesia"
msgstr "Ινδονησία"
msgid "Iraq"
msgstr "Ιράκ"
msgid "Ireland"
msgstr "Ιρλανδία"
msgid "Italy"
msgstr "Ιταλία"
msgid "Jordan"
msgstr "Ιορδανία"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Καζακστάν"
msgid "Kenya"
msgstr "Κένυα"
msgid "Kiribati"
msgstr "Κιριμπάτι"
msgid "Kuwait"
msgstr "Κουβέιτ"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Κιργιζία"
msgid "Laos"
msgstr "Λάος"
msgid "Latvia"
msgstr "Λεττονία"
msgid "Lebanon"
msgstr "Λίβανος"
msgid "Lesotho"
msgstr "Λεσότο"
msgid "Liberia"
msgstr "Λιβερία"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Λιχτενστάιν"
msgid "Lithuania"
msgstr "Λιθουανία"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Λουξεμβούργο"
msgid "Madagascar"
msgstr "Μαδαγασκάρη"
msgid "Malawi"
msgstr "Μαλάουι"
msgid "Malaysia"
msgstr "Μαλαισία"
msgid "Maldives"
msgstr "Μαλδίβες"
msgid "Mali"
msgstr "Μάλι"
msgid "Malta"
msgstr "Μάλτα"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Νήσοι Μάρσαλ"
msgid "Martinique"
msgstr "Μαρτινίκα"
msgid "Mauritania"
msgstr "Μαυριτανία"
msgid "Mauritius"
msgstr "Μαυρίκιος"
msgid "Mayotte"
msgstr "Μαγιότ"
msgid "Mexico"
msgstr "Μεξικό"
msgid "Micronesia"
msgstr "Μικρονησία"
msgid "Moldova"
msgstr "Μολδαβία"
msgid "Monaco"
msgstr "Μονακό"
msgid "Mongolia"
msgstr "Μογγολία"
msgid "Montserrat"
msgstr "Μοντσερράτ"
msgid "Morocco"
msgstr "Μαρόκο"
msgid "Mozambique"
msgstr "Μοζαμβίκη"
msgid "Myanmar"
msgstr "Μιανμάρ"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Νεπάλ"
msgid "Netherlands"
msgstr "Ολλανδία"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Ολλανδικές Αντίλλες"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Νέα Καληδονία"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Νικαράγουα"
msgid "Niger"
msgstr "Νίγηρας"
msgid "Nigeria"
msgstr "Νιγηρία"
msgid "Niue"
msgstr "Νιούε"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Νησί Νόρφολκ"
msgid "North Korea"
msgstr "Βόρεια Κορέα"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Βόρειες Μαριάνες Νήσοι"
msgid "Norway"
msgstr "Νορβηγία"
msgid "Oman"
msgstr "Ομάν"
msgid "Pakistan"
msgstr "Πακιστάν"
msgid "Palau"
msgstr "Παλάου"
msgid "Panama"
msgstr "Παναμάς"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Παπούα Νέα Γουινέα"
msgid "Peru"
msgstr "Περού"
msgid "Philippines"
msgstr "Φιλιππίνες"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Πουέρτο Ρίκο"
msgid "Qatar"
msgstr "Κατάρ"
msgid "Reunion"
msgstr "Ρεουνιόν"
msgid "Romania"
msgstr "Ρουμανία"
msgid "Russia"
msgstr "Ρωσία"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ρουάντα"
msgid "Samoa"
msgstr "Σαμόα"
msgid "San Marino"
msgstr "Άγιος Μαρίνος"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Σαουδική Αραβία"
msgid "Senegal"
msgstr "Σενεγάλη"
msgid "Seychelles"
msgstr "Σεϋχέλλες"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Σιέρα Λεόνε"
msgid "Slovakia"
msgstr "Σλοβακία"
msgid "Slovenia"
msgstr "Σλοβενία"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Νήσοι Σολομώντα"
msgid "Somalia"
msgstr "Σομαλία"
msgid "South Africa"
msgstr "Νότια Αφρική"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr ""
"Νήσοι Νότια Γεωργία και Νότιες "
"Σάντουιτς"
msgid "Spain"
msgstr "Ισπανία"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Σρι Λάνκα"
msgid "Sudan"
msgstr "Σουδάν"
msgid "Suriname"
msgstr "Σουρινάμ"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Σβάλμπαρντ και Γιαν Μαγιέν"
msgid "Swaziland"
msgstr "Σουαζιλάνδη"
msgid "Sweden"
msgstr "Σουηδία"
msgid "Switzerland"
msgstr "Ελβετία"
msgid "Syria"
msgstr "Συρία"
msgid "Taiwan"
msgstr "Ταϊβάν"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Τατζικιστάν"
msgid "Tanzania"
msgstr "Τανζανία"
msgid "Thailand"
msgstr "Ταϊλάνδη"
msgid "Togo"
msgstr "Τόγκο"
msgid "Tokelau"
msgstr "Τοκελάου"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Τρινιδάδ και Τομπάγκο"
msgid "Tunisia"
msgstr "Τυνησία"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Τουρκμενιστάν"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Τερκ και Κάικος"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Τουβαλού"
msgid "Uganda"
msgstr "Ουγκάντα"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ουκρανία"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Ηνωμένα Αραβικά Εμιράτα"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ηνωμένο Βασίλειο"
msgid "United States"
msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Απομακρυσμένες Νησίδες των ΗΠΑ"
msgid "Uruguay"
msgstr "Ουρουγουάη"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ουζμπεκιστάν"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Βανουάτου"
msgid "Venezuela"
msgstr "Βενεζουέλα"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Ουώλις και Φουτούνα"
msgid "Yemen"
msgstr "Υεμένη"
msgid "Zambia"
msgstr "Ζάμπια"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Ζιμπάμπουε"
msgid "Full name"
msgstr "Πλήρες όνομα"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Μέγεθος του πεδίου κειμένου"
msgid "Authoring information"
msgstr "Πληροφορίες σύνταξης"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Αφήστε το κενό για να μείνει το %anonymous."
msgid "Attachments"
msgstr "Συνημμένα"
msgid "File attachments"
msgstr "Συνημμένα αρχεία"
msgid "Pending"
msgstr "Εκκρεμεί"
msgid "normal"
msgstr "κάθετο διάνυσμα"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Εισάγετε μία σελίδα ανά γραμμή ως "
"μορφή διαδρομών του Drupal. Ο χαρακτήρας "
"'*' είναι μπαλαντέρ. Παραδείγματα "
"διαδρομών: %blog για τη σελίδα των "
"ιστολογίων και %blog-wildcard για κάθε "
"προσωπικό ιστολόγιο. %front είναι η "
"κεντρική σελίδα."
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"
msgid "File Upload"
msgstr "Αποστολή αρχείου"
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
msgid "Edit term"
msgstr "Τροποποίηση όρου"
msgid "Time format"
msgstr "Μορφή ώρας"
msgid "Week of @date"
msgstr "Εβδομάδα της @date"
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
msgid "No items selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε κανένα στοιχείο."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Η ενημέρωση έγινε."
msgid "update"
msgstr "ενημέρωση"
msgid "Full text"
msgstr "Πλήρες κείμενο"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Ρύθμιση cron"
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
msgid "Date/Time"
msgstr "Ημερομηνία/'Ωρα"
msgid "published"
msgstr "δημοσιευμένο"
msgid "Search results"
msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr ""
"Η αναζήτησή σας δεν έδωσε "
"αποτελέσματα"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε κάποιες "
"λέξεις-κλειδιά."
msgid "Replacement value"
msgstr "Τιμή αντικατάστασης"
msgid "unlimited"
msgstr "Απεριόριστο"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Πρότυπα αντικατάστασης"
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγραμμένο"
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Λίστα επιτρεπόμενων τιμών"
msgid "Publishing options"
msgstr "Επιλογές δημοσίευσης"
msgid "Create new revision"
msgstr "Δημιουργία νέας αναθεώρησης"
msgid "Configure block"
msgstr "Ρύθμιση μπλοκ"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Ώρα ζώνης ιστοτόπου"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Ώρα ζώνης της ημερομηνίας"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Χωρίς μετατροπή της ώρας ζώνης"
msgid "timezone"
msgstr "ώρα ζώνης"
msgid "Hour"
msgstr "Ώρα"
msgid "Minute"
msgstr "Λεπτό"
msgid "Second"
msgstr "Δευτερόλεπτο"
msgid "Select List"
msgstr "Λίστα Επιλογής"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr ""
"Τα έτη προς τα πίσω και μπροστά πρέπει "
"να είναι στο εξής φορμά -9: +9."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Έτη προς τα πίσω και μπροστά"
msgid "Select list"
msgstr "Λίστα επιλογής"
msgid "Text field"
msgstr "Πεδίο κειμένου"
msgid "Long"
msgstr "Μεγάλο"
msgid "Short"
msgstr "Σύντομο"
msgid "To date"
msgstr "Μέχρι ημερομηνία"
msgid "From date"
msgstr "Από ημερομηνία"
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Posts"
msgstr "Καταχωρίσεις"
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Ρύθμιση αδειών πρόσβασης"
msgid "Randomize"
msgstr "Τυχαία"
msgid "Revert"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Greater than"
msgstr "Μεγαλύτερο του"
msgid "Less than"
msgstr "Μικρότερο του"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Μοτίβα αντικατάστασης για το @name"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
msgid "Date formats"
msgstr "Μορφές ημερομηνίας"
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
msgid "Units"
msgstr "Μονάδες"
msgid "list terms"
msgstr "λίστα όρων"
msgid "add terms"
msgstr "προσθήκη όρων"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Ο όρος %name διαγράφηκε."
msgid "Poll settings"
msgstr "Επιλογές ψηφοφορίας"
msgid "Parent term"
msgstr "Γονικός όρος"
msgid "Created new term %name."
msgstr "Δημιουργήθηκε νέος όρος %name."
msgid "Forums"
msgstr "Φόρουμ"
msgid "view revisions"
msgstr "ανάγνωση αναθεωρήσεων"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Αναθεωρήσεις του %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "την: !date, από: !username"
msgid "revert"
msgstr "επαναφορά"
msgid "Revision"
msgstr "Αναθεώρηση"
msgid "current revision"
msgstr "τρέχουσα αναθεώρηση"
msgid "Match"
msgstr "Ταιριάζει"
msgid "Permissions"
msgstr "Άδειες"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Οι ρυθμίσεις σας αποθηκεύτηκαν."
msgid "Search options"
msgstr "Επιλογές αναζήτησης"
msgid "Date created"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Νήσοι Ώλαντ"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Νήσοι Φώκλαντ"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Άγιος Χριστόφορος και Νέβις"
msgid "South Korea"
msgstr "Νότια Κορέα"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Αγία Λουκία"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Αγία Ελένη"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Σάο Τομέ και Πρίνσιπε"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Γαλλικά Νότια Εδάφη"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Άγιος Βικέντιος και Γρεναδίνες"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Βρετανικές Παρθένοι Νήσοι"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Αμερικανικές Παρθένοι Νήσοι"
msgid "Vietnam"
msgstr "Βιετνάμ"
msgid "Guernsey"
msgstr "Γκέρνσεϊ"
msgid "Jersey"
msgstr "Τζέρσεϊ"
msgid "User name"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "%type settings"
msgstr "Ρυθμίσεις %type"
msgid "Not published"
msgstr "Μη δημοσιευμένο"
msgid "Menu settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μενού"
msgid "Color scheme"
msgstr "Χρωματικός συνδυασμός"
msgid "Gray"
msgstr "Γκρι"
msgid "Unformatted"
msgstr "Μη μορφοποιημένο"
msgid "Path to the \"convert\" binary"
msgstr "Διαδρομή για το εκτελέσιμο του \"convert\""
msgid "Formats"
msgstr "Μορφοποιήσεις"
msgid "New comments"
msgstr "Νέα μηνύματα"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Κρυφό>"
msgid "Themes"
msgstr "Θεματικές παραλλαγές"
msgid "Video width"
msgstr "Πλάτος βίντεο"
msgid "Video height"
msgstr "Ύψος βίντεο"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Ποιότητα JPEG"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Ρυθμός μετάδοσης bit ήχου"
msgid "administer nodes"
msgstr "διαχείριση κόμβων"
msgid "not published"
msgstr "μη δημοσιευμένο"
msgid "Comment Notify"
msgstr "Comment Notify"
msgid ""
"Your comment follow-up notification for this post was disabled. "
"Thanks."
msgstr ""
"Η ενημέρωση για νέα σχόλια σε αυτή τη "
"δημοσίευση απενεργοποιήθηκε. "
"Ευχαριστούμε."
msgid "Comment follow-up notification settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ειδοποίησης για νέα σχόλια"
msgid "Receive comment follow-up notification e-mails"
msgstr ""
"Να γίνεται λήψη ειδοποιήσεων μέσω "
"μηνυμάτων ηλ. ταχυδρομείου για νέα "
"σχόλια"
msgid ""
"Check this box to receive e-mail notification for follow-up comments "
"to comments you posted. You can later disable this on a post-by-post "
"basis... so if you leave this to YES, you can still disable follow-up "
"notifications for comments you don't want follow-up mails anymore - "
"i.e. for very popular posts."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό το πεδίο για να "
"λαμβάνετε ειδοποίηση μέσω μηνυμάτων "
"ηλ. ταχυδρομείου για την "
"παρακολούθηση των νέων σχολίων. "
"Μπορείτε να απενεργοποιείτε την "
"επιλογή ανά δημοσίευση... έτσι ακόμη "
"και αν επιλέξετε το ΝΑΙ, μπορείτε να "
"απενεργοποιείτε την ειδοποίηση για "
"σχόλια για τα οποία δε θέλετε να "
"λαμβάνετε ειδοποιήσεις, πχ. για πολύ "
"δημοφιλείς δημοσιεύσεις."
msgid "!site :: new comment for your post."
msgstr "!site :: νέο σχόλιο για τη δημοσίευσή σας."
msgid "source comment"
msgstr "πηγή σχόλιου"
msgid ""
"This flag presets the flag for the follow-up notification on the form "
"that anon users will see when posting a comment"
msgstr ""
"Αυτός ο διακόπτης καθορίζει εκ των "
"προτέρων τις ειδοποιήσεις για σχόλια "
"στη φόρμα που θα βλέπουν οι ανώνυμοι "
"χρήστες κατά την υποβολή σχολίου"
msgid "comment_notify"
msgstr "comment_notify"
msgid ""
"Comment follow-up e-mail notification for anonymous as well as "
"registered users."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις ειδοποίησης σχολίων τόσο "
"για ανώνυμους όσο και για "
"εγγεγραμμένους χρήστες."
msgid "Loading..."
msgstr "Φορτώνει..."
msgid "Comment settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σχολίων"
msgid "activate"
msgstr "ενεργοποίηση"
msgid "not sticky"
msgstr "μη μόνιμο"
msgid "sticky"
msgstr "μόνιμο"
msgid "not promoted"
msgstr "μη προβιβασμένο"
msgid "promoted"
msgstr "προβιβασμένο"
msgid "Sticky"
msgstr "Υπόμνημα"
msgid "Content Type"
msgstr "Τύπος ύλης"
msgid "Read only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
msgid "Processing"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Path to file"
msgstr "Διαδρομή προς το αρχείο"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Σφάλμα στην αποστολή του αρχείου. Δεν "
"ήταν δυνατή η μετακίνηση του "
"απεσταλμένου αρχείου."
msgid "E-mail from name"
msgstr "Το όνομα του αποστολέα του e-mail"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Διεύθυνση αποστολέα του e-mail"
msgid "Default value"
msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή"
msgid "Timezone"
msgstr "Ώρα Ζώνης"
msgid "low"
msgstr "χαμηλή"
msgid "high"
msgstr "υψηλή"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσαρμοσμένου "
"εναλλακτικού κειμένου"
msgid "Enable custom title text"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσαρμοσμένου κειμένου "
"τίτλου"
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε τους όρους που θέλετε "
"να αναζητήσετε."
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
msgid "No content types available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι τύποι ύλης."
msgid "PHP Code"
msgstr "Κώδικας PHP"
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
msgid "Double"
msgstr "Διπλάσιο"
msgid " content"
msgstr " ύλη"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Βρετανικό Έδαφος Ινδικού Ωκεανού"
msgid "Croatia"
msgstr "Κροατία"
msgid "Macedonia"
msgstr "Σκόπια"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Νήσοι Πίτκαιρν"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Δυτική Σαχάρα"
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Αν έχει επιλεχτεί η κατάσταση "
"λειτουργίας PHP, εισάγετε τον κώδικα PHP "
"μεταξύ των %php. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"η εκτέλεση λανθασμένου κώδικα PHP "
"μπορεί να θέσει εκτός λειτουργίας τον "
"ιστοτόπο σας."
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "τροποποίηση λεξιλογίου"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Το λεξιλόγιο %name ενημερώθηκε."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr ""
"Μια έγκυρη ημερομηνία απαιτείται για "
"%title."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Date API προϋποθέσεις"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr ""
"Ένα Date API που μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
"από άλλες μονάδες."
msgid "Above"
msgstr "Από πάνω"
msgid "Number of values"
msgstr "Αριθμός τιμών"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min και @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Προεπιλεγμένη ζώνη ώρας"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Το content module, πού είναι ένα απαιτούμενο "
"κομμάτι του Εργαλείου Κατασκευής "
"Τύπου Ύλης, επιτρέπει στους "
"διαχειριστές να συνταιριάξουν "
"εξατομικευμένα πεδία με τύπους ύλης. "
"Στο Drupal, οι τύποι ύλης "
"χρησιμοποιούνται για να καθορίσουν τα "
"χαρακτηριστικά μιας δημοσίευσης, "
"συμπεριλαμβανομένων του τίτλου και "
"του κυρίως κειμένου των πεδίων που "
"εμφανίζονται στη σελίδα υποβολής και "
"επεξεργασίας τους. Με τη χρήση της "
"μονάδας content (καθώς και άλλων "
"βοηθητικών μονάδων που "
"συμπεριλαμβάνονται στο Εργαλείο "
"Κατασκευής Τύπου ύλης), μπορείτε να "
"προσθέσετε εξατομικευμένα πεδία, πέρα "
"από τα εξ' ορισμού πεδία \"Τίτλος\" και "
"\"Κυρίως κείμενο\". Τα χαρακτηριστικά "
"και οι διαθέσιμες επιλογές του "
"Εργαλείου Κατασκευής Τύπου Ύλης είναι "
"προσβάσιμα με καρτέλες στη <a "
"href=\"@content-types\">σελίδα διαχείρισης τύπων "
"ύλης</a>. (Δείτε τη <a href=\"@node-help\">σελίδα "
"βοήθειας της μονάδας node</a> για "
"περισσότερες πληροφορίες για τους "
"τύπους ύλης.)"
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>ομάδα πεδίου</em>, που δημιουργεί ένα "
"σετ αναδιπλούμενων πεδίων και "
"περιέχει μια ομάδα με σχετιζόμενα "
"πεδία. Το σετ των πεδίων μπορεί να "
"είναι είτε ανοικτό (ξεδιπλωμένο) είτε "
"κλειστό (διπλωμένο) από προεπιλογή. Η "
"σειρά των σετ πεδίων, καθώς και των "
"πεδίων μέσα στο σετ, μπορεί να οριστεί "
"με τη λειτουργία σύρε και άσε στην "
"διεπαφή που παρέχεται από το content module."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@handbook-cck\">CCK</a> ή την <a "
"href=\"@project-cck\">σελίδα έργου CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Ρυθμίστε το πώς θα εμφανίζονται τα "
"πεδία και οι ετικέτες αυτού του τύπου "
"ύλης όταν προβάλονται στην "
"περικομμένη και στην πλήρη μορφή τους."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Προσθήκη ενός ακόμα αντικειμένου"
msgid "Full node"
msgstr "Πλήρης μορφή"
msgid "Search Index"
msgstr "Ευρετήριο αναζήτησης"
msgid "Search Result"
msgstr "Αποτέλεσμα αναζήτησης"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr ""
"Ανανέωση τύπου πεδίου %type με την "
"μονάδα %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Διαχείριση πεδίων"
msgid "Trimmed"
msgstr "Περικομμένο"
msgid "Used in"
msgstr "Χρησιμοποιείται σε"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr ""
"Δεν έχουν οριστεί πεδία για κανέναν "
"τύπο ύλης ακόμα."
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Αν έχει απομείνει ύλη σε αυτό το πεδίο, "
"θα χαθεί. Αυτή η ενέργεια δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
msgid "Save field settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων πεδίου"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Η ενημέρωση εντόπισε ένα σφάλμα."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "Επιτυχής επεξεργασία 1 αντικειμένου:"
msgstr[1] ""
"Επιτυχής επεξεργασία @count "
"αντικειμένων:"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Ομαδοποίηση πολλαπλών τιμών"
msgid "Decimal"
msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
msgid "Float"
msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής"
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"
msgid "Precision"
msgstr "Ακρίβεια"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ο συνολικός αριθμός ψηφίων που θα "
"αποθηκεύονται στη βάση δεδομένων, "
"συμπεριλαμβανομένων εκείνων στα "
"δεξιά της υποδιαστολής."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr ""
"Ο αριθμός των ψηφίων στα δεξιά της "
"υποδιαστολής."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Χαρακτήρας υποδιαστολής"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που θα εισάγουν οι "
"χρήστες για την υποδιαστολή στις "
"φόρμες."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Ορίζει πεδία αριθμητικού τύπου."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Για ένα απλό πεδίο επιλογής "
"Ενεργό/Ανενεργό, ορίστε πρώτα την τιμή "
"του Ανενεργού, και στη συνέχεια την "
"τιμή του Ενεργού στην ενότητα "
"<strong>Eπιτρεπόμενες Τιμές</strong>. "
"Σημειώστε πως η ετικέτα του πεδίου "
"επιλογής ορίζεται από την Ενεργό τιμή."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Κουτιά επιλογής/Κουμπιά επιλογής"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Απλό κουτάκι επιλογής Ενεργό/Ανενεργό"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Ορίζει γραφικά συστατικά  επιλογής, "
"πεδίου επιλογών και κουμπί επιλογής "
"για τους τύπους κειμένου και αριθμού."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Πλαίσιο κειμένου (πολλές γραμμές)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Ορίζει τύπους πεδίου απλού κειμένου."
msgid "1 week"
msgstr "1 εβδομάδα"
msgid "Permission"
msgstr "Άδεια"
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"
msgid "Read/Write"
msgstr "Για ανάγνωση/εγγραφή"
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>left</em>, "
"<em>center</em>, or <em>right</em>."
msgstr ""
"Δώστε μια τιμή απόστασης σε pixels ή "
"χρησιμοποιήστε μια από τις παρακάτω "
"λέξεις κλειδιά: <em>left</em>, <em>center</em> ή "
"<em>right</em>."
msgid ""
"Enter an offset in pixels or use a keyword: <em>top</em>, "
"<em>center</em>, or <em>bottom</em>."
msgstr ""
"Δώστε μια τιμή απόστασης σε pixels ή "
"χρησιμοποιήστε μια από τις παρακάτω "
"λέξεις κλειδιά: <em>top</em>, <em>center</em> ή "
"<em>bottom</em>."
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
msgid "file system"
msgstr "σύστημα αρχείων"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Πρέπει να εισάγετε τουλάχιστον μία "
"σωστή λέξη-κλειδί με @count ή "
"περισσότερους χαρακτήρες."
msgid "Not configured"
msgstr "Δεν έχει διευθετηθεί"
msgid "From name"
msgstr "Όνομα αποστολέα"
msgid "ImageMagick Binary"
msgstr "Εκτελέσιμο του ImageMagick"
msgid ""
"ImageMagick is a standalone program used to manipulate images. To use "
"it, it must be installed on your server and you need to know where it "
"is located. If you are unsure of the exact path consult your ISP or "
"server administrator."
msgstr ""
"Το ImageMagick είναι ένα πρόγραμμα που το "
"εκτελεί κάποιος μόνος του για τη "
"διαχείριση εικόνων. Για να το "
"χρησιμοποιήσετε, θα πρέπει να είναι "
"εγκατεστημένο στο διακομιστή σας και "
"να γνωρίζετε την τοποθεσία του. Αν δεν "
"είστε σίγουρος για την ακριβή "
"διαδρομή του, συμβουλευτείτε τον "
"παροχέα φιλοξενίας ιστοσελίδων (ISP) ή "
"τον διαχειριστή του διακομιστή σας."
msgid ""
"Specify the complete path to the ImageMagic <kbd>convert</kbd> binary. "
"For example: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> or <kbd>C:\\Program "
"Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgstr ""
"Ορίστε την πλήρη διαδρομή για το "
"εκτελέσιμο του <kbd>convert</kbd> του ImageMagick. "
"Για παράδειγμα: <kbd>/usr/bin/convert</kbd> ή "
"<kbd>C:\\Program Files\\ImageMagick-6.3.4-Q16\\convert.exe</kbd>"
msgid "Display debugging information"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης"
msgid "ImageMagick command: @command"
msgstr "Εντολή ImageMagick: @command"
msgid "ImageMagick output: @output"
msgstr "Έξοδος ImageMagick: @output"
msgid "ImageMagick reported an error: %error"
msgstr "Το ImageMagick ανέφερε ένα σφάλμα: %error"
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Το αυτόματα δημιουργημένο ψευδώνυμο "
"%original_alias ήρθε σε σύγκρουση με ένα "
"υπάρχον ψευδώνυμο. Το ψευδώνυμο "
"άλλαξε στο %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Φαίνεται να έχετε εγκαταστήσει το "
"Pathauto, που εξαρτάται από το token, αλλά το "
"τελευταίο είτε δεν έχει εγκατασταθεί "
"ή δεν έχει εγκατασταθεί σωστά."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Διπλά εισαγωγικά \""
msgid "Single quotes (apostrophe) '"
msgstr "Μονά εισαγωγικά (απόστροφος) '"
msgid "Back tick `"
msgstr "Ανάποδο τικ `"
msgid "Comma ,"
msgstr "Κόμμα ,"
msgid "Period ."
msgstr "Τελεία ."
msgid "Hyphen -"
msgstr "Παύλα -"
msgid "Underscore _"
msgstr "Κάτω παύλα _"
msgid "Colon :"
msgstr "Άνω κάτω τελεία :"
msgid "Semicolon ;"
msgstr "Ερωτηματικό ;"
msgid "Pipe |"
msgstr "Διοχέτευση |"
msgid "Left curly bracket {"
msgstr "Αριστερό άγκιστρο {"
msgid "Left square bracket ["
msgstr "Αριστερή γωνιακή παρένθεση ["
msgid "Right curly bracket }"
msgstr "Δεξί άγκιστρο }"
msgid "Right square bracket ]"
msgstr "Δεξιά γωνιακή παρένθεση ]"
msgid "Plus +"
msgstr "Συν +"
msgid "Equal ="
msgstr "Ίσον ="
msgid "Asterisk *"
msgstr "Αστερίσκος *"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Και &"
msgid "Percent %"
msgstr "Ποσοστό %"
msgid "Caret ^"
msgstr "Δύναμη ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Δολάριο $"
msgid "Hash #"
msgstr "Κάγκελο #"
msgid "At @"
msgstr "At @"
msgid "Exclamation !"
msgstr "Θαυμαστικό !"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Ισπανική περισπωμένη ~"
msgid "Left parenthesis ("
msgstr "Αριστερή παρένθεση ("
msgid "Question mark ?"
msgstr "Ερωτηματικό ?"
msgid "Less than <"
msgstr "Μικρότερο από <"
msgid "Greater than >"
msgstr "Μεγαλύτερο από >"
msgid "Bulk generate aliases for nodes that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για "
"όλους τους κόμβους για τους οποίους "
"δεν έχουν δημιουργηθεί ψευδώνυμα"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για όλες τις διαδρομές τύπου "
"@node_type"
msgid "Bulk generation of nodes completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of nodes completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία των κόμβων "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκε ένα νέο "
"ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία των κόμβων "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκαν @count νέα "
"ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία των όρων "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκε ένα νέο "
"ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία των όρων "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκαν @count νέα "
"ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generate aliases for users that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για τους "
"χρήστες για τους οποίους δεν έχουν "
"δημιουργηθεί ψευδώνυμα"
msgid "Bulk generate aliases for blogs that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για τα "
"ιστολόγια για τα οποία δεν έχουν "
"δημιουργηθεί ψευδώνυμα"
msgid "Bulk generate aliases for user-tracker paths that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για τις "
"διαδρομές ανιχνευτών των χρηστών για "
"τους οποίους δεν έχουν δημιουργηθεί "
"ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία των χρηστών "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκε ένα νέο "
"ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία των χρηστών "
"ολοκληρώθηκε, δημιουργήθηκαν @count νέα "
"ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία των ιστολογίων "
"των χρηστών ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκε ένα νέο ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία των ιστολογίων "
"των χρηστών ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκαν @count νέα ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική ενημέρωση των σελίδων των "
"ανιχνευτών των χρηστών ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκε ένα νέο ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική ενημέρωση των σελίδων των "
"ανιχνευτών των χρηστών ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκαν @count νέα ψευδώνυμα."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Παρέχει ένα μηχανισμό για τις "
"μονάδες ώστε να δημιουργούν αυτόματα "
"ψευδώνυμα για την ύλη που "
"διαχειρίζονται.</p>\n"
"                  <h2>Ρυθμίσεις</h2>\n"
"                  <p>Οι τιμές του <strong>Μέγιστου "
"μήκους ψευδώνυμου</strong> και του "
"<strong>Μέγιστου μήκους συστατικού</strong>\n"
"                  έχουν εξ' ορισμού τιμή 100 και "
"όριο 128 από το pathauto. Το μήκος αυτό "
"περιορίζεται από το μήκος της στήλης "
"dst \n"
"                  του πίνακα url_alias στη βάση "
"δεδομένων. Στο εξ' ορισμού σχήμα της "
"βάσης δεδομένων το μήκος αυτής της "
"στήλης είναι 128. Αν \n"
"                  ορίσετε ένα μέγεθος που "
"είναι ίσο με αυτό που έχει οριστεί στη "
"στήλη dst θα υπάρξουν προβλήματα σε "
"περιπτώσεις\n"
"                  που το σύστημα θα χρειάζεται "
"να προσθέσει πρόσθετες λέξεις στο "
"ψευδώνυμο URL. Για παράδειχμα... Τα URL που "
"δημιουργούνται\n"
"                  από τις ροές θα έχουν το '/feed' "
"στο τέλος. Θα πρέπει να εισάγετε μια "
"τιμή που είναι το μήκος της στήλης dst\n"
"                  πλην το μήκος οποιονδήποτε "
"φράσεων που μπορεί να προστεθούν στο "
"τέλος του URL. Το μήκος των\n"
"                  φράσεων που μπορεί να "
"προστεθούν στο τέλος του URL εξαρτάται "
"από τις ενεργοποιημένες μονάδες και\n"
"                  τις ρυθμίσεις του Pathauto. Η "
"προτεινόμενη και εξ' ορισμού τιμή "
"είναι το 100.</p>                   "
"<p><strong>Ανεπεξέργαστα Σύμβολα</strong>Στο "
"Pathauto συνιστάται να χρησιμοποιείται η "
"-raw μορφή των συμβόλων. Οι \n"
"                  διαδρομές περνούν μέσα από "
"ένα σύστημα φιλτραρίσματος που "
"διασφαλίζει ότι το ανεπεξέργαστο "
"περιεχόμενο χρήστη θα φιλτράρεται. Η "
"αποτυχία χρησιμοποίησης των συμβόλων "
"-raw\n"
"                  μπορεί να προκαλέσει "
"προβλήματα με το μηχανισμό "
"φιλτραρίσματος στίξης του Pathauto.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Διαγραφή των ψευδώνυμων"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Όπως το [cat], αλλά συμπεριλαμβάνει όμως "
"και τις υπερ-κατηγορίες χωρισμένες με "
"το /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Όπως το [term], αλλά συμπεριλαμβάνει όμως "
"και τις υπερ-κατηγορίες χωρισμένες με "
"το /."
msgid "Automatic alias"
msgstr "Αυτόματο ψευδώνυμο"
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Ο χαρακτήρας που θα χρησιμοποιείται "
"για το διαχωρισμό των λέξεων στους "
"τίτλους. Θα αντικαταστήσει "
"οποιαδήποτε κενά και χαρακτήρες "
"στίξης. Η χρησιμοποίηση του κενού ή "
"του χαρακτήρα + μπορεί να προκαλέσει "
"απροσδόκητα προβλήματα."
msgid "Character case"
msgstr "Κεφαλαία-πεζά χαρακτήρων"
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Αφήστε τα κεφαλαία-πεζά το ίδιο με τις "
"τιμές των συμβόλων πηγής."
msgid "Change to lower case"
msgstr "Αλλαγή σε πεζά"
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Μέγιστο μήκος ψευδώνυμων που θα "
"δημιουργηθούν. Προτείνεται η τιμή 100. "
"Δείτε τη <a href=\"@pathauto-help\">βοήθεια του "
"Pathauto</a> για λεπτομέρειες."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός αντικειμένων για τα "
"οποία θα δημιουργηθούν ψευδώνυμα σε "
"μια μαζική ενημέρωση"
msgid ""
"Maximum number of objects of a given type which should be aliased "
"during a bulk update. The default is 50 and the recommended number "
"depends on the speed of your server. If bulk updates \"time out\" or "
"result in a \"white screen\" then reduce the number."
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός αντικειμένων ενός "
"ορισμένου τύπου για τα οποία θα "
"δημιουργηθούν ψευδώνυμα κατά τη "
"διάρκεια μιας μαζικής ενημέρωσης. Ο "
"εξ' ορισμού είναι 50 και ο συνιστώμενος "
"αριθμός εξαρτάται από την ταχύτητα "
"του διακομιστή σας. Αν οι μαζικές "
"ενημερώσεις διακόπτονται ή οδηγούν σε "
"\"λευκή οθόνη\", τότε ελαττώστε τον "
"αριθμό."
msgid "Do nothing. Leave the old alias intact."
msgstr ""
"Καμία ενέργεια. Το παλιό ψευδώνυμο θα "
"παραμείνει ανέπαφο."
msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. Το "
"υπάρχον ψευδώνυμο θα λειτουργεί."
msgid "Create a new alias. Delete the old alias."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. Το "
"υπάρχον ψευδώνυμο θα διαγραφεί."
msgid "Create a new alias. Redirect from old alias."
msgstr ""
"Δημιουργία νέου ψευδώνυμου. "
"Ανακατεύθυνση από το παλιό ψευδώνυμο."
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr ""
"Γραφή σε άλλη αλφάβητο πριν τη "
"δημιουργία του ψευδώνυμου"
msgid "Reduce strings to letters and numbers from ASCII-96"
msgstr ""
"Μειώνει τις φράσεις σε γράμματα και "
"αριθμούς από το σύνολο ASCII-96"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr ""
"Φιλτράρει το νέο ψευδώνυμο για να "
"περιέχει μόνο γράμματα και αριθμούς "
"όπως υπάρχουν στο σύνολο ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Λέξεις που θα αφαιρούνται από τα "
"ψευδώνυμα URL, χωρισμένες με το κόμμα. "
"Μην εισάγετε εδώ σημεία στίξης και μην "
"χρησιμοποιείτε επεξεργαστή κειμένου "
"WYSIWYG για το πεδίο αυτό."
msgid "Punctuation settings"
msgstr "Ρυθμίσεις στίξης"
msgid "No action (do not replace)"
msgstr "Καμία ενέργεια (όχι αντικατάσταση)"
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τις αντικαταστάσεις "
"-raw για το κείμενο προκειμένου να "
"αποφύγετε προβλήματα με τις οντότητες "
"HTML."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr ""
"Κείμενο ψευδώνυμου ροής για εσωτερική "
"χρήση (αφήστε το κενό για "
"απενεργοποίηση)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Έχετε ρυθμίσει ώστε το @name να είναι ο "
"διαχωριστής και να αφαιρείται όταν "
"βρίσκεται στις φράσεις. Αυτό μπορεί να "
"προκαλέσει προβλήματα με τα πρότυπά "
"σας και ειδικά με τα πρότυπα catpath και "
"termpath. Θα πρέπει να ορίσετε την "
"ενέργεια για το @name να είναι το "
"\"αντικατάσταση από το διαχωριστή\"."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Διαγραφή όλων των ψευδώνυμων. Ο "
"αριθμός των ψευδώνυμων που θα "
"διαγραφούν: %count."
msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"Διαγραφή των ψευδώνυμων για όλα τα "
"@label. Ο αριθμός των ψευδώνυμων που θα "
"διαγραφούν: %count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Διαγραφή των ψευδώνυμων!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Όλα τα ψευδώνυμα διαδρομής "
"διαγράφηκαν."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr ""
"Όλα τα ψευδώνυμα διαδρομής τύπου %type "
"διαγράφηκαν."
msgid "Bulk generation of index aliases completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of index aliases completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία του καταλόγου των "
"ψευδώνυμων ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκε ένα νέο ψευδώνυμο."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία του καταλόγου των "
"ψευδώνυμων ολοκληρώθηκε, "
"δημιουργήθηκαν @count νέα ψευδώνυμα."
msgid "notify of path changes"
msgstr ""
"ενημέρωση για τις αλλαγές στις "
"διαδρομές"
msgid "Language neutral"
msgstr "Ουδέτερη γλώσσα"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο πρότυπο διαδρομής για "
"το @node_type (εφαρμόζεται σε όλους τους "
"κόμβους τύπου @node_type με κενά πρότυπα "
"παρακάτω)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr ""
"Πρότυπο για όλες τις διαδρομές τύπου "
"@node_type για τη γλώσσα @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr ""
"Πρότυπο για όλες τις ουδέτερης "
"γλώσσας διαδρομές τύπου @node_type"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδώνυμων για τους "
"όρους για τους οποίους δεν έχουν "
"δημιουργηθεί ψευδώνυμα"
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδώνυμων για όλους τους "
"υπάρχοντες όρους για τους οποίους δεν "
"έχουν δημιουργηθεί ψευδώνυμα."
msgid "Automated alias settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις αυτοματοποιημένων "
"ψευδώνυμων"
msgid "@module help index"
msgstr "Ευρετήριο βοήθειας @module"
msgid "Missing help topic."
msgstr "Απουσία θέματος βοήθειας."
msgid "Example help"
msgstr "Παράδειγμα βοήθειας"
msgid "edit menu"
msgstr "επεξεργασία μενού"
msgid "Loading"
msgstr "Φόρτωση"
msgid "Newsletter"
msgstr "Ενημερωτικό δελτίο"
msgid "Newsletters"
msgstr "Ενημερωτικά δελτία"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Ο φάκελος %directory δεν υπάρχει."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν είναι "
"εγγράψιμος"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory δεν είναι "
"εγγράψιμος, επειδή δεν έχει τα σωστά "
"δικαιώματα πρόσβασης."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Ο φάκελος αποστολής %directory για το πεδίο "
"αρχείου %field (τύπος ύλης %type) δεν "
"μπόρεσε να δημιουργηθεί ή δεν είναι "
"προσβάσιμος. Καθώς το νέο απεσταλμένο "
"αρχείο δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί σε "
"αυτόν το φάκελο, η αποστολή ακυρώθηκε."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr ""
"Επιτρεπτές επεκτάσεις ονομάτων "
"αρχείων"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Επεκτάσεις (αρχείων) που μπορεί ένας "
"χρήστης να αποστείλει για αυτό το "
"πεδίο. Ξεχωρίστε τις επεκτάσεις με "
"κενά χωρίς να συμπεριλάβετε την "
"τελεία στην αρχή. Αν το αφήσετε κενό, "
"θα επιτραπεί στους χρήστες να "
"αποστείλουν ένα αρχείο με οποιαδήποτε "
"επέκταση."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Περιορισμοί μεγέθους αρχείου"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Περιορίζει το μέγεθος των αρχείων που "
"μπορεί να αποστείλει ένας χρήστης. "
"Σημειώστε πως αυτή η ρύθμιση, θα "
"εφαρμοστεί μόνο στα νέα προς αποστολή "
"αρχεία, χωρίς να επηρεάζονται τα "
"υπάρχοντα αρχεία."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος αποστολής ανά αρχείο"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος ανά κόμβο"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Καθορίστε το συνολικό όριο μεγέθους "
"για όλα τα αρχεία σε έναν δεδομένο "
"κόμβο. Εισάγετε μια τιμή όπως \"512\" (bytes), "
"\"80K\" (kilobytes) ή \"50M\" (megabytes) για να "
"περιορίσετε το συνολικό επιτρεπόμενο "
"μέγεθος για έναν κόμβο. Αφήστε το κενό, "
"για να μην υπάρχει περιορισμός "
"μεγέθους."
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Εμφανίζει όλα τα είδη των αρχείων με "
"ένα εικονίδιο και μια περιγραφή "
"συνδεδεμένη με το αρχείο."
msgid "File description"
msgstr "Περιγραφή αρχείου"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Το μέγεθος του αρχείου (σε bytes)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Μέγεθος αρχείου (εκτυπώσιμο)"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Καθορίζει ένα τύπο πεδίου αρχείου."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Rearrange"
msgstr "Αναδιάταξη"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Έχει συνδρομή σε"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 χρήστης"
msgstr[1] "@count χρήστες"
msgid "Execute"
msgstr "Εκτέλεση"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr ""
"Ένα εργαλείο επεξεργασίας για αρχεία "
"εικόνων, περιλαμβάνει προεπισκόπηση "
"της εικόνας."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr ""
"Εμφανίζει τις εικόνες στις αρχικές "
"τους διαστάσεις."
msgid "Aggregator"
msgstr "Συλλέκτης"
msgid "Country code"
msgstr "Κωδικός χώρας"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Τεύχος ενημερωτικού δελτίου"
msgid "Sent issues"
msgstr "Σταλμένα δελτία"
msgid "List newsletters"
msgstr "Λίστα Ενημερωτικών δελτίων"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Προσθήκη ενημερωτικού δελτίου"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr ""
"Επιβεβαίωση συνδρομών ενημερωτικών "
"δελτίων"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr ""
"Διαχείριση συνδρομών ενημερωτικών "
"δελτίων"
msgid "highest"
msgstr "υψηλότερη"
msgid "lowest"
msgstr "χαμηλότερη"
msgid "Request receipt"
msgstr "Απόδειξη παραλαβής"
msgid "Don't send now"
msgstr "Να μην αποσταλεί τώρα"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr ""
"Αποστολή ενός δοκιμαστικού "
"ενημερωτικού δελτίου στην "
"δοκιμαστική διεύθυνση"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Αποστολή ενημερωτικού δελτίου"
msgid "Sending"
msgstr "Αποστολή"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα να στείλετε αυτό το "
"ενημερωτικό δελτίο"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Το ενημερωτικό δελτίο έχει ήδη σταλεί"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Συνδρομές Ενημερωτικών δελτίων"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Ενημερωτικό δελτίο: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Ενημερωθείτε για τα τελευταία νέα μας!"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Αριθμός τευχών για εμφάνιση"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Προβολή εικονιδίου RSS-feed"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Συνδρομές ενημερωτικών δελτίων"
msgid "Previous issues"
msgstr "Προηγούμενα τεύχη"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Διαλέξτε τα ενημερωτικό δελτία στα "
"οποία θέλετε να είστε ή όχι "
"συνδρομητής."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Συνδρομές του %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr ""
"Επεξεργασία των συνδρομών σε "
"ενημερωτικά δελτία"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr ""
"Πρέπει να διαλέξετε τουλάχιστον ένα "
"ενημερωτικό δελτίο."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "Οι συνδρομές για %mail ανανεώθηκαν."
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr ""
"Το δοκιμαστικό ενημερωτικό δελτίο "
"εστάλη στο %recipient."
msgid "all newsletters"
msgstr "ΟΛΑ"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "ΟΡΦΑΝΑ"
msgid "Show issues from"
msgstr "Εμφάνισε τεύχη από"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Δεν υπάρχουν ενημερωτικά δελτία."
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "Τρέχουσα αποστολή με cron"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Δεν υπάρχουν συνδρομές."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr ""
"Οι παρακάτω διευθύνσεις προστέθηκαν ή "
"ενημερώθηκαν: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr ""
"Οι διευθύνσεις προστέθηκαν στην λίστα "
"συνδρομητών των ενημερωτικών δελτίων: "
"%newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Δεν προστέθηκαν διευθύνσεις."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr ""
"Οι παρακάτω διευθύνσεις είναι "
"λανθασμένες: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Ενεργοί χρήστες"
msgid "Inactive users"
msgstr "Ανενεργοί χρήστες"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν διευθύνσεις."
msgid "Sender information"
msgstr "Πληροφορίες Αποστολέα"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Μετατροπή HTML σε κείμενο"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Όταν το ενημερωρικό δελτίο στέλνεται "
"ως απλό κείμενο, αυτές οι ρυθμίσεις "
"καθορίζουν πως θα γίνει η μετατροπή "
"στο κειμένου."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Μετατροπή συνδεσμών υπερ-κειμένου"
msgid "Default newsletter options"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις "
"ενημερωτικού δελτίου"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές θα είναι οι "
"προεπιλογές για τα νέα ενημερωτικά "
"δελτία, αλλά μπορούν να αλλάξουν στην "
"φόρμα επεξεργασίας του ενημερωτικού "
"δελτίου."
msgid "Allow test address override"
msgstr ""
"Επιτρέψτε την αγνόηση των "
"δοκιμαστικών διευθύνσεων"
msgid "Newsletter name"
msgstr "Όνομα Ενημερωτικού δελτίου"
msgid "edit newsletter"
msgstr "επεξεργασία ενημερωτικού δελτίου"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν προς το παρόν τεύχη "
"ενημερωτικού δελτίου."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Μπορείτε να δημιουργήσετε "
"διαφορετικά ενημερωτικά δελτία (ή "
"θέματα) για να κατηγοριοποιήσετε τα "
"νέα σας (π.χ. Μηνιαία νέα, Κοινωνικά "
"νέα, ...)"
msgid "Updated term %name."
msgstr "Ο όρος %name ενημερώθηκε."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Το ενημερωτικό δελτίο %title διαγράφηκε."
msgid "plain"
msgstr "απλό"
msgid "html"
msgstr "html"
msgid "administer newsletters"
msgstr "διαχείριση ενημερωτικών δελτίων"
msgid "send newsletter"
msgstr "αποστολή ενημερωτικού δελτίου"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "Εγγραφή σε ενημερωτικά δελτία"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη GD για την PHP δεν βρέθηκε ή "
"είναι ξεπερασμένη. Ελέγξτε την <a "
"href=\"@url\">τεκμηρίωση του PHP image</a> για "
"πληροφορίες σχετικά με τη διόρθωση "
"του προβλήματος."
msgid "GD library"
msgstr "Βιβλιοθήκη GD"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Η URL %url είναι λανθασμένη. Παρακαλούμε "
"εισάγετε μια πλήρη διεύθυνση URL, όπως "
"για παράδειγμα http://www.example.com/feed.xml."
msgid "Context"
msgstr "Πλαίσιο"
msgid "Book navigation"
msgstr "Πλοήγηση βιβλίου"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a σχόλια ανά σελίδα"
msgid "Pager"
msgstr "Πλοήγηση"
msgid "Node content"
msgstr "Περιεχόμενου κόμβου"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Λεξιλόγιο ταξινομίας"
msgid "Close window"
msgstr "Κλείσιμο παράθυρου"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Διαγραμμένος/εξαφανισμένος κόμβος @nid"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Παλαιστίνη"
msgid "Vatican"
msgstr "Βατικανό"
msgid "contains"
msgstr "περιέχει"
msgid "Machine name"
msgstr "Όνομα μηχανής"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Να επιτρέπεται υπερ-κλιμάκωση"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται στην κλιμάκωση να "
"δημιουργεί εικόνες μεγαλύτερες από το "
"αρχικό μέγεθός τους."
msgid "Inside dimensions"
msgstr "Εσωτερικές διαστάσεις"
msgid "Outside dimensions"
msgstr "Εξωτερικές διαστάσεις"
msgid "Enter a width in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Εισάγετε το πλάτος σε pixels ή σε ποσοστό. "
"π.χ. 500 ή 80%."
msgid "Enter a height in pixels or as a percentage. i.e. 500 or 80%."
msgstr ""
"Εισάγετε το ύψος σε pixels ή σε ποσοστό. "
"π.χ 500 ή 80%."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Γωνία περιστροφής"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Ο αριθμός των μοιρών που θα "
"περιστραφεί η εικόνα. Θετικές τιμές "
"σημαίνουν δεξιόστροφη περιστροφή, "
"αρνητικές τιμές σημαίνουν "
"αριστερόστροφη."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Τυχαία περιστροφή για κάθε εικόνα. Η "
"τιμή που ορίζεται παραπάνω "
"χρησιμοποιείται ως μέγιστη."
msgid ""
"Add if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Προσθήκη αν ο παρακάτω κώδικας PHP "
"επιστρέφει <code>TRUE (ΑΛΗΘΕΙΑ)</code> "
"(κατάσταση PHP, για ειδικούς μόνο)."
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Κλειδωμένο"
msgid "Enable the search module to search help."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το search module για να "
"αναζητήσετε βοήθεια."
msgid "Search help"
msgstr "Αναζήτηση βοήθειας"
msgid "Advanced help example"
msgstr "Παράδειγμα προηγμένης βοήθειας"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Η αποστολή του επιλεγμένου αρχείου %name "
"δεν ήταν δυνατή."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Σφάλμα αποστολής. Δεν ήταν δυνατή η "
"μετακίνηση του αρχείου %file στον "
"προορισμό %destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Σφάλμα επαλήθευσης, δοκιμάστε πάλι. Αν "
"το σφάλμα εξακολουθήσει, απευθυνθείτε "
"στο διαχειριστή του ιστοτόπου."
msgid "Underline"
msgstr "Υπογράμμιση"
msgid "About"
msgstr "Περί"
msgid "sort by @s"
msgstr "ταξινόμηση κατά @s"
msgid "and"
msgstr "και"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Η διεύθυνση URL στην οποία θα "
"ανακατευθυνθεί ο χρήστης. Μπορεί να "
"είναι μια εσωτερική διεύθυνση όπως "
"node/1234 ή μια εξωτερική όπως http://drupal.org."
msgid "All comments"
msgstr "Όλα τα σχόλια"
msgid "Text to display"
msgstr "Κείμενο που θα εμφανίζεται"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "πεδίο"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Εξαρτάται από: !dependencies"
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr ""
"Πρωτεύων Κλειδί: Μοναδικό ID "
"λανθάνουσας μνήμης."
msgid "Create @name"
msgstr "Δημιουργία @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Οδηγίες που θα παρουσιάζονται στο "
"χρήστη κάτω από αυτό το πεδίο στη "
"φόρμα επεξεργασίας.<br />Επιτρεπόμενες "
"ετικέτες HTML: @tags"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr ""
"@module (<span "
"class=\"admin-disabled\">απενεργοποιημένο</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr ""
"@module (<span "
"class=\"admin-enabled\">ενεργοποιημένο</span>)"
msgid "User roles"
msgstr "Ρόλοι χρηστών"
msgid "User account"
msgstr "Λογαριασμός χρήστη"
msgid "Button text"
msgstr "Κείμενο κουμπιού"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Μέγιστη ανάλυση των εικόνων"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Καθορίζει ένα πεδίο τύπου εικόνας."
msgid "Mime type"
msgstr "Τύπος MIME"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: μη έγκυρη τιμή."
msgid "Add to every page except the listed pages."
msgstr ""
"Να προστίθεται σε κάθε σελίδα εκτός "
"από τις παρακάτω."
msgid "Add to the listed pages only."
msgstr ""
"Να προστίθεται στις παρακάτω σελίδες "
"μόνο."
msgid "Add tracking to specific pages"
msgstr ""
"Να προστίθεται παρακολούθηση σε "
"συγκεκριμένες σελίδες"
msgid "Display type"
msgstr "Εμφάνιση τύπου ύλης"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Κονγκό (Κινσάσα)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Δημοκρατία του Κονγκό"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Ακτή Ελεφαντοστού"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Χονγκ Κονγκ"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Νήσος του Μαν"
msgid "Montenegro"
msgstr "Μαυροβούνιο"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Μακάου"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Σαιν Πιερ και Μικελόν"
msgid "Serbia"
msgstr "Σερβία"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Προειδοποίηση ασφάλειας: Δεν ήταν "
"δυνατή η εγγραφή του αρχείου .htaccess. "
"Πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
".htaccess στον κατάλογο %directory που να "
"περιέχει τις εξής γραμμές: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Μόνο αρχεία με τις ακόλουθες "
"επεκτάσεις επιτρέπονται: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Το αρχείο είναι %filesize και ξεπερνά το "
"μέγιστο επιτρεπτό μέγεθος αρχείου "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Το αρχείο είναι %filesize με το οποίο θα "
"υπερβείτε την ποσόστωση του δίσκου "
"σας του %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Οι διαστάσεις της εικόνας άλλαξαν "
"ώστε να είναι μέσα στα όρια της "
"μέγιστης επιτρεπτής ανάλυσης, που "
"είναι %dimensions pixel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη. Οι "
"μέγιστες επιτρεπόμενες διαστάσεις "
"είναι %dimensions pixel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα είναι πολύ μικρή. Οι "
"μικρότερες επιτρεπόμενες διαστάσεις "
"είναι %dimensions pixel."
msgid "No link"
msgstr "Χωρίς σύνδεσμο"
msgid "First sidebar"
msgstr "Πρώτη πλευρική ζώνη"
msgid "Decimal point"
msgstr "Υποδιαστολή"
msgid "Revision information"
msgstr "Πληροφορίες αναθεώρησης"
msgid "Input type"
msgstr "Τύπος εισόδου"
msgid "view own user location"
msgstr "προβολή δικών τους τοποθεσιών χρήστη"
msgid "Kilometers"
msgstr "Χιλιόμετρα"
msgid "Is one of"
msgstr "Είναι ένα από"
msgid "Replies to my comment"
msgstr "Απαντήσεις στα σχόλιά μου"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr ""
"Να ειδοποιούμαι όταν δημοσιεύονται "
"νέα σχόλια"
msgid "Comment notify"
msgstr "Ειδοποίηση σχόλιου"
msgid ""
"If you want to subscribe to comments you must supply a valid e-mail "
"address."
msgstr ""
"Για να ενημερώνεστε για τα σχόλια θα "
"πρέπει να εισάγετε μια έγκυρη "
"διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου."
msgid "Receive node follow-up notification e-mails"
msgstr ""
"Να γίνεται λήψη ειδοποίησεων μέσω "
"μηνυμάτων ηλ. ταχυδρομείου για νέα "
"σχόλια στη δημοσίευση"
msgid ""
"Check this box to receive an e-mail notification for follow-ups on "
"your nodes (pages, forum topics, etc). You can not disable "
"notifications for individual threads."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό το πεδίο για να "
"λαμβάνετε ειδοποίηση μέσω μηνυμάτων "
"ηλ. ταχυδρομείου για την "
"παρακολούθηση των νέων σχολίων στις "
"δημοσιεύσεις σας (σελίδες, ειδήσεις, "
"θέματα στο φόρουμ, κλπ). Μπορείτε να "
"απενεργοποιείτε την επιλογή ανά "
"δημοσίευση."
msgid "No notifications"
msgstr "Χωρίς ειδοποιήσεις"
msgid "Email to unsubscribe"
msgstr ""
"Διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου για "
"αφαίρεση"
msgid "Unsubscribe this e-mail"
msgstr ""
"Αφαίρεση αυτής της διεύθυνσης ηλ. "
"ταχυδρομείου"
msgid "There were no active comment notifications for that email."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν ενεργές ειδοποιήσεις για "
"σχόλια για αυτή τη διεύθυνση e-mail."
msgid "@content-type"
msgstr "@content-type"
msgid "Content types to enable for comment notification"
msgstr ""
"Τύποι περιεχομένου για τους οποίους "
"θα υπάρχουν ειδοποιήσεις για σχόλια"
msgid ""
"Comments on content types enabled here will have the option of comment "
"notification."
msgstr ""
"Σχόλια στους τύπους περιεχομένου που "
"είναι ενεργοποιημένοι εδώ θα έχουν "
"την επιλογή για ειδοποίηση για σχόλια."
msgid "Available subscription modes"
msgstr "Διαθέσιμοι τρόποι εγγραφής"
msgid "Choose which notification subscription styles are available for users"
msgstr ""
"Επιλέξτε ποια είδη εγγραφής για "
"ειδοποιήσεις θα είναι διαθέσιμα στους "
"χρήστες"
msgid "Default state for the notification selection box for anonymous users"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη κατάσταση για το "
"πλαίσιο επιλογής ειδοποίησης για τους "
"ανώνυμους χρήστες"
msgid "Default mail text for sending out notifications to commenters"
msgstr ""
"Προκαθορισμένο κείμενο για το e-mail για "
"την αποστολή ειδοποιήσεων στους "
"σχολιαστές"
msgid "Default mail text for sending out the notifications to node authors"
msgstr ""
"Προκαθορισμένο κείμενο για το e-mail για "
"την αποστολή των ειδοποιήσεων τους "
"συγγραφείς των κόμβων"
msgid "Notified: !user_mail"
msgstr "Ενημερώθηκε: !user_mail"
msgid "Email unsubscribed from 1 comment notification."
msgid_plural "Email unsubscribed from @count comment notifications."
msgstr[0] ""
"Η διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου "
"αφαιρέθηκε από την ειδοποίηση για ένα "
"σχόλιο."
msgstr[1] ""
"Η διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου "
"αφαιρέθηκε από την ειδοποίηση για @count "
"σχόλια."
msgid "administer comment notify"
msgstr "διαχείριση ειδοποιήσεων για σχόλια"
msgid "subscribe to comments"
msgstr "εγγραφή στα σχόλια"
msgid "Configure settings for e-mails about new comments."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις μηνυμάτων ηλ. ταχυδρομείου "
"για τα νέα σχόλια."
msgid "Unsubscribe an email from all notifications."
msgstr ""
"Αφαίρεση μιας διεύθυνσης ηλ. "
"ταχυδρομείου από όλες τις "
"ειδοποιήσεις."
msgid ""
"Stores information about which commenters on the site have subscriped "
"to followup emails."
msgstr ""
"Αποθηκεύει πληροφορίες σχετικά με το "
"ποιοι σχολιαστές στον ιστοτόπο έχουν "
"κάνει εγγραφή στις ειδοποιήσεις για "
"νέα σχόλια."
msgid ""
"For some reason the {comment_notify_user_settings} table was not "
"properly created, and so per-user comment_notify settings could not be "
"copied from {users}.data.  You will need to run this update again."
msgstr ""
"Για κάποιο άγνωστο λόγο, ο πίνακας "
"{comment_notify_user_settings} δε δημιουργήθηκε "
"σωστά και οι ρυθμίσεις ειδοποιήσεων "
"για σχόλια ανά χρήστη δεν ήταν δυνατό "
"να αντιγραφούν από το {users}.data. Θα "
"πρέπει να εκτελέσετε ξανά την "
"ενημέρωση."
msgid ""
"Moved comment_notify user settings data from the {users} table into "
"the {comment_notify_user_settings} table."
msgstr ""
"Τα δεδομένα ρυθμίσεων χρηστών "
"μετακινήθηκαν από τον πίνακα {users} στον "
"πίνακα {comment_notify_user_settings}."
msgid "Something is maybe not right."
msgstr "Κάτι ίσως να μην είναι σωστό."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr ""
"Πρόσθεσε τους συνδέσμους "
"υπερ-κειμένου σαν αριθμημένη λίστα "
"αναφοράς"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr ""
"Εμφάνισε τους συνδέσμους "
"υπερ-κειμένου μαζί με το κείμενο"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"Για περισσότερες πληροφορίες "
"διαβάστε το εγχειρίδιο ρύθμισης και "
"προσαρμογής, <a href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgid "Default image"
msgstr "Προεπιλεγμένη εικόνα"
msgid "Use default image"
msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης εικόνας"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια εικόνα που θα "
"χρησιμοποιηθεί ως προεπιλογή."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Αυτό το κείμενο χρησιμοποιείται από "
"προγράμματα ανάγνωσης οθόνης, μηχανές "
"αναζήτησης, ή όταν η εικόνα δεν μπορεί "
"να εμφανιστεί."
msgid "Undated"
msgstr "Χωρίς ημερομηνία"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Αδημοσίευτο)"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Τίτλος μπαλαντέρ"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr ""
"Αυτό θα παρακάμψει κάθε άλλο σύνδεσμο "
"που έχετε ορίσει."
msgid "All languages"
msgstr "Όλες οι γλώσσες"
msgid "Google Analytics account number"
msgstr "Αριθμός λογαριασμού Google Analytics"
msgid ""
"The account number is unique to the websites domain. Click the "
"<strong>Edit</strong> link in your Google Analytics account next to "
"the appropriate profile on the <strong>Analytics Settings</strong> "
"page, then select <strong>Check Status</strong> at the top-right of "
"the table to find the account number (UA-xxxx-x) of your site. You can "
"obtain a user account from the <a href=\"@url\">Google Analytics</a> "
"website."
msgstr ""
"Ο αριθμός λογαριασμού είναι μοναδικός "
"μεταξύ των ιστοτόπων. Κάντε κλικ στο "
"σύνδεσμο <strong>Edit</strong> στο λογαριασμό "
"του Google Analytics δίπλα στο κατάλληλο "
"προφίλ στη σελίδα <strong>Analytics Settings</strong>, "
"μετά επιλέξτε το <strong>Check Status</strong> πάνω "
"δεξιά στον πίνακα για να βρείτε τον "
"αριθμό λογαριασμού (UA-xxxx-x) του "
"ιστοτόπου σας. Μπορείτε να αποκτήσετε "
"λογαριασμό χρήστη στον ιστοτόπο του <a "
"href=\"@url\">Google Analytics</a>."
msgid "User specific tracking settings"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις χρήστη για την "
"παρακολούθηση"
msgid "Custom tracking settings"
msgstr ""
"Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις για την "
"παρακολούθηση"
msgid "Users cannot control whether they are tracked or not."
msgstr ""
"Οι χρήστες δεν μπορούν να ελέγχουν αν "
"παρακολουθούνται ή όχι."
msgid "Track users by default, but let individual users to opt out."
msgstr ""
"Να παρακολουθούνται οι χρήστες εξ' "
"ορισμού, αλλά να επιτρέπεται σε "
"ορισμένους χρήστες να εξαιρούνται της "
"παρακολούθησης."
msgid "Do not track users by default, but let individual users to opt in."
msgstr ""
"Να μην παρακολουθούνται οι χρήστες εξ' "
"ορισμού, αλλά να επιτρέπεται σε "
"ορισμένους χρήστες να "
"περιλαμβάνονται στην παρακολούθηση."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of tracking in "
"their account settings. Only users with %permission permission are "
"allowed to set their own preference."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται οι χρήστες να "
"καθορίζουν την ορατότητα της "
"παρακολούθησης στις ρυθμίσεις του "
"λογαριασμού τους. Μόνο χρήστες με την "
"άδεια %permission θα μπορούν να αλλάξουν "
"την προτίμησή τους."
msgid "opt-in or out of tracking"
msgstr ""
"συμπερίληψη ή εξαίρεση από την "
"παρακολούθηση"
msgid "Role specific tracking settings"
msgstr "Ρυθμίσεις παρακολούθησης ανά ρόλο"
msgid "Add tracking for specific roles"
msgstr ""
"Προσθήκη παρακολούθησης για "
"ορισμένους ρόλους"
msgid ""
"Add tracking only for the selected role(s). If none of the roles are "
"selected, all users will be tracked. If a user has any of the roles "
"checked, that user will be tracked."
msgstr ""
"Προσθήκη παρακολούθησης μόνο για τους "
"επιλεγμένους ρόλους. Αν δεν επιλεγεί "
"ρόλος, όλοι οι χρήστες θα "
"παρακολουθούνται. Αν ένας χρήστης "
"έχει έναν από τους επιλεγμένους "
"ρόλους, τότε θα παρακολουθείται."
msgid "Page specific tracking settings"
msgstr "Ρυθμίσεις παρακολούθησης ανά σελίδα"
msgid "User segmentation settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κατάτμησης χρήστη"
msgid "Add segmentation information to tracking code"
msgstr ""
"Προσθήκη πληροφοριών κατάτμησης στον "
"κώδικα παρακολούθησης"
msgid ""
"Segment users based on different properties, additionally to the basic "
"IP address based tracking provided by Google Analytics."
msgstr ""
"Να κατατμίζονται οι χρήστες βάσει "
"διαφορετικών ιδιοτήτων, πρόσθετα με "
"τη βασική παρακολούθηση του Google Analytics "
"βάσει της διεύθυνσης IP."
msgid ""
"<a href=\"@module_list\">Enable the profile module</a> to be able to "
"use profile fields for more granular tracking."
msgstr ""
"<a href=\"@module_list\">Ενεργοποίηση της "
"μονάδας προφίλ</a> για να "
"χρησιμοποιούνται πεδία προφίλ για "
"ποιο λεπτομερή παρακολούθηση."
msgid ""
"Make sure you will not associate (or permit any third party to "
"associate) any data gathered from Your Website(s) (or such third "
"parties' website(s)) with any personally identifying information from "
"any source as part of Your use (or such third parties' use) of the "
"Google Analytics service. For more information see section 8.1 in the "
"<a href=\"@ga_tos\">Google Analytics terms of use</a>."
msgstr ""
"Δεν πρέπει να συνδέσετε (ή επιτρέπετε "
"οποιονδήποτε τρίτο να συνδέσει) "
"δεδομένα που συλλέγονται από τους "
"ιστοτόπους σας (ή ιστοτόπους τρίτων) "
"με οποιεσδήποτε πληροφορίες που "
"ταυτοποιούν άτομα από οποιαδήποτε "
"πηγή, ως μέρος της χρήσης σας (ή της "
"χρήσης τρίτων) της υπηρεσίας του Google "
"Analytics. Για περισσότερες πληροφορίες, "
"δείτε το τμήμα 8.1 στους <a "
"href=\"@ga_tos\">όρους χρήσης του Google Analytics</a>."
msgid ""
"Selecting one or more values is supported. To select multiple items, "
"hold down CTRL (PC) or &#8984; (Mac) while selecting fields."
msgstr ""
"Υποστηρίζεται η επιλογή ενός ή "
"περισσοτέρων τιμών. Για την επιλογή "
"πολλαπλών στοιχείων, κρατήστε "
"πατημένο το πλήκτρο CTRL (PC) ή &#8984; (Mac) "
"κατά την επιλογή των πεδίων."
msgid "Link tracking settings"
msgstr "Ρυθμίσεις παρακολούθησης συνδέσμων"
msgid "Track outgoing links"
msgstr ""
"Παρακολούθηση των προς εξωτερικό "
"συνδέσμων"
msgid "Enables tracking of clicks on outgoing links."
msgstr ""
"Επιτρέπει την παρακολούθηση των κλικ "
"προς εξωτερικούς συνδέσμους."
msgid "Track mailto links"
msgstr "Παρακολούθηση των συνδέσμων mailto"
msgid "Enables tracking of clicks on mailto links."
msgstr ""
"Επιτρέπει την παρακολούθηση των κλικ "
"σε συνδέσμους mailto."
msgid "Track download links"
msgstr "Παρακολούθηση των συνδέσμων λήψης"
msgid ""
"Enables tracking of clicks on links to files based on the file "
"extensions list below."
msgstr ""
"Επιτρέπει την παρακολούθηση των κλικ "
"σε συνδέσμους αρχείων βάσει των "
"επεκτάσεων αρχείων που υπάρχουν "
"παρακάτω."
msgid "File extensions to track"
msgstr ""
"Επεκτάσεις αρχείων που θα "
"παρακολουθούνται"
msgid ""
"A pipe separated list of file extensions that should be tracked when "
"clicked with regular expression support. Example: !extensions"
msgstr ""
"Μια λίστα επεκτάσεων αρχείων "
"χωρισμένες με το χαρακτήρα '|' που θα "
"παρακολουθούνται κατά το κλικ, με "
"υποστήριξη για κανονικές εκφράσεις. "
"Παράδειγμα: !extensions"
msgid "Cache tracking code file locally"
msgstr ""
"Αποθήκευση του κώδικα παρακολούθησης "
"στη λανθάνουσα μνήμη"
msgid ""
"If checked, the tracking code file is retrieved from Google Analytics "
"and cached locally. It is updated daily from Google's servers to "
"ensure updates to tracking code are reflected in the local copy. Do "
"not activate this until after Google Analytics has confirmed your "
"tracker!"
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένο, ο κώδικας "
"λαμβάνεται από το Google Analytics και "
"αποθηκεύεται στην λανθάνουσα μνήμη. "
"Ενημερώνεται σε καθημερινή βάση από "
"τους διακομιστές του Google Analytics ώστε "
"οποιεσδήποτε αλλαγές να "
"συμπεριλαμβάνονται στο τοπικό "
"αντίγραφο. Μην ενεργοποιείτε αυτή την "
"επιλογή μέχρις ότου το Google Analytics να "
"επαληθεύσει τον κωδικό "
"παρακολούθησής σας."
msgid ""
"<a href=\"@url\">Public file transfers</a> must be enabled to allow "
"local caching."
msgstr ""
"Η <a href=\"@url\">δημόσια μεταφορά αρχείων</a> "
"πρέπει να είναι ενεργοποιημένη για να "
"επιτρέπεται η αποθήκευση στην "
"λανθάνουσα μνήμη."
msgid "Track translation sets as one unit"
msgstr ""
"Παρακολούθηση των συνόλων "
"μεταφράσεων ως μια μονάδα"
msgid ""
"When a node is part of a translation set, record statistics for the "
"originating node instead. This allows for a translation set to be "
"treated as a single unit."
msgstr ""
"Όταν ένας κόμβος είναι μέρος ενός "
"συνόλου μετάφρασης, να καταγράφονται "
"στατιστικά από τον αρχικό κόμβο. Αυτό "
"επιτρέπει στα σύνολα μεταφράσεων να "
"εκλαμβάνονται ως μια μονάδα."
msgid "Track internal search"
msgstr ""
"Παρακολούθηση της εσωτερικής "
"αναζήτησης"
msgid ""
"If checked, internal search keywords are tracked. You must configure "
"your Google account to use the internal query parameter "
"<strong>search</strong>. For more information see <a href=\"@url\">How "
"do I set up Site Search for my profile</a>."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένο, οι λέξεις "
"κλειδιά της αναζήτησης "
"παρακολουθούνται. Θα πρέπει να "
"ρυθμίσετε στο λογαριασμό σας του Google "
"να χρησιμοποιεί την εσωτερική "
"παράμετρο αναζήτησης <strong>search</strong>. "
"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε "
"το <a href=\"@url\">How do I set up Site Search for my profile</a>."
msgid "Track AdSense ads"
msgstr "Παρακολούθηση των διαφημίσεων AdSense"
msgid ""
"If checked, your AdSense ads will be tracked in your Google Analytics "
"account."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργοποιημένο, οι "
"διαφημίσεις AdSense θα παρακολουθούνται "
"στο λογαριασμό σας του Google Analytics."
msgid "Custom JavaScript code"
msgstr "Προσαρμοσμένος κώδικας JavaScript"
msgid ""
"You can add custom Google Analytics <a href=\"@snippets\">code "
"snippets</a> here. These will be added to every page that Google "
"Analytics appears on. Before you add custom code to the below "
"textarea's you should read <a href=\"@ga_concepts_overview\">Google "
"Analytics Tracking Code - Functional Overview</a> and the <a "
"href=\"@ga_js_api\">Google Analytics Tracking API</a> documentation. "
"<strong>Do not include the &lt;script&gt; tags</strong>, and always "
"end your code with a semicolon (;)."
msgstr ""
"Μπορείτε εδώ να προσθέσετε "
"προσαρμοσμένα <a href=\"@snippets\">τμήματα "
"κώδικα</a> για το Google Analytics. Αυτά τα "
"τμήματα κώδικα θα προστίθενται σε "
"κάθε σελίδα όπου υπάρχει το Google Analytics. "
"Προτού προσθέσετε το δικό σας "
"προσαρμοσμένο κώδικα στις παρακάτω "
"περιοχές κειμένου θα πρέπει να "
"διαβάσετε την τεκμηρίωση <a "
"href=\"@ga_concepts_overview\">Google Analytics Tracking Code - "
"Functional Overview</a> και <a href=\"@ga_js_api\">Google Analytics "
"Tracking API</a>. <strong>Μην συμπεριλαμβάνετε "
"τις σημάνσεις &lt;script&gt;</strong> και πάντα "
"να τελειώνετε τον κώδικα με ένα "
"ερωτηματικό (;)."
msgid "Code snippet (before)"
msgstr "Τμήμα κώδικα (πριν)"
msgid "Code snippet (after)"
msgstr "Τμήμα κώδικα (μετά)"
msgid "JavaScript scope"
msgstr "Εμβέλεια JavaScript"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> Google recommends adding the external "
"JavaScript files to footer for performance reasons."
msgstr ""
"<strong>Προσοχή:</strong> Το Google προτείνει η "
"πρόσθεση των εξωτερικών αρχείων JavaScript "
"να γίνεται στο υποσέλιδο για λόγους "
"απόδοσης."
msgid ""
"A valid Google Analytics account number is case sensitive and "
"formatted like UA-xxxxxx-x."
msgstr ""
"Ένας έγκυρος αριθμός λογαριασμού Google "
"Analytics έχει διάκριση σε κεφαλαία-πεζά "
"και μορφοποιείται ως UA-xxxxxx-x."
msgid ""
"Do not add the tracker code provided by Google into the javascript "
"code snippets! This module already builds the tracker code based on "
"your Google Analytics account number and settings."
msgstr ""
"Μην συμπεριλαμβάνετε τον κώδικα "
"παρακολούθησης που δίνει το Google στα "
"τμήματα κώδικα JavaScript! Η μονάδα ήδη "
"δημιουργεί τον κώδικα παρακολούθησης "
"βάσει του αριθμού λογαριασμού του Google "
"Analytics και των ρυθμίσεων."
msgid ""
"Do not include the &lt;script&gt; tags in the javascript code "
"snippets."
msgstr ""
"Να μην συμπεριλαμβάνονται οι "
"σημάνσεις &lt;script&gt; στον κώδικα javascript."
msgid ""
"<a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> is a free statistics package "
"based on the excellent Urchin system. This module provides services to "
"better integrate Drupal with Google Analytics."
msgstr ""
"Το <a href=\"@ga_url\">Google Analytics</a> είναι ένα "
"δωρεάν πακέτο στατιστικών βασισμένο "
"στο εξαιρετικό σύστημα Urchin. Η μονάδα "
"παρέχει υπηρεσίες για την καλύτερη "
"ενσωμάτωση του Drupal με το Google Analytics."
msgid "Google Analytics configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις Google Analytics"
msgid "Users are tracked by default, but you are able to opt out."
msgstr ""
"Οι χρήστες εξ' ορισμού "
"παρακολουθούνται, αλλά επιτρέπεται να "
"ορίσετε ως επιλογή να μην "
"παρακολουθούνται."
msgid "Enable user tracking"
msgstr "Ενεργοποίηση παρακολούθησης χρήστη"
msgid "Users are <em>not</em> tracked by default, but you are able to opt in."
msgstr ""
"Οι χρήστες εξ' ορισμού <em>δεν</em> "
"παρακολουθούνται, αλλά επιτρέπεται να "
"ορίσετε ως επιλογή να "
"παρακολουθούνται."
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Μονάδα Google Analytics"
msgid ""
"Google Analytics module has not been configured yet. Please configure "
"its settings from the <a href=\"@url\">Google Analytics settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Η μονάδα Google Analytics δεν έχει "
"διευθετηθεί ακόμη. Διευθετήστε τις "
"ρυθμίσεις της στη <a href=\"@url\">σελίδα "
"ρυθμίσεων του Google Analytics</a>."
msgid "administer google analytics"
msgstr "διαχείριση του google analytics"
msgid "use PHP for tracking visibility"
msgstr ""
"χρήση της PHP για την ορατότητα "
"παρακολούθησης"
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
msgid ""
"Configure the settings used to generate your Google Analytics tracking "
"code."
msgstr ""
"Διευθέτηση των ρυθμίσεων που "
"χρησιμοποιούνται για τη δημιουργία "
"του κώδικα παρακολούθησης του Google "
"Analytics."
msgid ""
"Adds Google Analytics javascript tracking code to all your site's "
"pages."
msgstr ""
"Προσθέτει κώδικα παρακολούθησης σε "
"javascript για το Google Analytics σε όλες τις "
"σελίδες του ιστοτόπου."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>before</strong> "
"pageTracker._trackPageview()."
msgstr ""
"Ο κώδικας σε αυτή την περιοχή κειμένου "
"θα προστίθεται <strong>πριν</strong> το "
"pageTracker._trackPageview()."
msgid ""
"Code in this textarea will be added <strong>after</strong> "
"pageTracker._trackPageview(). This is useful if you'd like to track a "
"site in two accounts."
msgstr ""
"Ο κώδικας σε αυτή την περιοχή κειμένου "
"θα προστίθεται <strong>μετά</strong> το "
"pageTracker._trackPageview(). Αυτό χρησιμεύει στην "
"περίπτωση που θέλετε να "
"παρακολουθείτε ένα ιστοτόπο από δύο "
"λογαριασμούς."
msgid "The topic id."
msgstr "Το id του θέματος."
msgid "%title field is required."
msgstr "Το πεδίο είναι απαραίτητο."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message στο αρχείο %file στη γραμμή %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 χαρακτήρας"
msgstr[1] "@count χαρακτήρες"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr ""
"Η αποστολή του αρχείου δεν ήταν "
"δυνατή."
msgid "Configure ImageAPI."
msgstr "Ρυθμίσεις παραμέτρων ImageAPI."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη εργαλειοθήκη χειρισμού "
"εικόνων %toolkit δεν μπορεί να "
"επεξεργαστεί σωστά την %function."
msgid "Compression Quality must be a value between 0 and 100."
msgstr ""
"Η Ποιότητα Συμπίεσης πρέπει να έχει "
"τιμή από 0 έως 100."
msgid "The specified ImageMagick path %file does not exist."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη διαδρομή για το ImageMagick %file "
"δεν υπάρχει."
msgid "!errors"
msgstr "!errors"
msgid "Has Avatar"
msgstr "Έχει άβαταρ"
msgid "Main menu"
msgstr "Κύριο μενού"
msgid ""
"The menu path (as reflected in the breadcrumb), not including Home or "
"[menu]. Separated by /."
msgstr ""
"Η διαδρομή του μενού (όπως φαίνεται "
"στο breadcrumb), χωρίς να συμπεριλαμβάνεται "
"η \"Αρχική\" ή το [menu]. Χωρισμένο με /."
msgid "Default argument"
msgstr "Προκαθορισμένη παράμετρος"
msgid "Date year range"
msgstr "Εύρος ημερολογιακού έτους"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr ""
"Το εύρος πρέπει να είναι σε μορφή -9:+9 ή "
"2005-2010."
msgid "Format: @date"
msgstr "Μορφοποίηση: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr ""
"Το έτος πρέπει να είναι ένας αριθμός "
"μεταξύ %min και %max."
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr ""
"Ο μήνας πρέπει να είναι ένας αριθμός "
"μεταξύ 1 και 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Η ημέρα πρέπει να είναι ένας αριθμός "
"μεταξύ !min και !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Η ώρα πρέπει να είναι ένας αριθμός "
"μεταξύ !min και !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Το λεπτό πρέπει να είναι ένας αριθμός "
"μεταξύ !min και !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr ""
"Το δευτερόλεπτο πρέπει να είναι ένας "
"αριθμός μεταξύ !min και !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Απαιτείται έγκυρη τιμή"
msgid "date ical"
msgstr "ημερομηνία ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "κάθε εβδομάδα"
msgstr[1] "κάθε @count εβδομάδες"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "κάθε μήνα"
msgstr[1] "κάθε @count μήνες"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "κάθε έτος"
msgstr[1] "κάθε @count έτη"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "κάθε ημέρα"
msgstr[1] "κάθε @count ημέρες"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: αυτό το πεδίο δεν μπορεί να έχει "
"περισσότερες από @count τιμές."
msgid "No fields available."
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πεδία."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr ""
"Το ID του μητρικού λεξιλογίου της "
"κατηγορίας."
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Ψευδώνυμο: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Χωρίς ψευδώνυμο"
msgid "Numeric"
msgstr "Αριθμητικά"
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Μοτίβα αντικατάστασης tokens"
msgid "The text used in the menu as link text for this item."
msgstr ""
"Το κείμενο που χρησιμοποιείται στο "
"μενού σαν κείμενο συνδέσμου (link) για το "
"συγκεκριμένο στοιχείο."
msgid "The name of the currently logged in user."
msgstr "Το όνομα του συνδεδεμένου χρήστη."
msgid "The user ID of the currently logged in user."
msgstr "Το UserID του συνδεδέμενου χρήστη."
msgid "The email address of the currently logged in user."
msgstr ""
"Η email διεύθυνση του συνδεδεμένου "
"χρήστη."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Ένα τυχαία δημιουργημένο SHA1 hash."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Το τρέχων timestamp σε δευτερόλεπτα από "
"την 1η Ιανουαρίου 1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr ""
"Ένας τυχαία δημιουργημένος "
"μονοψήφιος αριθμός."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr ""
"Ένας τυχαία δημιουργημένος τριψήφιος "
"αριθμός."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr ""
"Ένας τυχαία δημιουργημένος "
"δεκαψήφιος αριθμός."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr ""
"Τυχαία δημιουργημένος μονοψήφιος "
"αριθμός"
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr ""
"Τυχαία δημιουργημένος τριψήφιος "
"αριθμός"
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr ""
"Τυχαία δημιουργημένος δεκαψήφιος "
"αριθμός"
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr ""
"Η διεύθυνση email στην οποία θα σταλεί το "
"μήνυμα."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Το μήνυμα που πρέπει να σταλεί."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr ""
"Το μήνυμα που θα εμφανιστεί στον "
"τρέχοντα χρήστη."
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr ""
"Παρέχει επιπλέον tokens και μια βάση για "
"να δημιουργήσετε τα σας."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Παρέχει βελτιστοποιημένες εκδοχές "
"των ενεργειών του Drupal (core actions) "
"χρησιμοποιώντας τη μονάδα Token."
msgid "Date form type"
msgstr "Τύπος ημερομηνίας φόρμας"
msgid "Date field(s)"
msgstr "Πεδίο(α) ημερομηνίας"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr ""
"Επιλογή πεδίου(ων) ημερομηνίας για "
"φιλτράρισμα αυτής της παραμέτρου."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα "
"πεδίο ημερομηνίας για αυτό το φίλτρο."
msgid "Date default"
msgstr "Προεπιλογή ημερομηνίας"
msgid "To date default"
msgstr "Προεπιλογή ημερομηνίας"
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Παρακαλώ ορίστε μια προεπιλεγμένη "
"αξία για το Από ημερομηνία καθώς και "
"για το Μέχρι Ημερομηνία όταν "
"χρησιμοποιείτε τις προεπιλεγμένες "
"αξίες με τους χειριστές Μεταξύ ή Όχι "
"μεταξύ."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Λείπουν τα πεδία ημερομηνίας!"
msgid "User timezone"
msgstr "Ώρα Ζώνης χρήστη"
msgid "Justify"
msgstr "Πλήρης στοίχιση"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr ""
"Απόκρυψη εμφάνισης / Δε βρέθηκε η "
"σελίδα (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Εμφάνιση κενού κειμένου"
msgid "Provide default argument"
msgstr ""
"Να παρέχεται προκαθορισμένη "
"παράμετρος"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"p>Θα πρέπει να προσθέσετε κάποια "
"επιπλέον πεδία σε αυτήν την εμφάνιση "
"προτού χρησιμοποιήσετε αυτό το πεδίο. "
"Τα πεδία αυτά μπορούν να σημειωθούν ως "
"<em>Εξαιρούμενα εμφάνισης</em> αν το "
"προτιμάτε. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"λόγω της σειράς εμφάνισης, δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πεδία που "
"έρχονται μετά από αυτό το πεδίο· αν "
"χρειάζεστε ένα πεδίο που δεν υπάρχει "
"εδώ, αναδιατάξετε τα πεδία σας.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Τα ακόλουθα σχήματα υποκατάστασης "
"είναι διαθέσιμα για αυτήν την "
"εμφάνιση. Χρησιμοποιήστε το πρότυπο "
"που εμφανίζεται στα αριστερά για να "
"εμφανίσετε την τιμή που αναγράφεται "
"στα δεξιά. Πρέπει να σημειωθεί ότι "
"λόγω της σειράς εμφάνισης, δεν "
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε πεδία που "
"έρχονται μετά από αυτό το πεδίο· αν "
"χρειάζεστε ένα πεδίο που δεν υπάρχει "
"εδώ, αναδιατάξετε τα πεδία σας.</p>"
msgid "- Any -"
msgstr "- Οποιοδήποτε -"
msgid "Add display"
msgstr "Προσθήκη απεικόνισης"
msgid "filter"
msgstr "φίλτρο"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Ο τίτλος του σχολίου."
msgid "Comment count"
msgstr "Μετρητής σχολίων"
msgid "The title of the node."
msgstr "Ο τίτλος του κόμβου."
msgid "The date the node was posted."
msgstr ""
"Η ημερομηνία που δημοσιεύθηκε ο "
"κόμβος."
msgid "Poll"
msgstr "Ψηφοφορία"
msgid "Views today"
msgstr "Εμφανίσεις σήμερα"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
"Αναγνωριστικό συνόδου του "
"προγράμματος πλοήγησης του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Title of page visited."
msgstr ""
"Ο τίτλος της σελίδας για την οποία "
"υπήρξε επίσκεψη."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Εσωτερική διαδρομή της σελίδας για "
"την οποία υπήρξε επίσκεψη (σχετική με "
"τη ρίζα του Drupal)."
msgid "Referrer URI."
msgstr "Παραπέμφθηκε από"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
"Το όνομα υπολογιστή του χρήστη που "
"επισκέφθηκε τη σελίδα."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
"Χρόνος σε χιλιοστά δευτερολέπτου που "
"έκανε να φορτωθεί η σελίδα."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr ""
"Χρονική ετικέτα του πότε έγινε "
"επίσκεψη της σελίδας."
msgid "upload"
msgstr "αποστολή"
msgid "contact"
msgstr "επικοινωνία"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Αναζήτηση για έναν από τους δύο όρους "
"χρησιμοποιώντας το <strong>OR</strong> σε "
"κεφαλαία. Για παράδειγμα, <strong>γάτες OR "
"σκύλοι</strong>."
msgid "@current of @max"
msgstr "@current από @max"
msgid "Bulk export"
msgstr "Μαζική εξαγωγή"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα"
msgid "Contact form"
msgstr "Φόρμα επικοινωνίας"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Οι άδειες του καταλόγου αρχείων %directory "
"άλλαξαν ώστε να επιτρέπει εγγραφή."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Πρόσφατες καταχωρίσεις ημερολογίου"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Το μηχανικώς αναγνώσιμο όνομα πρέπει "
"να περιέχει μόνο μικρά γράμματα, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Οι αναθεωρήσεις σάς επιτρέπουν να "
"παρακολουθείτε τις διαφορές μεταξύ "
"πολλών εκδόσεων μιας καταχώρησης."
msgid "Search form"
msgstr "Φόρμα αναζήτησης"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα αναζήτησης"
msgid "Translation settings"
msgstr "Ρυθμίσεις μετάφρασης"
msgid "File name without extension"
msgstr "Το όνομα του αρχείου χωρίς κατάληξη"
msgid "File extension"
msgstr "Κατάληξη αρχείου"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Προειδοποίηση ασφάλειας. Το αρχείο "
".htaccess δεν μπόρεσε να εγγραφεί. "
"Παρακαλώ δημιουργήστε ένα αρχείο "
".htaccess στον φάκελο %directory που θα "
"περιέχει: <br /><code>!htaccess</code>"
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό να δημιουργηθεί μια "
"μικρογραφία της εικόνας."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Ελάχιστη ανάλυση των εικόνων"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Οι ελάχιστες διαστάσεις εικόνας σε "
"μορφή ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ (πχ: 640x480). Ρυθμίστε "
"στο 0 για να μην εφαρμοστούν "
"περιορισμοί. Αν αποσταλεί μια εικόνα "
"με μικρότερες διαστάσεις θα αγνοηθεί."
msgid "ALT text settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ALT κειμένου"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr ""
"Να επιτραπεί στους χρήστες η εισαγωγή "
"προσαρμοσμένου εναλλακτικού κειμένου "
"για τις εικόνες."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Προεπιλεγμένο ALT κείμενο"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή θα χρησιμοποιηθεί ως η "
"προεπιλεγμένη για το εναλλακτικό "
"κείμενο."
msgid "Title text settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κειμένου τίτλου"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr ""
"Να επιτραπεί στους χρήστες η εισαγωγή "
"προσαρμοσμένου κειμένου τίτλου για "
"τις εικόνες."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr ""
"Επιλέξτε τύπο πεδίου που θα "
"εμφανίζεται στον χρήστη."
msgid "Default Title text"
msgstr "Προεπιλεγμένο κείμενο Τίτλου"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr ""
"Αυτή η τιμή είναι η προεπιλεγμένη και "
"θα χρησιμοποιηθεί για τους τίτλους "
"εικόνων."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Αν δεν αποσταλεί κάποια εικόνα, "
"εμφάνισε την προεπιλεγμένη."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Η εικόνα προεπιλογής δεν αποστάλθηκε. "
"Ο προορισμός %destination δεν υπάρχει ή δεν "
"είναι εγγράψιμος από τον διακομιστή."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Μόνο εικόνες για web (jpg, gif και png) "
"υποστηρίζονται μέσω του πλαισίου "
"εικόνας."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Παρακαλώ προσδιορίστε μια ανάλυση στη "
"μορφή ΠΛΑΤΟΣxΥΨΟΣ (πχ: 640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Εναλλακτικό Κείμενο"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Ο τίτλος εμφανίζεται σαν συμβουλή "
"όταν ο χρήστης καταδείξει την εικόνα "
"με το ποντίκι."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Εικόνα συνδεδεμένη με τον κόμβο"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Εικόνα συνδεδεμένη με το αρχείο"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"Το FileField πρέπει να ενημερωθεί για το "
"Drupal 6 πριν το ImageField μπορέσει να "
"ενημερωθεί."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Διαγράφτηκαν οι μικρογραφίες που "
"βρίσκονταν στο φάκελο files. Όλες οι "
"μικρογραφίες πλέον φυλάσσονται στο "
"φάκελο \"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο αρχείο %name δεν μπόρεσε "
"να αποθηκευτεί."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr ""
"Ο κατάλογος %directory είναι ένα αρχείο και "
"δεν μπορεί να αντικατασταθεί."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr ""
"Η διαδρομή %directory επιλέχθηκε ως "
"φάκελος, αλλά είναι αρχείο."
msgid "List field"
msgstr "Εμφάνιση πεδίου σε λίστα"
msgid "Files listed by default"
msgstr ""
"Εμφάνιση λίστας αρχείων από "
"προεπιλογή"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Όταν είναι ενεργοποιημένο, θα "
"εμφανιστεί ένα πεδίο κειμένου όπου οι "
"χρήστες μπορούν να εισάγουν μια "
"περιγραφή για το απεσταλμένο αρχείο."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr ""
"Η μονάδα FileField προσπαθεί να εμφανίσει "
"το αρχείο %file, αλλά αυτό δεν υπάρχει."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Δείκτης προόδου"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Μπάρα με δείκτη προόδου"
msgid "Throbber"
msgstr "Δείκτης προόδου Throbber"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας υποστηρίζει τη "
"δυνατότητα ένδειξης της προόδου "
"αποστολής. Ο δείκτης προόδου "
"αποστολής \"throbber\" δεν δείχνει την "
"πρόοδο αλλά παίρνει λιγότερο χώρο στη "
"φόρμα. Χρησιμοποιήστε τον αν "
"αποστέλλετε μικρά αρχεία ή αν "
"αντιμετωπίζετε προβλήματα με τη μπάρα "
"προόδου."
msgid "Path settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Προαιρετικός φάκελος μέσα στον φάκελο "
"\"%directory\" όπου θα αποθηκεύονται τα "
"αρχεία. Χωρίς να συμπεριλάβετε τις "
"κάθετες στην αρχή ή στο τέλος."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"H διαδρομή αρχείου (@file_path) δεν μπορεί "
"να αρχίζει με τον φάκελο του "
"συστήματος αρχείων (@files_directory), γιατί "
"αυτό θα μπορούσε να προκαλέσει "
"διενέξεις στη δόμηση των διαδρομών URL "
"των αρχείων."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Η επιλογή \"@field\" πρέπει να περιέχει μια "
"έγκυρη τιμή. Μπορείτε είτε να αφήσετε "
"το πεδίο κειμένου κενό, είτε να "
"εισάγετε μια τιμή όπως \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) ή \"50M\" (megabytes)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr ""
"Το αρχείο στο πεδίο @field ήταν αδύνατο "
"να αποσταλεί."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr ""
"Η παραπομπή προς το αρχείο που "
"χρησιμοποιείται στο πεδίο %field δεν "
"επιτρέπεται."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr ""
"Το αρχείο που παραπέμπεται από το "
"πεδίο %field δεν υπάρχει."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Η αποστολή του αρχείου απέτυχε. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr ""
"Ένα απλό γραφικό στοιχείο αποστολής "
"αρχείων."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr ""
"Εμφανίζει τη διαδρομή του συστήματος "
"αρχείων προς το αρχείο."
msgid "URL to file"
msgstr "URL προς το αρχείο"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr ""
"Εμφανίζει μια πλήρη διεύθυνση URL προς "
"το αρχείο."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα.Το "
"απεσταλμένο αρχείο φαίνεται ότι "
"υπερβαίνει το μέγιστο μέγεθος αρχείου "
"(@size) που υποστηρίζει αυτός ο "
"διακομιστής."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα ανεπανόρθωτο σφάλμα. "
"Αυτή η φόρμα δεν υπήρχε στην μνήμη cache "
"του διακομιστή. Προσπαθήστε να "
"ανανεώσετε τη σελίδα και να κάνετε "
"πάλι υποβολή."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Έναρξη αποστολής..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Αποστολή... (@current από @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr ""
"Τα περιεχόμενα του αρχείου (@type) δεν "
"συμφωνούν με την επέκτασή του (@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Επιτρεπόμενες επεκτάσεις: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος αρχείου: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα πρέπει να είναι ακριβώς "
"%dimensions εικονοστοιχεία."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Η εικόνα δε θα χωρέσει στις διαστάσεις "
"%min_dimensions * %max_dimensions (pixels)."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι @min_size "
"εικονοστοιχεία ακριβώς"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι μεταξύ "
"@min_size και @max_size εικονοστοιχεία"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr ""
"Εικόνες μεγαλύτερες από @max_size "
"εικονοστοιχεία θα κλιμακωθούν"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι μικρότερες "
"από @max_size εικονοστοιχεία"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr ""
"Οι εικόνες πρέπει να είναι "
"μεγαλύτερες από @max_size εικονοστοιχεία"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr ""
"Το αρχείο δεν είναι μια γνωστή μορφή "
"εικόνας."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας έχει τη δυνατότητα να "
"εμφανίζει την πρόοδο αποστολής "
"αρχείων, αλλά δεν έχει τις "
"απαιτούμενες βιβλιοθήκες. Συνιστούμε "
"να εγκαταστήσετε τη βιβλιοθήκη <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (προτείνεται) ή να "
"εγκαταστήσετε την <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας έχει τη δυνατότητα να "
"εμφανίζει την πρόοδο αποστολής "
"αρχείων με τη χρήση της βιβλιοθήκης APC "
"RFC1867. Σημειώστε ότι υποστηρίζεται μόνο "
"μία αποστολή τη φορά. Προτείνεται να "
"χρησιμοποιήσετε τη βιβλιοθήκη <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> αν αυτό είναι δυνατό."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Μετεγκατάσταση τιμών filefield"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας δεν έχει τη "
"δυνατότητα να εμφανίζει την πρόοδο "
"αποστολής αρχείων. Για να είναι δυνατή "
"η εμφάνιση της προόδου αποστολής, "
"απαιτείται PHP 5.2 και διακομιστής Apache."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Ο διακομιστής σας δεν έχει τη "
"δυνατότητα εμφάνισης προόδου "
"αποστολής αρχείου. Η πρόοδος "
"αποστολής αρχείου απαιτεί η PHP να "
"εκτελείται με mod_php και όχι ως FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ο διακομιστή σας έχει τη δυνατότητα να "
"εμφανίζει την πρόοδο αποστολής "
"αρχείων μέσω της βιβλιοθήκης APC, αλλά "
"δεν είναι ενεργοποιημένη. Προσθέστε "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code>  στο php.ini αρχείο "
"ρυθμίσεων. Εναλλακτικά, συνιστάται να "
"χρησιμοποιήσετε τη βιβλιοθήκη <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, η οποία υποστηρίζει "
"περισσότερες από μία αποστολές "
"ταυτόχρονα."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκε (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκε (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Πρόοδος αποστολής"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Πλάτος ενός βίντεο ή αρχείου εικόνας "
"σε εικονοστοιχεία."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr ""
"Ύψος ενός βίντεο ή αρχείου εικόνας σε "
"εικονοστοιχεία."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr ""
"Η διάρκεια των αρχείων ήχου ή βίντεο, "
"σε δευτερόλεπτα."
msgid "Audio format"
msgstr "Μορφότυπος ήχου"
msgid "The audio format."
msgstr "Ο μορφότυπος του ήχου."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Ο ρυθμός δειγματοληψίας του ήχου."
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr ""
"Ο αριθμός των καναλιών στον ήχο, κατά "
"όνομα (stereo ή mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Ο ρυθμός μετάδοσης bit του ήχου."
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Τύπος ρυθμού μετάδοσης bit ήχου"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr ""
"Ο τύπος του ρυθμού μετάδοσης bit του "
"ήχου, όπως π.χ. VBR. Συνήθως κενό."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Προεπιλεγμένο (συνήθως mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Ώρες: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Λεπτά: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Δευτερόλεπτα: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Συνολικά δευτερόλεπτα"
msgid "Data key"
msgstr "Κλειδί δεδομένων"
msgid ""
"The data column may (or may not) contain any of the following data. "
"Select the data that should be output for this field."
msgstr ""
"Η στήλη των δεδομένων μπορεί (ή μπορεί "
"να μην) περιέχει κανένα από τα "
"παρακάτω δεδομένα. Επιλέξτε τα "
"δεδομένα που θα εξάγονται για αυτό το "
"πεδίο."
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr ""
"%name: η τιμή δεν μπορεί να είναι "
"μικρότερη από %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr ""
"%name: η τιμή δεν μπορεί να είναι "
"μεγαλύτερη από %max."
msgid "The name of the site."
msgstr "Το όνομα του ιστοτόπου"
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν προσαρμοσμένες "
"μορφοποιήσεις. <a href=\"@link\">Προσθέστε</a> "
"μερικές."
msgid "Format string"
msgstr "Κείμενο μορφοποίησης"
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr ""
"Αυτή η μορφή υπάρχει ήδη. Παρακαλώ "
"εισάγετε ένα μοναδικό αλφαριθμητικό "
"μορφής."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"Θέλετε σίγουρα να διαγράψετε τη μορφή "
"ημερομηνίας %format;"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Η μορφή ημερομηνίας %format διαγράφηκε."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr ""
"Είστε σίγουρος για τη διαγραφή του "
"τύπου μορφοποίησης %format;"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr ""
"Ο τύπος μορφής ημερομηνίας %format "
"διαγράφηκε."
msgid "!type date format"
msgstr "μορφή ημερομηνίας !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Το πλαίσιο %field έχει σφάλματα."
msgid "%title is invalid."
msgstr "Το %τίτλος δεν είναι έγκυρος τίτλος."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr ""
"Σφάλμα Αίτησης HTTP κατά την εισαγωγή "
"του %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr ""
"Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου: "
"%filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ημερολογίου: %filename"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ημερολογίου."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr ""
"!day-name "
"Κυριακή|Δευτέρα|Τρίτη|Τετάρτη|Πέμπτη|Παρασκέυη|Σάββατο"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Κυρ|Δευ|Τρί|Τετ|Πέμ|Παρ|Σάβ"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation Κ|Δ|Τ|Τ|Π|Π|Σ"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation ΚΥ|ΔΕ|ΤΡ|ΤΕ|ΠΕ|ΠΑ|ΣΑ"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation πμ|μμ|ΠΜ|ΜΜ"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime "
"Έτος|Μήνας|Ημέρα|Εβδομάδα|Ώρα|Λεπτό|Όλη "
"την ημέρα|Όλη Μέρα"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr ""
"!datetime_plural "
"Έτη|Μήνες|Ημέρες|Εβδομάδες|Ώρες|Λεπτά|Δευτερόλεπτα"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr ""
"!date_order "
"Κάθε|Πρώτο|Δεύτερο|Τρίτο|Τέταρτο|Πέμπτο"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Τελευταίο|Προτελευταίο|Τρίτο "
"από τέλος|Τέταρτο από τέλος|Πέμπτο από "
"τέλος"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Πριν|Μετά|Σήμερα"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Ιανουάριος|Φεβρουάριος|Μάρτιος|Απρίλιος|Μάιος|Ιούνιος|Ιούλιος|Αύγουστος|Σεπτέμβριος|Οκτώβριος|Νοέμβριος|Δεκέμβριος"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|Ιαν|Φεβ|Μάρ|Απρ|Μάι|Ιούν|Ιούλ|Αύγ|Σεπ|Οκτ|Νοέ|Δεκ"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες την "
"μορφοποίηση μορφών ημερομηνίας."
msgid "Custom formats"
msgstr "Προσωποποιήμενες μορφές"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες τη μορφοποίηση "
"προσωποποιημένων μορφών ημερομηνίας."
msgid "Add format"
msgstr "Προσθήκη μορφότυπου"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες την προσθήκη "
"επιπλέον μορφών ημερομηνίας"
msgid "Delete date format"
msgstr "Διαγραφή μορφής ημερομηνίας"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες την διαγραφή "
"μιας διαμορφωμένης μορφής "
"ημερομηνίας."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Διαγραφή τύπου μορφής ημερομηνίας"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr ""
"Επέτρεψε στους χρήστες τη διαφραφή "
"ενός διαμορφωμένου τύπου ημερομηνίας."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Το date module δεν μπορεί να ενημερωθεί εώς "
"ότου ενημερωθεί το Views. Παρακαλώ "
"επιστρέψτε στο <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"και εκτελέστε τις υπόλοιπές "
"ενημερώσεις."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Το date.module έχει ενημερώσεις, αλλά δεν "
"μπορεί να ενημερωθεί έως ότου "
"ενημερωθεί το views.module"
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Το Date API module απαιτεί το <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> για εκδόσεις της PHP μικρότερες "
"της 5.2."
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Αν παραμείνει μη επιλεγμένο, κάθε "
"στοιχείο στο πεδίο θα δημιουργεί μια "
"νέα σειρά, γεγονός το οποίο μπορεί να "
"προκαλέσει διπλότυπα. Αυτή η ρύθμιση "
"δεν είναι συμβατή με την δυναμική "
"ταξινόμηση (με κλικ) στην μορφή "
"εμφάνισης του πίνακα."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr ""
"Ρυθμίσεις μορφής ημερομηνίας για "
"%language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Ρυθμίσεις τοπικής ημερομηνίας."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"Ρύθμιση των μορφών ημερομηνίας για "
"κάθε γλώσσα"
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr ""
"Εργαλεία για την δημιουργία και την "
"εισαγωγή ημερομηνιών και ημερολογίων."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr ""
"Οι παρακάτω μονάδες είναι απαραίτητες "
"για να δουλέψει σωστά ο οδηγός:"
msgid "Date wizard"
msgstr "Οδηγός ημερομηνίας"
msgid "remove !view"
msgstr "Αφαίρεση !view"
msgid "Content type name"
msgstr "Όνομα τύπου ύλης"
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 εκδήλωση μετατράπηκε."
msgstr[1] "@count εκδηλώσεις μετατράπηκαν."
msgid "Date browser"
msgstr "Ημερομηνία browser"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Δημιουργεί προηγ/επομ πλοήγηση"
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα ή περισσότερα πλαίσια "
"ημερομηνίας για να φιλτράρετε το "
"στοιχείο. Μην επιλέγετε και \"Από "
"ημερομηνία\" και \"μέχρι ημερομηνία\" "
"για CCK πλαίσια ημερομηνίας, μόνο ένα "
"από αυτά είναι απαραίτητο."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα "
"πλαίσιο ημερομηνίας για αυτό το "
"στοιχείο."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr ""
"Επιλέξτε το στοιχείο φόρμας που θα "
"χρησιμοποιηθεί για την επιλογή "
"ημερομηνίας."
msgid "Absolute value"
msgstr "Απόλυτη τιμή"
msgid "Relative value"
msgstr "Σχετική τιμή"
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr ""
"Το %style δεν μπορεί να χρησιμοποιήσει "
"περισσότερες από μια Ημερομηνία: "
"Ημερομηνία παραμέτρους."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr ""
"Η %μορφή απαιτεί την παράμετρο "
"Ημερομηνία: Ημερομηνία."
msgid "manage fields"
msgstr "διαχείριση πεδίων"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Κλειδωμένο)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Επιλέξτε έναν τύπο πεδίου -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Επιλέξτε γραφικό συστατικό -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Όνομα πεδίου (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Τύπος δεδομένων για αποθήκευση."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"Στοιχείο φόρμας για επεξεργασία των "
"δεδομένων"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Επιλέξτε ένα υπάρχον πεδίο -"
msgid "Field to share"
msgstr "Κοινόχρηστο πεδίο"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"εισάγετε μία ετικέτα."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να δώσετε "
"ένα όνομα στο πεδίο."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: το όνομα του "
"πεδίου %field_name δεν είναι έγκυρο. Το "
"όνομα πρέπει να περιέχει μόνο μικρά "
"γράμματα χωρίς σημεία στίξης, "
"αριθμούς και κάτω παύλες."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: το όνομα του "
"πεδίου %field_name είναι πολύ μεγάλο. Το "
"όνομα πρέπει να περιορίζεται στους 32 "
"χαρακτήρες, μαζί με το πρόθεμα field_'."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: το όνομα πεδίου "
"%field_name υπάρχει ήδη."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα τύπο πεδίου."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα γραφικό συστατικό."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"Προσθήκη νέου πεδίου: μη έγκυρο "
"γραφικό συστατικό."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: πρέπει να "
"εισάγετε μία ετικέτα."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα πεδίο."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: πρέπει να "
"επιλέξετε ένα γραφικό συστατικό."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Προσθήκη υπάρχοντος πεδίου: μη έγκυρο "
"γραφικό συστατικό."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Το πεδίο %field είναι κλειδωμένο και η "
"επεξεργασία του δεν είναι δυνατή."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Ο μέγιστος αριθμός τιμών που μπορούν "
"οι χρήστες να εισάγουν για αυτό το "
"πεδίο."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Το 'Απεριόριστο' θα παρέχει ένα κουμπί "
"'Προσθήκη περισσότερων' ώστε οι "
"χρήστες να μπορούν να προσθέτουν όσες "
"τιμές θέλουν."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "Το %name πρέπει να είναι ένας ακέραιος."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"Το %name πρέπει να είναι ένας θετικός "
"ακέραιος."
msgid "%name must be a number."
msgstr "Το %name πρέπει να είναι ένας αριθμός."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr ""
"Μόνο αριθμοί επιτρέπονται στο πεδίο "
"%field."
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: μη έγκυρος χρήστης."
msgid "New field"
msgstr "Νέο πεδίο"
msgid "Existing field"
msgstr "Υπάρχον πεδίο"
msgid "New group"
msgstr "Νέα ομάδα"
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Μπορείτε να προσθέσετε ένα πεδίο σε "
"μία ομάδα σέρνοντάς το κάτω και δεξιά "
"από την ομάδα."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Σημ: Αν εγκαταστήσετε τη μονάδα <a "
"href=\"!adv_help\">Advanced help</a> θα έχετε πρόσβαση "
"σε περισσότερη και καλύτερη βοήθεια."
msgid "report to Mollom"
msgstr "αναφορά στο Mollom"
msgid "width @width"
msgstr "πλάτος @width"
msgid "height @height"
msgstr "ύψος @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "επιτρέπεται υπέρ-κλιμάκωση"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "τυχαία ανάμεσα -@degrees&deg και @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"Η \"Εμφάνιση πεδίου σε λίστα\" "
"επιτρέπει στο χρήστη να  επιλέξει αν "
"ένα αρχείο θα εμφανίζεται σε μια "
"λίστα, κατά την προβολή της ύλης, μετά "
"τη δημιουργία του."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Θα δημιουργηθεί ένα ψευδώνυμο για τη "
"χρήση σας. Αν επιθυμείτε να "
"δημιουργήσετε το δικό σας ψευδώνυμο, "
"αφήστε την επιλογή μη επιλεγμένη."
msgid ""
"To control the format of the generated aliases, see the <a "
"href=\"@pathauto\">automated alias settings</a>."
msgstr ""
"Για να ελέγξετε τη μορφή των "
"δημιουργούμενων ψευδώνυμων, δείτε τις "
"<a href=\"@pathauto\">ρυθμίσεις "
"αυτοματοποιημένων ψευδώνυμων</a>."
msgid "Highlighted content"
msgstr "Επισημασμένο περιεχόμενο"
msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr "Υποβλήθηκε από !username στις !datetime."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Υποβλήθηκε από !username στις !datetime."
msgid "Secondary menu"
msgstr "Δευτερεύον μενού"
msgid "Default state for the notification selection box for registered users"
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη κατάσταση για το "
"πλαίσιο επιλογής ειδοποίησης για τους "
"εγγεγραμμένους χρήστες"
msgid "Subscribe users to their node follow-up notification emails by default"
msgstr ""
"Εξ' ορισμού εγγραφή των χρηστών για "
"ειδοποιήσεις στις διευθύνσεις e-mail με "
"τις οποίες παρακολουθούν τον κόμβο"
msgid ""
"If this is checked, new users will receive e-mail notifications for "
"follow-ups on their nodes by default until they individually disable "
"the feature."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι επιλεγμένο, οι νέοι "
"χρήστες θα λαμβάνουν εξ' ορισμού "
"ειδοποιήσεις μέσω e-mail για σχόλια "
"απαντήσεις στα σχόλια που έχουν σε "
"κόμβους μέχρι να απενεργοποιήσουν το "
"χαρακτηριστικό αυτό."
msgid "Disable comment notification"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση των ειδοποιήσεων για "
"σχόλια"
msgid "User contact forms"
msgstr "Φόρμες επικοινωνίας χρήστη"
msgid "Pattern for the user contact form paths"
msgstr ""
"Μοτίβο για τις διαδρομές προς τις "
"φόρμες επικοινωνίας χρηστών"
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδωνύμων για τις "
"διαδρομές προς τις φόρμες "
"επικοινωνίας χρηστών που δεν έχουν "
"ψευδώνυμα."
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Δημιουργία ψευδωνύμων για όλες τις "
"διαδρομές προς τις φόρμες "
"επικοινωνίας χρηστών που δεν έχουν "
"ήδη ψευδώνυμα."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Η μαζική δημιουργία για τις σελίδες "
"επικοινωνίας ολοκληρώθηκε, ένα "
"ψευδώνυμο δημιουργήθηκε."
msgstr[1] ""
"Η μαζική δημιουργία για τις σελίδες "
"επικοινωνίας ολοκληρώθηκε, @count "
"ψευδώνυμα δημιουργήθηκαν."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο αρχείο %filename δεν μπόρεσε "
"να απεσταλλεί. Μόνο αρχεία από τους "
"παρακάτω τύπους αρχείων επιτρέπονται: "
"%extensions."
msgid "Node paths"
msgstr "Διαδρομές κόμβων (nodes)"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Διαδρομές όρων ταξινόμησης"
msgid "Forum paths"
msgstr "Διαδρομές φόρουμ"
msgid "User paths"
msgstr "Διαδρομές χρηστών"
msgid "Blog paths"
msgstr "Διαδρομές ιστολογίων"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr ""
"Μαζική δημιουργία ψευδωνύμων για τις "
"διαδρομές προς φόρουμ που δεν έχουν "
"ψευδώνυμα."
msgid "User contact forms paths"
msgstr ""
"Διαδρομές για φόρμες επικοινωνίας "
"χρηστών"
