# Czech translation of Hyperlocal News (6.x-1.0-alpha2)
# Copyright (c) 2011 by the Czech translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Hyperlocal News (6.x-1.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 23:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Czech\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formuláře"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "User interface"
msgstr "Uživatelské rozhraní"
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
msgid "Body"
msgstr "Text"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
msgid "user"
msgstr "uživatel"
msgid "CCK"
msgstr "CCK"
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
msgid "Save configuration"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
msgid "enabled"
msgstr "zapnuto"
msgid "delete"
msgstr "smazat"
msgid "Status"
msgstr "Stav"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "Submit"
msgstr "Uložit"
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail"
msgid "Item"
msgstr "Položka"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "Development"
msgstr "Vývoj"
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subscribers"
msgstr "Registrovaní"
msgid "List"
msgstr "Seznam"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
msgid "disabled"
msgstr "vypnuto"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
msgid "Subscribe"
msgstr "Přihlásit"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "more"
msgstr "více"
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
msgid "Disable"
msgstr "Vypnout"
msgid "Access control"
msgstr "Kontrola přístupu"
msgid "Disabled"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Enabled"
msgstr "Zapnuto"
msgid "Administration"
msgstr "Administrace"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
msgid "Action"
msgstr "Akce"
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
msgid "error"
msgstr "chyba"
msgid "Block title"
msgstr "Nadpis bloku"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Kategorie"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Content types"
msgstr "Typy obsahu"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
msgid "Version"
msgstr "Verze"
msgid "Go"
msgstr "Přejít"
msgid "view"
msgstr "zobrazit"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Dostupné proměnné jsou:"
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Tag"
msgstr "Štítek"
msgid "File path"
msgstr "Cesta souboru"
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé volby"
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "Display settings"
msgstr "Nastavení zobrazení"
msgid "default"
msgstr "výchozí"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tuto akci nelze vrátit."
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné zprávy v logu."
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulář pro posílání komentářů"
msgid "User registration form"
msgstr "Formulář pro registraci uživatelů"
msgid "User contact form"
msgstr "Kontaktní formuláře pro jednotlivé uživatele"
msgid "- None -"
msgstr "- Nic -"
msgid "Country"
msgstr "Země"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
msgid "Help text"
msgstr "Text nápovědy"
msgid "Types"
msgstr "Typy"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchie"
msgid "Related terms"
msgstr "Příbuzné termíny"
msgid "Required"
msgstr "Povinné"
msgid "Parent"
msgstr "Nadřazený"
msgid "Depth"
msgstr "Hloubka"
msgid "none"
msgstr "žádné"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Feed"
msgstr "Zdroj"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
msgid "edit"
msgstr "upravit"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
msgid "Export"
msgstr "Export"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termín taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Obecné nastavení"
msgid "Description field"
msgstr "Pole s popisem"
msgid "settings"
msgstr "nastavení"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
msgid "Node ID"
msgstr "ID uzlu"
msgid "Field"
msgstr "Pole"
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
msgid "username"
msgstr "uživatel"
msgid "True"
msgstr "Pravda (True)"
msgid "False"
msgstr "Nepravda (False)"
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Blank"
msgstr "Prázdná hodnota"
msgid "Top"
msgstr "Nahoru"
msgid "Small"
msgstr "Malý"
msgid "Large"
msgstr "Velký"
msgid "Sunday"
msgstr "Neděle"
msgid "Monday"
msgstr "Pondělí"
msgid "Tuesday"
msgstr "Úterý"
msgid "Wednesday"
msgstr "Středa"
msgid "Thursday"
msgstr "Čtvrtek"
msgid "Friday"
msgstr "Pátek"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Clean up"
msgstr "Vyčistit"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
msgid "Time increment"
msgstr "Časový přírůstek"
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Přístup"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "remove"
msgstr "odstranit"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Length"
msgstr "Délka"
msgid "Format"
msgstr "Formát"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Slovníky"
msgid "Placeholder tokens"
msgstr "Nahrazující tokeny"
msgid "Display"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Node type"
msgstr "Typ uzlu"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pokročilá nastavení"
msgid "results"
msgstr "výsledky"
msgid "search"
msgstr "vyhledávání"
msgid "Teaser"
msgstr "Úvodník"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Téma vzhledu"
msgid "style"
msgstr "styl"
msgid "read more"
msgstr "číst dál"
msgid "Timestamp"
msgstr "Časové razítko"
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhledávání"
msgid "#"
msgstr "#"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
msgid "n/a"
msgstr "není"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
msgid "Picture"
msgstr "Obrázek"
msgid "Upload image"
msgstr "Nahrát obrázek"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Přihlášení"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Block message"
msgstr "Zpráva v bloku"
msgid "Before"
msgstr "Před"
msgid "After"
msgstr "Po"
msgid "Maximum items"
msgstr "Maximální počet položek"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Content type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "action"
msgstr "akce"
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
msgid "Configure"
msgstr "Nastavení"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgid "Check"
msgstr "Šek"
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
msgid "file"
msgstr "soubor"
msgid "status"
msgstr "stav"
msgid "User ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Node"
msgstr "Uzly"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Poslán e-mail na adresu %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Nebylo možné poslat e-mail na adresu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Předmět zprávy."
msgid "Number of columns"
msgstr "Počet sloupců"
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
msgid "Include"
msgstr "Zahrnout"
msgid "Exclude"
msgstr "Vyloučit"
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovný"
msgid "Vertical"
msgstr "Svislý"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Určitě odstranit %title?"
msgid "term"
msgstr "podmínka"
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbaleno"
msgid "Update options"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "Access log"
msgstr "Log přístupů"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
msgid "Page title"
msgstr "Název stránky"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Display links"
msgstr "Zobrazit odkazy"
msgid "View type"
msgstr "Typ pohledu"
msgid "Page"
msgstr "Stránka"
msgid "View arguments"
msgstr "Views argumenty"
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nastavení uloženo."
msgid "Node links"
msgstr "Odkazy na uzly"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termíny taxonomie"
msgid "User picture"
msgstr "Obrázek uživatele"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Drobečková navigace"
msgid "Mission"
msgstr "Cíle"
msgid "Site name"
msgstr "Název webu"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan webu"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Uživatelské nastavení"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nenalezeno"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "Off"
msgstr "Vypnuto"
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
msgid "Inline"
msgstr "Vložené"
msgid "To"
msgstr "Komu"
msgid "From"
msgstr "Od"
msgid "Aggregator category"
msgstr "Kategorie agregátoru"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Zdroj agregátoru"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Položka agregátoru"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
msgid "Roles"
msgstr "Role"
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komentáře"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostitel"
msgid "Published"
msgstr "Vydáno"
msgid "Input format"
msgstr "Formát vstupu"
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Location"
msgstr "Místo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Zobrazit na titulní stránce"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Přilepit nahoru v seznamu"
msgid "Revisions"
msgstr "Revize"
msgid "Log message"
msgstr "Zpráva do logu"
msgid "Poll choices"
msgstr "Volby u hlasování"
msgid "Session ID"
msgstr "Session ID"
msgid "File ID"
msgstr "ID souboru"
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME typ souboru"
msgid "Node revision ID"
msgstr "ID revize uzlu"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Slovník"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID slovníku"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Název slovníku"
msgid "Term"
msgstr "Termín"
msgid "Term ID"
msgstr "ID termínu"
msgid "Term name"
msgstr "Název termínu"
msgid "Last access"
msgstr "Poslední přístup"
msgid "Last login"
msgstr "Poslední přihlášení"
msgid "Content field"
msgstr "Pole obsahu"
msgid "Field name"
msgstr "Název pole"
msgid "Field type"
msgstr "Typ pole"
msgid "Global settings"
msgstr "Globální nastavení"
msgid "Fields"
msgstr "Pole"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ widgetu"
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
msgid "Does not contain"
msgstr "Neobsahuje"
msgid "Is less than"
msgstr "Je menší než"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je menší nebo rovno"
msgid "Is equal to"
msgstr "Je rovno"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je větší nebo rovno"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je větší než"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Není rovno"
msgid "Count"
msgstr "Počet"
msgid "Overridden"
msgstr "Překryto"
msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
msgid "blocked"
msgstr "blokován"
msgid "active"
msgstr "aktivní"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "configure"
msgstr "nastavení"
msgid "Items"
msgstr "Položky"
msgid "%time ago"
msgstr "před %time"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
msgid "Delete all"
msgstr "Smazat vše"
msgid "Node Type"
msgstr "Typ uzlu"
msgid "Node Title"
msgstr "Nadpis uzlu"
msgid "Sort order"
msgstr "Pořadí"
msgid "Up"
msgstr "Výš"
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
msgid "Height"
msgstr "Výška"
msgid "This field is required."
msgstr "Toto pole je vyžadováno."
msgid "1 day"
msgstr "1 den"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Scale"
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
msgid "Sortable"
msgstr "Lze řadit"
msgid "Plain text"
msgstr "Prostý text"
msgid "Feed type"
msgstr "Typ zdroje"
msgid "Caching"
msgstr "Mezipaměť"
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
msgid "System"
msgstr "Systém"
msgid "Amount"
msgstr "Částka"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomezené"
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgid "Terms"
msgstr "Podmínky"
msgid "email"
msgstr "e-mail"
msgid "Email format"
msgstr "Formát zprávy"
msgid "Code"
msgstr "Kód"
msgid "Recipient"
msgstr "Příjemce"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "security"
msgstr "bezpečnost"
msgid "node"
msgstr "uzel"
msgid "General"
msgstr "Obecné"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
msgid "Method"
msgstr "Metoda"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nový Zéland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazílie"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "Africa/Algiers"
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "Africa/Asmera"
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "Africa/Bangui"
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "Africa/Blantyre"
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "Africa/Brazzaville"
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "Africa/Bujumbura"
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "Africa/Cairo"
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "Africa/Ceuta"
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "Africa/Djibouti"
msgid "Africa/Douala"
msgstr "Africa/Douala"
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "Africa/Gaborone"
msgid "Africa/Harare"
msgstr "Africa/Harare"
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "Africa/Johannesburg"
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "Africa/Kampala"
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "Africa/Khartoum"
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "Africa/Kigali"
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "Africa/Kinshasa"
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "Africa/Lagos"
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "Africa/Libreville"
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "Africa/Luanda"
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "Africa/Lubumbashi"
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "Africa/Lusaka"
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "Africa/Malabo"
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "Africa/Maputo"
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "Africa/Maseru"
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "Africa/Mbabane"
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "Africa/Mogadishu"
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "Africa/Nairobi"
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "Africa/Ndjamena"
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "Africa/Niamey"
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "Africa/Porto-Novo"
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "Africa/Tripoli"
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "Africa/Tunis"
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "Africa/Windhoek"
msgid "America/Adak"
msgstr "America/Adak"
msgid "America/Anchorage"
msgstr "America/Anchorage"
msgid "America/Anguilla"
msgstr "America/Anguilla"
msgid "America/Antigua"
msgstr "America/Antigua"
msgid "America/Araguaina"
msgstr "America/Araguaina"
msgid "America/Aruba"
msgstr "America/Aruba"
msgid "America/Asuncion"
msgstr "America/Asuncion"
msgid "America/Atka"
msgstr "America/Atka"
msgid "America/Barbados"
msgstr "America/Barbados"
msgid "America/Belem"
msgstr "America/Belem"
msgid "America/Belize"
msgstr "America/Belize"
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "America/Boa Vista"
msgid "America/Bogota"
msgstr "America/Bogota"
msgid "America/Boise"
msgstr "America/Boise"
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "America/Buenos Aires"
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "America/Cambridge Bay"
msgid "America/Cancun"
msgstr "America/Cancun"
msgid "America/Caracas"
msgstr "America/Caracas"
msgid "America/Catamarca"
msgstr "America/Catamarca"
msgid "America/Cayenne"
msgstr "America/Cayenne"
msgid "America/Cayman"
msgstr "America/Cayman"
msgid "America/Chicago"
msgstr "America/Chicago"
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "America/Chihuahua"
msgid "America/Cordoba"
msgstr "America/Cordoba"
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "America/Costa Rica"
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "America/Cuiaba"
msgid "America/Curacao"
msgstr "America/Curacao"
msgid "America/Dawson"
msgstr "America/Dawson"
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "America/Dawson Creek"
msgid "America/Denver"
msgstr "America/Denver"
msgid "America/Detroit"
msgstr "America/Detroit"
msgid "America/Dominica"
msgstr "America/Dominica"
msgid "America/Edmonton"
msgstr "America/Edmonton"
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "America/Eirunepe"
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "America/El Salvador"
msgid "America/Ensenada"
msgstr "America/Ensenada"
msgid "America/Fort_Wayne"
msgstr "America/Fort Wayne"
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "America/Fortaleza"
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "America/Glace_Bay"
msgid "America/Godthab"
msgstr "America/Godthab"
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "America/Goose Bay"
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "America/Grand Turk"
msgid "America/Grenada"
msgstr "America/Grenada"
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "America/Guadeloupe"
msgid "America/Guatemala"
msgstr "America/Guatemala"
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "America/Guayaquil"
msgid "America/Guyana"
msgstr "America/Guyana"
msgid "America/Halifax"
msgstr "America/Halifax"
msgid "America/Havana"
msgstr "America/Havana"
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "America/Hermosillo"
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "America/Indiana/Knox"
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "America/Indiana/Marengo"
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "America/Indiana/Vevay"
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "America/Indianapolis"
msgid "America/Inuvik"
msgstr "America/Inuvik"
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "America/Iqaluit"
msgid "America/Jamaica"
msgstr "America/Jamaica"
msgid "America/Jujuy"
msgstr "America/Jujuy"
msgid "America/Juneau"
msgstr "America/Juneau"
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "America/Kentucky/Louisville"
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "America/Kentucky/Monticello"
msgid "America/Knox_IN"
msgstr "America/Knox IN"
msgid "America/La_Paz"
msgstr "America/La Paz"
msgid "America/Lima"
msgstr "America/Lima"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "America/Los Angeles"
msgid "America/Louisville"
msgstr "America/Louisville"
msgid "America/Maceio"
msgstr "America/Maceio"
msgid "America/Managua"
msgstr "America/Managua"
msgid "America/Manaus"
msgstr "America/Manaus"
msgid "America/Martinique"
msgstr "America/Martinique"
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "America/Mazatlan"
msgid "America/Mendoza"
msgstr "America/Mendoza"
msgid "America/Menominee"
msgstr "America/Menominee"
msgid "America/Merida"
msgstr "America/Merida"
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "America/Mexico City"
msgid "America/Miquelon"
msgstr "America/Miquelon"
msgid "America/Monterrey"
msgstr "America/Monterrey"
msgid "America/Montevideo"
msgstr "America/Montevideo"
msgid "America/Montreal"
msgstr "America/Montreal"
msgid "America/Montserrat"
msgstr "America/Montserrat"
msgid "America/Nassau"
msgstr "America/Nassau"
msgid "America/New_York"
msgstr "America/New York"
msgid "America/Nipigon"
msgstr "America/Nipigon"
msgid "America/Nome"
msgstr "America/Nome"
msgid "America/Noronha"
msgstr "America/Noronha"
msgid "America/Panama"
msgstr "America/Panama"
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "America/Pangnirtung"
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "America/Paramaribo"
msgid "America/Phoenix"
msgstr "America/Phoenix"
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "America/Port-au-Prince"
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "America/Port of Spain"
msgid "America/Porto_Acre"
msgstr "America/Porto Acre"
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "America/Porto Velho"
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "America/Puerto Rico"
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "America/Rainy River"
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "America/Rankin Inlet"
msgid "America/Recife"
msgstr "America/Recife"
msgid "America/Regina"
msgstr "America/Regina"
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "America/Rio Branco"
msgid "America/Rosario"
msgstr "America/Rosario"
msgid "America/Santiago"
msgstr "America/Santiago"
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "America/Santo Domingo"
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "America/Sao Paulo"
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "America/Scoresbysund"
msgid "America/Shiprock"
msgstr "America/Shiprock"
msgid "America/St_Johns"
msgstr "America/St Johns"
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "America/St Kitts"
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "America/St Lucia"
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "America/St Thomas"
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "America/St Vincent"
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "America/Swift Current"
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "America/Tegucigalpa"
msgid "America/Thule"
msgstr "America/Thule"
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "America/Thunder Bay"
msgid "America/Tijuana"
msgstr "America/Tijuana"
msgid "America/Tortola"
msgstr "America/Tortola"
msgid "America/Vancouver"
msgstr "America/Vancouver"
msgid "America/Virgin"
msgstr "America/Virgin"
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "America/Whitehorse"
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "America/Winnipeg"
msgid "America/Yakutat"
msgstr "America/Yakutat"
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "America/Yellowknife"
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "Antarctica/Casey"
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "Antarctica/Davis"
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "Antarctica/DumontDUrville"
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "Antarctica/Mawson"
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "Antarctica/McMurdo"
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "Antarctica/Palmer"
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "Antarctica/South Pole"
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "Antarctica/Syowa"
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "Antarctica/Vostok"
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "Arctic/Longyearbyen"
msgid "Asia/Aden"
msgstr "Asia/Aden"
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "Asia/Almaty"
msgid "Asia/Amman"
msgstr "Asia/Amman"
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "Asia/Anadyr"
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "Asia/Aqtau"
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "Asia/Aqtobe"
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "Asia/Ashgabat"
msgid "Asia/Ashkhabad"
msgstr "Asia/Ashkhabad"
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "Asia/Baghdad"
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "Asia/Bahrain"
msgid "Asia/Baku"
msgstr "Asia/Baku"
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "Asia/Bangkok"
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "Asia/Beirut"
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "Asia/Bishkek"
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "Asia/Brunei"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "Asia/Calcutta"
msgid "Asia/Chungking"
msgstr "Asia/Chungking"
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "Asia/Colombo"
msgid "Asia/Dacca"
msgstr "Asia/Dacca"
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "Asia/Damascus"
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "Asia/Dhaka"
msgid "Asia/Dili"
msgstr "Asia/Dili"
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "Asia/Dubai"
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "Asia/Dushanbe"
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "Asia/Gaza"
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "Asia/Harbin"
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "Asia/Hong_Kong"
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "Asia/Hovd"
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "Asia/Irkutsk"
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "Asia/Istanbul"
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "Asia/Jakarta"
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "Asia/Jayapura"
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "Asia/Jerusalem"
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "Asia/Kabul"
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "Asia/Kamchatka"
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "Asia/Karachi"
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "Asia/Kashgar"
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "Asia/Katmandu"
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "Asia/Kuala Lumpur"
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "Asia/Kuching"
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "Asia/Kuwait"
msgid "Asia/Macao"
msgstr "Asia/Macao"
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "Asia/Magadan"
msgid "Asia/Manila"
msgstr "Asia/Manila"
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "Asia/Muscat"
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "Asia/Nicosia"
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "Asia/Novosibirsk"
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "Asia/Omsk"
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "Asia/Phnom Penh"
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "Asia/Pyongyang"
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "Asia/Qatar"
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "Asia/Rangoon"
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "Asia/Riyadh"
msgid "Asia/Riyadh87"
msgstr "Asia/Riyadh87"
msgid "Asia/Riyadh88"
msgstr "Asia/Riyadh88"
msgid "Asia/Riyadh89"
msgstr "Asia/Riyadh89"
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "Asia/Saigon"
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "Asia/Samarkand"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "Asia/Seoul"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "Asia/Shanghai"
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "Asia/Singapore"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "Asia/Taipei"
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "Asia/Tashkent"
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "Asia/Tbilisi"
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "Asia/Tehran"
msgid "Asia/Tel_Aviv"
msgstr "Asia/Tel Aviv"
msgid "Asia/Thimbu"
msgstr "Asia/Thimbu"
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "Asia/Thimphu"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "Asia/Tokyo"
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "Asia/Ujung Pandang"
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
msgid "Asia/Ulan_Bator"
msgstr "Asia/Ulan Bator"
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "Asia/Urumqi"
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "Asia/Vientiane"
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "Asia/Vladivostok"
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "Asia/Yakutsk"
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "Asia/Yekaterinburg"
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "Asia/Yerevan"
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "Atlantic/Azores"
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "Atlantic/Bermuda"
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "Atlantic/Canary"
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "Atlantic/Cape Verde"
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "Atlantic/Faeroe"
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "Atlantic/Jan Mayen"
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "Atlantic/Madeira"
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "Atlantic/South Georgia"
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "Atlantic/Stanley"
msgid "Australia/ACT"
msgstr "Australia/ACT"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "Australia/Adelaide"
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "Australia/Brisbane"
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "Australia/Broken Hill"
msgid "Australia/Canberra"
msgstr "Australia/Canberra"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "Australia/Darwin"
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "Australia/Hobart"
msgid "Australia/LHI"
msgstr "Australia/LHI"
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "Australia/Lindeman"
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "Australia/Lord Howe"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "Australia/Melbourne"
msgid "Australia/NSW"
msgstr "Australia/NSW"
msgid "Australia/North"
msgstr "Australia/North"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "Australia/Perth"
msgid "Australia/Queensland"
msgstr "Australia/Queensland"
msgid "Australia/South"
msgstr "Australia/South"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "Australia/Sydney"
msgid "Australia/Tasmania"
msgstr "Australia/Tasmania"
msgid "Australia/Victoria"
msgstr "Australia/Victoria"
msgid "Australia/West"
msgstr "Australia/West"
msgid "Australia/Yancowinna"
msgstr "Australia/Yancowinna"
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "Europe/Amsterdam"
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "Europe/Andorra"
msgid "Europe/Athens"
msgstr "Europe/Athens"
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "Europe/Belfast"
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "Europe/Belgrade"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "Europe/Berlin"
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "Europe/Bratislava"
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "Europe/Brussels"
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "Europe/Bucharest"
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "Europe/Budapest"
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "Europe/Chisinau"
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "Europe/Copenhagen"
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "Europe/Dublin"
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "Europe/Gibraltar"
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "Europe/Helsinki"
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "Europe/Istanbul"
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "Europe/Kaliningrad"
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "Europe/Kiev"
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "Europe/Lisbon"
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "Europe/Ljubljana"
msgid "Europe/London"
msgstr "Europe/London"
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "Europe/Luxembourg"
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "Europe/Madrid"
msgid "Europe/Malta"
msgstr "Europe/Malta"
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "Europe/Minsk"
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "Europe/Monaco"
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "Europe/Moscow"
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "Europe/Nicosia"
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "Europe/Oslo"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "Europe/Paris"
msgid "Europe/Prague"
msgstr "Europe/Prague"
msgid "Europe/Riga"
msgstr "Europe/Riga"
msgid "Europe/Rome"
msgstr "Europe/Rome"
msgid "Europe/Samara"
msgstr "Europe/Samara"
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "Europe/San Marino"
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "Europe/Sarajevo"
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "Europe/Simferopol"
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "Europe/Skopje"
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "Europe/Sofia"
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "Europe/Stockholm"
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "Europe/Tallinn"
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "Europe/Tirane"
msgid "Europe/Tiraspol"
msgstr "Europe/Tiraspol"
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "Europe/Uzhgorod"
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "Europe/Vaduz"
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "Europe/Vatican"
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "Europe/Vienna"
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "Europe/Vilnius"
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "Europe/Warsaw"
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "Europe/Zagreb"
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "Europe/Zaporozhye"
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "Europe/Zurich"
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "Indian/Antananarivo"
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "Indian/Chagos"
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "Indian/Christmas"
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "Indian/Cocos"
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "Indian/Comoro"
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "Indian/Kerguelen"
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "Indian/Mahe"
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "Indian/Maldives"
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "Indian/Mauritius"
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "Indian/Mayotte"
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "Indian/Reunion"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
msgid "Libya"
msgstr "Libie"
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "Pacific/Apia"
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "Pacific/Auckland"
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "Pacific/Chatham"
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "Pacific/Easter"
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "Pacific/Efate"
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "Pacific/Enderbury"
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "Pacific/Fakaofo"
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "Pacific/Fiji"
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "Pacific/Funafuti"
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "Pacific/Galapagos"
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "Pacific/Gambier"
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "Pacific/Guadalcanal"
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "Pacific/Guam"
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "Pacific/Honolulu"
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "Pacific/Johnston"
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "Pacific/Kiritimati"
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "Pacific/Kosrae"
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "Pacific/Kwajalein"
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "Pacific/Majuro"
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "Pacific/Marquesas"
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "Pacific/Midway"
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "Pacific/Nauru"
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "Pacific/Niue"
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "Pacific/Norfolk"
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "Pacific/Noumea"
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "Pacific/Pago Pago"
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "Pacific/Palau"
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "Pacific/Pitcairn"
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "Pacific/Ponape"
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "Pacific/Port Moresby"
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "Pacific/Rarotonga"
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "Pacific/Saipan"
msgid "Pacific/Samoa"
msgstr "Pacific/Samoa"
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "Pacific/Tahiti"
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "Pacific/Tarawa"
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "Pacific/Tongatapu"
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "Pacific/Truk"
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "Pacific/Wake"
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "Pacific/Wallis"
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "Pacific/Yap"
msgid "Poland"
msgstr "Polsko"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalsko"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turecko"
msgid "Week"
msgstr "Týden"
msgid "Day"
msgstr "Den"
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
msgid "Start date"
msgstr "Datum začátku"
msgid "End date"
msgstr "Datum konce"
msgid "The name of the menu the node belongs to."
msgstr "Název menu, do kterého uzel patří."
msgid ""
"Default path pattern (applies to all vocabularies with blank patterns "
"below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona pro cestu (aplikována na všechny slovníky s "
"nevyplněnou šablonou níže)"
msgid "The name of the category."
msgstr "Název kategorie."
msgid "The id number of the category."
msgstr "ID kategorie."
msgid "Pattern for all %vocab-name paths"
msgstr "Šablona pro všechny cesty %vocab-name"
msgid "Pattern for forums and forum containers"
msgstr "Šablona pro diskusní fóra a kontejnery diskusních fór"
msgid ""
"Generate aliases for all existing forums and forum containers which do "
"not already have aliases."
msgstr ""
"Generovat aliasy pro všechna existující diskusní fóra a "
"kontejnery diskusních fór, které zatím žádné aliasy nemají."
msgid ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, one alias "
"generated."
msgid_plural ""
"Bulk update of forums and forum containers completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Hromadná úprava diskusních fór a kontejnerů diskusních fór, 1 "
"alias byl vygenerován."
msgstr[1] ""
"Hromadná úprava diskusních fór a kontejnerů diskusních fór, "
"@count aliasy byly vygenerovány."
msgstr[2] ""
"Hromadná úprava diskusních fór a kontejnerů diskusních fór, "
"@count aliasů bylo vygenerováno."
msgid "Pattern for user account page paths"
msgstr "Šablona pro cesty k uživatelských účtům"
msgid "Pattern for blog page paths"
msgstr "Šablona pro cesty k blogům"
msgid "Pattern for user-tracker page paths"
msgstr "Šablona pro user-tracker cesty"
msgid "Verbose"
msgstr "Detailní výpis"
msgid "Display alias changes (except during bulk updates)."
msgstr "Zobrazuje změny cest (kromě hromadných změn)"
msgid "Replace by separator"
msgstr "Nahradit za oddělovač"
msgid "Maximum alias length"
msgstr "Maximální délka aliasu"
msgid "Maximum component length"
msgstr "Maximální délka komponentu"
msgid ""
"Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 "
"is recommended. See <a href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for "
"details."
msgstr ""
"Maximální délka komponenty v aliasu (např. [title]). Doporučeno "
"je 100. Pro více informací se podívejte na <a "
"href=\"@paathauto-help\">nápovědu k pathauto</a>."
msgid "Update action"
msgstr "Nastavení aktualizace"
msgid ""
"What should pathauto do when updating an existing content item which "
"already has an alias?"
msgstr ""
"Co má Pathauto dělat, pokud narazí na obsah, který již má "
"vytvořený alias?"
msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"
msgid "administer pathauto"
msgstr "administrovat pathauto"
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr "Umožňuje modulům automaticky generovat aliasy pro obsah."
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurace"
msgid "!time ago"
msgstr "!time zpět"
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
msgid "Basic"
msgstr "Základní"
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
msgid "Shuffle"
msgstr "Promíchat"
msgid "access content"
msgstr "zobrazit obsah"
msgid "Role"
msgstr "Role"
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
msgid "Sent"
msgstr "Odesláno"
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Not installed"
msgstr "Nenainstalován"
msgid "Referrer"
msgstr "Odkazující stránka"
msgid "Exists"
msgstr "Existuje"
msgid "Filtered text (user selects input format)"
msgstr "Filtrovaný text (formát vstupu vybírá uživatel)"
msgid "Text processing"
msgstr "Zpracování textu"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximální délka"
msgid ""
"The maximum length of the field in characters. Leave blank for an "
"unlimited size."
msgstr ""
"Maximální počet znaků pole. Pro neomezenou délku ponechte "
"prázdné."
msgid "Rows"
msgstr "Řádky"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "<All>"
msgstr "<Vše>"
msgid "As Time Ago"
msgstr "Jako čas před"
msgid "access all views"
msgstr "přístup ke všem pohledům"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Pohledy jsou na míru vytvořené výpisy obsahu ze systému. Mají "
"mnoho možností nastavení a poskytují vám kontrolou nad tím, jak "
"budou výpisy obsahu zobrazeny."
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
msgid "Override"
msgstr "Překrýt"
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"
msgid "Existing Views"
msgstr "Existující pohledy (views)"
msgid "Default Views"
msgstr "Výchozí pohledy (views)"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Shrnutí, řazeno vzestupně"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Shrnutí, řazeno sestupně"
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normální položka menu"
msgid "Empty text"
msgstr "Prázdný text"
msgid "Down"
msgstr "Dolů"
msgid "Wildcard"
msgstr "Zástupný znak"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenty"
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
msgid "administer views"
msgstr "spravovat pohledy"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Node: ID"
msgstr "Node: ID"
msgid "Random"
msgstr "Náhodný"
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
msgid "Integer"
msgstr "Celé číslo"
msgid "Blacklist"
msgstr "Blacklist"
msgid "Last checked"
msgstr "Naposled kontrolováno"
msgid "Profile"
msgstr "Profily"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
msgid "filters"
msgstr "filtry"
msgid "Term description"
msgstr "Popis termínu."
msgid "Edit group"
msgstr "Upravit skupinu"
msgid "fields"
msgstr "pole"
msgid "Save settings"
msgstr "Uložit nastavení"
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
msgid "reply"
msgstr "odpovědět"
msgid "Duration"
msgstr "Trvání"
msgid "Original"
msgstr "Původní"
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
msgid "Function"
msgstr "Funkce"
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty"
msgid "Save Changes"
msgstr "Změny uloženy"
msgid "City"
msgstr "Město"
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
msgid "State/Province"
msgstr "Stát/Provincie"
msgid "Collapsible"
msgstr "Sbalitelné"
msgid "Collapsed"
msgstr "Sbaleno"
msgid "Fax number"
msgstr "Číslo faxu"
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonní číslo"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Německo"
msgid "Sort by"
msgstr "Řadit dle"
msgid "Created date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Updated date"
msgstr "Datum úpravy"
msgid "Default language"
msgstr "Výchozí jazyk"
msgid "Rules"
msgstr "Rules"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghánistán"
msgid "Albania"
msgstr "Albánie"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžír"
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua a Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrálie"
msgid "Austria"
msgstr "Rakousko"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Ázerbájdžán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladéš"
msgid "Barbados"
msgstr "c"
msgid "Belarus"
msgstr "Bělorusko"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgie"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhútán"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívie"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosna a Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetův ostrov"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverdy"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmanské ostrovy"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Středoafrická republika"
msgid "Chad"
msgstr "Čad"
msgid "China"
msgstr "Čína"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Vánoční ostrov"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosové ostrovy"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbie"
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookovy ostrovy"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypr"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Česká republika"
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutsko"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikánská republika"
msgid "East Timor"
msgstr "Východní Timor"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvádor"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Rovníková Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonsko"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopie"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faerské ostrovy"
msgid "Finland"
msgstr "Finsko"
msgid "France"
msgstr "Francie"
msgid "French Guiana"
msgstr "Francouzská Guayana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francouzská Polynésie"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Řecko"
msgid "Greenland"
msgstr "Grónsko"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heardův ostrov a McDonaldovy ostrovy"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Maďarsko"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indie"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"
msgid "Iraq"
msgstr "Irák"
msgid "Ireland"
msgstr "Irsko"
msgid "Italy"
msgstr "Itálie"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánsko"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstán"
msgid "Kenya"
msgstr "Keňa"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvajt"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstán"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lotyšsko"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libérie"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenštejnsko"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lucembursko"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajsie"
msgid "Maldives"
msgstr "Maledivy"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallovy ostrovy"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinik"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretánie"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronésie"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávie"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolsko"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nizozemsko"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nizozemské Antily"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nová Kaledonie"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigérie"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Severní Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Severní Mariany"
msgid "Norway"
msgstr "Norsko"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pákistán"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua - Nová Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipíny"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunsko"
msgid "Russia"
msgstr "Rusko"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudská Arábie"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychely"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovensko"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovinsko"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Šalamounovy ostrovy"
msgid "Somalia"
msgstr "Somálsko"
msgid "South Africa"
msgstr "Jižní Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy"
msgid "Spain"
msgstr "Španělsko"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šrí Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Súdán"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Špicberky a Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazijsko"
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
msgid "Switzerland"
msgstr "Švýcarsko"
msgid "Syria"
msgstr "Sýrie"
msgid "Taiwan"
msgstr "Tchaj-wan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tádžikistán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzánie"
msgid "Thailand"
msgstr "Thajsko"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisko"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistán"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks a Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Spojené arabské emiráty"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spojené království"
msgid "United States"
msgstr "Spojené státy"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Menší odlehlé ostrovy Spojených států amerických"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis a Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Full name"
msgstr "Celé jméno"
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "SMTP autentifikace"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Velikost textového pole"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informace o autorovi"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ponechat prázdné pro %anonymous."
msgid "Some"
msgstr "Nějaký"
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
msgid "File attachments"
msgstr "Přiložené soubory"
msgid "Pending"
msgstr "Čeká na zpracování"
msgid "normal"
msgstr "normální"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Na každý řádek zadejte jednu cestu. Znak * je zástupný znak. "
"Cesta může být například %blog pro stránku blogu nebo "
"%blog-wildcard pro každý osobní blog. %front je úvodní stránka."
msgid "Other queries"
msgstr "Ostatní dotazy"
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
msgid "Link to node"
msgstr "Odkaz na uzel"
msgid "File Upload"
msgstr "Nahrát soubor"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "in"
msgstr "v"
msgid "Edit term"
msgstr "Upravit termín"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
msgid "Time format"
msgstr "Formát času"
msgid "<p>View complete documentation at !link.</p>"
msgstr "<p>Kompletní dokumentace je na adrese !link.</p>"
msgid "Calendar Legend."
msgstr "Legenda kalendáře."
msgid "Calendar Legend"
msgstr "Legenda kalendáře"
msgid "iCal"
msgstr "iCal"
msgid "Expire iCal cache"
msgstr "Expirace iCal mezipaměti."
msgid ""
"iCal feeds are cached to improve performance. Set an expiration time "
"for cached feeds."
msgstr ""
"Pro zlepšení výkonu jsou iCal zdroje ukládány do mezipaměti. "
"Nastavte čas expirace."
msgid "iCal Feeds"
msgstr "iCal zdroje (Feeds)"
msgid ""
"Use this section to set up iCal feeds that should be displayed in this "
"calendar. They will be shown along with any internal items that match "
"the calendar criteria."
msgstr ""
"Tato sekce slouží pro nastavení iCal zdrojů, které budou v "
"kalendáři zobrazeny. Data načtená ze zdrojů budou součástí "
"všech interních položek, které odpovídají kritériím "
"kalendáře."
msgid "The name of a feed to include in this calendar."
msgstr "Název zdroje, který má být zahrnut do kalendáře."
msgid ""
"The external feed url or internal file path and name. Change "
"'webcal://' to 'http://'."
msgstr ""
"URL externího zdroje nebo interní cesta a jméno souboru. Změňte "
"'webcal://' na 'http://'."
msgid "Add to calendar"
msgstr "Přidat do kalendáře"
msgid "Week of @date"
msgstr "Týden v @date"
msgid "Calendar iCal"
msgstr "Kalendář iCal"
msgid "Feeds"
msgstr "Zdroje"
msgid "Feed API"
msgstr "Feed API"
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
msgid "No items selected."
msgstr "Žádné položky nevybrány."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Byla provedena aktualizace."
msgid "update"
msgstr "aktualizovat"
msgid "Full text"
msgstr "Celý text"
msgid "Cron throttle"
msgstr "Omezení cronu"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/čas"
msgid "Display all menu items"
msgstr "Zobrazit všechny položky menu"
msgid "access administration menu"
msgstr "přístup k administračnímu menu"
msgid "published"
msgstr "vydáno"
msgid "Append a separator to the end of the breadcrumb"
msgstr "Přidat oddělovač na konec drobečkové navigace"
msgid "Search results"
msgstr "Výsledky vyhledávání"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vyhledávání nepřineslo žádné výsledky."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Zadejte prosím vyhledávaný termín."
msgid "Token actions"
msgstr "Token akce"
msgid "unlimited"
msgstr "neomezené"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Nahrazovací vzorky"
msgid "Deleted"
msgstr "Smazáno"
msgid "User's name"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "Days since the user registered"
msgstr "Dny od doby založení účtu uživatele"
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Seznam povolených hodnot"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivita"
msgid "Publishing options"
msgstr "Možnosti vydání"
msgid "Create new revision"
msgstr "Vytvořit novou revizi"
msgid "First"
msgstr "První"
msgid "Limit"
msgstr "Limit"
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"
msgid "Configure block"
msgstr "Nastavit blok"
msgid "Site's time zone"
msgstr "Časové pásmo stránky"
msgid "Date's time zone"
msgstr "Časové pásmo data"
msgid "No time zone conversion"
msgstr "Bez změny časových pásem"
msgid "timezone"
msgstr "časové pásmo"
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Select List"
msgstr "Seznam"
msgid "Years back and forward must be in the format -9:+9."
msgstr "Počáteční a koncový rok musí být ve formátu -9:+9."
msgid ""
"Set the order and format for the date parts in the input form. The "
"format will be adapted to remove values not in the granularity for "
"this field."
msgstr ""
"Nastavit řazení a formát částí data ve vstupním formuláře. Z "
"formátu budou odstraněny hodnoty, které pro tento formulář nejsou "
"zapnuty."
msgid "Years back and forward"
msgstr "Počáteční a koncové roky"
msgid "Increment the minute and second fields by this amount."
msgstr "Navyšovat pole s minutami a sekundami o tuto hodnotu."
msgid "Input Type"
msgstr "Typ vstupu"
msgid "Select list"
msgstr "Seznam"
msgid "Text field"
msgstr "Textové pole"
msgid "Dates without hours granularity must not use any timezone handling."
msgstr ""
"Data bez rozlišení na hodiny nesmí používat žádnou manipulaci "
"časovými pásmy."
msgid "To Date"
msgstr "Do data"
msgid ""
"Display a matching second date field as a 'To date'. If marked "
"'Optional' field will be presented but not required. If marked "
"'Required' the 'To date' will be required if the 'From date' is "
"required or filled in."
msgstr ""
"Zobrazit odpovídající druhý datum jako 'Do data'. Pokud je "
"označeno 'Volitelné', bude pole uvedeno, ne však vyžadováno. "
"Pokud je označno 'Povinné', bude 'Do data' povinné, pokud je 'Od "
"data' povinné nebo vyplněno."
msgid "Granularity"
msgstr "Rozlišení"
msgid "Set the date elements to be stored (at least a year is required)."
msgstr ""
"Nastavit prvky data, které budou uloženy (vyžadován je nejméně "
"rok)."
msgid "Default Display"
msgstr "Výchozí zobrazení"
msgid "Time zone handling"
msgstr "Manipulace s časovými pásmy"
msgid "Select the timezone handling method to be used for this date field."
msgstr "Vybrat metodu manipulace s časovými pásmy pro toto pole."
msgid "Long"
msgstr "Dlouhý"
msgid "Short"
msgstr "Krátký"
msgid "To date"
msgstr "Do data"
msgid "From date"
msgstr "Od data"
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
msgid "ongoing"
msgstr "probíhá"
msgid ""
"There are no date fields in this database to import the data into. "
"Please add a date field to the desired node types and be sure to "
"indicate it uses both a \"from\" and a \"to\" date."
msgstr ""
"V databázi nejsou žádná pole s datem, do kterých by bylo možné "
"import provést. Přidejte pole s datem k určenému typu obsahu a "
"přesvědčte se, že využívá obě hodnoty \"Od data\" a \"Do "
"data\"."
msgid "Target type"
msgstr "Cílový typ obsahu"
msgid "Source type"
msgstr "Typ zdroje"
msgid "body"
msgstr "tělo"
msgid "Date field"
msgstr "Pole pro datum"
msgid "The field which will contain the source dates in target content type."
msgstr "Pole obsahující zdrojové datumy u cílového typu obsahu."
msgid ""
"The text or body field which will contain the source description in "
"the target content type."
msgstr ""
"Textové pole nebo pole s tělem obsahující popis zdroje u "
"cílového typu obsahu."
msgid "Url field"
msgstr "Pole url"
msgid ""
"The text or link field which will contain the source url in the target "
"content type."
msgstr ""
"Textové pole nebo pole s odkazem obsahující url zdroje u cílového "
"typu obsahu."
msgid "Location field"
msgstr "Pole pro místo"
msgid ""
"The text field which will contain the source location text in the "
"target content type."
msgstr "Textové pole obsahující místo zdroje u cílového typu obsahu."
msgid "Uid field"
msgstr "Pole uid"
msgid ""
"The text field which will contain the source uid in the target content "
"type."
msgstr "Textové pole obsahující uid zdroje u cílového typu obsahu."
msgid "Select the categories that should be used for the imported nodes."
msgstr "Vybrat kategorie, které budou při importu uzlů přiřazeny."
msgid "!type Fields"
msgstr "Pole !type"
msgid ""
"There is no event table in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"Nebyla nalezena databázová tabulka event. Možnosti importu Event "
"nejsou dostupné."
msgid ""
"There are no event nodes in this database. No event import options are "
"available."
msgstr ""
"V databázi nejsou žádné události. Nejsou dostupné žádné "
"možnosti importu."
msgid "Delete original event?"
msgstr "Smazat původní událost?"
msgid ""
"Should the original entry be deleted once it has been copied to the "
"new content type? If so, be sure to back up your database first."
msgstr ""
"Smazat původní záznam po zkopírování do nového typu obsahu? "
"Před tímto krokem zazálohujte databázi."
msgid "The maximum number of nodes to convert in this pass."
msgstr "Maximální počet uzlů, které se převedou v tomto kroku."
msgid "Starting nid"
msgstr "Počáteční nid"
msgid "Convert nodes with nids greater than or equal to this number."
msgstr "Převést uzly s nid většími či rovnými tomuto číslu."
msgid "No events have been converted."
msgstr "Žádné události nebyly převedeny."
msgid "Date API"
msgstr "Date API"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderováno"
msgid "Posts"
msgstr "Příspěvků"
msgid "Controls"
msgstr "Ovládání"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Nastavit práva"
msgid "Randomize"
msgstr "Náhodně přeskupit"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Fixed"
msgstr "Pevná"
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
msgid "Greater than"
msgstr "Větší než"
msgid "Less than"
msgstr "Menší než"
msgid "Replacement patterns for @name"
msgstr "Nahrazovací vzorky pro @name"
msgid "PHP code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Display fields"
msgstr "Zobrazení polí"
msgid "Date formats"
msgstr "Formáty data"
msgid "White"
msgstr "Bílá"
msgid "From email address"
msgstr "E-mailová adresa odesílatele"
msgid "list terms"
msgstr "seznam termínů"
msgid "add terms"
msgstr "přidat termíny"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Smazán termín %name."
msgid "or"
msgstr "nebo"
msgid "Poll settings"
msgstr "Nastavení anket"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertovat"
msgid "Parent term"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "Created new term %name."
msgstr "Nový termín '%name' byl vytvořen."
msgid "Style"
msgstr "Styl"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "view revisions"
msgstr "zobrazit revize"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revize pro %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date od !username"
msgid "revert"
msgstr "vrátit"
msgid "Revision"
msgstr "Revize"
msgid "current revision"
msgstr "aktuální verze"
msgid "Match"
msgstr "Odpovídá"
msgid "Missing"
msgstr "Chybějící"
msgid "Permissions"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Nastavení bylo uloženo."
msgid "Search options"
msgstr "Možnosti hledání"
msgid "Last modified"
msgstr "Naposled upraveno"
msgid "Reversed"
msgstr "Obráceně"
msgid "Changed"
msgstr "Změněno"
msgid "Date created"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Reverse"
msgstr "Obráceně"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Oddělovač tisíců"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ålandy"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandy"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Svatý Kryštof a Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Jižní Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Svatá Lucie"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Svatá Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Svatý Tomáš a Princův ostrov"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francouzská jižní území"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Svatý Vincenc a Grenadiny"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britské Panenské ostrovy"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Panenské ostrovy (U.S.)"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "%type settings"
msgstr "Nastavení typu: %type"
msgid "Not published"
msgstr "Nevydáno"
msgid "Menu settings"
msgstr "Nastavení menu"
msgid "Color scheme"
msgstr "Barevné schéma"
msgid "Gray"
msgstr "Šedý"
msgid "edit "
msgstr "upravit "
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformátováno"
msgid "Formats"
msgstr "Formáty"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS zdroj"
msgid "New comments"
msgstr "Nové komentáře"
msgid "New"
msgstr "Nové"
msgid "Enter username"
msgstr "Zadejte své uživatelské jméno"
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
msgid "Plural"
msgstr "Plurál"
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"
msgid "relationships"
msgstr "vztahy"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kritéria řazení"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Skrytý>"
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr "Primární identifikátor uzlu."
msgid "Themes"
msgstr "Témata vzhledu"
msgid "Video width"
msgstr "Šířka videa"
msgid "Video height"
msgstr "Výška videa"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalita JPEG obrázků"
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet audio souboru"
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Datový tok"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nevydáno"
msgid "administer nodes"
msgstr "administrovat uzly"
msgid "not published"
msgstr "nevydáno"
msgid "Comment Notify"
msgstr "Comment Notify"
msgid ""
"Your comment follow-up notification for this post was disabled. "
"Thanks."
msgstr ""
"Oznamování nových komentářů pro tento příspěvek bylo vypnuto. "
"Děkujeme."
msgid "Comment follow-up notification settings"
msgstr "Nastavení oznamování nových komentářů"
msgid "Receive comment follow-up notification e-mails"
msgstr "Přijímat e-maily s oznamováním nových komentářů"
msgid ""
"Check this box to receive e-mail notification for follow-up comments "
"to comments you posted. You can later disable this on a post-by-post "
"basis... so if you leave this to YES, you can still disable follow-up "
"notifications for comments you don't want follow-up mails anymore - "
"i.e. for very popular posts."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro oznamování nových komentářů - reakcí - ke "
"komentářům, které jste vytvořil/-a. Toto nastavení můžete "
"později změnit na úrovni jednotlivých příspěvků. Pokud tedy "
"zanecháte toto nastavení na ANO, budete stále moci vypnout "
"oznamování nových komentářů pro příspěvky, které nechcete "
"sledovat - např. pro nejčtenější články."
msgid "!site :: new comment for your post."
msgstr "!site :: nové komentáře pro váš příspěvek."
msgid "source comment"
msgstr "zdrojový komentář"
msgid ""
"This flag presets the flag for the follow-up notification on the form "
"that anon users will see when posting a comment"
msgstr ""
"Toto nastavení přednastaví oznamování nových komentářů ve "
"formuláři, který vidí anonymní uživatelé, když posílají "
"komentář."
msgid "comment_notify"
msgstr "comment_notify"
msgid ""
"Comment follow-up e-mail notification for anonymous as well as "
"registered users."
msgstr ""
"E-mailové oznámení nových komentářů jak pro anonymní tak pro "
"přihlášené uživatele."
msgid "Comment settings"
msgstr "Nastavení komentářů"
msgid "Related content"
msgstr "Související obsah"
msgid "not sticky"
msgstr "nepřilepeno"
msgid "sticky"
msgstr "přilepit"
msgid "not promoted"
msgstr "není na titulní"
msgid "promoted"
msgstr "na titulní"
msgid "Sticky"
msgstr "Přilepení"
msgid "Content Type"
msgstr "Typ obsahu"
msgid "Read only"
msgstr "Jen pro čtení"
msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Tabs"
msgstr "Záložky"
msgid "Processing"
msgstr "Zpracovává se"
msgid "Output format"
msgstr "Výstupní formát"
msgid "Path to file"
msgstr "Cesta k souboru"
msgid "Storage"
msgstr "Ukládání"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Chyba při nahrání souboru. Nelze přesunout nahraný soubor."
msgid "Page name"
msgstr "Název stránky"
msgid "E-mail from name"
msgstr "Jméno odesílatele"
msgid "E-mail from address"
msgstr "Vaše e-mailová adresa"
msgid "Default value"
msgstr "Výchozí hodnota"
msgid "Timezone"
msgstr "Časové pásmo"
msgid "low"
msgstr "nízká"
msgid "high"
msgstr "vysoká"
msgid "Enable custom alternate text"
msgstr "Povolit vlastní alternativní text"
msgid "Enable custom title text"
msgstr "Povolit vlastní text atributu title"
msgid "Reason"
msgstr "Důvod"
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Zadejte hledaný termín."
msgid "No content types available."
msgstr "Nejsou k dispozici žádné typy obsahu."
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kód"
msgid "Toggle"
msgstr "Přepnutí"
msgid "CSV import"
msgstr "CSV import"
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduché"
msgid "Double"
msgstr "Dvojité"
msgid " content"
msgstr " obsah"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britské indickooceánské území"
msgid "Croatia"
msgstr "Chorvatsko"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonie"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairnův ostrov"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Západní Sahara"
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Pokud je zvolen mód PHP, zadejte PHP kód mezi %php. Poznámka: "
"spuštění nevhodného PHP kódu může znefunkčnit Váš web."
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "upravit slovník"
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Slovník %name aktualizován."
msgid "A valid date is required for %title."
msgstr "Pro obsah s názvem %title je vyžadováno platné datum."
msgid "Date API requirements"
msgstr "Požadavky Date API"
msgid "A Date API that can be used by other modules."
msgstr "Modul Date API může být použit ostatními moduly."
msgid "The Strtotime default value is invalid."
msgstr "Výchozí hodnota Strtotime je neplatná."
msgid "The Strtotime default value for the To Date is invalid."
msgstr "Výchozí hodnota Strtotime pro 'Do data' je neplatná."
msgid "Relative"
msgstr "Relativní"
msgid ""
"A default value to use for this field. If you select 'Relative', add "
"details below."
msgstr ""
"Výchozí hodnota pro toto pole. Pokud zvolíte 'Relativní', "
"přidejte podrobnosti níže."
msgid "Customize Default Value"
msgstr "Přizpůsobit výchozí hodnotu"
msgid "strtotime"
msgstr "strtotime"
msgid "Custom value for From date"
msgstr "Vlastní hodnota pro 'Od data'"
msgid "Default value for To date"
msgstr "Výchozí hodnota pro 'Do data'"
msgid "Same as From date"
msgstr "Stejné jako 'Od data'"
msgid "Custom value for To date"
msgstr "Vlastní hodnota pro 'Do data'"
msgid ""
"Number of years to go back and forward in the year selection list, "
"default is -3:+3."
msgstr ""
"Počet počátečních a koncových let zobrazených v seznamu pro "
"výběr roku. Výchozí jsou -3:+3."
msgid "Customize Date Parts"
msgstr "Přizpusobit položky data"
msgid "Above"
msgstr "Nad"
msgid "Within"
msgstr "Vně"
msgid "Position of date part labels"
msgstr "Umístění popisků pro jednotlivé části data"
msgid ""
"The location of date part labels, like 'Year', 'Month', or 'Day'. "
"'Above' will display them as titles above each date part. 'Within' "
"will insert the label as the first option in the select list and in "
"blank textfields. 'None' will not label any of the date parts. The "
"exact text in the label is controlled by themes like "
"'date_part_label_year' and 'date_part_label_month'."
msgstr ""
"Umístění popisku jednotlivých částí data, jako jsou 'Rok', "
"'Měsíc', nebo 'Den'. 'Nad' se zobrazí jako titulky nad každou "
"částí data. 'Vně' vloží popisek jako první volbu do "
"výběrového seznamu a do prazdných textových polí. 'Žádný' "
"neumístí popisek nad žadnou část data. Přesný text na popisku "
"je řízen tématem jako 'date_part_label_year' a "
"'date_part_label_month'."
msgid "Number of values"
msgstr "Počet hodnot"
msgid ""
"Warning! Changing this setting after data has been created could "
"result in the loss of data!"
msgstr ""
"Upozornění! Změna tohoto nastavení může způsobit ztrátu dat, "
"pokud už byla nějaká data zadána!"
msgid "User's time zone"
msgstr "Časová zóna uživatele"
msgid "Empty 'To date' values will use the 'From date' values."
msgstr "Prázdné hodnoty 'Do data' použijí hodnoty 'Od data'."
msgid "The UNTIL value is required for repeating dates."
msgstr "Hodnota \"Dokud\" je pro opakování data vyžadována."
msgid "The raw date value."
msgstr "Nezpracovaná hodnota data."
msgid "The formatted date."
msgstr "Zformátované datum."
msgid "The raw date timestamp."
msgstr "Surová timestamp (časová značka) data."
msgid "Date year (four digit)"
msgstr "Rok data (čtyři číslice)"
msgid "Date year (two digit)"
msgstr "Rok data (dvě číslice)"
msgid "Date month (full word)"
msgstr "Měsíc data (celé slovo)"
msgid "Date month (abbreviated)"
msgstr "Měsíc data (zkratka)"
msgid "Date month (two digit, zero padded)"
msgstr "Měsíc data (vždy dvě číslice, s doplněním nuly)"
msgid "Date month (one or two digit)"
msgstr "Měsíc data (jedna nebo dvě číslice)"
msgid "Date week (two digit)"
msgstr "Týden data (dvě číslice)"
msgid "Date day (full word)"
msgstr "Den data (celé slovo)"
msgid "Date day (abbreviation)"
msgstr "Den data (zkratka)"
msgid "Date day (two digit, zero-padded)"
msgstr "Den data (vždy dvě číslice, s doplněním nuly)"
msgid "Date day (one or two digit)"
msgstr "Den data (jedna nebo dvě číslice)"
msgid ""
"If the field has a to-date defined, the same tokens exist in the form: "
"[to-????], where ???? is the normal token."
msgstr ""
"Pokud má pole určeno 'Do data', existuje pak i stejný zástupný "
"znak ve formě: [to-????], kde ???? je normální zástupný znak."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min a @max"
msgid ""
"Store a date in the database as an ISO date, recommended for "
"historical or partial dates."
msgstr ""
"Datum ukládat v databázi jako ISO datum, doporučeno pro historická "
"nebo neúplná data."
msgid ""
"Store a date in the database as a timestamp, deprecated format to "
"suppport legacy data."
msgstr ""
"Datum ukládat v databázi jako timestamp (časová značka), "
"zavržený formát pro podporu starších dat."
msgid ""
"Store a date in the database as a datetime field, recommended for "
"complete dates and times that may need timezone conversion."
msgstr ""
"Datum ukládat v databázi jako 'datetime' pole, doporučeno pro "
"kompletní data a časy, které mohou vyžadovat konverzi časových "
"pásmem."
msgid "!time from now"
msgstr "za !time"
msgid "Defines CCK date/time fields and widgets."
msgstr "Umožňuje tvorbu CCK polí pro datum a čas."
msgid "Date PHP4"
msgstr "Date PHP4"
msgid ""
"Emulate PHP 5.2 date functions in PHP 4.x, PHP 5.0, and PHP 5.1. "
"Required when using the Date API with PHP versions less than PHP 5.2."
msgstr ""
"Emuluje funkce pro práci s daty z PHP 5.2 v PHP 4.x, PHP 5.0, a PHP "
"5.1. Vyžadováno modulem Date API provozovaným na PHP ve verzi "
"nižší než 5.2."
msgid "Previous field"
msgstr "Předchozí pole"
msgid "Next field"
msgstr "Další pole"
msgid "Increment"
msgstr "Zvýšení"
msgid "Decrement"
msgstr "Snížení"
msgid "Date Popup requirements"
msgstr "Požadavky modulu Date Popup"
msgid "Date Popup"
msgstr "Date Popup"
msgid ""
"Enables jquery popup calendars and time entry widgets for selecting "
"dates and times."
msgstr ""
"Povolí jQuery popup kalendář a widgety pro vstup času při "
"výběru data a času."
msgid ""
"Choose a frequency and period to repeat this date. If nothing is "
"selected, the date will not repeat."
msgstr ""
"Vyberte četnost a dobu opakování tohoto data. Pokud není nic "
"vybráno, datum se nebude opakovat."
msgid "Until"
msgstr "Dokud"
msgid "Date to stop repeating this item."
msgstr "Datum ukončení opakování této položky."
msgid "-- Any"
msgstr "-- Vše"
msgid "Day of Month"
msgstr "Den v měsíci"
msgid "Day of Week"
msgstr "Den v týdnu"
msgid "Except"
msgstr "Kromě"
msgid "Dates to omit from the list of repeating dates."
msgstr "Data vyřazená ze seznamu opakujících se dat."
msgid "-- Period"
msgstr "-- Období"
msgid "-- Frequency"
msgstr "-- Četnost"
msgid "Every @number"
msgstr "Každých @number"
msgid "Date Repeat API"
msgstr "Date Repeat API"
msgid ""
"A Date Repeat API to calculate repeating dates and times from iCal "
"rules."
msgstr ""
"Date Repeat API vypočítá opakující se data a časy podle pravidel "
"iCal."
msgid "The Date Timezone module requires you to !link."
msgstr "Modul Date Timezone požaduje !link."
msgid "set the site timezone name"
msgstr "nastavit název časového pásma"
msgid "Default time zone"
msgstr "Výchozí časová zóna"
msgid ""
"Select the default site time zone. If in doubt, choose the timezone "
"that is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time."
msgstr ""
"Vyberte výchozí místo časového pásma. Pokud si nejste jisti, "
"vyberte časové pásmo nejblíže vaší poloze, která má stejná "
"pravidla pro letní čas."
msgid "The !link may not be correct."
msgstr "Hodnota !link  nemusí být správná."
msgid "site timezone name"
msgstr "název časového pásma webu"
msgid "Date Timezone requirements"
msgstr "Požadavky Date Timezone"
msgid "Date Timezone"
msgstr "Date Timezone"
msgid ""
"The content module, a required component of the Content Construction "
"Kit (CCK), allows administrators to associate custom fields with "
"content types. In Drupal, content types are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Using the content module "
"(and the other helper modules included in CCK), custom fields beyond "
"the default \"Title\" and \"Body\" may be added. CCK features are "
"accessible through tabs on the <a href=\"@content-types\">content "
"types administration page</a>. (See the <a href=\"@node-help\">node "
"module help page</a> for more information about content types.)"
msgstr ""
"Modul Content, vyžadovaný modulem Content Construction Kit (CCK), "
"umožňuje administrátorům připojit k typům obsahu vlastní pole. "
"V Drupalu se typy obsahu používají k definování charakteristiky "
"příspěvku, což zahrnuje nadpis a popis polí zobrazených na "
"stránkách pro přidání a úpravu obsahu. Použití modulu Conetnt "
"(a pomocných modulů v rámci CCK) umožňuje kromě \"Nadpisu\" a "
"\"Těla\" přidat další vlastní pole. Vlastnosti CCK jsou "
"přístupné prostřednictvím karet na <a "
"href=\"@content-types\">stránce administrace typů obsahu</a>. "
"(Další informace o typech obsahu najdete na <a "
"href=\"@node-help\">stránce nápovědy modulu</a>.)"
msgid ""
"When adding a custom field to a content type, you determine its type "
"(whether it will contain text, numbers, or references to other "
"objects) and how it will be displayed (either as a text field or area, "
"a select box, checkbox, radio button, or autocompleting field). A "
"field may have multiple values (i.e., a \"person\" may have multiple "
"e-mail addresses) or a single value (i.e., an \"employee\" has a "
"single employee identification number). As you add and edit fields, "
"CCK automatically adjusts the structure of the database as necessary. "
"CCK also provides a number of other features, including intelligent "
"caching for your custom data, an import and export facility for "
"content type definitions, and integration with other contributed "
"modules."
msgstr ""
"Když přidáváte k typu obsahu vlastní pole, určujete jeho typ "
"(zda bude obsahovat text, číslice, referenci na jiné objekty...) a "
"způsob, jak se bude zobrazovat (textové pole, textová oblast, "
"select box, zaškrtávací pole, přepínač, pole s automatickým "
"dokončováním). Pole může mít více hodnot (např. člověk "
"může mít více e-mailových adres) nebo jednu hodnotu (např. "
"zaměstnanec má jedno identifikační číslo). Když přidáváte a "
"upravujete pole, modul CCK automaticky přizpůsobuje strukturu "
"databáze dle potřeby. CCK rovněž poskytuje řadu dalších "
"funkcí, včetně inteligentního ukládání vašich vlastních dat "
"do mezipaměti (cache), možnosti importu a exportu typů obsahu a "
"integrace s dalšími moduly."
msgid ""
"Custom field types are provided by a set of optional modules included "
"with CCK (each module provides a different type). The <a "
"href=\"@modules\">modules page</a> allows you to enable or disable CCK "
"components. A default installation of CCK includes:"
msgstr ""
"Vlastní typy polí poskytuje sada volitelných modulů zahrnutá v "
"rámci CCK (každý modul poskytuje jiný typ). Součásti modulu CCK "
"můžete zapnout nebo vypnout na <a href=\"@modules\">stránce "
"modulů</a> . Výchozí instalace CCK zahrnuje:"
msgid ""
"<em>number</em>, which adds numeric field types, in integer, decimal "
"or floating point form. You may define a set of allowed inputs, or "
"specify an allowable range of values. A variety of common formats for "
"displaying numeric data are available."
msgstr ""
"<em>Number</em> - přidává číselné typy obsahu ve formátu "
"INTEGER, DECIMAL nebo FLOAT. Můžete definovat sadu povolených "
"vstupů nebo povolený rozsah hodnot. Je k dispozici také široké "
"spektrum obecných formátů pro zobrazení číselných dat."
msgid ""
"<em>text</em>, which adds text field types. A text field may contain "
"plain text only, or optionally, may use Drupal's input format filters "
"to securely manage rich text input. Text input fields may be either a "
"single line (text field), multiple lines (text area), or for greater "
"input control, a select box, checkbox, or radio buttons. If desired, "
"CCK can validate the input to a set of allowed values."
msgstr ""
"<em>Text</em> - přidává textové typy. Textové pole může "
"obsahovat pouze prostý text, nebo může volitelně zahrnovat filtry "
"Drupalu pro bezpečné zpracování formátovaného textu. Pole pro "
"vkládání textu mohou mít pouze jednu řádku (textové pole), nebo "
"více řádek (textová oblast), nebo - pro větší kontrolu "
"možných hodnot - mohou mít podobu selectboxu, zaškrtávacího pole "
"nebo přepínače. Pokud je třeba, modul CCK může ověřit vstup na "
"základě sady povolených hodnot."
msgid ""
"<em>nodereference</em>, which creates custom references between Drupal "
"nodes. By adding a <em>nodereference</em> field and two different "
"content types, for instance, you can easily create complex "
"parent/child relationships between data (multiple \"employee\" nodes "
"may contain a <em>nodereference</em> field linking to an \"employer\" "
"node)."
msgstr ""
"<em>Nodereference</em> - vytváří vlastí reference mezi uzly "
"Drupalu. Jestliže definujete pole typu <em>nodereference</em> a dva "
"různé typy obsahu, můžete například vytvářet komplexní vztahy "
"typu rodič/potomek mezi daty (kupř. několik uzlů typu "
"\"zaměstnanec\" může obsahovat pole typu <em>nodereference</em> s "
"vazbou na uzel typu \"zaměstnavatel\")."
msgid ""
"<em>userreference</em>, which creates custom references to your sites' "
"user accounts. By adding a <em>userreference</em> field, you can "
"create complex relationships between your site's users and posts. To "
"track user involvement in a post beyond Drupal's standard <em>Authored "
"by</em> field, for instance, add a <em>userreference</em> field named "
"\"Edited by\" to a content type to store a link to an editor's user "
"account page."
msgstr ""
"<em>Userreference</em> - vytváří vlastní reference na uživatele "
"daného webu. Jestliže definujete pole typu <em>userreference</em>, "
"můžete vytvářet komplexní vztahy mezi uživateli a příspěvky. "
"Například pokud chcete sledovat souvislost konkrétního uživatele "
"s příspěvkem nad rámec standardního pole Drupalu <em>\"napsáno "
"uživatelem\"</em>, můžete přidat pole typu <em>userreference</em> "
"s názvem \"upraveno uživatelem\", které bude uchovávat odkaz na "
"stránku s uživatelským účtem editora."
msgid ""
"<em>fieldgroup</em>, which creates collapsible fieldsets to hold a "
"group of related fields. A fieldset may either be open or closed by "
"default. The order of your fieldsets, and the order of fields within a "
"fieldset, is managed via a drag-and-drop interface provided by content "
"module."
msgstr ""
"<em>Fieldgroup</em> - vytváří rozbalovací sady polí, které "
"umožňují seskupit související pole. Sada polí může být ve "
"výchozím stavu rozbalená či sbalená. Pořadí sady polí a "
"pořadí polí v rámci jedné sady je ovládáno pomocí "
"drag-and-drop rozhraní poskytovaného modulem Content."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> or the <a href=\"@project-cck\">CCK "
"project page</a>."
msgstr ""
"Více informací najdete v příručce <a "
"href=\"@handbook-cck\">CCK</a> nebo na <a "
"href=\"@project-cck\">stránce modulu CCK</a>."
msgid ""
"Configure how this content type's fields and field labels should be "
"displayed when it's viewed in teaser and full-page mode."
msgstr ""
"Nastavit zobrazení polí a jejich popisků pro daný typ obsahu pro "
"zobrazení náhledu a plné zobrazení uzlu."
msgid ""
"Configure how this content type's fields should be displayed when it's "
"rendered in the following contexts."
msgstr ""
"Nastavit zobrazení polí pro daný typ obsahu při načítání v "
"následujících kontextech."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Přidat další položku"
msgid "Full node"
msgstr "Celý uzel"
msgid "Search Index"
msgstr "Index pro vyhledávání"
msgid "Search Result"
msgstr "Výsledek vyhledávání"
msgid "Updating field type %type with module %module."
msgstr "Aktualizace typu pole %type modulem %module."
msgid "Manage fields"
msgstr "Správa polí"
msgid "Remove field"
msgstr "Odstranit pole"
msgid "Allows administrators to define new content types."
msgstr "Dovoluje administrátorům definovat nové typy obsahu."
msgid "Trimmed"
msgstr "Oříznuté"
msgid "Used in"
msgstr "Použito v"
msgid "No fields have been defined for any content type yet."
msgstr "Zatím nebyla definována pole pro žádný typ obsahu."
msgid "no styling"
msgstr "bez stylů"
msgid "simple"
msgstr "jednoduché"
msgid "fieldset"
msgstr "skupina polí"
msgid "fieldset - collapsible"
msgstr "skupina polí - sbalitelná"
msgid "fieldset - collapsed"
msgstr "skupina polí - sbalená"
msgid "Added field %label."
msgstr "Přidáno pole %label."
msgid "There was a problem adding field %label."
msgstr "Při přidávání pole %label se vyskytl problém."
msgid "There was a problem creating field %label."
msgstr "Vyvstal problém během vytváření pole %label."
msgid "Are you sure you want to remove the field %field?"
msgstr "Opravdu odstranit pole %field?"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pokud je v tomto poli nějaký obsah, bude smazán. Tuto akci nelze "
"vrátit."
msgid "Removed field %field from %type."
msgstr "Pole %field bylo odstraněno z typu obsahu %type."
msgid "There was a problem deleting %field from %type."
msgstr ""
"Při odstraňování pole %field  typu obsahu %type se vyskytl "
"problém."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field as it appears in the "
"%type content type."
msgstr "Tato nastavení se vztahují pouze k poli %field v typu obsahu %type."
msgid ""
"These settings apply to the %field field in every content type in "
"which it appears."
msgstr ""
"Tato nastavení se vztahují na pole %field v každém typu obsahu, "
"kde se vyskytuje."
msgid "Save field settings"
msgstr "Uložit nastavení pole"
msgid ""
"The default value PHP code returned an incorrect value.<br/>Expected "
"format: <pre>!sample</pre> Returned value: @value"
msgstr ""
"PHP kód pro výchozí hodnotu vrátil nesprávnou hodnotu. "
"<br/>Očekávaný formát: <pre>!sample</pre> Vrácená hodnota: "
"@value"
msgid "The default value is invalid."
msgstr "Výchozí hodnota je neplatná."
msgid "Saved field %label."
msgstr "Uloženo pole %label."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Aktualizace narazila na chybu."
msgid "The database has been altered and data has been migrated or deleted."
msgstr "Databáze byla změněna a data byla přesunuta nebo smazána."
msgid "An error occurred and database alteration did not complete."
msgstr "Vyskytla se chyba a změny v databázi se nepodařilo dokončit."
msgid "Processing %title"
msgstr "Zpracovávám: %title"
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 položka úspěšně zpracována:"
msgstr[1] "@count položky úspěšně zpracovány:"
msgstr[2] "@count položek úspěšně zpracováno:"
msgid ""
"Content fields table %old_name has been renamed to %new_name and field "
"instances have been updated."
msgstr ""
"Tabulka pro pole %old_name byla přejmenována na %new_name a instance "
"pole byly aktualizovány."
msgid "The content fields table %name has been deleted."
msgstr "Tabulka pro pole %name byla smazána."
msgid "Referenced node ID"
msgstr "ID odkazovaného uzlu"
msgid "Referenced node title"
msgstr "Název odkazovaného uzlu"
msgid "Raw number value"
msgstr "Nezpracovaná číselná hodnota"
msgid "Formatted number value"
msgstr "Formátovaná číselná hodnota"
msgid "Raw, unfiltered text"
msgstr "Nezpracovaný, nefiltrovaný text"
msgid "Formatted and filtered text"
msgstr "Formátovaný a filtrovaný text"
msgid "Referenced user ID"
msgstr "ID odkazovaného uživatele"
msgid "Referenced user name"
msgstr "Jméno odkazovaného uživatele"
msgid "Formatted HTML link to referenced user"
msgstr "Formátovaný HTML odkaz na odkazovaného uživatele"
msgid "Group multiple values"
msgstr "Seskupit více hodnot"
msgid "Select the content type to export."
msgstr "Vybrat typ obsahu k exportu."
msgid "Export data"
msgstr "Exportovat data"
msgid "<Create>"
msgstr "<Vytvořit>"
msgid "Import data"
msgstr "Importovat data"
msgid "The import data is not valid import text."
msgstr "Data nemají platný formát pro import."
msgid ""
"The following modules must be enabled for this import to work: "
"%modules."
msgstr "Pro fungování importu je nutné zapnout moduly: %modules."
msgid "The content type %type already exists in this database."
msgstr "Typ obsahu %type už v databázi existuje."
msgid "Exiting. No import performed."
msgstr "Ukončuji. Nebyl proveden žádný import."
msgid ""
"An error has occurred adding the content type %type.<br/>Please check "
"the errors displayed for more details."
msgstr ""
"Při přidávání typu obsahu %type<br/> došlo k chybě. Podrobnosti "
"najdete v chybové zprávě."
msgid ""
"The imported field %field_label (%field_name) was not added to %type "
"because that field already exists in %type."
msgstr ""
"Importované pole %field_label (%field_name) nebylo přidáno k typu "
"obsahu %type, protože již v typu obsahu %type existuje."
msgid ""
"The field %field_label (%field_name) was added to the content type "
"%type."
msgstr "Pole %field_label (%field_name) bylo přidáno k typu obsahu %type."
msgid ""
"An error occurred when exporting the 'display settings' data for the "
"field %field_name.<br/>The db error is: '%db_err'."
msgstr ""
"Při exportu dat 'nastavení zobrazení' pro pole %field_name došlo k "
"chybě.<br/> Chyba databáze: '%db_err'."
msgid "Content Copy"
msgstr "Content Copy"
msgid "Enables ability to import/export field definitions."
msgstr "Umožňuje importovat/exportovat definice polí."
msgid "field_name"
msgstr "field_name"
msgid "view "
msgstr "view "
msgid ""
"Please <a href=\"!url\">configure your field permissions</a> "
"immediately. All fields are inaccessible by default."
msgstr ""
"Je třeba ihned <a href=\"!url\">nastavit oprávnění k polím</a>. "
"Všechna pole jsou ve výchozím nastavení nepřístupná."
msgid "Content Permissions"
msgstr "Content Permissions"
msgid "Set field-level permissions for CCK fields."
msgstr "Nastavit oprávnění k CCK polím na úrovni jednotlivých polí."
msgid "These settings apply to the group in the node editing form."
msgstr ""
"Tato nastavení se vztahují na skupinu polí v editačním "
"formuláři uzlu."
msgid "always open"
msgstr "vždy rozbalené"
msgid "collapsible"
msgstr "rozbalovací"
msgid "collapsed"
msgstr "sbaleno"
msgid "Instructions to present to the user on the editing form."
msgstr ""
"Pokyny pro uživatele, které se mají zobrazit v editačním "
"formuláři."
msgid "These settings apply to the group on node display."
msgstr "Tato nastavení se vztahují na skupinu polí při zobrazení uzlu."
msgid "A description of the group."
msgstr "Popis skupiny."
msgid "Are you sure you want to remove the group %label?"
msgstr "Jste si jistí, že chcete odebrat skupinu %label?"
msgid "The group %group_name has been removed."
msgstr "Skupina %group_name  byla odstraněna."
msgid "Fieldgroup"
msgstr "Skupina polí"
msgid "Node reference"
msgstr "Node reference"
msgid "Store the ID of a related node as an integer value."
msgstr "Uložit ID souvisejícího uzlu jako INTEGER."
msgid "Content types that can be referenced"
msgstr "Typy obsahu, na které je možné odkazovat"
msgid "Advanced - Nodes that can be referenced (View)"
msgstr "Pokročilé nastavení - uzly, na které je možné odkazovat (pohled)"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Poskytuje seznam argumentů oddělených čárkou, které se předají "
"pohledu."
msgid "Title (link)"
msgstr "Titulek (s odkazem)"
msgid "Title (no link)"
msgstr "Titulek (bez odkazu)"
msgid "Autocomplete text field"
msgstr "Textového pole s automatickým dokončováním"
msgid "Node Reference"
msgstr "Node Reference"
msgid "Defines a field type for referencing one node from another."
msgstr ""
"Definuje typ pole, které umožňuje vytvořit odkaz z jednoho uzlu na "
"jiný."
msgid "Store a number in the database as an integer."
msgstr "Ukládat číslo do databáze jako INTEGER."
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinné číslo"
msgid "Store a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Ukládat číslo do databáze jako DECIMAL (s pevným počtem "
"desetinných míst)."
msgid "Float"
msgstr "Desetinné číslo s plovoucí čárkou"
msgid "Store a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Ukládat číslo do databáze jako FLOAT (s plovoucí desetinnou "
"čárkou)."
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Přesnost"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Celkový počet míst pro ukládání do databáze, včetně míst za "
"desetinnou čárkou."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Oddělovač desetinných míst"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Znak, použitý uživateli jako desetinná čárka ve formulářích."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like $ or €. "
"Leave blank for none. Separate singular and plural values with a pipe "
"(pound|pounds)."
msgstr ""
"Definujte řetězec, který se má použít jako předpona k hodnotě, "
"jako např. $ nebo €. Pro vynechání předpony ponechte prázdné. "
"Jednotné a množné číslo oddělte svislou čárou "
"(kilogram|kilogramy)."
msgid ""
"Define a string that should suffixed to the value, like m², m/s², "
"kb/s. Leave blank for none. Separate singular and plural values with a "
"pipe (pound|pounds)."
msgstr ""
"Definujte řetězec, který se má použít jako přípona k hodnotě, "
"jako např. m², m/s², kb/s. Pro vynechání přípony nechte "
"prázdné. Jednotné a množné číslo oddělte svislou čárou "
"(kilogram|kilogramy)."
msgid "Allowed values"
msgstr "Povolené hodnoty"
msgid "\"Minimum\" must be a number."
msgstr "\"Minimum\" musí být číslo."
msgid "\"Maximum\" must be a number."
msgstr "\"Maximum\" musí být číslo."
msgid "unformatted"
msgstr "neformátováno"
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definuje číselné typy polí."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Pro widget typu 'zaškrtávací pole ano/ne' definujte v části "
"<strong>Povolené hodnoty</strong> nejprve hodnotu 'ne', pak hodnotu "
"'ano'. Vezměte na vědomí, že popisek zaškrtávacího pole bude "
"tvořit hodnota 'ano'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Zaškrtávací políčka/přepínače"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Zaškrtávací pole ano/ne"
msgid "Option Widgets"
msgstr "Option Widgets"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Poskytuje widgety rozbalovací nabídka, zaškrtávací pole a  "
"přepínače pro textová a číselná pole."
msgid "Store text in the database."
msgstr "Ukládat text do databáze."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textová oblast (více řádků)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definuje jednoduché textové typy polí."
msgid "User reference"
msgstr "User reference"
msgid "Store the ID of a related user as an integer value."
msgstr "Ukládat ID odkazovaného uživatele jako celé číslo (INTEGER)."
msgid "User roles that can be referenced"
msgstr "Uživatelské role, na které je možné odkazovat"
msgid "User status that can be referenced"
msgstr "Statuty uživatele, na které je možné odkazovat"
msgid "Reverse link"
msgstr "Zpětný odkaz"
msgid ""
"If selected, a reverse link back to the referencing node will "
"displayed on the referenced user record."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, záznam odkazovaného uživatele zobrazí zpětný "
"odkaz na odkazující uzel."
msgid "User Reference"
msgstr "User Reference"
msgid "Use SSL"
msgstr "Použít SSL"
msgid "Form"
msgstr "Formulář"
msgid "Permission"
msgstr "Oprávnění"
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čtení/Psaní"
msgid "Subscription"
msgstr "Odhlášení"
msgid "arguments"
msgstr "argumenty"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
msgid "Blue"
msgstr "Modrý"
msgid "file system"
msgstr "systém souborů"
msgid "Thread"
msgstr "Vlákno"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Musíte zadat alespoň jedno klíčové slovo. Minimální počet "
"znaků: @count."
msgid "Not configured"
msgstr "Nenastaveno"
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
msgid "From name"
msgstr "Jméno odesílatele"
msgid "Confirm unsubscription"
msgstr "Potvrzení zrušení registrace"
msgid "<None>"
msgstr "<Nic>"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
msgid "SMTP.module is active."
msgstr "Modul SMTP je aktivní."
msgid "SMTP.module is INACTIVE."
msgstr "Modul SMTP je neaktivní."
msgid "To uninstall this module you must turn it off here first."
msgstr "Pokud chcete tento modul odinstalovat, musíte jej nejdříve vypnout."
msgid "SMTP server settings"
msgstr "Nastavení SMTP serveru"
msgid "The address of your outgoing SMTP server."
msgstr "Adresa odchozího SMTP serveru."
msgid "SMTP port"
msgstr "SMTP port"
msgid "this page"
msgstr "tato stránka"
msgid "Use TLS"
msgstr "Použít TLS"
msgid "OpenSSL Functions"
msgstr "Funkce OpenSSL"
msgid "Use encrypted protocol"
msgstr "Použít šifrovaný protokol"
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"
msgid "smtp"
msgstr "smtp"
msgid ""
"The automatically generated alias %original_alias conflicted with an "
"existing alias. Alias changed to %alias."
msgstr ""
"Automaticky generovaný alias %original_alias měl konflikt s již "
"existujícím aliasem. Byl změněn na %alias."
msgid ""
"It appears that you have installed Pathauto, which depends on token, "
"but token is either not installed or not installed properly."
msgstr ""
"Vypadá to, že byl nainstalován modul Pahtauto, který je závislý "
"na modulu Token, ale ten nainstalován nebyl nebo byl nainstalován "
"chybně."
msgid "Double quotes \""
msgstr "Dvojité uvozovky \""
msgid "Back tick `"
msgstr "Zpětný apostrof `"
msgid "Pipe |"
msgstr "Svislítko (roura) |"
msgid "Ampersand &"
msgstr "Ampersand &"
msgid "Caret ^"
msgstr "Stříška ^"
msgid "Dollar $"
msgstr "Dolar $"
msgid "Tilde ~"
msgstr "Vlnovka (tilda) ~"
msgid "Pattern for all @node_type paths"
msgstr "Šablona pro všechny uzly typu @node_type"
msgid "Bulk generation of terms completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of terms completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Hromadná úprava termínů byla dokončena, 1 alias byl vygenerován."
msgstr[1] ""
"Hromadná úprava termínů byla dokončena, @count aliasy byly "
"vygenerovány."
msgstr[2] ""
"Hromadná úprava termínů byla dokončena, @count aliasů bylo "
"vygenerováno."
msgid "Bulk generation of users completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of users completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Hromadná úprava uživatelů byla dokončena, 1 alias byl "
"vygenerován."
msgstr[1] ""
"Hromadná úprava uživatelů byla dokončena, @count aliasy byly "
"vygenerovány."
msgstr[2] ""
"Hromadná úprava uživatelů byla dokončena, @count aliasů bylo "
"vygenerováno."
msgid "Bulk generation of user blogs completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of user blogs completed, @count aliases generated."
msgstr[0] "Hromadná úprava blogů byla dokončena, 1 alias byl vygenerován."
msgstr[1] ""
"Hromadná úprava blogů byla dokončena, @count aliasy byly "
"vygenerovány."
msgstr[2] ""
"Hromadná úprava blogů byla dokončena, @count aliasů bylo "
"vygenerováno."
msgid "Bulk generation of user tracker pages completed, one alias generated."
msgid_plural ""
"Bulk generation of user tracker pages completed, @count aliases "
"generated."
msgstr[0] ""
"Hromadná úprava user-tracker byla dokončena, 1 alias byl "
"vygenerován."
msgstr[1] ""
"Hromadná úprava user-tracker byla dokončena, @count aliasy byly "
"vygenerovány."
msgstr[2] ""
"Hromadná úprava user-tracker byla dokončena, @count aliasů bylo "
"vygenerováno."
msgid ""
"<p>Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases "
"for the content they manage.</p>\n"
"                  <h2>Settings</h2>\n"
"                  <p>The <strong>Maximum Alias Length</strong> and "
"<strong>Maximum component length</strong> values\n"
"                  default to 100 and have a limit of 128 from "
"pathauto. This length is limited by the length of the dst\n"
"                  column of the url_alias database table. The default "
"database schema for this column is 128. If you\n"
"                  set a length that is equal to that of the one set in "
"the dst column it will cause problems in situations\n"
"                  where the system needs to append additional words to "
"the aliased URL. For example... URLs generated\n"
"                  for feeds will have \"/feed\" added to the end. You "
"should enter a value that is the length of the dst\n"
"                  column minus the length of any strings that might "
"get added to the end of the URL. The length of\n"
"                  strings that might get added to the end of your URLs "
"depends on which modules you have enabled and\n"
"                  on your Pathauto settings. The recommended and "
"default value is 100.</p>\n"
"                  <p><strong>Raw Tokens</strong> In Pathauto it is "
"appropriate to use the -raw form of tokens. Paths are\n"
"                  sent through a filtering system which ensures that "
"raw user content is filtered. Failure to use -raw\n"
"                  tokens can cause problems with the Pathauto "
"punctuation filtering system.</p>"
msgstr ""
"<p>Nabízí mechanismus pro moduly k automatickému generování "
"aliasů pro obsah, který spravují.</p><br /> <h2>Nastavení</h2><br "
"/> <p>Hodnoty <strong>Maximum Alias Length</strong> (maximální "
"délka aliasu) a <strong>Maximum component length</strong><br /> jsou "
"standardně nastaveny na 100 a mají limit 128. Tato délka je dána "
"délkou prvního<br /> sloupce v url_alias databázové tabulce. "
"Standardní databázové schéma (nastavení) pro tento sloupec je "
"128. Jestliže<br /> nastavíte délku, která je rovna délce, jež "
"je nastavena v prvním sloupci, může to způsobit problém v "
"situacích,<br /> kdy systém potřebuje přidat dodatečná slova do "
"aliasovaného URL. Například: URL adresy generované<br /> pro "
"nábytek budou mít na konci přidáno \"/nabytek\". Měli byste zadat "
"hodnotu, která je rovna: nastavená délka v pvním<br /> sloupci "
"mínus délka jakéhokoliv znakového řetězce, který může být "
"přidán na konec URL. Délka<br /> znakového řetězce, který "
"může být přidán na konec URL závisí na tom, jaký modul máte "
"povolen a<br /> na vašem nastavení v Pathauto. Doporučená a "
"standardně nastavená hodnota je 100.</p> <p><strong>Raw "
"Tokens</strong> V Pathauto je vhodné používat -raw podobu tokenů. "
"Cesty (paths)<br /> jsou poslány přes filtrovací systém, který "
"zajistí, že raw user obsah bude filtrovaný. Nepoužití -raw "
"tokenů<br /> může způsobit problémy ve filtrovacím systému "
"diakritiky v modulu Pathauto.</p>"
msgid "Delete aliases"
msgstr "Smazat aliasy"
msgid "As [cat], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Jako [cat], ale včetně nadkategorií oddělených znakem /."
msgid "As [term], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Jako [term], ale včetně nadřazených kategorií oddělených znakem "
"/."
msgid ""
"Character used to separate words in titles. This will replace any "
"spaces and punctuation characters. Using a space or + character can "
"cause unexpected results."
msgstr ""
"Znak používaný pro oddělení slov v nadpisech. Tímto znakem budou "
"nahrazeny mezery mezi slovy a interpunkční znaménka (tečky, "
"čárky, pomlčky atd.). Použití mezery nebo znaku plus může "
"způsobit neočekávaný výsledek."
msgid "Leave case the same as source token values."
msgstr ""
"Zachovat stejnou velikost písma jako v původních hodnotách "
"tokenů."
msgid ""
"Maximum length of aliases to generate. 100 is recommended. See <a "
"href=\"@pathauto-help\">Pathauto help</a> for details."
msgstr ""
"Maximální délka aliasu pro generování. Doporučeno je 100. Pro "
"více informací se podívejte do <a "
"href=\"@pathauto-help\">nápovědy k modulu Pathauto</a>."
msgid "Maximum number of objects to alias in a bulk update"
msgstr ""
"Maximální počet objektů, pro které mají být vytvořeny aliasy "
"během hromadné aktualizace"
msgid "Transliterate prior to creating alias"
msgstr "Převést znaky před vytvořením aliasu"
msgid ""
"Filters the new alias to only letters and numbers found in the "
"ASCII-96 set."
msgstr "Filtruje nový alias pouze do znaků a čísel z množiny ASCII-96."
msgid ""
"Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not place "
"punctuation in here and do not use WYSIWYG editors on this field."
msgstr ""
"Slova, určená k vypuštění z url aliasu. Slova oddělujte "
"čárkami. V tomto poli nepoužívejte interpunkci ani WYSIWYG "
"editory."
msgid "Use -raw replacements for text to avoid problems with HTML entities."
msgstr ""
"Použijte -raw (nefiltrované) tokeny pro text, vyhnete se tak "
"problémům s HTML entitami."
msgid "Internal feed alias text (leave blank to disable)"
msgstr "Alias pro RSS feed (nevyplňujte pro vypnutí)"
msgid ""
"You have configured the @name to be the separator and to be removed "
"when encountered in strings. This can cause problems with your "
"patterns and especially with the catpath and termpath patterns. You "
"should probably set the action for @name to be \"replace by "
"separator\""
msgstr ""
"Máte nastaven @name tak, že bude nahrazen pomlčkou anebo smazán, "
"pokud se nachází ve slově. Toto může způsobit problém s vaší "
"šablonou a zvláště s catpath a termpath šablonou. Pravděpodobně "
"byste měli nastavit @name tak, aby byl nahrazen pomlčkou (\"replace "
"by separator\")."
msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"Vymaže všechny aliasy. Počet aliasů, které budou smazány: "
"%count."
msgid "Delete aliases now!"
msgstr "Smazat aliasy!"
msgid "All of your path aliases have been deleted."
msgstr "Všechny aliasy byly smazány."
msgid "All of your %type path aliases have been deleted."
msgstr "Všechny aliasy typu %type byly smazány."
msgid "notify of path changes"
msgstr "oznamovat změny v cestách"
msgid "Language neutral"
msgstr "Jazykově neutrální"
msgid ""
"Default path pattern for @node_type (applies to all @node_type node "
"types with blank patterns below)"
msgstr ""
"Výchozí šablona uzlu typu @node_type (platí pro všechny uzly typu "
"@node_type s prázdnou předlohou níže)"
msgid "Pattern for all @node_type paths in @language"
msgstr "Šablona pro všechny @node_type paths v @language"
msgid "Pattern for all language neutral @node_type paths"
msgstr "Šablona pro všechny jazykově neutrální uzly typu @node_type"
msgid "Bulk generate aliases for terms that are not aliased"
msgstr "Hromadně vygenerovat cesty pro termíny, které nejsou aliasovány."
msgid ""
"Generate aliases for all existing terms which do not already have "
"aliases."
msgstr ""
"Generovat aliasy pro všechny existující termíny, které dosud "
"nemají aliasy."
msgid "Automated alias settings"
msgstr "Nastavení automatických cest"
msgid "Unfiltered node title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltrovaný název uzlu. POZOR - nezpracovaný (raw) vstup "
"uživatele."
msgid "Node access"
msgstr "Přístup k uzlu"
msgid "@name"
msgstr "@name"
msgid "edit menu"
msgstr "upravit menu"
msgid "Loading"
msgstr "Načítání"
msgid "Newsletter"
msgstr "Věstník"
msgid "Newsletters"
msgstr "Věstníky"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Adresář %directory neexistuje."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Do adresáře %directory nelze zapisovat."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Do adresáře %directory nelze zapisovat, protože nemá nastavena "
"správná práva."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %field (content "
"type %type) could not be created or is not accessible. A newly "
"uploaded file could not be saved in this directory as a consequence, "
"and the upload was canceled."
msgstr ""
"Cílový adresář %directory určený k nahrávání do pole %field "
"(typ obsahu %type) nemohl být vytvořen nebo není přístupný. "
"Nahrávaný soubor proto nebylo možné uložit a nahrávání bylo "
"zrušeno."
msgid "Store an arbitrary file."
msgstr "Uložte libovolný soubor."
msgid "Permitted upload file extensions"
msgstr "Povolené přípony souboru"
msgid ""
"Extensions a user can upload to this field. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot. Leaving this blank will "
"allow users to upload a file with any extension."
msgstr ""
"Přípony, které jsou pro nahrávání do tohoto pole povolené. "
"Oddělte jednotlivé přípony mezerou a neuvádějte tečku na "
"začátku. Pokud necháte prázdné, uživatelé budou moci nahrát "
"soubory s libovolnou příponou."
msgid "File size restrictions"
msgstr "Omezení velikosti souboru"
msgid ""
"Limits for the size of files that a user can upload. Note that these "
"settings only apply to newly uploaded files, whereas existing files "
"are not affected."
msgstr ""
"Omezení velikosti souborů, které může uživatel nahrát. Tato "
"nastavení se týkají pouze nově nahraných souborů; existující "
"soubory nebudou ovlivněny."
msgid "Maximum upload size per file"
msgstr "Maximální velikost jednoho souboru"
msgid "Maximum upload size per node"
msgstr "Maximální velikost nahraných dat na uzel"
msgid ""
"Specify the total size limit for all files in field on a given node. "
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" "
"(megabytes) in order to restrict the total size of a node. Leave this "
"empty if there should be no size restriction."
msgstr ""
"Specifikujte omezení celkové velikosti všech souborů na uzel. Aby "
"bylo možné omezit celkovou velikost uzlu, vložte hodnoty jako "
"\"512\" (bajty), \"80K\" (kilobbajty) or \"50M\" (megabajty). Pokud "
"nemají být omezení nastavena, ponechte toto pole prázdné."
msgid "Generic files"
msgstr "Obecné soubory"
msgid ""
"Displays all kinds of files with an icon and a linked file "
"description."
msgstr ""
"Zobrazuje všechny typy souborů pomocí ikony a příslušného "
"popisu souboru."
msgid "File description"
msgstr "Popis souboru"
msgid "File size (in bytes)"
msgstr "Velikost souboru (v bajtech)"
msgid "File size (pretty printed)"
msgstr "Velikost souboru (v pěkném tvaru)"
msgid "Fully formatted HTML file tag"
msgstr "Plně formátovaný HTML tag souboru"
msgid "FileField"
msgstr "FileField"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definuje typ pole pro nahrávání souborů."
msgid "FileField Meta"
msgstr "FileField Meta"
msgid "Add metadata gathering and storage to FileField."
msgstr "Umožňuje shromažďování a ukládání metadat k modulu FileField."
msgid "Rearrange"
msgstr "Přeskupit"
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovat"
msgid "Subscribed to"
msgstr "Přihlášen k"
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count uživatel"
msgstr[1] "@count uživatelé"
msgstr[2] "@count uživatelů"
msgid "Devel"
msgstr "Devel"
msgid "Execute PHP"
msgstr "Spustit PHP"
msgid "devel"
msgstr "devel"
msgid "Query log"
msgstr "Logování DB dotazů"
msgid "by source"
msgstr "dle zdroje"
msgid "Execute"
msgstr "Vykonat"
msgid "execute php code"
msgstr "provést vlastní php kód"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "empty"
msgstr "prázdné"
msgid "An edit widget for image files, including a preview of the image."
msgstr "Widget pro úpravu obrázků včetně náhledů obrázku."
msgid "Displays image files in their original size."
msgstr "Zobrazuje obrázky o původních rozměrech."
msgid "All users"
msgstr "Všichni uživatelé"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregátor"
msgid "Node author"
msgstr "Autor uzlu"
msgid "Country code"
msgstr "Kód země"
msgid "Newsletter issue"
msgstr "Vydání věstníku"
msgid "Sent issues"
msgstr "Odeslaná vydání"
msgid "List newsletters"
msgstr "Vypsat věstníky"
msgid "Add newsletter"
msgstr "Vytvořit věstník"
msgid "Confirm newsletter subscriptions"
msgstr "Potvrzovat přihlášení k věstníkům"
msgid "Manage newsletter subscriptions"
msgstr "Spravovat přihlášení k věstníkům"
msgid "highest"
msgstr "nejvyšší"
msgid "lowest"
msgstr "nejnižší"
msgid "Request receipt"
msgstr "Vyžadovat doručenku"
msgid "Don't send now"
msgstr "Neposílat nyní"
msgid "Send one test newsletter to the test address"
msgstr "Odeslat jeden testovací věstník na testovací adresu"
msgid "Send newsletter"
msgstr "Odeslat věstník"
msgid "Sending"
msgstr "Odesílám"
msgid "You have no privileges to send this newsletter"
msgstr "Nemáte oprávnění odeslat tento věstník"
msgid "This newsletter has been sent"
msgstr "Tento věstník byl odeslán"
msgid "Newsletter vocabulary"
msgstr "Slovník pro věstníky"
msgid "Current newsletter subscriptions"
msgstr "Aktuální registrace věstníku"
msgid "My newsletters"
msgstr "Moje věstníky"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Aktuální registrace"
msgid "Newsletter: @title"
msgstr "Věstník: @title"
msgid "Stay informed on our latest news!"
msgstr "Mějte přehled o našich novinkách!"
msgid "Display link to previous issues"
msgstr "Zobrazit odkaz ke starším vydáním"
msgid "Display previous issues"
msgstr "Zobrazit starší vydání"
msgid "Number of issues to display"
msgstr "Vydání zobrazovat v počtu"
msgid "Display RSS-feed icon"
msgstr "Zobrazit ikonu pro RSS"
msgid "Manage my subscriptions"
msgstr "Spravovat moje registrace"
msgid "Previous issues"
msgstr "Předchozí vydání"
msgid ""
"Select the newsletter(s) to which you want to subscribe or "
"unsubscribe."
msgstr ""
"Zvolte věstníky, k jejichž odběru se chcete přihlásit nebo "
"odhlásit."
msgid "Subscriptions for %mail"
msgstr "Registrace pro %mail"
msgid "Manage your newsletter subscriptions"
msgstr "Spravovat moje registrace k věstníkům"
msgid "You must select at least one newsletter."
msgstr "Vyberte prosím alespoň jeden věstník."
msgid "The newsletter subscriptions for %mail have been updated."
msgstr "Registrace věstníků pro adresu %mail byly aktualizovány."
msgid "Test newsletter sent to %recipient."
msgstr "Zkušební věstník byl odeslán na %recipient."
msgid "all newsletters"
msgstr "všechny věstníky"
msgid "orphaned newsletters"
msgstr "zrušené věstníky"
msgid "Show issues from"
msgstr "Zobrazit vydání od"
msgid "No newsletters available."
msgstr "Žádné věstníky k dispozici."
msgid "Inactive: no newsletters will be sent"
msgstr "Neaktivní: věstníky nebudou odesílány"
msgid "Active: user will receive newsletters"
msgstr "Aktivní: uživatel bude věstníky dostávat"
msgid "Not sent"
msgstr "Neodeslán"
msgid "Currently sending by cron"
msgstr "Právě odesílán cronem"
msgid "All newsletters"
msgstr "Všechny věstníky"
msgid "Subscription filters"
msgstr "Filtry registrací"
msgid "Inactivate"
msgstr "Deaktivovat"
msgid "No subscriptions available."
msgstr "Žádne registrace nejsou k dispozici."
msgid "Are you sure you want to delete these subscriptions?"
msgstr "Určitě se mají smazat tyto registrace?"
msgid "The subscriptions have been deleted."
msgstr "Registrace byly smazány."
msgid "The following addresses were added or updated: %added."
msgstr "Následující adresy byly přidány, nebo aktualizovány: %added."
msgid ""
"The addresses were subscribed to the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr "Adresy byly přihlášeny k těmto věstníkům: %newsletters."
msgid "No addresses were added."
msgstr "Nebyly přidány žádné adresy."
msgid "The following addresses were invalid: %invalid."
msgstr "Následující adresy jsou neplatné: %invalid."
msgid "Active users"
msgstr "Aktivní uživatelé"
msgid "Inactive users"
msgstr "Neaktivní uživatelé"
msgid "No addresses were found."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné adresy."
msgid "Sender information"
msgstr "Informace o odesílateli"
msgid "HTML to text conversion"
msgstr "Převod HTML na text"
msgid ""
"When your newsletter is sent as plain text, these options will "
"determine how the conversion to text is performed."
msgstr ""
"Když je věstník odeslán jako prostý text, tyto volby určí, jak "
"se převedou hypertextové odkazy."
msgid "Hyperlink conversion"
msgstr "Převod hypertextových odkazů"
msgid "Default newsletter options"
msgstr "Výchozí nastavení věstníku"
msgid ""
"These options will be the defaults for new newsletters, but can be "
"overridden in the newsletter editing form."
msgstr ""
"Tato nastavení budou výchozí pro nové věstníky, ale mohou být "
"přenastaveny ve formuláři pro úpravy věstníku."
msgid "Allow test address override"
msgstr "Povolit možnost přepsat zkušební adresy"
msgid "Synchronize with account"
msgstr "Synchronizovat s účty"
msgid ""
"Sets the numbers of newsletters sent per cron run. Failure to send "
"will also be counted."
msgstr ""
"Nastaví počet věstníků, které se odešlou při jednom "
"spuštění cronu. Započítávají se i neúspěšná odeslání."
msgid "Log emails"
msgstr "Zaznamenávat e-maily"
msgid ""
"When checked all outgoing simplenews emails are logged in the system "
"log. A logged email does not guarantee that it is send or will be "
"delivered. It only indicates that a message is send to the PHP mail() "
"function. No status information is available of delivery by the PHP "
"mail() function."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, budou se všechny odchozí e-maily modulu "
"Simplenews zaznamenávat do systémového záznamu. Záznam e-mailu "
"nezaručuje, že byl e-mail skutečně odeslán nebo doručen. Pouze "
"říká, že byl poslán funkci PHP mail(). Stavové informace "
"poskytované touto funkcí nejsou k dispozici."
msgid "Newsletter name"
msgstr "Název věstníku"
msgid "edit newsletter"
msgstr "upravit věstník"
msgid "There are currently no newsletter series."
msgstr "Zatím zde nejsou žádné série věstníků."
msgid ""
"You can create different newsletters (or subjects) to categorize your "
"news (e.g. Cats news, Dogs news, ...)."
msgstr ""
"Můžete vytvářet různé typy věstníků a tím kategorizovat své "
"elektronické novinky (např. novinky o kočkách, novinky o psech "
"apod.)"
msgid "Updated term %name."
msgstr "Termín '%name' byl aktualizován."
msgid "Newsletter %title has been deleted."
msgstr "Věstník %title byl smazán."
msgid "Confirm subscription"
msgstr "Potvrzení registrace"
msgid "You always have the option of unsubscribing later."
msgstr "Kdykoliv později máte možnost svou registraci zrušit."
msgid "plain"
msgstr "prostý text"
msgid "html"
msgstr "HTML"
msgid "simplenews"
msgstr "simplenews"
msgid "administer newsletters"
msgstr "spravovat věstníky"
msgid "send newsletter"
msgstr "odesílat věstníky"
msgid "subscribe to newsletters"
msgstr "registrovat se k věstníkům"
msgid "Simplenews"
msgstr "Simplenews"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Knihovna GD v PHP chybí nebo je příliš stará. Prosím, podívejte "
"se do <a href=\"@url\">dokumentace PHP</a>, nebo kontaktujte "
"administrátora Vašeho webhostingu pro informace, jak chybu napravit."
msgid "GD library"
msgstr "GD knihovna"
msgid "Attach to"
msgstr "Přiložit k"
msgid "Email addresses"
msgstr "E-mailové adresy"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url je chybné. Napište prosím plné URL, např. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "by @user"
msgstr "uživatelem @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ argumentu"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Book navigation"
msgstr "Obsah knihy"
msgid "Add comment"
msgstr "Přidat komentář"
msgid "Sort"
msgstr "Řazení"
msgid "!a comments per page"
msgstr "Počet komentářů na stránce: !a"
msgid "Pager"
msgstr "Stránkovač"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "\"@s\" obsah"
msgid "Term description."
msgstr "Popis termínu."
msgid "The picture of a user."
msgstr "Obrázek uživatele user."
msgid "User profile"
msgstr "Profil uživatele"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Profil uživatele."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termíny slovníku"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Slovník kategorií"
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "relationship"
msgstr "vztah"
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Close window"
msgstr "Zavřít okno"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ostranit tuto položku"
msgid "No title"
msgstr "Bez nadpisu"
msgid "Local"
msgstr "Místní"
msgid "Items to display"
msgstr "Položky k zobrazení."
msgid "Offset"
msgstr "Odsazení"
msgid "Link to view"
msgstr "Odkaz na pohled"
msgid "More link"
msgstr "Odkaz 'více'"
msgid "Book parent"
msgstr "Nadřazená kniha"
msgid "Top level book"
msgstr "Kniha nejvyšší úrovně"
msgid "Term parent"
msgstr "Nadřazený termín"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikán"
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
msgid "Machine name"
msgstr "Strojový název"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Povolit zvětšování se zachováním poměrů stran"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Umožňuje zvětšit obrázek na větší velikost než má originál."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Úhel otočení"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Počet stupňů, o kolik má být obrázek otočen. Kladná čísla "
"znamenají otočení po směru hodinových ručiček a záporná proti "
"směru."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Nastaví náhodný úhel otočení obrázku. Úhel nastavený výše "
"se použije jako maximum."
msgid "Add !action"
msgstr "Přidat !action"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "Hledáno: %keys (@type)."
msgid "Locked"
msgstr "Uzamčeno"
msgid "Email options"
msgstr "Nastavení pro e-maily"
msgid "Selection type"
msgstr "Způsob výběru"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Vybraný soubor %name není možné nahrát."
msgid "Upload error. Could not move file %file to destination %destination."
msgstr ""
"Chyba nahrávání. Nebylo možné přesunout soubor %file do "
"cílového adresáře %destination."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Chyba validace, prosím zkuste znovu. Pokud tato chyba přetrvává, "
"kontaktujte, prosím, administrátora webu."
msgid "Ordered list"
msgstr "Číslovaný seznam"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nečíslovaný seznam"
msgid "Font family"
msgstr "Řez písma"
msgid "About"
msgstr "Popis"
msgid "Link class"
msgstr "Třída odkazu"
msgid "Column"
msgstr "Sloupec"
msgid "Default sort"
msgstr "Výchozí řazení"
msgid "sort by @s"
msgstr "seřadit podle @s"
msgid "and"
msgstr "a"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL na které má být uživatel přesměrován. Může to být "
"vnitřní URL, např. node/1234, nebo externí URL, např. "
"http://drupal.org."
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
msgid "Turn this module on or off"
msgstr "Zapněte nebo vypněte tento modul"
msgid "SMTP server"
msgstr "SMTP server"
msgid "SMTP backup server"
msgstr "Záložní SMTP server"
msgid ""
"If you receive this message it means your site is capable of sending "
"e-mail."
msgstr ""
"Pokud obdržíte tento e-mail, vaše stránka je kompatibilní s "
"odesíláním e-mailů skrz SMTP."
msgid "Sending mail to: @to"
msgstr "Odeslání e-mailu na: @to"
msgid "Error sending e-mail from @from to @to : !error_message"
msgstr "Chyba při odesílání e-mailu od @from pro @to : !error_message"
msgid "All comments"
msgstr "Všechny komentáře"
msgid "Add @type"
msgstr "Přidat @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Nadřazený komentář"
msgid "The parent comment."
msgstr "Nadřazený komentář."
msgid "Author's website"
msgstr "Web autora"
msgid "Reply-to link"
msgstr "Odkaz \"Odpovědět\""
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Poskytnout jednoduchý odkaz pro možnost odpovědět na komentář"
msgid "Text to display"
msgstr "Text který se zobrazí"
msgid "ImageField"
msgstr "ImageField"
msgid "field"
msgstr "pole"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "Uzel, ke kterému je nahraný soubor přiložen"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Závisí na: !dependencies"
msgid "Public key"
msgstr "Veřejný klíč"
msgid "View settings"
msgstr "Zobrazit nastavení"
msgid "Delete view"
msgstr "Vymazat pohled"
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
msgid "Time ago"
msgstr "Čas před"
msgid "Create @name"
msgstr "Vytvořit @name"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nepovolen"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Pokyny, které se mají zobrazit uživateli pod daným polem při "
"úpravě obsahu. <br />Povolené HTML tagy: @tags"
msgid "&lt;none&gt;"
msgstr "&lt;žádný&gt;"
msgid "You're not allowed to input PHP code."
msgstr "Nemáte povolení k vložení PHP kódu."
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override any value "
"specified above."
msgstr ""
"Uvedený PHP kód byl zadán administrátorem a překryje jakékoli "
"výše specifikované hodnoty."
msgid ""
"Text to display if group has no data. Note that title will not display "
"unless overridden."
msgstr ""
"Text, který se má zobrazit, pokud skupina neobsahuje žádná data. "
"Berte na vědomí, že název se nezobrazí, pokud nebude překrytý."
msgid "Node reference field"
msgstr "Pole typu nodereference"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label. The key is the value that will be stored in "
"the database, and it must match the field storage type (%type). The "
"label is optional, and the key will be used as the label if no label "
"is specified.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Možné hodnoty, které toto pole smí obsahovat. Zadejte jednu "
"hotnotu na řádek, ve formátu klíč|popisek. Klíč je hodnota, "
"která se bude ukládat do databáze; musí odpovídat způsobu "
"uložení typu (%type). Popisek je nepovinný a pokud chybí, použije "
"se místo něj klíč. <br />Povolené HTML tagy: @tags"
msgid ""
"This PHP code was set by an administrator and will override the "
"allowed values list above."
msgstr ""
"Tento PHP kód byl zadán administrátorem a překryje výše uvedené "
"povolené hodnoty."
msgid "User reference field"
msgstr "Pole typu userreference"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">zakázán</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">povolen</span>)"
msgid "Signup"
msgstr "Signup"
msgid "Show @count value(s)"
msgstr "Zobrazit @count hodnot"
msgid "starting from @count"
msgstr "začínající od @count"
msgid "Calendar settings"
msgstr "Nastavení kalendáře"
msgid " is not a valid hex color"
msgstr " není platná barva v šestnáctkovém zápisu"
msgid "User account"
msgstr "Uživatelský účet"
msgid "Button text"
msgstr "Text tlačítka"
msgid "Validator"
msgstr "Validátor"
msgid "Maximum resolution for Images"
msgstr "Maximální rozlišení obrázků"
msgid "Defines an image field type."
msgstr "Definuje typ pole obrázku."
msgid "Mime type"
msgstr "MIME typ"
msgid "Mollom is a web service that helps you manage your community."
msgstr ""
"Mollom je webová služba, která vám pomáhá při administraci "
"obsahu od komunity."
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "use image CAPTCHA"
msgstr "použít obrázkovou CAPTCHA"
msgid "play audio CAPTCHA"
msgstr "použít audio CAPTCHA"
msgid "Optionally report this to Mollom"
msgstr "Volitelně nahlásit Mollomu"
msgid "Don't send feedback to Mollom"
msgstr "Neposílat žádnou zpětnou vazbu do Mollomu"
msgid "Report as spam or unsolicited advertising"
msgstr "Nahlásit jako spam nebo nevyžádanou reklamu"
msgid "Report as obscene, violent or profane content"
msgstr "Nahlásit jako obscénní, násilný či vulgární obsah"
msgid "Report as low-quality content or writing"
msgstr "Nahlásit jako obsah velmi špatné kvality"
msgid "Report as unwanted, taunting or off-topic content"
msgstr ""
"Nahlásit obsah jako nežádoucí, posměšný nebo mimo téma "
"(off-topic)"
msgid "The comment has been deleted."
msgstr "Komentář byl odstraněn."
msgid "Report as inappropriate: @link"
msgstr "Nahlásit jako nevhodný: @link"
msgid "Fallback strategy"
msgstr "Záložní strategie"
msgid "Leave all forms unprotected and accept all submissions"
msgstr ""
"Nechat všechny formuláře nechráněné a akceptovat všechny pokusy "
"o odeslání."
msgid "Mollom access keys"
msgstr "Přístupové klíče pro Mollom"
msgid "The public key is used to uniquely identify you."
msgstr ""
"Veřejný klíč je použit pro jednoznačnou identifikaci vašeho "
"webu."
msgid "Private key"
msgstr "Soukromý klíč"
msgid "The CAPTCHA field is required."
msgstr "CAPTCHA kód je vyžadován."
msgid "Word verification"
msgstr "Slovní ověření"
msgid "Error @errno: %server - %message - mollom.getServerList"
msgstr "Chyba @errno: %server - %message - mollom.getServerList"
msgid "mollom"
msgstr "mollom"
msgid "@label (!name) - Allowed values"
msgstr "@label (!name) - povolené hodnoty"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neplatná volba."
msgid "%name: the value may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: hodnota nesmí mít větší počet znaků než %max."
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Display type"
msgstr "Typ zobrazení"
msgid "Please select"
msgstr "Prosím vyberte"
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Pobřeží slonoviny"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong S.A.R., Čína"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ostrov Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao (zvláštní administrativní oblast Číny)"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre a Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Srbsko"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "Povolit moduly pro vývoj"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "Zakázat moduly pro vývoj"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "Sbalit sady polí na stránce modulů"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "Přítomní anonymní / registrovaní uživatelé"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "Vypnuty moduly: !module-list."
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "Žádné moduly pro vývoj nejsou povoleny."
msgid "display drupal links"
msgstr "zobrazit drupal odkazy"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Bezpečnostní upozornění: Nelze zapsat soubor .htaccess. V "
"adresáři %directory vytvořte soubor .htaccess, který bude "
"obsahovat následující řádky: <code>!htaccess</code>"
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Povoleny jsou pouze soubory s následujícími příponami: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Velikost souboru je %filesize překračuje maximální povolenou "
"velikost souboru %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Velikost souboru je %filesize, což by vedlo k překročení vaší "
"diskové kvóty %quota."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek byl zmenšen, aby se vešel do maximálních povolených "
"rozměrů %dimensions pixelů."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek je příliš velký; maximální povolené rozměry jsou "
"%dimensions pixelů."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Obrázek je příliš malý; minimální povolené rozměry jsou "
"%dimensions pixelů."
msgid "No link"
msgstr "Žádný odkaz"
msgid "Is not one of"
msgstr "Není jedním z"
msgid "Analyze"
msgstr "Analyzovat"
msgid "The sender's email address you supplied is not valid."
msgstr "Zadaná adresa odesílatele není platná."
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Porovnávání s automatickým dokončováním"
msgid "Starts with"
msgstr "Začíná na"
msgid "Useful when the breadcrumb is not placed just before the title."
msgstr ""
"Užitečné, když drobečková navigace není umístěna těsně "
"před názvem."
msgid "Theme registry:"
msgstr "Registr témat vzhledu:"
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutá"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Automatické dokončování"
msgid "Immediate"
msgstr "okamžité"
msgid "Load a referenced user"
msgstr "Načíst odkazovaného uživatele"
msgid "Referenced user"
msgstr "Odkazovaný uživatel"
msgid "Load a referenced node"
msgstr "Načíst odkazovaný uzel"
msgid "Content containing the node reference field"
msgstr "Obsah, který zahrnuje pole typu nodereference"
msgid "Referenced content"
msgstr "Odkazovaný obsah"
msgid "Populate a field"
msgstr "Naplnit pole"
msgid "Select the machine-name of the field."
msgstr "Zvolte strojové jméno pole."
msgid "First sidebar"
msgstr "První postranní panel"
msgid "Second sidebar"
msgstr "Druhý postranní panel"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desetinná čárka"
msgid "2 weeks"
msgstr "2 týdny"
msgid "Custom date format"
msgstr "Vlastní formát data"
msgid "Revision information"
msgstr "Informace o revizi"
msgid "Input type"
msgstr "Typ vstupu"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of users."
msgstr ""
"Zvolte metodu, která se má použít pro návrhy automatického "
"dokončování. Vezměte na vědomí, že volba <em>Obsahuje</em> "
"může na webech s velkým počtem uzlů (řádově tisíce) způsobit "
"problémy s výkonem."
msgid "View used to select the nodes"
msgstr "Pohled, který se použije pro výběr uzlů"
msgid "%name: this post can't be referenced."
msgstr "%name: na tento uzel není možné odkazovat."
msgid "Is one of"
msgstr "Jeden z"
msgid "Replies to my comment"
msgstr "Odpovědi na mé komentáře"
msgid "Notify me when new comments are posted"
msgstr "Oznámit, když jsou odeslány nové komentáře"
msgid "Comment notify"
msgstr "Comment notify"
msgid ""
"If you want to subscribe to comments you must supply a valid e-mail "
"address."
msgstr ""
"Pokud se chcete zaregistrovat ke komentářům, musíte poskytnout "
"platnou e-mailovou adresu."
msgid "Receive node follow-up notification e-mails"
msgstr "Odebírat reakce na uzel přes e-mail."
msgid ""
"Check this box to receive an e-mail notification for follow-ups on "
"your nodes (pages, forum topics, etc). You can not disable "
"notifications for individual threads."
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete získávat oznámení na vašich "
"příspěvků (téma fóra, články atd). Nelze vypnout oznamování "
"pro jednotlivá vlákna komentářů."
msgid "No notifications"
msgstr "Žádné oznámení"
msgid "Email to unsubscribe"
msgstr "E-mail pro odhlášení"
msgid "Unsubscribe this e-mail"
msgstr "Odhlásit tento e-mail"
msgid "There were no active comment notifications for that email."
msgstr "Nebyly nalezeny žádné aktivní oznámení pro tento e-mail."
msgid "@content-type"
msgstr "@content-type"
msgid "Content types to enable for comment notification"
msgstr "Typy obsahu u kterých je povoleno oznamování nových komentářů"
msgid ""
"Comments on content types enabled here will have the option of comment "
"notification."
msgstr ""
"Komentáře ve zde povolených typech obsahu budou poskytovat možnost "
"oznamování nových komentářů."
msgid "Available subscription modes"
msgstr "Dostupné způsoby"
msgid "Choose which notification subscription styles are available for users"
msgstr ""
"Vyberte které způsoby registrace oznamování budou poskytovány "
"uživatelům"
msgid "Default state for the notification selection box for anonymous users"
msgstr "Výchozí stav oznamování pro anonymní uživatele"
msgid "Default mail text for sending out notifications to commenters"
msgstr "Výchozí text e-mailu pro posílání oznámení komentujícím"
msgid "Default mail text for sending out the notifications to node authors"
msgstr "Výchozí text e-mailu pro posílání oznámení autorům uzlů"
msgid "Notified: !user_mail"
msgstr "Oznámeno: !user_mail"
msgid "Email unsubscribed from 1 comment notification."
msgid_plural "Email unsubscribed from @count comment notifications."
msgstr[0] "E-mail odhlášen z 1 oznamování komentářů."
msgstr[1] "E-mail odhlášen z @count oznamování komentářů."
msgstr[2] "E-mail odhlášen z @count oznamování komentářů."
msgid "administer comment notify"
msgstr "spravovat comment notify"
msgid "subscribe to comments"
msgstr "odebírat komentáře"
msgid "Configure settings for e-mails about new comments."
msgstr "Konfigurovat nastavení e-mailů oznamujících nové komentáře"
msgid "Unsubscribe an email from all notifications."
msgstr "Odhlásit e-mail ze všech oznámení."
msgid ""
"For some reason the {comment_notify_user_settings} table was not "
"properly created, and so per-user comment_notify settings could not be "
"copied from {users}.data.  You will need to run this update again."
msgstr ""
"Z nějakého důvodu nebyla vytvořena tabulka "
"{comment_notify_user_settings} a tak nemohou být nastavení Comment "
"Notify jednotlivých uživatelů zkopírovány z {users}.data. Budete "
"muset spustit update znovu."
msgid ""
"Moved comment_notify user settings data from the {users} table into "
"the {comment_notify_user_settings} table."
msgstr ""
"Comment Notify data byla přesunuta z tabulky {users} do tabulky "
"{comment_notify_user_settings}."
msgid "Something is maybe not right."
msgstr "Něco asi není v pořádku."
msgid ""
"A description of the newsletter. To be displayed on taxonomy/term "
"pages and RSS feeds."
msgstr ""
"Popis věstníku. Zobrazí se na stránkách k termínům kategorií a "
"ve výtahu pro RSS."
msgid "Newsletters are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Věstníky jsou seřazeny vzestupně podle váhy."
msgid "Append hyperlinks as a numbered reference list"
msgstr "Připojit seznam odkazů na konec e-mailu jako číslovaný seznam"
msgid "Display hyperlinks inline with the text"
msgstr "Zobrazit odkazy přímo v textu"
msgid "Note: All subscriptions associated with this newsletter will be lost."
msgstr "Všechny registrace náležející k tomuto věstníky budou ztraceny."
msgid "Email addresses must be separated by comma, space or newline."
msgstr ""
"E-mailové adresy musí být odděleny čárkou, mezerou nebo novým "
"řádkem."
msgid "Subscribe to"
msgstr "Registrovat k"
msgid "Site default language"
msgstr "Výchozí jazyk webu"
msgid "Anonymous user preferred language"
msgstr "Preferovaný jazyk anonymních uživatelů"
msgid ""
"Anonymous users will be subscribed with the selected preferred "
"language. They will receive newsletters in this language if available. "
"Registered users will be subscribed with their preferred language as "
"set on their account page."
msgstr ""
"Anonymní uživatelé budou přihlašováni ve zvoleném preferovaném "
"jazyce. Pokud to bude možné, budou v tomto jazyce dostávat i "
"věstníky. Registrovaní uživatelé budou přihlašováni v jazyce, "
"který mají nastaven jako preferovaný v nastavení svého účtu."
msgid "Subscriptions matching the selected states will be exported."
msgstr "Exportovány budou registrace odpovídající zvoleným stavům."
msgid "Subscriptions matching the selected newsletters will be exported."
msgstr ""
"Exportovány budou registrace náležející ke zvoleným "
"věstníkům."
msgid "Export results"
msgstr "Výsledek exportu"
msgid ""
"Email addresses must be separated by comma, space or newline. Email "
"addresses which are no longer subscribed to any newsletter, will be "
"removed from the database."
msgstr ""
"E-mailové adresy musí být odděleny čárkou, mezerou nebo novým "
"řádkem. Adresy, které již nejsou přihlášeny k žádnému "
"věstníku, budou odstraněny z databáze."
msgid "Unsubscribe from"
msgstr "Odhlásit z"
msgid "The following addresses were unsubscribed or removed: %removed."
msgstr "Následující adresy byly odhlášeny nebo smazány: %removed."
msgid ""
"The addresses were unsubscribed from the following newsletters: "
"%newsletters."
msgstr "Adresy byly odhlášeny z těchto věstníků: %newsletters."
msgid "No addresses were removed."
msgstr "Nebyly odstraněny žádné adresy."
msgid "Content types to be used as newsletter."
msgstr "Typy obsahu, které budou moci věstníky využívat."
msgid "<select>"
msgstr "<vyberte>"
msgid ""
"This vocabulary identifies newsletter series. Note that changing this "
"vocabulary will require existing newsletters to be re-tagged and "
"activated newsletter blocks to be re-activated."
msgstr ""
"Tento slovník určuje série věstníků. Při jeho změně bude "
"nutné přeznačit existující věstníky a reaktivovat aktivní "
"věstníkové bloky."
msgid "Default newsletter format."
msgstr "Výchozí formát věstníku."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> module to send "
"newsletters in HTML format."
msgstr ""
"Posílání věstníků ve formátu HTML vám umožní modul <a "
"href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a>."
msgid "Note that email priority is ignored by a lot of email programs."
msgstr ""
"Mějte na paměti, že prioritu e-mailů mnoho poštovních aplikací "
"ignoruje."
msgid ""
"Request a Read Receipt from your newsletters. A lot of email programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your newsletter."
msgstr ""
"Vyžadovat potvrzení o přečtení věstníku. Mnoho aplikací pro "
"práci s poštou tato potvrzení ignoruje, proto z nich nelze s "
"určitostí vyvozovat, kolik lidí váš věstník četlo."
msgid "Default send action"
msgstr "Výchozí akce při poslání"
msgid "Test addresses"
msgstr "Zkušební adresy"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses. The override function allows to override these addresses in "
"the newsletter editing form."
msgstr ""
"Čárkami oddělte jednotlivé e-mailové adresy, které se použijí "
"jako zkušební. Před odesláním věstníku je možné tyto adresy "
"ještě přebít jinými."
msgid ""
"Default sender address that will only be used for confirmation emails. "
"You can specify sender information for each newsletter separately on "
"the newsletter's settings page."
msgstr ""
"Výchozí adresa odesílatele se použije pouze pro potvrzovací "
"e-maily. Pro každý věstník můžete nastavit vlastní informace o "
"odesílateli ve formuláři pro nastavení věstníku."
msgid "Use cron to send newsletters"
msgstr "Posílat věstníky pomocí cronu."
msgid ""
"Cron execution must not exceed the PHP maximum execution time of %max "
"seconds."
msgstr ""
"Běh cronu nesmí překročit limit PHP pro běh programu (%max "
"sekund)."
msgid "Mail spool expiration"
msgstr "Vypršení platnosti ve frontě"
msgid ""
"Newsletter mails are spooled. How long must messages be retained in "
"the spool after successfull sending. Keeping the message in the spool "
"allows mail statistics (which is not yet implemented). If cron is not "
"used, immediate expiration is advised."
msgstr ""
"E-maily s věstníky se ukládají do poštovní fronty. Zde "
"nastavíte, kdy vyprší jejich platnost ve frontě po úspěšném "
"odeslání. Uchovávání e-mailů ve frontě umožňuje výpočet "
"statistik pro poštu (zatím neimplementováno). Pokud se nepoužívá "
"cron, je doporučeno nastavit okamžité vypršení platnosti."
msgid "Confirmation emails"
msgstr "Potvrzovací e-maily"
msgid ""
"Customize the confimation email which is sent to (un)subscribing "
"visitors."
msgstr ""
"Nastavte znění a podobu potvrzovacích e-mailů pro návštěvníky "
"zakládající nebo rušící registrace."
msgid "Body text of subscribe email"
msgstr "Text registračního e-mailu"
msgid "Body text for already subscribed visitor"
msgstr "Text e-mailu pro návštěvníky, kteří již jsou registrovaní"
msgid "Body text of unsubscribe email"
msgstr "Text e-mailu rušícího registraci"
msgid "Body text for not yet subscribed visitor"
msgstr ""
"Text e-mailu pro neregistrovaného návštěvníka požadujícího "
"zrušení registrace"
msgid "The email address you supplied is not valid."
msgstr "Zadaná e-mailová adresa není platná."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete your subscription."
msgstr ""
"Zanedlouho Vám přijde potvrzení e-mailem, ve kterém budou další "
"pokyny, jak registraci dokončit."
msgid ""
"You will receive a confirmation email shortly containing further "
"instructions on how to complete the unsubscription process."
msgstr ""
"Zanedlouho Vám přijde potvrzení e-mailem, ve kterém budou další "
"pokyny, jak zrušení registrace dokončit."
msgid "Are you sure you want to add %user to the %newsletter mailing list?"
msgstr ""
"Určitě chcete přidat uživatele %user do registrací věstníku "
"%newsletter?"
msgid "%user was added to the %newsletter mailing list."
msgstr "Uživatel %user byl přidán do registrací věstníku %newsletter."
msgid ""
"Are you sure you want to remove %user from the %newsletter mailing "
"list?"
msgstr ""
"Určitě chcete smazat uživatele %user z registrací věstníku "
"%newsletter?"
msgid ""
"This action will only remove you from the newsletter mailing list. If "
"you are registered at our site, your account information will remain "
"unchanged."
msgstr ""
"Tato akce pouze odstraní Vaši adresu ze seznamu registrací "
"věstníku. Pokud jste současně registrován(a) na našem webu, "
"váš účet a jeho nastavení zůstanou beze změny."
msgid "%user was removed from the %newsletter mailing list."
msgstr ""
"Uživatel %user byl smazán ze seznamu registrací věstníku "
"%newsletter."
msgid "Using nodes as newsletters."
msgstr "Používat uzly jako věstníky."
msgid "Sent status"
msgstr "Stav odeslání"
msgid ""
"Newsletter sent status: Not sent, Pending (being sent or waiting for "
"cron to run), Sent."
msgstr ""
"Stav odeslání věstníku: Neodeslán, Čekající (právě "
"odesílán nebo čekající na cron), Odeslán."
msgid ""
"Missing newsletter vocabulary. Please set a vocabulary at <a "
"href=\"@settings\">Simplenews settings</a>."
msgstr ""
"Chybějící slovník pro věstníky. Nastavte prosím slovník v <a "
"href=\"@settings\">nastavení modulu Simplenews</a>."
msgid ""
"No newsletter term is selected, the newsletter taxonomy term is "
"probably not configured correctly.<br /> Check and "
"<strong>save</strong> the <a href=\"@settings\">Simplenews general "
"settings</a>."
msgstr ""
"Není zvolen žádný věstníkový termín, kategorie pro věstníky "
"zřejmě správně nastavena.<br /> Zkontrolujte a "
"<strong>uložte</strong> <a href=\"@settings\">obecné nastavení "
"modulu Simplenews</a>."
msgid "Test email address is empty."
msgstr "Zkušební e-mailová adresa je prázdná."
msgid "Invalid email address %mail."
msgstr "Neplatná e-mailová adresa '%mail'."
msgid "Missing test email address."
msgstr "Zkušební e-mailová adresa chybí."
msgid "Newsletter %title was deleted."
msgstr "Věstník %title byl smazán."
msgid "This is the designated simplenews vocabulary."
msgstr "Toto je výchozí slovník pro věstníky."
msgid ""
"This will be the body of your newsletter. Available variables are: "
"!site (the name of your website), !uri (a link to your homepage), "
"!uri_brief (homepage link without the http://), !date (today's date), "
"!login_uri (link to login page), !confirm_subscribe_url (subscription "
"confirmation link), !confirm_unsubscribe_url (unsubscription link), "
"!newsletter_url (link to this newsletter issue), !newsletter_name "
"(name of this newsletter series)."
msgstr ""
"Toto je hlavní část vašeho věstníku. K dispozici jsou tyto "
"proměnné: !site (název vašeho webu), !uri (odkaz na vaši "
"domovskou stránku), !uri_brief (odkaz na domovskou stránku bez "
"http://), !date (dnešní datum), !login_uri (odkaz na přihlašovací "
"stránku), !confirm_subscribe_url (odkaz pro potvrzení registrace), "
"!confirm_unsubscribe_url (odkaz pro zrušení registrace), "
"!newsletter_url (odkaz na vydání tohoto věstníku), "
"!newsletter_name (jméno tohoto věstníku)."
msgid ""
"Invalid vocabulary setting detected. Check and <strong>save</strong> "
"the <a href=\"@settings\">Simplenews general settings</a>."
msgstr ""
"Bylo zjištěno nesprávné nastavení slovníku. Zkontrolujte a "
"<strong>uložte</strong> <a href=\"@settings\">obecné nastavení "
"modulu Simplenews</a>."
msgid ""
"This newsletter issue is part of a translation set. Sending this set "
"is controlled from the <a href=\"@link\">translation source "
"newsletter</a>."
msgstr ""
"Toto vydání věstníku je součástí překladové sady. "
"Odesílání této sady se ovládá ze <a href=\"@link\">zdroje "
"věstníku pro překlad</a>"
msgid "Send action"
msgstr "Akce pro odeslání"
msgid "Test email addresses"
msgstr "Zkušební e-mailové adresy"
msgid ""
"Supply a comma-separated list of email addresses to be used as test "
"addresses."
msgstr ""
"Čárkami oddělte jednotlivé e-mailové adresy, které se použijí "
"jako zkušební."
msgid "Email priority"
msgstr "Priorita zprávy"
msgid "All subscriptions to newsletter %newsletter have been deleted."
msgstr "Všechny registrace věstníku %newsletter byly smazány."
msgid "Subscription interface"
msgstr "Rozhraní pro registrace"
msgid "Subscription form"
msgstr "Registrační formulář"
msgid "Link to form"
msgstr "Odkaz do formuláře"
msgid "Note: this requires permission 'subscribe to newsletters'."
msgstr "Tato akce vyžaduje oprávnění 'registrace k věstníkům'."
msgid "You have been subscribed."
msgstr "Registrace byla dokončena."
msgid "You have been unsubscribed."
msgstr "Zrušení registrace bylo úspěšně dokončeno."
msgid "Newsletter sent."
msgstr "Věstník byl odeslán."
msgid "Newsletter pending."
msgstr "Věstník čeká na odeslání."
msgid "Unassigned newsletter"
msgstr "Nepřiřazený věstník"
msgid "Sent via Mime Mail"
msgstr "Poslat přes Mime Mail"
msgid "Cron throttle setting"
msgstr "Nastavení limitu cronu"
msgid ""
"Simplenews publishes and sends newsletters to lists of subscribers. "
"Both anonymous and authenticated users can opt-in to different mailing "
"lists."
msgstr ""
"Modul Simplenews zajišťuje publikování a odesílání novinek "
"registrovaným uživatelům. K různým věstníkům se mohou "
"registrovat přihlášení i anonymní uživatelé."
msgid ""
"Simplenews uses nodes for <strong>newsletter issues</strong>. "
"Newsletter issues are grouped by a <strong>newsletter taxonomy "
"term</strong>. Node type and vocabulary are selectable. A newsletter "
"is send to all email addresses which are subscribed to the newsletter. "
"Newsletter issues can be sent only once. Large mailings should be sent "
"by cron to balance the mailserver load."
msgstr ""
"Pro jednotlivá <strong>vydání věstníku</strong> využívá modul "
"Simplenews uzly. Vydání se slučují pod jedním "
"<strong>věstníkovým termínem</strong> v rámci kategorií. Typ "
"uzlu a slovník je možné zvolit. Vydání věstníku se posílá na "
"všechny e-mailové adresy, které jsou k danému věstníku "
"zaregistrovány. Vydání věstníku je jednorázová akce. "
"Rozesílání velkého počtu e-mailů by mělo probíhat přes cron, "
"aby se zabránilo nárazové zátěži na serveru."
msgid ""
"Simplenews adds elements to the newsletter node add/edit form to "
"manage newsletter format and sending of the newsletter issue. A "
"newsletter issue can be sent for test before sending officially."
msgstr ""
"Modul Simplenews přidává do formuláře pro vytváření resp. "
"editaci věstníku elementy pro nastavení formátu a odesílání "
"věstníků. Vydání věstníku je možné před oficiálním "
"odesláním odeslat zkušebně na vybranou adresu."
msgid ""
"Both anonymous and authenticated users can <strong>opt-in and "
"opt-out</strong> to a newsletter. A confirmation message is sent to "
"anonymous users at subscription and unsubscription. Users can "
"(un)subscribe using a form and a block. A <strong>subscription "
"block</strong> is available for each newsletter offering a "
"subscription form, a link to recent newsletters and RSS feed. Email "
"addresses can also be imported and exported via the subscription "
"administration pages."
msgstr ""
"Přihlášení i anonymní uživatelé se mohou k věstníku "
"<strong>registrovat i odregistrovat</strong>. Anonymním uživatelům "
"se při změně stavu registrace posílá potvrzovací e-mail. "
"Přihlášení uživatelé mohou změnit stav své registrace pomocí "
"formuláře nebo bloku. <strong>Blok pro registrace</strong> je k "
"dispozici pro každý věstník a obsahuje formulář pro registraci, "
"odkaz na starší vydání a do RSS. E-mailové adresy lze také "
"importovat nebo exportovat ze stránky nastavení registrací."
msgid "Configure Simplenews"
msgstr "Nastavení modulu Simplenews"
msgid "Enable a newsletter <a href=\"@admin_blocks\">subscription block</a>."
msgstr "Povolit <a href=\"@admin_blocks\">blok pro registrace</a> věstníků."
msgid ""
"Manage your <a href=\"@newsletters\">newsletters</a>, <a "
"href=\"@sent\">sent newsletters</a> and <a "
"href=\"@subscriptions\">subscriptions</a>."
msgstr ""
"Spravovat <a href=\"@newsletters\">věstníky</a>, <a "
"href=\"@sent\">odeslaná vydání</a> a <a "
"href=\"@subscriptions\">registrace</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a>."
msgstr ""
"Podrobnější informace najdete ve webové příručce modulu <a "
"href=\"@handbook\">Simplenews</a> (anglicky)."
msgid ""
"Add this newsletter issue to a newsletter by selecting a newsletter "
"from the select list. Send a newsletter or a test newsletter by "
"selecting the appropriate radio button and submitting the node."
msgstr ""
"Zvolením věstníku z menu přiřadíte toto vydání věstníku ke "
"konkrétnímu typu. Zvolením odpovídajícího tlačítka a "
"posláním stránky můžete věstník rozeslat nebo poslat jen "
"zkušební e-mail."
msgid ""
"Set default send options at <a href=\"@configuration\">Administer > "
"Site configuration > Simplenews > Newsletter</a>."
msgstr ""
"Výchozí obecné nastavení pro odesílání věstníků najdete v <a "
"href=\"@configuration\">Administrace > Nastavení webu > Simplenews > "
"Věstníky</a>."
msgid ""
"Set newsletter specific options at <a "
"href=\"@configuration\">Administer > Content management > Newsletters "
"> Newsletters</a>."
msgstr ""
"Nastavení pro konkrétní věstníky najdete v <a "
"href=\"@configuration\">Administrace > Správa obsahu > Věstníky > "
"Věstníky</a>."
msgid ""
"These settings are default to all newsletters. Newsletter specific "
"settings can be found at the <a href=\"@page\">newsletter's settings "
"page</a>."
msgstr ""
"Tyto volby jsou výchozí pro všechny věstníky. Nastavení "
"konkrétních věstníků najdete na stránce <a "
"href=\"@page\">nastavení věstníků</a>."
msgid ""
"Install <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a> to send HTML emails "
"or emails with attachments (both plain text and HTML)."
msgstr ""
"Odesílání e-mailů ve formátu HTML nebo e-mailů s přílohou "
"obsahující text jak ve formě obyčejného textu a HTML je možné, "
"pokud nainstalujete modul <a href=\"@mime_mail_url\">Mime Mail</a>."
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"subscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgstr ""
"Obdrželi jsme žádost o registraci e-mailové adresy !mailto k "
"odebírání věstníku !newsletter_name na webu !site na adrese !uri. "
"Prosím potvrďte registraci kliknutím na odkaz níže.\n"
"\n"
"!confirm_subscribe_url"
msgid ""
"We have received a request for subscription of !mailto to the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is "
"already subscribed to this newsletter. If you intended to unsubscribe "
"please visit our site: !uri"
msgstr ""
"Obdrželi jsme žádost o registraci e-mailové adresy !mailto k "
"odebírání věstníku !newsletter_name na webu !site na adrese !uri. "
"Nicméně tato adresa už zaregistrovaná je. Pokud jste měli v "
"úmyslu registraci zrušit, navštivte prosím náš web: !uri"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. To confirm this "
"unsubscription please use the link below.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgstr ""
"Obdrželi jsme žádost o zrušení registrace e-mailové adresy "
"!mailto k odebírání věstníku !newsletter_name na webu !site na "
"adrese !uri. Prosím potvrďte zrušení registrace kliknutím na "
"odkaz níže.\n"
"\n"
"!confirm_unsubscribe_url"
msgid ""
"We have received a request to unsubscribe !mailto from the "
"!newsletter_name on !site website at !uri. However, this email is not "
"subscribed to this newsletter. If you intended to subscribe please "
"visit our site: !uri"
msgstr ""
"Obdrželi jsme žádost o zrušení registrace e-mailové adresy "
"!mailto k odebírání věstníku !newsletter_name na webu !site na "
"adrese !uri. Nicméně tato adresa není k tomuto věstníku "
"zaregistrována. Pokud jste měli v úmyslu zaregistrování, "
"navštivte prosím náš web: !uri"
msgid "Confirmation for !newsletter_name from !site"
msgstr "Potvrzení k věstníku !newsletter_name z webu !site"
msgid "Email: Plain"
msgstr "E-mail: obyčejný"
msgid "Email: HTML"
msgstr "E-mail: HTML"
msgid "@newsletter feed"
msgstr "RSS pro @newsletter"
msgid "Unsubscribe from this newsletter"
msgstr "Zrušit registraci k tomuto věstníku"
msgid "This is a test version of the newsletter."
msgstr "Toto je zkušební verze věstníku."
msgid "Attempt to unsubscribe from non existing newsletter term ID %id"
msgstr ""
"Pokus o zrušení registrace neexistujícího věstníkového termínu "
"s ID %id"
msgid "User %email deleted from the mailing list."
msgstr "Adresa %email byla smazána ze seznamu adres."
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to"
msgstr ""
"Odchozí zpráva. Typ: %type<br />Předmět: %subject<br />Příjemce: "
"%to"
msgid ""
"Outgoing email. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Odchozí zpráva. Typ: %type<br />Předmět: %subject<br />Příjemce: "
"%to %mimemail"
msgid ""
"Outgoing email failed. Message type: %type<br />Subject: %subject<br "
"/>Recipient: %to %mimemail"
msgstr ""
"Odeslání se nezdařilo. Typ: %type<br />Předmět: %subject<br "
"/>Příjemce: %to %mimemail"
msgid "administer simplenews subscriptions"
msgstr "spravovat registrace k věstníkům"
msgid "administer simplenews settings"
msgstr "spravovat nastavení modulu Novinky"
msgid "Manage newsletters and subscriptions."
msgstr "Spravovat věstníky a registrace."
msgid "List of newsletter issues sent and pending."
msgstr "Seznam odeslaných nebo čekajících věstníků."
msgid "Draft issues"
msgstr "Zkušební vydání"
msgid "List of newsletter issues not sent."
msgstr "Seznam neodeslaných vydání."
msgid "List, add and edit newsletter series."
msgstr "Vypsat, vytvářet a upravovat vydání."
msgid "Newsletter subscription management."
msgstr "Správa registrací k věstníkům"
msgid "Mass subscribe"
msgstr "Hromadné přihlášení"
msgid "Mass unsubscribe"
msgstr "Hromadné odhlášení"
msgid "Manage simplenews configuration."
msgstr "Spravovat nastavení modulu Simplenews."
msgid "Simplenews content type and vocabulary settings."
msgstr "Nastavení typu obsahu a slovníku pro modul Simplenews."
msgid "Newsletter default settings and sender data."
msgstr "Výchozí nastavení věstníků a informace o odesílateli."
msgid "Subscription settings, opt-in/out confirmation email text."
msgstr "Nastavení registrací, znění (od)registračních e-mailů."
msgid "Send mail"
msgstr "Poslat e-mail"
msgid "Send mail, cron and debug options."
msgstr "Volby pro odesílání, cron a ladění."
msgid "Newsletter series subscription data."
msgstr "Data o přihlášení k věstníkům."
msgid "The {simplenews_subscriptions}.snid who is subscribed."
msgstr "{simplenews_subscriptions}.snid zaregistrovaných uživatelů."
msgid ""
"The newsletter series ({term_data}.tid) the subscriber is subscribed "
"to."
msgstr "Věstník ({term_data}.tid), ke kterému je uživatel přihlášen."
msgid ""
"Simplenews installation instructions are available on the <a "
"href=\"!simplenews_help\">Simplenews help page</a>."
msgstr ""
"Instalační pokyny pro modul Simplenews jsou k dispozici na <a "
"href=\"!simplenews_help\">nápovědové stránce modulu</a>."
msgid "The installation of Simplenews was not successful."
msgstr "Instalace modulu Simplenews neproběhla úspěšně."
msgid "A newsletter issue to be sent to subscribed email addresses."
msgstr "Vydání věstníku určené k odeslání na zaregistrované adresy."
msgid "@site_name newsletter"
msgstr "věstník webu @site_name"
msgid "Send newsletters to subscribed email addresses."
msgstr "Poslat věstníky na zaregistrované adresy."
msgid "Save and send"
msgstr "Uložit a poslat"
msgid "Save and send test"
msgstr "Uložit a poslat na zkoušku"
msgid "Send single simplenews newsletter"
msgstr "Poslat samostatný věstník"
msgid "Send pending simplenews newsletters"
msgstr "Poslat čekající věstníky"
msgid "Subscribe the user to a newsletter"
msgstr "Zaregistrovat uživatele k věstníku"
msgid "Unsubscribe the user from a newsletter"
msgstr "Odregistrovat uživatele z věstníku"
msgid "The newsletter issue to send"
msgstr "Vydání věstníku bylo odesláno"
msgid "Allow to resend newsletter"
msgstr "Povolit opětovné poslání věstníku"
msgid "Please select a newsletter issue."
msgstr "Zvolte prosím vydání věstníku."
msgid "You have been subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Vaše registrace k věstníku %newsletter je dokončena."
msgid "The newsletter series the user will be subscribed to."
msgstr "Věstník, k němuž bude uživatel zaregistrován."
msgid "You have been removed from the %newsletter subscription list."
msgstr "Vaše registrace k věstníku %newsletter byla zrušena."
msgid "The newsletter series the user will be unsubscribed from."
msgstr "Věstník, z nějž bude uživatel odregistrován."
msgid "After a user has been subscribed"
msgstr "Po zaregistrování uživatele"
msgid "After a user has been unsubscribed"
msgstr "Po odregistrování uživatele"
msgid "Simplenews newsletter %title send."
msgstr "Věstník %title byl odeslán."
msgid "Simplenews cron executed."
msgstr "Cron pro Simplenews byl spuštěn."
msgid "User %name subscribed to newsletter %newsletter."
msgstr "Uživatel %name byl zaregistrován k věstníku %newsletter."
msgid "User %name unsubscribed from newsletter %newsletter."
msgstr "Uživatel %name byl odregistrován z věstníku %newsletter."
msgid "Simplenews action"
msgstr "Akce modulu Novinky"
msgid "Provide actions for Simplenews."
msgstr "Poskytuje akce pro modul Simplenews."
msgid "[Popup]"
msgstr "[Popup]"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Default image"
msgstr "Výchozí obrázek"
msgid "Use default image"
msgstr "Použít výchozí obrázek"
msgid "Choose a image that will be used as default."
msgstr "Vyberte obrázek, který bude použit jako výchozí."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If a larger image is uploaded, "
"it will be resized to reflect the given width and height."
msgstr ""
"Maximální povolená velikost obrázku vyjádřená jako "
"ŠÍŘKAxVÝŠKA (např. 640x480). Pro možnost bez omezení nastavte "
"na 0. Pokud bude nahrán větší obrázek, bude zmenšen tak, aby "
"odpovídal uvedeným rozměrům."
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tento text použijí programy na čtení obrazovky, vyhledávače nebo "
"se zobrazí, pokud se nepodaří načíst obrázek."
msgid "Ends with"
msgstr "Končí na"
msgid "Undated"
msgstr "Bez data"
msgid "(Unpublished)"
msgstr "(Nezveřejněno)"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Akce, která se provede, jestliže argument není přítomný"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Pokud se tato hodnota vyskytne jako argument, bude argument ignorován "
"a zobrazí se všechny hodnoty"
msgid "Wildcard title"
msgstr "Název pro zástupný znak"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr ""
"Pojmenování zástupného znaku, který je možné použít pro "
"nahrazování kdekoliv."
msgid "<Basic validation>"
msgstr "<Základní validace>"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Akce, která se provede, jestliže argument není platný"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
msgid "Front page feed"
msgstr "Zdroj pro titulní stránku"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ID uzlu."
msgid "All languages"
msgstr "Všechny jazyky"
msgid "User: ID"
msgstr "Uživatel: ID"
msgid "Track download links"
msgstr "Sledovat odkazy pro stažení"
msgid "Google Analytics module"
msgstr "Modul Google Analytics"
msgid "Image preview"
msgstr "Náhled obrázku"
msgid "View link"
msgstr "Odkaz \"zobrazit\""
msgid "%title field is required."
msgstr "Pole %title je vyžadováno."
msgid "The size of the file."
msgstr "Velikost souboru."
msgid "Menu link ID"
msgstr "ID odkazu menu"
msgid "Menu links"
msgstr "Odkazy menu"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message v souboru %file na řádku %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 znak"
msgstr[1] "@count znaky"
msgstr[2] "@count znaků"
msgid "Execute PHP Code"
msgstr "Spustit vlastní PHP kód"
msgid "Theme registry"
msgstr "Registr témat vzhledu"
msgid "Delete link"
msgstr "Odkaz \"smazat\""
msgid "Per page"
msgstr "Na stránku"
msgid "Per user"
msgstr "Na uživatele"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Soubor nebylo možné nahrát."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Vybraný toolkit pro práci s obrázky '%toolkit' nedovede správně "
"provést '%function'."
msgid "Could not set permissions on destination file: %file"
msgstr "Nebylo možné nastavit oprávnění na cílového souboru: %file"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality, but bigger files."
msgstr ""
"Nastavte obrazovou kvalitu pro manipulace s JPEG obrázky. Kvalita je "
"vyjádřena číslem od 0 do 100. Větší číslo znamená lepší "
"kvalitu, ale také objemnější soubor."
msgid "ImageAPI GD2"
msgstr "ImageAPI GD2"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "První písmeno kapitálkami"
msgid "Main menu"
msgstr "Hlavní menu"
msgid "Logged in user"
msgstr "Přihlášený uživatel"
msgid "Custom text"
msgstr "Vlastní text"
msgid "Node module form."
msgstr "Formulář modulu Node."
msgid "Locale module form."
msgstr "Formulář modulu Locale."
msgid "Taxonomy module form."
msgstr "Formulář modulu Taxonomy."
msgid "Default argument"
msgstr "Výchozí argument"
msgid "First letter of name"
msgstr "První písmeno jména"
msgid "First two letters of name"
msgstr "První dvě písmena jména"
msgid "Abbreviated name"
msgstr "Zkrácené jméno"
msgid "Show week numbers"
msgstr "Zobrazit čísla týdnů"
msgid "3 items"
msgstr "3 položky"
msgid "5 items"
msgstr "5 položek"
msgid "10 items"
msgstr "10 položek"
msgid ""
"Maximum number of items to show in calendar cells, used to keep the "
"calendar from expanding to a huge size when there are lots of items in "
"one day. "
msgstr ""
"Maximální počet položek zobrazených v buňce kalendáře. "
"Slouží k omezení rozměrů kalendáře při větším počtu "
"položek v jednom dni. "
msgid "Too many items"
msgstr "Příliš mnoho položek"
msgid "Show maximum, add 'more' link"
msgstr "Zobrazit maximální počet, připojit odkaz 'více'"
msgid "Hide all, add link to day"
msgstr "Skrýt vše, přidat odkaz na den"
msgid ""
"Behavior when there are more than the above number of items in a "
"single day. When there more items than this limit, a link to the day "
"view will be displayed."
msgstr ""
"Pokud je počet denních položek vyšší než definuje limit, potom "
"je zobrazen odkaz do pohledu reprezentujícího den."
msgid "Date year range"
msgstr "Rozsah let"
msgid "Date year range must be in the format -9:+9 or 2005:2010."
msgstr "Rozsah let musí být ve formátu -9:+9 či 2005:2010."
msgid "Stripe color"
msgstr "Barva pruhu"
msgid ""
"The hex color value (like #ffffff) to use for this feed's calendar "
"stripe."
msgstr ""
"Barva v šestnáctkovém zápisu (např. #ffffff), která se má "
"použít pro tento pruh."
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Change date"
msgstr "Změnit datum"
msgid "Click to see all @count events"
msgstr "Klikněte pro zobrazení všech událostí - celkem: @count"
msgid "Calendar requirements"
msgstr "Požadavky modulu Calendar"
msgid ""
"The Calendar module requires a more current version of the Date API. "
"Please check for a newer version."
msgstr ""
"Modul Calendar vyžaduje novější verzi modulu Date API. Proveďte "
"prosím aktualizaci."
msgid ""
"The Calendar module requires the latest version of the Date API, be "
"sure you are installing the latest versions of both modules."
msgstr ""
"Modul Calendar vyžaduje poslední verzi modulu Date API, ujistěte se "
"prosím, že instalujete poslední verze obou modulů."
msgid "Views plugin to display views containing dates as Calendars."
msgstr ""
"Plugin modulu Views pro zobrazování datumů prostřednictvím "
"kalendářů."
msgid "Adds ical functionality to Calendar views."
msgstr "Přidá podporu iCal zdrojů do kalendářových pohledů."
msgid "Creates a popup for calendar dates."
msgstr "Vytvoří popup okno pro data kalendáře"
msgid "Calendar Popup"
msgstr "Calendar Popup"
msgid ""
"Replaces the links to calendar items with a javascript popup that "
"gracefully regresses if javascript is not enabled"
msgstr ""
"Nahradí odkaz na položku kalendáře vyskakovacím oknem. Vyžaduje "
"povolený javascript."
msgid "Format: @date"
msgstr "Formát: @date"
msgid "The year must be a number between %min and %max."
msgstr "Hodnota roku musí být číslo mezi %min a %max"
msgid "The month must be a number between 1 and 12."
msgstr "Hodnota měsíce musí být číslo mezi 1 a 12."
msgid "The day must be a number between !min and !max."
msgstr "Hodnota dne musí být číslo mezi !min a !max."
msgid "The hour must be a number between !min and !max."
msgstr "Hodnota hodiny musí být číslo mezi !min a !max."
msgid "The minute must be a number between !min and !max."
msgstr "Hodnota minuty musí být číslo mezi !min a !max."
msgid "The second must be a number between !min and !max."
msgstr "Hodnota sekundy musí být číslo mezi !min a !max."
msgid "A valid value is required."
msgstr "Vyžaduje platnou hodnotu."
msgid "date ical"
msgstr "datum ical"
msgid "!timezone"
msgstr "!timezone"
msgid "Granularity must include a year."
msgstr "Rozlišení musí obsahovat rok."
msgid "Repeat display"
msgstr "Zobrazení možností opakování."
msgid "Some value must be entered in the To date."
msgstr "Hodnota \"Do data\" je povinná."
msgid "The dates are invalid."
msgstr "Data jsou neplatná."
msgid "The To date must be greater than the From date."
msgstr "Hodnota \"Do data\" musí být větší než hodnota \"Od data\"."
msgid "Date date (YYYY-MM-DD)"
msgstr "Datum ve tvaru YYYY-MM-DD"
msgid "Date datetime (YYYY-MM-DDTHH:MM:SS)"
msgstr "Datum ve tvaru YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgid "Time H:i"
msgstr "Čas H:i"
msgid "Repeats"
msgstr "Opakování"
msgid "Text Field with custom input format"
msgstr "Textové pole s vlastním formátem vstupu"
msgid ""
"All date fields using the jscalendar widget have been changed to use "
"the text widget instead, since the jscalendar widget is no longer "
"supported. Enable the Date Popup module to make a jQuery popup "
"calendar available and edit the field settings to select it."
msgstr ""
"Nastavení všech polí s datem používajících jscalendar widget "
"bylo změněno na použití text widgetu. Jscalendar widget už není "
"nadále podporován. Povolte Date Popup modul pro zpřístupnění "
"jQuery popup kalendáře a zvolte ho v nastavení polí."
msgid ""
"The database has been updated to correct the stored timezone for "
"fields using timezone 'none'."
msgstr ""
"Databáze byla aktualizována, uložená hodnota pro pole bez "
"časového pásma byla opravena."
msgid ""
"Only content types with date fields appear in this list as possible "
"target types."
msgstr ""
"Tento seznam zahrnuje pouze typy obsahu, kde se vyskytuje pole s "
"datem."
msgid ""
"If your desired target type does not already have a date field, follow "
"this link and select a content type to add a date field to that type."
msgstr ""
"Pokud cílový typ obsahu ještě pole s datem neobsahuje, přejděte "
"na následující odkaz a zvolte typ obsahu, ke kterému pole "
"přidáte."
msgid "Add new date field"
msgstr "Přidat nové pole s datem"
msgid ""
"Importing dates into CCK from a comma separated file can be done using "
"the <a href=\"@link\">Node Import module</a>."
msgstr ""
"Import CCK datumů ze souboru odděleného čárkami lze provést "
"pomocí modulu <a href=\"@link\">Node Import</a>."
msgid "Date PHP4 setup."
msgstr "Nastavení Date PHP4."
msgid "Date PHP4 Settings"
msgstr "Nastavení Date PHP4"
msgid "Use PHP default timezone"
msgstr "Použít výchozí časovou zónu PHP"
msgid ""
"Getting date computations working correctly in PHP versions earlier "
"than PHP 5.2 involves extra computations that add a lot of overhead. "
"These computations are needed because the timezone PHP uses on date "
"computations may not match the site or user timezone or other "
"date-specific timezones. We can speed processing up if we assume that "
"PHP is using the correct timezone, but need to do more time-intensive "
"processing if it is not. If timezone adjustments do not seem to be "
"working correctly in your setup, you can set this option to FALSE to "
"force the system to use the more accurate, but slower, timezone "
"computations."
msgstr ""
"Ke správnému výpočtu data ve verzi PHP nižší než PHP 5.2 jsou "
"nutné dodatečné výpočty, které představují značnou zátěž. "
"Časová zóna, kterou PHP použivá při výpočtu data, totiž "
"nemusí odpovídat časovým zónám webu nebo uživatele či dalším "
"časovým zónám specifickým pro datum. Zpracování lze urychlit, "
"je-li možné předpokládat, že PHP používá správnou časovou "
"zónu. Pokud tomu tak není, zpracování je náročnější na čas. "
"Jestliže přizpůsobení časové zóny ve vašem nastavení "
"nefunguje správně, můžete tuto volbu nastavit na FALSE. Systém "
"tak bude nucen použít přesnější, ale pomalejší výpočty "
"časové zóny."
msgid "administer date_php4 settings"
msgstr "spravovat nastavení date_php4"
msgid ""
"If no advanced options are selected, the date will repeat on the day "
"of week of the start date for weekly repeats, otherwise on the month "
"and day of the start date. Use the options below to override that "
"behavior to select specific months and days to repeat on. Use the "
"'Except' box to input dates that should be omitted from the results."
msgstr ""
"Není-li zvoleno pokročilé nastavení, opakování bude vycházet z "
"počátečního data pro týdenní opakování, v opačném případě "
"na měsíc a den startovního data. K přepsání chování určitých "
"měsíců a dní k opakování použijte níže uvedené nastavení. K "
"vložení dat vyřazených z výsledků vyplňte pole 'Kromě'."
msgid "!repeats_every_interval on the !date_order !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval v !date_order !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval every !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval vždy v !day_of_week"
msgid "!repeats_every_interval on the !month_days of !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval v !month_days z !month_names"
msgid "!repeats_every_interval on !month_names"
msgstr "!repeats_every_interval v !month_names"
msgid "!repeats_every_interval !count times"
msgstr "!repeats_every_interval !count krát"
msgid "!repeats_every_interval until !until_date"
msgstr "!repeats_every_interval do !until_date"
msgid "!repeats_every_interval except !except_dates"
msgstr "!repeats_every_interval mimo !except_dates"
msgid "!repeats_every_interval where the week start on !day_of_week"
msgstr "!repeats_every_interval kde týden začíná v !day_of_week"
msgid "Repeats !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgstr "Opakuje se !interval !bymonth !byday !count !until !except."
msgid "every week"
msgid_plural "every @count weeks"
msgstr[0] "každý týden"
msgstr[1] "každé @count týdny"
msgstr[2] "každých @count týdnů"
msgid "every month"
msgid_plural "every @count months"
msgstr[0] "každý měsíc"
msgstr[1] "každé @count měsíce"
msgstr[2] "každých @count měsíců"
msgid "every year"
msgid_plural "every @count years"
msgstr[0] "každý rok"
msgstr[1] "každé @count roky"
msgstr[2] "každých @count let"
msgid "every day"
msgid_plural "every @count days"
msgstr[0] "každý den"
msgstr[1] "každé @count dny"
msgstr[2] "každých @count dnů"
msgid ""
"Detected time zone: %timezone; client date: %date; abbreviation: "
"%abbreviation; offset: %offset; daylight saving time: "
"%is_daylight_saving_time."
msgstr ""
"Detekované časové pásmo: %timezone; datum uživatele: %date; "
"zkratka: %abbreviation; posun: %offset; letní čas: "
"%is_daylight_saving_time."
msgid "Pacific/French_Polynesia-Marquesas_Islands"
msgstr "Pacific/French Polynesia-Marquesas Islands"
msgid ""
"Needed when using Date API. Overrides site and user timezone handling "
"to set timezone names instead of offsets."
msgstr ""
"Nutné při použití Date API. Nahradí číselnou hodnotu časového "
"posunu webu a uživatelů názvem časového pásma."
msgid "Poll title"
msgstr "Název ankety"
msgid "Site-wide contact form"
msgstr "Kontaktní formulář pro celý web"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "Pole %name nesmí obsahovat více hodnot než @count."
msgid "No fields available."
msgstr "Žádná pole nejsou dostupná."
msgid "The id number of the category's parent vocabulary."
msgstr "ID slovníku nadřazené kategorie."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => hodnota pro @column"
msgid ""
"return array(\n"
"  0 => array(@columns),\n"
"  // You'll usually want to stop here. Provide more values\n"
"  // if you want your 'default value' to be multi-valued:\n"
"  1 => array(@columns),\n"
"  2 => ...\n"
");"
msgstr ""
"return array(\r\n"
"  0 => array(@columns),\r\n"
"  // Většinou budete potřebovat pouze jednu hodnotu.\r\n"
"  // Jestliže potřebujete více výchozích hodnot, zadejte "
"další:\r\n"
"  1 => array(@columns),\r\n"
"  2 => ...\r\n"
");"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Žádný alias"
msgid "Numeric"
msgstr "Číselné"
msgid "Alt text"
msgstr "Alternativní text"
msgid ""
"Create a list of options as a list in <strong>Allowed values "
"list</strong> or as an array in PHP code. These values will be the "
"same for %field in all content types."
msgstr ""
"Vytvořte seznam možností jako <strong>Seznam povolených "
"hodnot</strong> nebo jako pole definované PHP kódem. Tyto hodnoty "
"budou pro pole %field shodné ve všech typech obsahu."
msgid "You need to specify the 'allowed values' for this field."
msgstr "Pro toto pole musíte specifikovat 'povolené hodnoty'."
msgid "Edit link"
msgstr "Odkaz \"upravit\""
msgid "Token replacement patterns"
msgstr "Nahrazovací vzorky pro tokeny"
msgid "Node language"
msgstr "Jazyk uzlu"
msgid "The url of the current Drupal website."
msgstr "URL  tohoto Drupal webu."
msgid "The name of the current Drupal website."
msgstr "Název  tohoto Drupal webu."
msgid "The slogan of the current Drupal website."
msgstr "Slogan tohoto Drupal webu."
msgid "A randomly generated SHA1 hash."
msgstr "Náhodně vygenerovaný SHA1 hash."
msgid "The current timestamp in seconds past January 1, 1970."
msgstr ""
"Aktuální časové razítko v sekundách uplynulých od 1. ledna "
"1970."
msgid "A randomly generated single-digit number."
msgstr "Náhodně vygenerované číslo s jednou číslicí."
msgid "A randomly generated three-digit number."
msgstr "Náhodně vygenerované číslo se třemi číslicemi."
msgid "A randomly generated ten-digit number."
msgstr "Náhodně vygenerované číslo s deseti číslicemi."
msgid "Randomly generated single-digit letter."
msgstr "Náhodně vygenerované písmeno."
msgid "Randomly generated three-digit letters."
msgstr "Tři náhodně vygenerovaná písmena."
msgid "Randomly generated ten-digit letters."
msgstr "Deset náhodně vygenerovaných písmen."
msgid "The email address to which the message should be sent."
msgstr "E-mailová adresa, na kterou by měla být zpráva odeslána."
msgid "The message that should be sent."
msgstr "Zpráva, která by měla být odeslána."
msgid ""
"The following placeholder tokens can be used in to generate the URL "
"path. Some tokens may not be available, depending on the context in "
"which the action is triggered."
msgstr ""
"Následující nahrazující tokeny mohou být použity pro "
"generování cesty URL. Nemusí být dostupné některé tokeny v "
"závislosti na kontextu spouštěné akce."
msgid "The message to be displayed to the current user."
msgstr "Zpráva, která se má zobrazit aktuálnímu uživateli."
msgid ""
"Provides a shared API for replacement of textual placeholders with "
"actual data."
msgstr ""
"Poskytuje sdílené API pro nahrazení textových zástupných "
"symbolů aktuálními daty."
msgid "TokenSTARTER"
msgstr "TokenSTARTER"
msgid ""
"Provides additional tokens and a base on which to build your own "
"tokens."
msgstr "Poskytuje další tokeny a základ pro tvorbu vlastních tokenů."
msgid ""
"Provides enhanced versions of core Drupal actions using the Token "
"module."
msgstr ""
"Poskytuje rozšířené verze akcí jádra Drupalu pomocí modulu "
"Token."
msgid "Date form type"
msgstr "Typ formulářového pole"
msgid ""
"Select a granularity for the date filter. For instance, selecting "
"'day' will create a filter where users can select the year, month, and "
"day."
msgstr ""
"Vyberte rozlišení pro tento filtr datumu. Výběr dne například "
"vytvoří filtr, kde budou uživatelé moci vybrat rok, měsíc a den."
msgid "Date field(s)"
msgstr "Pole data"
msgid "Select date field(s) to filter with this argument."
msgstr "Vyberte pole datumu pro tento argument."
msgid ""
"Method of handling multiple date fields in the same query. Return "
"items that have any matching date field (date = field_1 OR field_2), "
"or only those with matches in all selected date fields (date = field_1 "
"AND field_2)."
msgstr ""
"Metoda manipulace s více poli data v jednom výběru. Vrátí pouze "
"položky které mají jedno z odpovídajících polí data (date = "
"field_1 OR field_2) nebo pouze ty, které odpovídají všem zvoleným "
"polím (date = field_1 AND field_2)."
msgid "You must select at least one date field for this filter."
msgstr "Pro tento filtr je nutné vybrat alespoň jedno pole datumu."
msgid "Date default"
msgstr "Výchozí datum"
msgid "To date default"
msgstr "Výchozí hodnota \"Do data\""
msgid ""
"Please set a default value for the To date as well as the From date "
"when using default values with the Between or Not between operators."
msgstr ""
"Využíváte-li výchozí hodnoty s operátory \"mezi\" a \"není "
"mezi\", nastavte výchozí hodnotu \"Do data\" a \"Od data\"."
msgid "Missing date fields!"
msgstr "Chybí pole data!"
msgid "(@field) <strong>Exposed</strong> @widget @format"
msgstr "(@field) <strong>Zobrazené uživatelům</strong> @widget @format"
msgid "User timezone"
msgstr "Časové pásmo uživatele"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Stránka byla smazána."
msgid "Change basic information"
msgstr "Změnit základní informace"
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnat do bloku"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Poškozené view @view vynecháno"
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Převaděč se pokusí převést Views 1 na Views 2. Převod není "
"spolehlivý; pravděpodobně bude nutné provést některá nastavení "
"pohledů ručně. Import z Views 1 můžete provést normálně přes "
"kartu Import."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "V zamknutém pohledu nelze provádět změny."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrační rozraní pro modul Views. Bez tohoto modulu nemůžete "
"pohledy vytvářte ani upravovat."
msgid "Example content"
msgstr "Příklad obsahu"
msgid "Plain text field"
msgstr "Pole s prostým textem"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Pouze pole s prostým textem."
msgid "Numeric field"
msgstr "Číselné pole"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Pouze číselné pole."
msgid "Boolean field"
msgstr "Pole s logickým datovým typem (BOOLEAN)"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Pouze pole typu ano/ne."
msgid "Timestamp field"
msgstr "Pole s časovým razítkem"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Pouze pole s časovým razítkem"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emuluje výchozí titulní stránku poskytovanou Drupalem. Tento "
"pohled můžete nastavit jako svou výchozí titulní stranu."
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Název, který se má použít, když je argument přítomen. "
"Překryje název pohledu a názvy z předchozích argumentů. Pro "
"nahrazení můžete využít formát se znakem \"%\". Použijte \"%1\" "
"pro první argument, \"%2\" pro druhý atd."
msgid "Validator options"
msgstr "Možnosti validátoru"
msgid "Display all values"
msgstr "Zobrazit všechny hodnoty"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Skrýt pohled / Stránka nenalezena (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Zobrazit text pro nulový výsledek"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Poskytnout výchozí argument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Poskytnout možnosti pro výchozí argument"
msgid "Default argument type"
msgstr "Typ výchozího argumentu"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuální datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Čas vytvoření aktuálního uzlu"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Čas úpravy aktuálního uzlu"
msgid "Allow multiple terms per argument."
msgstr "Povolit více hodnot pro každý argument"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, uživatelé mohou zadat více argumentů ve tvaru "
"1+2+3 (odpovídá operátoru OR) nebo 1,2,3 (odpovídá operátoru "
"AND)."
msgid "Allow multiple arguments to work together."
msgstr "Povolit vliv více argumentů najednou."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Nezobrazovat v přehledu položky, které nemají žádnou hodnotu"
msgid "Invalid input"
msgstr "Neplatný vstup"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, uživatelé mohou zadat více argumentů ve tvaru "
"1+2+3 (odpovídá operátoru OR) nebo 1,2,3 (odpovídá operátoru "
"AND)."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Vyloučit argument"
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mód rejstříku"
msgid "Character limit"
msgstr "Omezení počtu znaků"
msgid "No transform"
msgstr "Bez převodu"
msgid "Upper case"
msgstr "Velká písmena"
msgid "Lower case"
msgstr "Malá písmena"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr "Název pole, který se zobrazí uživateli, pokud to styl vyžaduje."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Nezobrazovat"
msgid ""
"Check this box to not display this field, but still load it in the "
"view.  Use this option to not show a grouping field in each record, or "
"when doing advanced theming."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnete, pole se nebude zobrazovat, ale bude se načítat do "
"pohledu. Použijte tuto volbu, jestliže nechcete zobrazovat "
"seskupující pole u každého záznamu, nebo pro pokročilé "
"šablonování."
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Přepsat výstup pole"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Před použitím tohoto pole je třeba do zobrazení přidat "
"některé z dalších polí. Pokud chcete, můžete pole skrýt "
"zaškrtnutím volby <em>Vynechat ze zobrazení (Exclude from "
"display)</em>. Kvůli pořadí vykreslování nelze použít pole, "
"která jsou v pořadí až za polem, se kterým právě pracujete. "
"Jestliže potřebujete použít pole, které není v seznamu, změnte "
"pořadí polí.</p>"
msgid ""
"<p>The following substitution patterns are available for this display. "
"Use the pattern shown on the left to display the value indicated on "
"the right. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Pro toto zobrazení jsou k dispozici následující nahrazovací "
"vzorky. Pro zobrazení hodnoty na pravé straně použitje "
"odpovídající vzorek na levé straně. Kvůli pořadí "
"vykreslování nelze použít pole, která jsou v pořadí až za "
"polem, se kterým právě pracujete. Jestliže potřebujete pole, "
"které není v seznamu, změňte pořadí polí. </p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Oříznout pole na maximální délku"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, bude pole oříznuto na maximální délku (ve "
"znacích)."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Oříznout pouze mezi slovy"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Odstranit HTML tagy."
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, všechny HTML tagy budou odstraněny."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Pole může obsahovat HTML"
msgid "File size display"
msgstr "Zobrazení velikosti souboru"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formátovaný (v KB nebo MB)"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, pravda (TRUE) bude zobrazována jako nepravda "
"(FALSE)."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "Text vložený za číslo, například symbol měny."
msgid "Simple separator"
msgstr "Jednoduchý oddělovač"
msgid "Display as link"
msgstr "Zobrazit jako odkaz"
msgid "- Any -"
msgstr "- nezáleží -"
msgid "exposed"
msgstr "vystavený"
msgid "Value type"
msgstr "Typ hodnoty"
msgid "not in"
msgstr "není v"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "not"
msgstr "ne"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "between"
msgstr "mezi"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "A maximálně"
msgid "And"
msgstr "A"
msgid "has all"
msgstr "obsahuje vše"
msgid "begins"
msgstr "začíná"
msgid "ends"
msgstr "končí"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "desc"
msgstr "pop."
msgid "@time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Clone view %view"
msgstr "Klonovat pohled %view"
msgid "View name"
msgstr "Název pohledu"
msgid "View description"
msgstr "Popis pohledu"
msgid "View tag"
msgstr "Štítek pohledu"
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Musíte použít unikátní název pohledu"
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Opravdu obnovit výchozí pohled %name?"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Opravdu smazat pohled %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Smazání pohledu nemůže být vráceno."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "Pohled byl smazán"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Upravit pohled %view"
msgid "Paste view code here"
msgstr "Zde vložte kód pohledu"
msgid "Unable to import view."
msgstr "Pohled nelze importovat"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Neznámý nebo chybějící název tabulky"
msgid "Export this view"
msgstr "Exportovat pohled"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Vytvořit kopii pohledu"
msgid "View \"@display\""
msgstr "Pohled \"@display\""
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatný"
msgid "Add display"
msgstr "Přidat zobrazení"
msgid "Remove display"
msgstr "Odstranit zobrazení"
msgid "Configure @type"
msgstr "Konfigurovat @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Přeskupit @type"
msgid "sort criteria"
msgstr "kriteria řazení"
msgid "filter"
msgstr "filtr"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Název komentáře."
msgid "Post date"
msgstr "Datum vytvoření"
msgid "Last comment time"
msgstr "Čas posledního komentáře"
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor posledního komentáře"
msgid "Comment count"
msgstr "Počet komentářů"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum úpravy/komentáře"
msgid "Comment status"
msgstr "Status komentáře"
msgid "Locale source"
msgstr "Lokální zdroj"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "ID zdrojového řetězce."
msgid "The title of the node."
msgstr "Nadpis uzlu."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum vytvoření uzlu."
msgid "Node revision"
msgstr "Revize uzlu"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ID revize uzlu"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Search Terms"
msgstr "Hledat termíny"
msgid "The terms to search for."
msgstr "Zadejte hledané termíny."
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Celkový počet zobrazení uzlu."
msgid "Views today"
msgstr "Zobrazení dnes"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Celkový počet dnešních zobrazení uzlu."
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Čas kdy byl uzel naposledy prohlížen."
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Session ID prohlížeče uživatele, který navštívil stránku."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Nadpis navštívené stránky."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
"Interní cesta navštívené stránky (relativně ke kořenovému "
"adresáři Drupalu)."
msgid "The ID of the file."
msgstr "ID souboru"
msgid "The name of the file."
msgstr "Název souboru."
msgid "The path of the file."
msgstr "Cesta souboru."
msgid "The mime type of the file."
msgstr "MIME typ souboru."
msgid "The parent term of the term."
msgstr "Nadřazený termín tohoto termínu."
msgid "upload"
msgstr "nahrát soubor"
msgid "Listed"
msgstr "Vypsaný"
msgid "The user ID"
msgstr "ID uživatele"
msgid "Language of the user"
msgstr "Výchozí jazyk uživatele"
msgid "The date the user was created."
msgstr "Datum, kdy byl uživatelský účet vytvořen."
msgid "The user's last login date."
msgstr "Poslední přihlášení uživatele"
msgid "Whether a user is active or blocked."
msgstr "Zda je uživatel aktivní nebo blokovaný."
msgid "The user's signature."
msgstr "Podpis uživatele."
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ke hledání jednoho ze dvou slov je třeba použít "
"<strong>OR</strong>. Např. <strong>kočka OR pes</strong>."
msgid "Link display"
msgstr "Zobrazení odkazu"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Více zobrazení"
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Using the site name"
msgstr "Použití jména webu"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Jako název použít název webu"
msgid "No menu"
msgstr "Źádné menu"
msgid "Already exists"
msgstr "Již existuje"
msgid "Grouping field"
msgstr "Seskupení dle pole"
msgid "None defined"
msgstr "Není definováno"
msgid "Title: @title"
msgstr "Nadpis: @title"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "Přizpůsobit horní okraj"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"Při zapnutí zobrazí administrační menu na vrcholu a posune obsah "
"stránky asi o 20px dolů. Při vypnutí mohou být některé "
"absolutně a fixně pozicované elementy překryty administračním "
"menu."
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "Držet menu na vrchu stránky"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"Po zapnutí bude administrační menu stále na vrcholu stránky (i "
"během posouvání). <strong>Poznámka: V některých prohlížečích "
"může toto nastavení způsobit chyby na stránce, neviditelný "
"kurzor, nezvolitelné prvky formulářů, nebo jiné problémy. V "
"případě výskytu těchto problémů, možnost vypněte.</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"Po zapnutí budou při načtení <a href=\"!modules-url\">stránky "
"modulů</a> sady polí automaticky sbalené."
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr ""
"Pokud je pro tento účel aktivován modul Utility, může být "
"bezpečně vypnut a odinstalován."
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "Přesunout lokální úkoly do menu"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"Po zapnutí se karty přesunou do administračního menu. Tuto funkci "
"lze použít pouze u témat vzhledu, které pro karty používají CSS "
"třídy <code>tabs primary</code> a <code>tabs secondary</code>."
msgid "Administration menu settings"
msgstr "Nastavení administračního menu"
msgid "Parent link ID"
msgstr "ID rodiče odkazu"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "Zobrazit rozšiřující data pro každou položku menu"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "Zobrazit zvolené položky vedle každého odkazu v menu."
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"Po zapnutí zobrazí všechny položky menu bez ohledu na "
"oprávnění. <em>Poznámka: Nepoužívat na produkčním webu.</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "Povoleny moduly: !module-list."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Modul Administration menu poskytuje rozbalovací menu pro přístup "
"jedním až dvěma kliknutími k většině administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (uživatelům s "
"odpovídajícím oprávněním). K upravě vzhledu použijte níže "
"uvedené nastavení."
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Modul Administration menu poskytuje rozbalovací menu pro přístup "
"jedním až dvěma kliknutími k většině administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (uživatelům s "
"odpovídajícím oprávněním). Administrační menu také zobrazuje "
"počet aktuálních anonymních a přihlášených uživatelů. "
"Umožňuje ostatním modulům přidat do menu vlastní položky. "
"Integrace s administračním menu se liší modul od modulu. "
"Například modul <a href=\"@drupal\">Devel</a> výrazně využívá "
"administrační menu k poskytnutí rychlého přístupu k vývojovým "
"nástrojům."
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"<a href=\"@settings\">Nastavení</a> administračního menu umožňuje "
"upravit některé prvky chování a vzhledu menu. Výraznější "
"změny vzhledu menu lze provést pomocí CSS v tématu vzhledu. Více "
"informací o úpravách vzhledu a CSS naleznete v README.txt."
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"Položky zobrazené v administračním menu závisí na oprávnění "
"uživatele. Menu se zobrazí pouze uživatelům s přiřazenou rolí, "
"která má oprávnění: za prvé <em>Přistup k administračnímu "
"menu</em> (modul admin_menu), za druhé <em>Přístup k "
"administraci</em> (modul system) pro zobrazení administračních "
"odkazů. Dále jsou zobrazeny jen odkazy, ke kterým má uživatel "
"přístup. Například pokud není uživatel členem role s "
"oprávněním <em>Administrace oprávnění</em> (modul user) a "
"<em>Administrace uživatelů</em> (modul user), položka "
"<em>Uživatelé</em> se v menu nezobrazí."
msgid "Administration menu"
msgstr "Administrační menu"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "Upravit nastavení administračního menu."
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr ""
"Poskytuje rozbalovací menu pro většinu administračních úloh a "
"dalších často navštěvovaných stránek (pro uživatele s "
"odpovídajícím oprávněním)."
msgid "- All -"
msgstr "- Vše -"
msgid "Fieldset"
msgstr "Sada polí"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQuery UI"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Strojově čitelný název"
msgid ""
"Allowing users to react, participate and contribute while still "
"keeping your site's content under control can be a huge challenge. "
"Mollom is a web service that helps you identify content quality and, "
"more importantly, helps you stop spam. When content moderation becomes "
"easier, you have more time and energy to interact with your web "
"community. More information about Mollom is available on the <a "
"href=\"@mollom-website\">Mollom website</a> or in the <a "
"href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgstr ""
"Umožnit uživatelům reagovat, vzájemně spolupracovat a posílat "
"příspěvky a zároveň udržet obsah vašeho webu pod kontrolou, "
"může být velkou výzvou. Mollom je webová služba, která vám "
"pomůže určit kvalitu obsahu a co je důležitější, pomůže vám "
"blokovat spam. Když se moderování obsahu stane snadnější, budete "
"mít více času a energie, komunikovat s vaší webovou komunitou. "
"Více informací o službě Mollom naleznete na <a "
"href=\"@mollom-website\">Mollom webu</a> nebo v <a "
"href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgid ""
"Mollom is a web service that helps you moderate your site's content: "
"see <a href=\"http://mollom.com\">http://mollom.com</a> for more "
"information. By sending feedback to Mollom, you teach Mollom about the "
"content you like and dislike, allowing Mollom to do a better job "
"helping you moderate your site's content. If you want to report "
"multiple posts at once, you can use Mollom's bulk operations on the "
"content and comment administration pages."
msgstr ""
"Mollom je webová služba, která vám pomůže moderovat obsah "
"vašeho webu (pro více informací viz <a "
"href=\"http://mollom.com\">http://mollom.com</a>). Když posíláte "
"Mollomu zpětnou vazbu, učíte Mollom, který obsah se vám líbí "
"či nelíbí, takže Mollom pak může dosahovat lepších výsledků, "
"když se vám snaží pomoci s moderováním obsahu na vašem webu. "
"Chcete-li nahlásit více příspěvků najednou, můžete použít "
"Mollomem poskytované hromadné operace na stránkách se správou "
"obsahu a komentářů."
msgid ""
"The selected comments have been reported as inappropriate and are "
"deleted."
msgstr "Vybrané komentáře byly nahlášeny jako nevhodné a byly smazány."
msgid ""
"The selected comments have been reported as inappropriate and are "
"unpublished."
msgstr "Vybrané komentáře byly nahlášeny jako nevhodné a byly schovány."
msgid ""
"The selected posts have been reported as inappropriate and are "
"deleted."
msgstr "Vybrané příspěvky byly nahlášeny jako nevhodné a byly smazány."
msgid ""
"The selected posts have been reported as inappropriate and are "
"unpublished."
msgstr ""
"Vybrané příspěvky byly nahlášeny jako nevhodné a byly "
"schovány."
msgid ""
"Mollom can be used to block all types of spam received on your "
"website's protected forms. Each form can be set to one of the "
"following options:"
msgstr ""
"Mollom může být použit k blokování všech typů spamu "
"obdržených z chráněných formulářů na vašem webu. Každý "
"formulář může být nastaven na jednu z následujících "
"možností:"
msgid ""
"<strong>Text analysis and CAPTCHA backup</strong>: Mollom analyzes the "
"data submitted on the form and presents a CAPTCHA challenge if "
"necessary. This option is strongly recommended, as it takes full "
"advantage of the Mollom anti-spam service to categorize your posts "
"into ham (not spam) and spam."
msgstr ""
"<strong>Analýza textu s CAPTCHA zálohou</ strong>: Mollom analyzuje "
"data odeslané formulářem a zobrazí výzvu s CAPTCHA polem jen "
"když to nutné. Tato volba je důrazně doporučena, neboť plně "
"využívá Mollom anti-spam služby vyhodnocování příspěvků jako "
"tzv. ham (ne-spam) a spam."
msgid ""
"<strong>CAPTCHA only</strong>: the form's data is not sent to Mollom "
"for analysis, and a remotely-hosted CAPTCHA challenge is always "
"presented. This option is useful when you wish to always display a "
"CAPTCHA or want to send less data to the Mollom network. Note, "
"however, that forms displayed with a CAPTCHA are never cached, so "
"always displaying a CAPTCHA challenge may reduce performance."
msgstr ""
"<strong>Pouze CAPTCHA</strong>: data z formuláře nejsou odeslána na "
"analýzu do Mollom služby a pod formulářem je neustále "
"zobrazována vzdáleně hostovaná CAPTCHA výzva. Tato volba je "
"užitečná, pokud chcete zobrazovat CAPTCHA výzvu vždy, nebo chcete "
"posílat méně dat do sítě Mollom. Upozorňujeme však, že "
"formuláře obsahující CAPTCHA výzvu se nikdy neukládají do "
"mezipaměti, takže tato volba může snížit výkon webu."
msgid "<strong>No protection</strong>: Mollom is not used with this form."
msgstr ""
"<strong>Bez ochrany</strong>: Mollom není použit na ochranu tohoto "
"formuláře."
msgid "No protection"
msgstr "Žádná ochrana"
msgid "CAPTCHA only"
msgstr "Pouze CAPTCHA"
msgid "Text analysis and CAPTCHA backup"
msgstr "Analýza textu s CAPTCHA v záloze"
msgid ""
"Block all submissions of protected forms until the server problems are "
"resolved"
msgstr ""
"Blokovat odeslání všech chráněných formulářů dokud nejsou "
"vyřešeny problémy Mollom serverů."
msgid ""
"The private key is used to prevent someone from hijacking your "
"requests. Similar to a password, it should never be shared with "
"anyone."
msgstr ""
"Soukromý klíč se používá jako obrana před možným únosem "
"požadavků třetí stranou během komunikace vašeho webu s Mollom "
"servery. Podobně jako heslo by tento údaj neměl být s nikým "
"sdílen."
msgid ""
"The spam filter installed on this site is currently unavailable. Per "
"site policy, we are unable to accept new submissions until that "
"problem is resolved. Please try resubmitting the form in a couple of "
"minutes."
msgstr ""
"Spam filtr nainstalovaný na tomto webu není momentálně dostupný. "
"Díky nastavené politice není bohužel možné přijmout jakékoliv "
"požadavky z formulářů chráněných spam filtrem dokud nebude "
"problém vyřešen. Zkuste prosím za několik minut odeslat "
"formulář znovu."
msgid ""
"Your submission has triggered the spam filter and will not be "
"accepted."
msgstr ""
"Vaše odeslání formuláře spustilo spam filtr a obsah formuláře "
"nebyl přijat."
msgid ""
"The CAPTCHA was not completed correctly. Please complete this new "
"CAPTCHA and try again."
msgstr ""
"CAPTCHA nebylo správně vyplněno. Vyplňte novou CAPTCHA a zkuste to "
"znovu."
msgid ""
"We tried to contact the Mollom servers but we encountered a network "
"error. Please make sure that your web server can make outgoing HTTP "
"requests."
msgstr ""
"Pokus o spojení s Mollom servery selhal kvůli síťové chybě. "
"Zkontrolujte, že váš webový server může posílat odchozí HTTP "
"požadavky."
msgid ""
"We contacted the Mollom servers to verify your keys: your keys do not "
"exist or are no longer valid. Please visit the <em>Manage sites</em> "
"page on the Mollom website again: <a "
"href=\"@mollom-user\">@mollom-user</a>."
msgstr ""
"Byly kontaktovány Mollom servery pro ověření vašich klíčů: "
"klíče nebyly ještě zadány, nebo již nejsou platné. Navštivte "
"prosím znovu stránku <em>Manage sites</em> na webu služby Mollom: "
"<a href=\"@mollom-user\">@mollom-user</a>."
msgid ""
"We contacted the Mollom servers to verify your keys: the Mollom "
"services are operating correctly. We are now blocking spam."
msgstr ""
"Byly kontaktovány Mollom servery pro ověření vašich klíčů: "
"Mollom služby jsou nyní k dispozici. Mollom je připraven blokovat "
"spam z tohoto webu."
msgid "administer mollom"
msgstr "spravovat mollom"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktní formulář"
msgid "Redirect status"
msgstr "Způsob přesměrování"
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Práva zápisu do adresáře %directory byly změněny, nyní je "
"možný zápis do tohoto adresáře."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Nejnovější záznamy v logu"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Strojově čitelný název může obsahovat pouze malá písmena, "
"podtržítka a čísla."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Pomocí verzí lze sledovat rozdíly mezi jednotlivými verzemi "
"příspěvků."
msgid "Search form"
msgstr "Vyhledávání"
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Vyhledávání data a času"
msgid "Translation settings"
msgstr "Nastavení překladů"
msgid ""
"If the administration menu displays duplicate menu items, you may need "
"to rebuild your menu items using the <em>Wipe and rebuild</em> button."
msgstr ""
"Jestliže se v menu objevují duplicitní položky, může být "
"potřeba menu znovu sestavit pomocí tlačítka <em>Vymazat a znovu "
"sestavit</em>."
msgid "Wipe and rebuild"
msgstr "Vymazat a znovu sestavit"
msgid "@count-anon / @count-auth !icon"
msgstr "@count-anon / @count-auth !icon"
msgid "File name without extension"
msgstr "Název souboru bez přípony"
msgid "File extension"
msgstr "Přípona souboru"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines:<br /><code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Bezpečnostní varování: Soubor .htaccess nemohl být upraven. "
"Vytvořte v adresáři %directory soubor .htaccess s tímto "
"obsahem:<br /><code>!htaccess</code>"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of nodes."
msgstr ""
"Zvolte metodu, která se má použít pro návrhy při automatickém "
"dokončování. Berte na vědomí, že možnost <em>Obsahuje</em> "
"může na stránkách s velkým počtem uzlů (řádově tisíce) "
"způsobovat problémy s výkonem."
msgid "%name: title mismatch. Please check your selection."
msgstr "%name: neshoda v názvu. Zkontrolujte výběr."
msgid "An image thumbnail was not able to be created."
msgstr "Náhled obrázku nemohl být vytvořen."
msgid "Minimum resolution for Images"
msgstr "Minimální rozlišení obrázků"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction. If an image that is smaller "
"than these dimensions is uploaded it will be rejected."
msgstr ""
"Minimální povolená velikost obrázku vyjádřená jako "
"ŠÍŘKAxVÝŠKA (např. 640x480). Pro možnost bez omezení nastavte "
"na 0. Pokud bude nahrán obrázek, jehož rozměry jsou menší, bude "
"odmítnut."
msgid "ALT text settings"
msgstr "nastavení ALT textu"
msgid "Enable user input alternate text for images."
msgstr "Povolit uživateli vložit alternativní text k obrázkům."
msgid "Default ALT text"
msgstr "Výchozí ALT text"
msgid "This value will be used for alternate text by default."
msgstr "Tato hodnota bude použita jako výchozí pro alternativní text."
msgid "Title text settings"
msgstr "Nastavení textu atributu title"
msgid "Enable user input title text for images."
msgstr "Povolit uživatelům vkládat text do atributu title u obrázků."
msgid "Choose type of field to be displayed to the user."
msgstr "Vyberte typ pole, které bude zobrazeno uživateli."
msgid "Default Title text"
msgstr "Výchozí text atributu title"
msgid "This value will be used as the image title by default."
msgstr "Tato hodnota bude použita jako výchozí pro text atributu title."
msgid "When an image is not uploaded, show a default image on display."
msgstr ""
"Pokud obrázek není nahrán, ukázat při zobrazení výchozí "
"obrázek."
msgid ""
"The default image could not be uploaded. The destination %destination "
"does not exist or is not writable by the server."
msgstr ""
"Výchozí obrázek nemohl být nahrán. Umístění %destination "
"neexistuje nebo do něj server nemůže zapisovat."
msgid ""
"Only web-standard images (jpg, gif, and png) are supported through the "
"image widget. If needing to upload other types of images, change the "
"widget to use a standard file upload."
msgstr ""
"Widget podporuje pouze standardní webové obrázky (jpg, gif a png). "
"Pokud potřebujete nahrát jiný typ obrázků, změňte widget na "
"standardní nahrávání souborů."
msgid "Please specify a resolution in the format WIDTHxHEIGHT (e.g. 640x480)."
msgstr ""
"Uveďte prosím rozlišení ve formátu ŠÍŘKAxVÝŠKA (např. "
"640x480)."
msgid "Alternate Text"
msgstr "Alternativní text"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Nadpis se používá pro vyskakovací okno, když uživatel přetáhne "
"myš na obrázek."
msgid "Image linked to node"
msgstr "Obrázek odkazující na uzel"
msgid "Image linked to file"
msgstr "Obrázek odkazující na soubor"
msgid ""
"FileField must be updated to Drupal 6 before ImageField can be "
"updated."
msgstr ""
"FileField musí být aktualizován na verzi Drupal 6, než bude "
"možné aktualizovat ImageField."
msgid ""
"Deleted admin thumbnails distributed throughout files directory. All "
"thumbnails are now stored in the \"imagefield_thumbs\" directory."
msgstr ""
"Administrační náhledy umístěné v adresáři files byly smazány. "
"Všechny náhledy jsou nyní uloženy v adresáři "
"\"imagefield_thumbs\"."
msgid "The selected file %name could not be saved."
msgstr "Vybraný soubor %name nemohl být uložen."
msgid "The directory %directory is a file and cannot be overwritten."
msgstr "Adresář %directory je soubor a nemůže být přepsán."
msgid "filefield"
msgstr "filefield"
msgid "The path %directory was checked as a directory, but it is a file."
msgstr "Cesta %directory byla označena jako adresář, jde však o soubor."
msgid "List field"
msgstr "Zobrazit v seznamu"
msgid "Files listed by default"
msgstr "Standardně vypsané soubory"
msgid ""
"When enabled, will display a text field where users may enter a "
"description about the uploaded file."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, zobrazí se textové pole, kam uživatel může "
"vložit popis k nahrávanému souboru."
msgid "FileField was trying to display the file %file, but it does not exist."
msgstr "Modul FileField se pokusil zobrazit soubor %file, který neexistuje."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Ukazatel průběhu"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Sloupec s ukazatelem průběhu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulzér"
msgid ""
"Your server supports upload progress capabilities. The \"throbber\" "
"display does not indicate progress but takes up less room on the form, "
"you may want to use it if you'll only be uploading small files or if "
"experiencing problems with the progress bar."
msgstr ""
"Váš server podporuje ukazatel průběhu nahrávání. \"Pulzér\" "
"neukazuje průběh nahrávání, zato zabírá ve formuláři méně "
"místa. Je možné jej použít, pokud budete nahrávat pouze malé "
"soubory nebo pokud máte problémy se sloupcovým ukazatelem průběhu "
"nahrávání."
msgid "Path settings"
msgstr "Nastavení cesty"
msgid ""
"Optional subdirectory within the \"%directory\" directory where files "
"will be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Volitelný podadresář složky \"%directory\", kde budou soubory "
"uloženy. Neuvádějte počáteční ani koncová lomítka."
msgid ""
"The file path (@file_path) cannot start with the system files "
"directory (@files_directory), as this may cause conflicts when "
"building file URLs."
msgstr ""
"Cesta k souboru (@file_path) nemůže začínat systémovým "
"adresářem souborů (@files_directory), protože by to mohlo "
"způsobit konflikty při vytváření URL adres souboru."
msgid ""
"The \"@field\" option must contain a valid value. You can either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80K\" "
"(kilobytes) or \"50M\" (megabytes)."
msgstr ""
"Volba \"@field\" musí obsahovat platnou hodnotu. Buď můžete "
"ponechat textové pole prázdné, nebo vložte text ve tvaru \"512\" "
"(bajty), \"80K\" (kilobajty) nebo \"50M\" (megabajty)."
msgid "The file in the @field field was unable to be uploaded."
msgstr "Soubor v poli @field nebylo možné nahrát."
msgid "Referencing to the file used in the %field field is not allowed."
msgstr "Odkazování na soubor uvedený v poli %field není povoleno."
msgid "The file referenced by the %field field does not exist."
msgstr "Soubor, na který je odkazováno v poli %field, neexistuje."
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Nahrávání souboru se nezdařilo. %upload"
msgid "A plain file upload widget."
msgstr "Widget pro nahrávání jednoduchých souborů."
msgid "Displays the file system path to the file."
msgstr "Zobrazuje systémovou cestu k souboru."
msgid "URL to file"
msgstr "URL adresa k souboru"
msgid "Displays a full URL to the file."
msgstr "Zobrazuje úplnou URL adresu k souboru."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Objevila se neodstranitelná chyba. Nahrávaný soubor pravděpodobně "
"překročil maximální velikost souboru (@size) podporovanou ze "
"strany serveru."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. This form was missing from the server "
"cache. Try reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Objevila se neodstranitelná chyba. Tento formulář nebyl dostupný v "
"mezipaměti serveru. Zkuste znovu načíst stránku a uložit."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Začínám nahrávání..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Nahrávání... (@current z @total)"
msgid "The file contents (@type) do not match its extension (@extension)."
msgstr "Obsah souboru (@type) neodpovídá jeho příponě (@extension)."
msgid "Allowed Extensions: %ext"
msgstr "Povolené přípony: %ext"
msgid "Maximum Filesize: %size"
msgstr "Maximální velikost souboru: %size"
msgid "The image must be exactly %dimensions pixels."
msgstr "Obrázek musí mít rozměry přesně %dimensions pixelů."
msgid ""
"The image will not fit between the dimensions of %min_dimensions and "
"%max_dimensions pixels."
msgstr ""
"Velikost obrázku není v rozmezí povolených hodnot:  "
"%min_dimensions a %max_dimensions pixelů."
msgid "Images must be exactly @min_size pixels"
msgstr "Obrázky musí mít rozměry přesně %dimensions pixelů"
msgid "Images must be between @min_size pixels and @max_size"
msgstr "Obrázky musí mít rozměry mezi @min_size pixelů a @max_size"
msgid "Images larger than @max_size pixels will be scaled"
msgstr "Obrázky větší než @max_size pixelů budou zmenšeny"
msgid "Images must be smaller than @max_size pixels"
msgstr "Obrázky musí být menší než @max_size pixelů"
msgid "Images must be larger than @max_size pixels"
msgstr "Obrázky musí být větší než @max_size pixelů"
msgid "The file is not a known image format."
msgstr "Soubor má neznámý obrázkový formát."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Váš server umožňuje zobrazení ukazatele průběhu nahrávání, "
"ale nemá k dispozici potřebné knihovny. Je doporučeno nainstalovat "
"<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">knihovnu PECL "
"uploadprogress</a> (preferovaná) nebo nainstalovat <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Váš server umožňuje zobrazení ukazatele průběhu nahrávání "
"díky APC RFC1867. V tomto případě je však možné nahrávat "
"současně pouze jeden soubor. Je-li to možné, doporučuje se "
"použít <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">knihovnu PECL "
"uploadprogress</a>."
msgid "Migrating filefield values"
msgstr "Migruji hodnoty pole filefield"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP 5.2 and an Apache server."
msgstr ""
"Váš server není schopen zobrazit ukazatel průběhu nahrávání "
"souboru. Ukazatel vyžaduje PHP 5.2 a Apache server."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Váš server není schopen zobrazit ukazatel průběhu nahrávání "
"souboru. Toto zobrazení vyžaduje běh PHP s mod_php, ne jako "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Váš server je schopen zobrazit ukazatel průběhu nahrávání "
"souboru prostřednictvím APC, to ovšem není povoleno. Vložte "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> do souboru nastavení php.ini. Je však "
"doporučeno použít knihovnu <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, která podporuje více než jedno současné "
"nahrávání."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Povoleno (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Povoleno (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Ukazatel průběhu nahrávání"
msgid "Width of a video or image file in pixels."
msgstr "Šířka videa nebo obrázku v pixelech."
msgid "Height of a video or image file in pixels."
msgstr "Výška videa nebo obrázku v pixelech."
msgid "The duration of audio or video files, in seconds."
msgstr "Trvání audio- nebo videonahrávek v sekundách."
msgid "Audio format"
msgstr "Audio formát"
msgid "The audio format."
msgstr "Audio formát."
msgid "The sample rate of the audio."
msgstr "Vzorkovací kmitočet zvuku."
msgid "Audio channel mode"
msgstr "Režim kanálů zvuku"
msgid "The number of channels in the audio, by name (stereo or mono)."
msgstr "Počet zvukových kanálů, podle názvu (stereo nebo mono)."
msgid "The audio bitrate."
msgstr "Datový tok"
msgid "Audio bitrate mode"
msgstr "Režim datového toku"
msgid "The kind of audio bitrate, such as VBR. Usually empty."
msgstr "Druh datového toku, např. VBR. Můžete ponechat prázdné."
msgid "Default (usually mm:ss)"
msgstr "Výchozí (obvykle mm:ss)"
msgid "Hours: h"
msgstr "Hodiny: h"
msgid "Minutes: mm"
msgstr "Minuty: mm"
msgid "Seconds: ss"
msgstr "Sekundy: ss"
msgid "Total seconds"
msgstr "Celkem sekund"
msgid "Data key"
msgstr "Klíč dat"
msgid "%name: the value may be no smaller than %min."
msgstr "%name: hodnota nesmí být menší než %min."
msgid "%name: the value may be no larger than %max."
msgstr "%name: hodnota nesmí být větší než %max."
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Položka byla odstraněna."
msgid "%name: found no valid user with that name."
msgstr "%name: nebyl nalezen žádný platný uživatel s tímto jménem."
msgid "The name of the site."
msgstr "Název webu."
msgid "Remove this item."
msgstr "Odstranit tuto položku."
msgid "Edit @type"
msgstr "Upravit @type"
msgid ", and "
msgstr ", a "
msgid ", or "
msgstr ", nebo "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Klíčové slovo: %@keyword"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Z \"@title\""
msgid "In code"
msgstr "V kódu"
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Nastavení obsahuje neuložené změny."
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Upravit název, cestu a další základní nastavení stránky."
msgid "Title: %title."
msgstr "Nadpis: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Blok menu: %title."
msgid "Multiple terms"
msgstr "Více termínů"
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii prvního termínu do drobečkové navigace."
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, rodiče termínu taxonomie se objeví v "
"drobečkové navigaci."
msgid "Node: language"
msgstr "Uzel: jazyk"
msgid "Node: type"
msgstr "Uzel: typ"
msgid "User: role"
msgstr "Uživatel: role"
msgid "User: language"
msgstr "Uživatel: jazyk"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomie: slovník"
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Vložit hiearchii fóra do drobečkové navigace."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" tělo"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Titulek odkazovaného uzlu."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" nadpis"
msgid "Profile category"
msgstr "Kategorie profilu"
msgid "View: @name"
msgstr "View: @name"
msgid "Num items"
msgstr "Počet položek"
msgid "Pane settings"
msgstr "Nastavení"
msgid "Field label"
msgstr "Popisek pole"
msgid "Form settings"
msgstr "Nastavení formuláře"
msgid "Type of group."
msgstr "Typ skupiny"
msgid ""
"The Date argument in this view must be set up to provide a default "
"value set to the current date. Edit the argument, find 'Action to take "
"if argument is not present.', choose 'Provide default argument', then "
"select 'Current date'."
msgstr ""
"V rámci tohoto pohledu je potřeba nastavit argument reprezentující "
"datum tak, aby jeho výchozí hodnota odpovídala aktuálnímu datu. "
"Upravte argument a vyhledejte položku 'Jakou akci spustit, pokud "
"nebyl nalezen žádný argument', zvolte 'Poskytnout výchozí "
"argument', z nabídky vyberte 'Aktuální datum'."
msgid "View the calendar."
msgstr "Zobrazit kalendář."
msgid ""
"Calendar module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Modul Calendar nemůže být aktualizován, dokud není aktualizován "
"modul Views. Opakujte <a href=\"@update-php\">update.php</a> a "
"spusťte zbývající aktualizace."
msgid ""
"calendar.module has updates, but cannot be updated until views.module "
"is updated first."
msgstr ""
"Modul kalendář má k dispozici aktualizace, ale nebude aktualizován "
"dokud nebude nejdříve aktualizován modul Views."
msgid "iCal feed"
msgstr "iCal zdroj"
msgid "Display the view as an iCal feed."
msgstr "Zobrazit výstup z pohledu jako iCal zdroj."
msgid "Generates an iCal feed from a view."
msgstr "Jako výstup  z pohledu generovat iCal zdroj."
msgid "iCal settings"
msgstr "Nastavení pro iCal"
msgid "The ical icon will be shown only on the selected displays."
msgstr "Ikona ical bude viditelná pouze u vybraných zobrazení."
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/ical\", putting "
"one % in the path for each argument you have defined in the view."
msgstr ""
"Na zde definované adrese bude zobrazen konfigurovaný pohled. Je "
"vhodné, aby adresa měla tvar \"path/%/%/ical\", kde % reprezentuje "
"jednotlivé argumenty."
msgid ""
"A Calendar period display will not work without a Date argument or a "
"Date filter."
msgstr ""
"Pokud nebude definován argument s datumem nebo datumový filtr, potom "
"nebude zobrazení časového intervalu (period display) pracovat."
msgid ""
"Map the View fields to the values they should represent in the iCal "
"feed. Only fields that have been added to the view are available to "
"use in this way. You can add additional fields to the view and mark "
"them 'Exclude from display' if you only want them in the iCal feed."
msgstr ""
"Namapujte hodnoty z iCal zdroje na relevantní pole. Mapovat lze pouze "
"ta pole, která byla přidána v konfiguraci pohledu (view). Pokud si "
"přejete pracovat s poli pouze v rámci mapování s výhodou můžete "
"použít volby 'nezobrazovat' ('Exclude from display')."
msgid "The @style style requires a Date argument or a Date filter."
msgstr "Styl @style vyžaduje argument nebo filtr typu \"datum\"."
msgid "The @style style requires a Title field for the iCal export."
msgstr "Styl @style vyžaduje pole 'Nadpis' pro iCal export."
msgid ""
"The date field '@field' used by the display '@display_title' cannot be "
"set to 'Group multiple values'."
msgstr ""
"V definici zobrazení '@display_title' nelze u pole reprezentujícího "
"datum '@field' učinit nastavení 'Seskupit více hodnot'."
msgid "Calendar page"
msgstr "Stránka kalendáře"
msgid ""
"Calendar page. Attach Calendar period attachments to this page, set to "
"show the year, month, day, and week views."
msgstr ""
"Stránka kalendáře. Přidat ke stránce s obdobím kalendáře, "
"určenou k zobrazení ročního, měsíčního, denního nebo "
"týdenního pohledu."
msgid "Calendar block"
msgstr "Blok kalendáře"
msgid ""
"Calendar page. Attach a Calendar period attachment to this block, set "
"to show the year, month, day, or week view."
msgstr ""
"Stránka kalendáře. Přidat k bloku přílohu s obdobím "
"kalendáře, určenou k zobrazení ročního, měsíčního, denního "
"nebo týdenního pohledu."
msgid "Calendar period"
msgstr "Období kalendáře"
msgid ""
"An attachment for a Year, Month, Day, or Week calendar display, using "
"any style you choose. Attach to a Calendar page and/or a Calendar "
"block."
msgstr ""
"Příloha pro zobrazení kalendáře na rok, měsíc, den nebo týden "
"používá styl, který jste vybral. Přiložte ke stránce a/nebo "
"bloku kalendáře."
msgid "Calendar page year, month, week, or day view"
msgstr "Pohled stránky kalendáře pro rok, měsíc, týden nebo den"
msgid "Calendar navigation"
msgstr "Navigace kalendáře"
msgid "Creates back/next navigation and calendar links."
msgstr "Vytvoří navigaci \"zpět/další\" a odkazy kalendáře."
msgid "Displays Views results in a calendar."
msgstr "Zobrazuje výsledek Views v kalendáři."
msgid "A Calendar period display will not work without a Date argument."
msgstr ""
"Zobrazení období v kalendáři nebude fungovat bez argumentu typu "
"\"datum\"."
msgid "Select the calendar time period for this display."
msgstr "Vyberte časové období kalendáře pro toto zobrazení."
msgid ""
"The Calendar period display '@display_title' will not work without a "
"Date argument."
msgstr ""
"Pohled na období kalendáře '@display_title' nebude fungovat bez "
"data, jako argumentu."
msgid ""
"The Calendar display '@display_title' will not work without a Date "
"argument."
msgstr ""
"Pohled na kalendář '@display_title' nebude fungovat bez data, jako "
"argumentu."
msgid "Legend Content Types"
msgstr "Typy obsahu legendy"
msgid "Legend Vocabularies"
msgstr "Slovníky legendy"
msgid "Legend Terms"
msgstr "Termíny legendy"
msgid "Date changer"
msgstr "Změna datumu"
msgid "Add new date link"
msgstr "Přidej nový odkaz na datum"
msgid "Display a popup calendar date selector?"
msgstr "Zobrazit popup kalendář pro výběr data?"
msgid ""
"Display a link to add a new date of the specified content type. "
"Displayed only to users with appropriate permissions."
msgstr ""
"Zobrazit odkaz pro přidání nového data zadaného typu obsahu. "
"Zobrazí se pouze uživatelům s odpovídajícím oprávněním."
msgid "Content Type Legend Colors"
msgstr "Barevná legenda typů obsahu"
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><label>Content Type</label><p>Set a hex color "
"value (like #ffffff) to use in the calendar legend for each content "
"type. Types with empty values will have no stripe in the calendar and "
"will not be added to the legend.</p></div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><label>Typ obsahu</label><p>Nastavte "
"šestnáctkovou hodnotu barvy (např. #ffffff) pro každý typ obsahu, "
"který je v kalendáři použit. Pokud nebude typu přiřazena barva, "
"potom nebude tento typ v kalendáři nijak zvýrazněn a ani nebude "
"zahrnut do legendy.</p></div>"
msgid "Vocabulary Legend Types"
msgstr "Typy slovníků v legendě"
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><label>Vocabularies</label>Select "
"vocabularies to use for setting calendar legend colors by taxonomy "
"term. This works best for vocabularies with only a limited number of "
"possible terms.</div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><label>Slovníky</label>Vyberte slovník "
"jehož termíny chcete barevně odlišovat. Je vhodné používat "
"slovníky s omezeným počtem termínů.</div>"
msgid "Taxonomy Legend Colors"
msgstr "Barvy taxonomie v legendě"
msgid ""
"<div class=\"form-item warning\">Please select Legend vocabularies "
"first!</div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item warning\">Nejdříve prosím zvolte slovníky "
"legendy!</div>"
msgid ""
"<div class=\"form-item\"><label>Taxonomy Terms</label><p>Set a hex "
"color value (like #ffffff) to use in the calendar legend for each "
"taxonomy term. Terms with empty values will have no stripe in the "
"calendar and will not be added to the legend.</p></div>"
msgstr ""
"<div class=\"form-item\"><label>Termíny taxonomie</label><p>Nastavte "
"šestnáctkovou hodnotu barvy (např. #ffffff) pro každý termín, "
"který je v kalendáři použít. Pokud nebude termínu přiřazena "
"barva, potom nebude tento termín v kalendáři nijak zvýrazněn a "
"ani nebude zahrnut do legendy.</p></div>"
msgid "The @style style requires a Date argument."
msgstr "Styl @style vyžaduje argument typu \"datum\"."
msgid ""
"The date argument date fields must be added to this query. You can "
"exclude them if you do not want them displayed in the calendar."
msgstr ""
"Pole, které slouží jako argument datumu musí být součástí "
"dotazu. Avšak není nutné jej zobrazovat."
msgid "Calendar day of week names"
msgstr "Názvy dnů v kalendáři"
msgid "The way day of week names should be displayed in a calendar."
msgstr ""
"Způsob jakým mají být v kalendáři zobrazena názvy dní v "
"týdnu."
msgid ""
"Whether or not to show week numbers in the left column of calendar "
"weeks and months."
msgstr ""
"Uvádět čísla týdnů v levém sloupci při zobrazení týdne nebo "
"měsíce?"
msgid "No items"
msgstr "Žádné položky"
msgid "Time grouping"
msgstr "Seskupení podle času"
msgid "Group items together into time periods based on their start time."
msgstr ""
"Seskup položky do časových období podle jejich počátečního "
"času."
msgid "Half hour"
msgstr "Půl hodiny"
msgid "Custom time grouping"
msgstr "Vlastní seskupování podle času"
msgid ""
"When choosing the 'custom' Time grouping option above, create custom "
"time period groupings as a comma-separated list of 24-hour times in "
"the format HH:MM:SS, like '00:00:00,08:00:00,18:00:00'. Be sure to "
"start with '00:00:00'. All items after the last time will go in the "
"final group."
msgstr ""
"Když je výše zvoleno vlastní seskupování dle času, je nutné "
"vytvořit vlastní časové intervaly jako čárkami oddělený seznam "
"ve 24-hodinovém formátu  HH:MM:SS (např. "
"'00:00:00,08:00:00,18:00:00'). Ujistěte se, že začínáte časem "
"'00:00:00'. Všechny položky po posledním čase budou zařazeny do "
"konečné skupiny."
msgid "Field grouping"
msgstr "Seskupování polí"
msgid ""
"Optionally group items into columns by a field value, for instance "
"select the content type to show items for each content type in their "
"own column, or use a location field to organize items into columns by "
"location."
msgstr ""
"Volitelně je možné seskupit položky do sloupců dle hodnoty pole. "
"Např. vyberte typ obsahu pro zobrazení počtu položek každého "
"typu obsahu ve vlastním sloupci, nebo použijte políčko místa pro "
"roztřídění položek do sloupců dle místa."
msgid "Get Calendar Node"
msgstr "Získej uzel kalendáře"
msgid "Add+"
msgstr "Přidat+"
msgid "All times"
msgstr "Všechny časy"
msgid "Before @time"
msgstr "Před @time"
msgid "Empty day"
msgstr "Den bez události"
msgid "No custom formats configured. Please <a href=\"@link\">add</a> some."
msgstr ""
"Nejsou nastaveny žádné vlastní formáty. <a "
"href=\"@link\">Přidat</a> nový."
msgid "Format string"
msgstr "Řetězec formátu"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options. This format is currently set to display as "
"<span>%date</span>."
msgstr ""
"Uživatelem vytvořený formát data. Dostupné možnosti najdete v <a "
"href=\"@url\">dokumentaci PHP</a>. Zobrazení tohoto formátu je nyní "
"nastaveno jako <span>%date</span>."
msgid "This format already exists.  Please enter a unique format string."
msgstr "Tento formát již existuje. Zadejte jedinečný řetězec."
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Opravdu odstranit formát %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formát data %format byl odstraněn."
msgid "Are you sure you want to remove the format type %format?"
msgstr "Opravdu odstranit typ formátu %format?"
msgid "Removed date format type %format."
msgstr "Typ formátu %format byl odstraněn."
msgid "!type date format"
msgstr "Formát data !type"
msgid "Field %field has errors."
msgstr "Pole %field obsahuje chyby."
msgid "%title is invalid."
msgstr "%title je neplatný."
msgid "HTTP Request Error importing %filename: @error"
msgstr "HTTP Request Error při importu %filename: @error"
msgid "Failed to open file: %filename"
msgstr "Nelze otevřít soubor: %filename"
msgid "Invalid calendar file: %filename"
msgstr "Soubor kalendáře %filename je neplatný"
msgid "Invalid calendar file."
msgstr "Neplatný kalendářový soubor."
msgid "!day-name Sunday|Monday|Tuesday|Wednesday|Thursday|Friday|Saturday"
msgstr "!day-name Neděle|Pondělí|Úterý|Středa|Čtvrtek|Pátek|Sobota"
msgid "!day-abbreviation Sun|Mon|Tue|Wed|Thu|Fri|Sat"
msgstr "!day-abbreviation Ne|Po|Út|St|Čt|Pá|So"
msgid "!day-abbreviation S|M|T|W|T|F|S"
msgstr "!day-abbreviation N|P|Ú|S|Č|P|S"
msgid "!day-abbreviation SU|MO|TU|WE|TH|FR|SA"
msgstr "!day-abbreviation NE|PO|ÚT|ST|ČT|PÁ|SO"
msgid "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgstr "!ampm-abbreviation am|pm|AM|PM"
msgid "!datetime Year|Month|Day|Week|Hour|Minute|Second|All Day|All day"
msgstr ""
"!datetime Rok|Měsíc|Den|Týden|Hodina|Minuta|Sekunda|Celý Den|Celý "
"den"
msgid "!datetime_plural Years|Months|Days|Weeks|Hours|Minutes|Seconds"
msgstr "!datetime_plural Roky|Měsíce|Dny|Týdny|Hodiny|Minuty|Vteřiny"
msgid "!date_order Every|First|Second|Third|Fourth|Fifth"
msgstr "!date_order Každý|První|Druhý|Třetí|Čtvrtý|Pátý"
msgid ""
"!date_order |Last|Next to last|Third from last|Fourth from last|Fifth "
"from last"
msgstr ""
"!date_order |Poslední|Předposlední|Třetí od konce|Čtvrtý od "
"konce|Pátý od konce"
msgid "!date_nav Prev|Next|Today"
msgstr "!date_nav Předchozí|Další|Dnes"
msgid ""
"!month-name "
"|January|February|March|April|May|June|July|August|September|October|November|December"
msgstr ""
"!month-name "
"|Leden|Únor|Březen|Duben|Květen|Červen|Červenec|Srpen|Září|Říjen|Listopad|Prosinec"
msgid "!month-abbreviation |Jan|Feb|Mar|Apr|May|Jun|Jul|Aug|Sep|Oct|Nov|Dec"
msgstr ""
"!month-abbreviation "
"|Led|Úno|Bře|Dub|Kvě|Čer|Čvc|Srp|Zář|Říj|Lis|Pro"
msgid "Allow users to configure date formats"
msgstr "Povolit uživatelům nastavit formáty data"
msgid "Custom formats"
msgstr "Vlastní formáty"
msgid "Allow users to configure custom date formats."
msgstr "Umožnit uživatelům nastavit vlastní formáty data."
msgid "Add format"
msgstr "Přidat formát"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Umožnit uživatelům přidat další formáty data."
msgid "Delete date format"
msgstr "Smazat formát data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Povolit uživatelům smazat nastavený formát data."
msgid "Delete date format type"
msgstr "Smazat typ formátu data"
msgid "Allow users to delete a configured date format type."
msgstr "Umožňuje uživatelům smazat nastavený typ formátu data."
msgid "Per-user timezone name."
msgstr "Jméno časového pásma uživatele."
msgid ""
"date module cannot be updated until after Views has been updated. "
"Please return to <a href=\"@update-php\">update.php</a> and run the "
"remaining updates."
msgstr ""
"Modul Date nemůže být aktualizován, dokud nebude aktualizován "
"modul Views. Je třeba vrátit se na <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> a provést zbývající "
"aktualizace."
msgid ""
"date.module has updates, but cannot be updated until views.module is "
"updated first."
msgstr ""
"Modul date obsahuje aktualizace, které nemohou být nainstalovány "
"dokud nebude aktualizován modul Views."
msgid ""
"The Date API module requires the <a href=\"@link\">Date PHP4 "
"module</a> for PHP versions less than 5.2."
msgstr ""
"Modul Date API vyžaduje <a href=\"@link\">modul Date PHP4</a> pro "
"instalace s PHP nižším než 5.2."
msgid ""
"The custom value for a Relative default should be something that "
"describes a time by reference to the current day using strtotime, like "
"'+90 days' (90 days from the day the field is created) or '+1 "
"Saturday' (the next Saturday). See !strtotime for more details."
msgstr ""
"Vlastní hodnota pro výchozí relativní hodnotu musí definovat čas "
"vztahem k současnosti za použití strtotime, jako např. '+90 days' "
"(90 dní ode dne, kdy bylo pole vytvořeno) nebo '+1 Saturday' "
"(příští sobota). Další podrobnosti najdete v !strtotime."
msgid "Custom input format"
msgstr "Vlastní formát vstupu"
msgid ""
"The custom format, if provided, will override the input format "
"selected above. The custom format, if provided, will override the "
"selected display or input options. Define a php date format string "
"like 'm-d-Y H:i' (see <a href=\"@link\">http://php.net/date</a> for "
"more details)."
msgstr ""
"Vlastní formát, pokud je použit, přepíše formát a možnosti "
"vstupu či nastavení zobrazení. Formát  je řetězec ve formátu "
"\"m-d-Y H:i\" (pro více možností se podívejte na <a "
"href=\"@link\">http://php.net/date</a>)."
msgid ""
"Select a default format type to be used for the date display. Visit "
"the <a href=\"@date-time-page\">Date and time date format page</a> to "
"add and edit format types."
msgstr ""
"Vyberte výchozí typ formátu, který se použije pro zobrazení "
"data. Typy formátu můžete přidat a upravit na stránce <a "
"href=\"@date-time-page\">Datum a čas - Formáty</a>."
msgid ""
"Should the repeat options form start out expanded or collapsed? Set to "
"'Collapsed' to make those options less obtrusive."
msgstr ""
"Zobrazit formulář pro opakování data ve výchozím stavu "
"rozbalený nebo sbalený?"
msgid ""
"Changing the %name setting after data has been created could result in "
"the loss of data!"
msgstr ""
"Změny v nastavení pro %name po vytvoření obsahu mohou vést ke "
"ztrátě dat!"
msgid "Display From and To dates"
msgstr "Zobrazit \"Od data\" a \"Do data\""
msgid "Display From date only"
msgstr "Zobrazit pouze \"Od data\""
msgid "Display To date only"
msgstr "Zobrazit pouze \"Do data\""
msgid "ending on @count"
msgstr "končí na @count"
msgid "Display repeat rule"
msgstr "Zobrazit pravidlo opakování"
msgid "Hide repeat rule"
msgstr "Skrýt pravidlo opakování"
msgid "A 'From date' date is required for field %field %delta."
msgstr "Pole %field %delta vyžaduje hodnotu \"Od data\"."
msgid "A 'To date' is required for field %field %delta."
msgstr "Pole %field %delta vyžaduje hodnotu \"Do data\"."
msgid "@field_name From date value #@delta"
msgstr "@field_name \"Od data\", hodnota #@delta"
msgid "@field_name To date value #@delta"
msgstr "@field_name \"Do data\", hodnota #@delta"
msgid "@field_name From date"
msgstr "@field_name \"Od data\""
msgid "@field_name To date"
msgstr "@field_name \"Do data\""
msgid "The From date is invalid."
msgstr "Hodnota \"Od data\" je neplatná."
msgid "The To date is invalid."
msgstr "Hodnota \"Do data\" je neplatná."
msgid "There are errors in @field_name value #@delta:"
msgstr "Hodnota #@delta v poli @field_name obsahuje chyby:"
msgid "There are errors in @field_name:"
msgstr "Pole @field_name obsahuje chyby:"
msgid ""
"If unchecked, each item in the field will create a new row, which may "
"appear to cause duplicates. This setting is not compatible with "
"click-sorting in table displays."
msgstr ""
"Jestliže zůstane nezaškrtnuté, každá položka v poli vytvoří "
"nový řádek, což může vést k duplicitnímu zobrazení. Toto "
"nastavení není kompatibilní s dynamickým řazením u stylu "
"zobrazení Tabulka."
msgid "Select List with Repeat options"
msgstr "Seznam možností opakování"
msgid "Text Field with Repeat options"
msgstr "Textové pole s možnostmi opakování"
msgid "Text Field with Date Pop-up calendar"
msgstr "Textové pole s Date Popup kalendářem"
msgid "Text Field with Date Pop-up and Repeat options"
msgstr "Textové pole s popup kalendářem a možností opakování"
msgid ""
"Complete documentation for the Date and Date API modules is available "
"at <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgstr ""
"Kompletní dokumentace k modulům Date a Date API je dostupná na "
"adrese <a href=\"@link\">http://drupal.org/node/92460</a>."
msgid "Add format type"
msgstr "Přidat typ formátu"
msgid "The human-readable name for this format type."
msgstr "Název typu formátu."
msgid ""
"The machine-readable name of this format type. <br>This name must "
"contain only lowercase letters, numbers, and underscores and must be "
"unique."
msgstr ""
"Strojově čitelné jméno tohoto typu formátu. <br />Smí obsahovat "
"pouze malá písmena, čísla a podtržítka a musí být jedinečné."
msgid ""
"The format type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Typ formátu může obsahovat pouze alfanumerické znaky a "
"podtržítka."
msgid "This format type already exists.  Please enter a unique type."
msgstr "Tento typ formátu již existuje. Vložte jedinečný typ."
msgid "view date repeats"
msgstr "zobrazit opakování dat"
msgid ""
"All repeating date fields have been updated to use the new repeating "
"widgets."
msgstr ""
"Všechna pole pro datum s opakováním byla aktualizována a "
"používají nové widgety pro opakování."
msgid ""
"Some updates are still pending. Please return to <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> and run the remaining updates."
msgstr ""
"Některé aktualizace jsou stále ve frontě. Je třeba vrátit se na "
"<a href=\"@update-php\">update.php</a> a provést zbývající "
"aktualizace."
msgid "Some updates are still pending.<br/>Please re-run the update script."
msgstr ""
"Některé aktualizace nebyly dokončeny. <br/>Zkuste znovu spustit "
"aktualizační skript update.php."
msgid "Time with timezone"
msgstr "Formát času s časovou zónou"
msgid "Field %field formats were converted to custom formats."
msgstr "Formáty pole %field byly převedeny na vlastní formáty."
msgid ""
"The old format type %from_format for field %field was converted to the "
"new format type %to_format."
msgstr ""
"Původní typ formátu %from_format pro pole %field byl převeden na "
"nový typ formátu %to_format."
msgid ""
"The display settings for field %field in content type %type_name were "
"updated."
msgstr ""
"Nastavení zobrazení pro pole %field v typu obsahu %type_name bylo "
"aktualizováno."
msgid ""
"Date display formats are now included with the system date and time "
"settings. Please visit <a href=\"@date-time-page\">the Date and time "
"format page</a> to see the new format types."
msgstr ""
"Nastavení data a času nyní zahrnuje formáty pro zobrazení data. "
"Nové typy formátu lze vidět na stránce <a "
"href=\"@date-time-page\">Datum a čas - Formát</a>."
msgid "Date format settings for %language_name"
msgstr "Nastavení formátu data pro jazyk: %language_name"
msgid "Locale date settings"
msgstr "Nastavení data pro jazyky"
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Nastavení formátů data pro každý jazyk"
msgid "Date Locale"
msgstr "Date Locale"
msgid ""
"Allows the site admin to configure multiple formats for date/time "
"display to tailor dates for a specific locale or audience."
msgstr ""
"Umožňuje administrátorovi webu nastavit více formátů pro "
"zobrazení data a času, s ohledem na různé jazyky."
msgid "Field %field is required."
msgstr "Pole %field je vyžadováno."
msgid "Field %field is invalid."
msgstr "Pole %field je neplatné."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar datepicker uses the jQuery UI datepicker. A "
"version of that is included with the Date Popup module, but you are "
"strongly encouraged to use the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module</a> "
"instead. If the jQuery UI module is installed, the Date Popup will use "
"the datepicker from that module, which is likely to be more current. "
"If you are having any problems with Popups and you are not already "
"using jQuery UI, please do that as a first step before reporting "
"problems.</p>"
msgstr ""
"<p>Date Popup calendar datepicker používá jQuery UI datepicker. "
"Modul Date Popup obsahuje verzi tohoto pluginu, ale je silně "
"doporučeno používat <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">modul jQuery UI</a>, "
"který bude pravděpodobně aktuálnější. Pokud je modul jQuery UI "
"povolen, Date Popup ho upřednostní. Jestliže máte problémy s "
"Popup nástroji, před oznámením problému se ujistěte, zda "
"používáte modul jQuery UI.</p>"
msgid ""
"<p>The Date Popup module uses a jQuery timepicker module. There is no "
"\"official\" jQuery UI timepicker, and not everyone likes the one that "
"is included here. If you do not want to use the timepicker, you can "
"turn it off below and users will get a regular textfield instead.</p>"
msgstr ""
"<p>Modul Date Popup používá jQuery timepicker plugin. Neexistuje "
"žádný \"oficiální\" jQuery UI timepicker a ne každému vyhovuje "
"ten, co je zde obsažen. Pokud nechcete používat timepicker, "
"vypněte ho níže a uživatelům se ve formuláři zobrazí "
"obyčejné textové pole.</p>"
msgid "Use default jQuery timepicker"
msgstr "Použít výchozí jQuery timepicker"
msgid "Manual time entry, no jQuery timepicker"
msgstr "Ruční zadání času, žádný jQuery timepicker"
msgid "Timepicker"
msgstr "Timepicker"
msgid "Choose the jQuery timepicker to user."
msgstr "Vybrat použitý jQuery timepicker."
msgid ""
"<p>The Date Popup calendar includes some css for IE6 that breaks css "
"validation. Since IE 6 is now superceded by IE 7 and IE 8, the special "
"css for IE 6 has been removed from the regular css used by the Date "
"Popup. If you find you need that css after all, you can add it back in "
"your theme. Look at the way the Garland theme adds special IE-only css "
"in in its page.tpl.php file. The css you need is:</p>"
msgstr ""
"<p>Date Popup kalendář vkládá nevalidní CSS pro IE6. Vzhledem k "
"tomu, že IE 6 je již nahrazen novějšími IE 7 a IE 8, speciální "
"CSS pro IE 6 byl odstraněn z běžných CSS, které používá Date "
"Popup. Pokud přesto potřebujete toto CSS můžete je přidat zpět v "
"tématu. Podívejte se na způsob, jakým téma Garland přidává "
"speciální CSS jen pro IE v page.tpl.php. Potřebné CSS je:</p>"
msgid "Date Popup Configuration"
msgstr "Nastavení Date Popup"
msgid "Allows the user to configure the Date Popup settings."
msgstr "Umožňuje uživateli nastavit Date Popup."
msgid ""
"The Date Popup module needs code added by the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI module.</a> "
"This is not yet a requirement, but soon will be, so you are encouraged "
"to install that module as soon as possible. In the meantime, a version "
"of the needed code is included here."
msgstr ""
"Modul Date Popup využívá kód <a "
"href=\"http://drupal.org/project/jquery_ui\">jQuery UI</a>. Nyní "
"není vyžadován, ale brzy bude. Proto je doporučeno tento modul co "
"nejdříve povolit. Mezitím je kód obsažen zde."
msgid "Current exceptions"
msgstr "Aktuální výjimky"
msgid ""
"The Date Timezone module requires you to <a href=\"@link\">set the "
"site timezone name</a>."
msgstr ""
"Modul Date Timezone vyžaduje <a href=\"@link\">nastavit časové "
"pásmo webu</a>."
msgid ""
"Select your current local time. If in doubt, choose the timezone that "
"is closest to your location which has the same rules for daylight "
"saving time. Dates and times throughout this site will be displayed "
"using this time zone."
msgstr ""
"Zvolte svůj aktuální místní čas. Pokud si nejste jisti, vyberte "
"časové pásmo, které je nejblíže vaší poloze, která má "
"stejná pravidla pro letní čas. Data a časy na celém tomto webu se "
"zobrazí pomocí tohoto časového pásma."
msgid "Tools for creating and importing dates and calendars."
msgstr "Nástroje pro vytváření a importování dat a kalendářů."
msgid "The following modules are required for the wizard to work:"
msgstr "Tento nástroj vyžaduje následující moduly:"
msgid ""
"Fill out the following form to auto-create a date content type, with a "
"datetime field and matching pre-configured calendar. A calendar and "
"upcoming events block will be created, an ical feed will be added to "
"the calendar, and the mini calendar, calendar legend, and upcoming "
"events blocks will be added to the sidebar of the default theme. Nodes "
"created from this new content type will include a link to the "
"calendar, and the calendar will have a link to the 'add new date' "
"form. If the Signup module is enabled, Signups will also be enabled "
"for this field. You can also add new date fields to an existing "
"content type by entering the existing content type name instead of "
"creating a new one."
msgstr ""
"Vyplňte následující formulář pro automatické vytvoření typu "
"obsahu s datem, s polem pro datum, propojený s přednastaveným "
"kalendářem. Bude vytvořen kalendář a blok s nadcházejícími "
"událostmi, ke kalendáři bude připojen iCal zdroj a do postranního "
"sloupce výchozího tématu vzhledu bude přidán mini kalendář, "
"legenda kalendáře a blok s nadcházejícími událostmi. Uzly "
"vytvořené v novém typu obsahu budou mít odkaz na kalendář a "
"kalendář bude mít odkaz na formulář pro přidání nového data. "
"Jestliže je povolen modul Signups, budou pro toto pole povoleny také "
"přihlášky. Můžete také přidat nová pole pro datum k "
"existujícímu typu obsahu, tak, že místo vytvoření nového typu "
"obsahu zadáte existující."
msgid ""
"Only a limited set of options are displayed here to make this easy to "
"set up. Once the date has been created you will be able to make other "
"changes to the date settings and add other fields to your new content "
"type on the Manage fields screen, and make changes to the calendar on "
"the Views edit page."
msgstr ""
"Pro zjednodušení nastavení je zde zobrazen pouze omezený počet "
"možností. Po vytvoření data bude možné provést další změny v "
"jeho nastavení a přidat další pole k novému typu obsahu na "
"stránce pro správu polí. Zároveň bude možné provést změny v "
"kalendáři v editačním formuláři Views."
msgid ""
"Dates and calendars can be complicated to set up. The !date_wizard "
"makes it easy to create a simple date content type and related "
"calendar."
msgstr ""
"Nastavení data a kalendáře může být složité. !date_wizard "
"ulehčuje vytvoření jednoduchého typu obsahu s datem a "
"souvisejícím kalendářem."
msgid "Date wizard"
msgstr "Průvodce nastavením data"
msgid ""
"The calendar %view is a default calendar created for the content type "
"%type_name."
msgstr ""
"Kalendář %view je výchozím kalendářem vytvořený pro typ obsahu "
"%type_name."
msgid "remove !view"
msgstr "odstranit !view"
msgid "Are you sure you want to remove the view %view?"
msgstr "Opravdu odstranit view %view?"
msgid "Removed calendar %calendar."
msgstr "Kalendář %calendar byl odstraněn."
msgid "Content type name"
msgstr "Název typu obsahu"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _). If this is not "
"an existing content type, the content type will be created."
msgstr ""
"Strojově čitelný název. Povolené hodnoty: (a-z, 0-9, _). "
"Jestliže se nejedná o již existující typ obsahu, bude vytvořen "
"nový."
msgid "Content type label"
msgstr "Název typu obsahu"
msgid ""
"The human-readable name for this content type. Only needed when "
"creating a new content type."
msgstr ""
"Název pro tento typ obsahu. Pouze pro vytvoření nového typu "
"obsahu."
msgid "A date content type that is linked to a Views calendar."
msgstr "Typ obsahu s datem, který je propojený s kalendářem ve views."
msgid "Content type description"
msgstr "Popis typu obsahu"
msgid ""
"A description for the content type. Only needed when creating a new "
"content type."
msgstr "Popis typu obsahu. Pouze pro vytvoření nového typu obsahu."
msgid "Date field name"
msgstr "Jméno pole pro datum"
msgid ""
"Machine-readable name. Allowed values: (a-z, 0-9, _) Must not be an "
"existing field name."
msgstr ""
"Strojově čitelný název. Povolené hodnoty: (a-z, 0-9, _). Nelze "
"použít již existující názvy."
msgid "Date field label"
msgstr "Název pole s datem"
msgid "The human-readable label for this field."
msgstr "Název tohoto pole"
msgid "Date widget type"
msgstr "Typ widgetu pro datum"
msgid "Show repeating date options"
msgstr "Zobrazit možnosti opakování"
msgid "Date field type"
msgstr "Typ pole pro datum"
msgid ""
"The recommend type is Datetime, except for historical dates or dates "
"with only year or month granularity. Older or incomplete dates should "
"use the Date type (an ISO date)."
msgstr ""
"Až na data v minulosti nebo data s rozlišením roku nebo měsíce je "
"doporučeným typem Datetime. Starší nebo nekompletní datumy by "
"měly použít typ Date (ISO datum)."
msgid "Date timezone handling"
msgstr "Nastavení časové zóny"
msgid ""
"Timezone handling should be set to 'none' for granularity without time "
"elements."
msgstr "U rozlišení bez časových intervalů nelze měnit časovou zónu."
msgid "Create a calendar for this date field"
msgstr "Vytvořit kalendář pro toto pole s datem"
msgid "Add calendar blocks to the current theme"
msgstr "Přidat bloky s kalendářem k současnému tématu vzhledu"
msgid "Location field name"
msgstr "Jméno pole s místem"
msgid "Turn on signup"
msgstr "Zapnout přihlášky"
msgid ""
"This content type name already exists, adding new field to existing "
"content type."
msgstr ""
"Jméno typu obsahu již existuje. Nové pole bylo přidáno k "
"existujícímu typu obsahu."
msgid "This field name already exists."
msgstr "Tento název pole už existuje."
msgid "Timezone handling must be none for granularity without time."
msgstr "Pro rozlišení bez časových intervalů nelze měnit časovou zónu."
msgid "Change the calendar as needed and save the view."
msgstr "Upravte kalendář podle potřeby a uložte view."
msgid "Date Repeat"
msgstr "Date Repeat"
msgid "Optionwidgets"
msgstr "Optionwidgets"
msgid "Nodereference"
msgstr "Nodereference"
msgid "Parser iCal"
msgstr "Parser iCal"
msgid "Feed API Node"
msgstr "Feed API Node"
msgid "Feed API Mapper"
msgstr "Feed API Mapper"
msgid "Use <a href=\"@link\">Feed API</a> to import ical dates into nodes."
msgstr "K importu iCal dat do uzlů použijte <a href=\"@link\">Feed API</a>."
msgid ""
"See complete instructions on how to do it in the <a "
"href=\"@link\">Advanced help</a>."
msgstr ""
"Pro další nápovědu se podívejte do modulu <a "
"href=\"@link\">Advanced help</a>."
msgid ""
"Enable the <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced help "
"module</a> for more instructions."
msgstr ""
"Pro další nápovědu povolte modul <a "
"href=\"http://drupal.org/project/advanced_help\">Advanced help</a>."
msgid ""
"Create a new CCK content type to import your events into, or, if you "
"do not want to create new nodes for your events, add a date field to "
"the existing event type. Make sure the target content type has a date "
"field that has an optional or required To date so it can accept the "
"From date and To date of the event. If your source event has its own "
"timezone field, make sure you set the target date timezone handling to "
"'date'. Test the target type by trying to create a node manually and "
"make sure all the right options are available in the form before "
"attempting an import."
msgstr ""
"Pro import událostí vytvořte nový CCK typ obsahu či přidejte "
"pole pro datum do stávajícího typu obsahu.  Ujistěte se, že "
"cílový typ obsahu obsahuje pole pro datum, které má volitelnou či "
"povinnou položku \"Do data\". Pokud zdrojová událost má vlastní "
"pole pro časovou zónu, ujistěte se, že nastavení časové zóny "
"je \"datum\".  Před provedením importu otestujte cílový typ obsahu "
"vytvořením jednoho uzlu ručně a ujistěte se, že všechny "
"správné možnosti jsou ve formuláři dostupné."
msgid ""
"The import will create new nodes and trigger all related hooks, so you "
"may want to turn off automatic email messaging for this node type "
"while performing the import!"
msgstr ""
"Jelikož import vytvoří nové uzly a spustí všechny související "
"hooky, je doporučeno během importu vypnout automatickou tvorbu "
"emailových zpráv."
msgid "Original Node ID"
msgstr "Originální ID uzlu"
msgid "New Node ID"
msgstr "Nové ID uzlu"
msgid "date_tools"
msgstr "date_tools"
msgid "!type: %title has been created."
msgstr "Vytvořeno !type: %title."
msgid "!type: %title has been updated."
msgstr "Aktualizováno !type: %title."
msgid "1 event has been converted."
msgid_plural "@count events have been converted."
msgstr[0] "1 událost byla převedena."
msgstr[1] "@count události byly převedeny."
msgstr[2] "@count událostí bylo převedeno."
msgid "administer date tools"
msgstr "spravovat date tools"
msgid "Date Tools"
msgstr "Date Tools"
msgid "Tools to import and auto-create dates and calendars."
msgstr ""
"Nástroje pro import a automatické vytváření datumů a "
"kalendářů."
msgid "Easy creation of date content types and calendars."
msgstr "Jednoduché vytváření typů obsahů s daty a kalendáři."
msgid "iCal import"
msgstr "Import iCal"
msgid "Event import"
msgstr "Import událostí"
msgid "Remove calendar"
msgstr "Odstranit kalendář"
msgid "Date browser"
msgstr "Date browser"
msgid ""
"Date back/next navigation to attach to other displays. Requires the "
"Date argument."
msgstr ""
"Připojení navigace předchozí/další k ostatním zobrazením. "
"Vyžaduje argument typu datum."
msgid "Date browser style"
msgstr "Styl pro Date browser"
msgid "Creates back/next navigation."
msgstr "Vytvoří navigaci zpět/další."
msgid "Date (!base_table)"
msgstr "Datum (!base_table)"
msgid ""
"Filter any Views !base_table date field by a date argument, using any "
"common ISO date/period format (i.e. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD--P3M, P90D, etc)."
msgstr ""
"Filtrovat Views !base_table pole pro datum použitím argumentu data v "
"jakémkoliv běžném ISO formátu (např. YYYY, YYYY-MM, YYYY-MM-DD, "
"YYYY-W99, YYYY-MM-DD-P3M, P90D, apod.)."
msgid "Filter any Views !base_table date field."
msgstr "Filtrovat Views !base_table pole pro datum."
msgid ""
"Select the type of date value to be used in defaults, summaries, and "
"navigation. For example, a granularity of 'month' will set the default "
"date to the current month, summarize by month in summary views, and "
"link to the next and previous month when using date navigation."
msgstr ""
"Vyberte typ hodnoty data pro použití ve výchozích hodnotách, "
"souhrnech či navigaci. Pro příklad: rozlišení na \"měsíc\" "
"nastaví výchozí datum na aktuální měsíc, vytvoří měsíční "
"zobrazení v souhrnném view a odkaz na následující a předchozí "
"měsíc v navigaci."
msgid ""
"Set the allowable minimum and maximum year range for this argument, "
"either a -X:+X offset from the current year, like '-3:+3' or an "
"absolute minimum and maximum year, like '2005:2010'. When the argument "
"is set to a date outside the range, the page will be returned as 'Page "
"not found (404)'."
msgstr ""
"Nastavit povolené minimum a maximum roku pro tento argument, buď ve "
"formátu -X:+X jako offsetu od současného data, jako např. -3:+3 "
"nebo absolutní minimum a maximum, jako např. 2005:2010. Pokud je "
"argument nastaven na datum mimo tento rozsah, zobrazí se stránka "
"\"Stránka nenalezena (404)\"."
msgid ""
"Select one or more date fields to filter with this argument. Do not "
"select both the 'From date' and 'To date' for CCK date fields, only "
"one of them is needed."
msgstr ""
"Vyberte jedno nebo více polí datumu pro tento argument. Nevybírejte "
"zároveň pole \"Od data\" a \"Do data\", pouze jeden z nich je "
"vyžadován."
msgid "You must select at least one date field for this argument."
msgstr "Pro tento argument musí být vybráno alespoň jedno pole data."
msgid "Choose the form element to use for date selection."
msgstr "Vyberte typ formulářového pole pro výběr data."
msgid ""
" You can use any values PHP's date_create() can understand, like "
"between '12AM today' and '12AM tomorrow."
msgstr ""
" Je možné použít jakoukoliv hodnotu, kterou přijímá PHP funkce "
"date_create(). Např. \"12AM today\" nebo \"12AM tomorrow\"."
msgid "Absolute value"
msgstr "Absolutní hodnota"
msgid "Relative value"
msgstr "Relativní hodnota"
msgid ""
"Relative values will be used if no date is set above. Use 'now' to "
"default to the current date at runtime or add modifiers like 'now +1 "
"day'. The To date default value is used when the operator is set to "
"'between' or 'not between'."
msgstr ""
"Pokud není nastaveno žádné datum, použijí se relativní hodnoty. "
"Pro použití aktuálního času nastavte \"now\" nebo využijte "
"modifikátorů jako \"now +1 day\". Výchozí hodnota \"Do data\" je "
"použita pokud je operátor nastaven na \"mezi\" či \"není mezi\"."
msgid ""
"If the filter is exposed, these values will be used to set the inital "
"value of the exposed filter. Leave both date and default values blank "
"to start with no value in the exposed filter."
msgstr ""
"Pokud je filtr zobrazený uživatelům, budou tyto hodnoty použity "
"jako výchozí hodnota filtru. Pokud chcete začít s prázdným "
"filtrem, nevkládejte žádný řetězec."
msgid "The %style cannot use more than one Date: Date argument."
msgstr "Styl %style nemůže mít více než jeden argument data."
msgid ""
"The %style requires the Date: Date argument be set to default to the "
"current date."
msgstr ""
"Style %style vyžaduje, aby byl výchozí argument Date: Datum "
"nastavený na dnešní datum."
msgid "The %style requires the Date: Date argument."
msgstr "Styl %style vyžaduje argument Datumu."
msgid "Navigate to previous year"
msgstr "Přejít na předchozí rok"
msgid "Navigate to next year"
msgstr "Přejít na další rok"
msgid "Navigate to previous month"
msgstr "Přejít na předchozí měsíc"
msgid "Navigate to next month"
msgstr "Přejít na další měsíc"
msgid "Navigate to previous week"
msgstr "Přejít na predchozí týden"
msgid "Navigate to next week"
msgstr "Přejít na další týden"
msgid "Navigate to previous day"
msgstr "Přejít na předchozí den"
msgid "Navigate to next day"
msgstr "Přejít na další den"
msgid "View full page month"
msgstr "Zobrazit měsíc jako stránku"
msgid "Comment module form."
msgstr "Formulář modulu Comment."
msgid "Translation module form."
msgstr "Formulář modulu Translation."
msgid "Menu module form."
msgstr "Formulář modulu Menu."
msgid "Book module form."
msgstr "Formulář modulu Book."
msgid "Path module form."
msgstr "Formulář modulu Path."
msgid "Poll module title."
msgstr "Titulek modulu Poll."
msgid "Poll module choices."
msgstr "Volby modulu Poll."
msgid "Poll module settings."
msgstr "Nastavení modulu Poll."
msgid "Upload module form."
msgstr "Formulář modulu Upload."
msgid ""
"CCK integration with Views module requires Views 6.x-2.0-rc2 or "
"greater."
msgstr ""
"Integrace modulu CCK s modulem Views vyžaduje Views ve verzi "
"6.x-2.0-rc2 nebo vyšší."
msgid "manage fields"
msgstr "správa polí"
msgid "» Add a new content type"
msgstr "Přidat nový typ obsahu"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Zamknuto)"
msgid ""
"!field (!field_name) is an inactive !field_type field that uses a "
"!widget_type widget."
msgstr ""
"Pole !field (!field_name) je neaktivní pole typu !field_type, které "
"používá widget typu !widget_type."
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vyberte typ pole -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Vyberte widget -"
msgid "Field name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Název pole (a-z, 0-9, _)"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ dat pro ukládání."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulářový prvek pro úpravu dat."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vyberte existující pole -"
msgid "Field to share"
msgstr "Pole ke sdílení"
msgid "Group name (a-z, 0-9, _)"
msgstr "Název skupiny (a-z, 0-9, _)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Přidat nové pole: zadejte popisek."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Přidat nové pole: zadejte název pole."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is invalid. The name must "
"include only lowercase unaccentuated letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Přidat nové pole: pole %field_name je neplatné. Název musí "
"obsahovat pouze malá písmena bez diakritiky, číslice a "
"podtržítka."
msgid ""
"Add new field: the field name %field_name is too long. The name is "
"limited to 32 characters, including the 'field_' prefix."
msgstr ""
"Přidat nové pole: název pole  %field_name je příliš dlouhý. "
"Délka názvu je omezena na 32 znaků, včetně předpony 'field_'."
msgid "Add new field: the name 'field_instance' is a reserved name."
msgstr "Přidat nové pole: název 'field_instance' je vyhrazený."
msgid "Add new field: the field name %field_name already exists."
msgstr "Přidat nové pole: název pole %field_name již existuje."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Přidat nové pole: vyberte typ pole."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Přidat pole: vyberte widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Přidat pole: neplatný widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Přidat existující pole: zadejte popisek."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Přidat existující pole: vyberte pole."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Přidat existující pole: vyberte widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Přidat existující pole: neplatný widget."
msgid ""
"The field %label cannot be added to a content type because it is "
"locked."
msgstr "Pole %label nemůže být přidáno k typu obsahu kvůli uzamčení."
msgid ""
"There are no fields configured for this content type. You can add new "
"fields on the <a href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Pro tento typ obsahu nejsou nastavena žádná pole. Nová pole "
"můžete přidat na stránce <a href=\"@link\">Správa polí</a>."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "Edit basic information"
msgstr "Upravit základní informace"
msgid "The machine-readable name of the field. This name cannot be changed."
msgstr "Strojově čitelný název pole. Název nelze později změnit."
msgid ""
"The type of data you would like to store in the database with this "
"field. This option cannot be changed."
msgstr ""
"Typ dat, která se pro dané pole budou ukládat v databázi. Tuto "
"volbu nelze později změnit."
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type content type."
msgstr ""
"Typ formulářového prvku, který se má zobrazit uživateli, když "
"vytváří toto pole v typu obsahu %type."
msgid "Updated basic settings for field %label."
msgstr "Základní nastavení pro pole %label byla aktualizována."
msgid "There was a problem updating the basic settings for field %label."
msgstr ""
"Při aktualizaci základního nastavení pole %label se vyskytl "
"problém."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be removed."
msgstr "Toto pole je <strong>zamčené</strong> a nemůže být odstraněno."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Pole %field je zamčené a nemůže být upraveno."
msgid "%type basic information"
msgstr "%type: základní informace"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns a default value. Should not "
"include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, the "
"value returned by this code will override any value specified above. "
"Expected format: <pre>!sample</pre>To figure out the expected format, "
"you can use the <em>devel load</em> tab provided by <a "
"href=\"@link_devel\">devel module</a> on a %type content page."
msgstr ""
"Pouze pro pokročilé uživatele: PHP kód, který vrátí výchozí "
"hodnotu. Nezadávejte oddělovače &lt;?php ?&gt;. Jestliže je toto "
"pole vyplněno, vrácená hodnota překryje jakékoli výše uvedené "
"hodnoty. Očekávaný formát: <pre>!sample</pre> K sestavení "
"očekávaného formátu můžete využít kartu <em>\"Devel "
"load\"</em> poskytovanou <a href=\"@link_devel\">modulem Devel</a> na "
"stránce typu obsahu %type."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Maximální počet hodnot, které může uživatel pro toto pole "
"zadat."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"Možnost 'Neomezeně' poskytne tlačítko 'Přidat další', takže "
"uživatelé budou moci zadat libovolný počet hodnot."
msgid "The PHP code for 'default value' returned @value, which is invalid."
msgstr ""
"PHP kód pro 'výchozí hodnotu' vrátil hodnotu @value, která je "
"neplatná."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name musí být celé číslo."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name musí být kladné celé číslo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name musí být číslo."
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type."
msgstr ""
"Měli byste se ujistit, že používané pole v daném typu obsahu "
"existuje."
msgid "Advanced: Specify the fields value with PHP code"
msgstr "Pokročilé nastavení: specifikovat hodnotu pole pomocí PHP kódu"
msgid ""
"Advanced usage only: PHP code that returns the value to set. Should "
"not include &lt;?php ?&gt; delimiters. If this field is filled out, "
"the value returned by this code will override any value specified "
"above. Expected format: <pre>!sample</pre>Using <a "
"href=\"@link_devel\">devel.module's</a> 'devel load' tab on a content "
"page might help you figure out the expected format."
msgstr ""
"Pouze pro pokročilé uživatele: PHP kód, který vrátí hodnotu, "
"která se má nastavit. Nepoužívejte oddělovače &lt;?php ?&gt;. "
"Jestliže je toto pole vyplněno, vrácená hodnota překryje "
"jakoukoli výše specifikovanou hodnotu. Očekávaný formát: "
"<pre>!sample</pre> Karta 'Devel load' poskytovaná modulem <a "
"href=\"@link_devel\">Devel</a> na stránce obsahu vám může pomoci "
"sestavit očekávaný formát."
msgid "You have to return the default value in the expected format."
msgstr "Je nutné vrátit výchozí hodnotu v očekávaném formátu."
msgid "Populate @node's field '@field'"
msgstr "Naplnit pole '@field' typu obsahu @node"
msgid "Field has value"
msgstr "Pole má hodnotu"
msgid ""
"You should make sure that the used field exists in the given content "
"type. The condition returns TRUE, if the selected field has the given "
"value."
msgstr ""
"Měli byste se ujistit, že použité pole v daném typu obsahu "
"existuje. Podmínka vrátí TRUE, jestliže má vybrané pole danou "
"hodnotu."
msgid "Field has changed"
msgstr "Pole se změnilo"
msgid "Content containing changes"
msgstr "Obsah zahrnující změny"
msgid "Content not containing changes"
msgstr "Obsah nezahrnující změny"
msgid "@node's field '@field' has value"
msgstr "Pole '@field' typu obsahu @node má hodnotu"
msgid "Select the machine-name of the field to look at."
msgstr "Zadejte strojově čitelný název pole, který se má brát v úvahu."
msgid "@node's field '@field' has been changed"
msgstr "Pole '@field' typu obsahu @node bylo změněno"
msgid "Referenced node unfiltered title. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Nefiltrovaný název odkazovaného uzlu. POZOR - nezpracovaný vstup "
"uživatele."
msgid "Formatted html link to the referenced node."
msgstr "Formátovaný HTML odkaz na odkazovaný uzel."
msgid "Relative path alias to the referenced node."
msgstr "Alias relativní cesty k odkazovanému uzlu."
msgid "Absolute path alias to the referenced node."
msgstr "Alias absolutní cesty k odkazovanému uzlu."
msgid "Relative path alias to the referenced user."
msgstr "Alias relativní cesty na odkazovaného uživatele"
msgid "Absolute path alias to the referenced user."
msgstr "Alias absolutní cesty na odkazovaného uživatele"
msgid "Field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "Pole: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "Field on the referenced node."
msgstr "Pole odkazovaného uzlu."
msgid ""
"Configure how the label is going to be displayed. This option takes no "
"effect when \"Override title\" option is enabled, the specified block "
"title is displayed instead."
msgstr ""
"Nastavte, jak se má zobrazit popisek. Tato volba nemá žádný vliv, "
"jestliže je zapnuta možnost \"Překrýt název\"; místo toho se "
"zobrazí specifikovaný název bloku."
msgid "\"@s\" field: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgstr "\"@s\" pole: @widget_label (@field_name) - @field_type"
msgid "@label (!name)"
msgstr "@label (!name)"
msgid "@label (!name) - !column"
msgstr "@label (!name) - !column"
msgid "@label-truncated - !column"
msgstr "@label-truncated - !column"
msgid "Appears in: @types"
msgstr "Objevuje se v: @types"
msgid "<No value>"
msgstr "<Žádná hodnota>"
msgid "Widget label (@label)"
msgstr "Popisek widgetu (@label)"
msgid "Custom label"
msgstr "Vlastní popisek"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(první položka je 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(začít od posledních hodnot)"
msgid "You need to provide a label."
msgstr "Je třeba vyplnit popisek."
msgid "You need to provide a group name."
msgstr "Je třeba vyplnit jméno skupiny."
msgid ""
"The group name %group_name is invalid. The name must include only "
"lowercase unaccentuated letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Název skupiny %group_name je neplatný. Název smí obsahovat pouze "
"malá písmena bez diakritiky, číslice a podtržítka."
msgid ""
"The group name %group_name is too long. The name is limited to 32 "
"characters, including the 'group_' prefix."
msgstr ""
"Název skupiny %group_name je příliš dlouhý. Délka názvu je "
"omezena na 32 znaků včetně předpony 'group_'."
msgid "The group name %group_name already exists."
msgstr "Skupina se jménem %group_name  již existuje."
msgid "Add new group:"
msgstr "Přidat novou skupinu:"
msgid "Add new group: you need to provide a label."
msgstr "Přidat novou skupinu: je potřeba, aby byl zadán popisek."
msgid "Add new group: you need to provide a group name."
msgstr "Přidat novou skupinu: musíte zadat název skupiny."
msgid "Standard group"
msgstr "Standardní skupina"
msgid "Create display groups for CCK fields."
msgstr "Vytvořit skupiny pro CCK pole"
msgid "Field group: @group in @type"
msgstr "Skupina polí: @group v typu obsahu @type"
msgid "All fields from this field group on the referenced node."
msgstr "Všechna pole z této skupiny polí se zobrazí v daném uzlu."
msgid "Field group label"
msgstr "Popisek skupiny polí"
msgid ""
"Configure how the field group label is going to be displayed. This "
"option takes no effect when \"Override title\" option is enabled, the "
"specified block title is displayed instead."
msgstr ""
"Nastavte, jak se má zobrazovat popisek skupiny. Tato volba nemá "
"žádný vliv, pokud je zapnuta možnost \"Překrýt název\"; místo "
"toho se zobrazí specifikovaný název bloku."
msgid "Fieldset - Collapsible"
msgstr "Sada polí - sbalitelná"
msgid "Fieldset - Collapsed"
msgstr "Sada polí - sbalená"
msgid "Field group format"
msgstr "Formát skupiny polí"
msgid "This option allows you to configure the field group format."
msgstr "Tato volba vám umožní konfigurovat formát sady polí."
msgid "\"@s\" field group: @group in @type"
msgstr "\"@s\" sada polí: @group v typu obsahu @type"
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first content "
"node will be loaded."
msgstr ""
"Vezměte na vědomí, že pokud má pole více hodnot, načte se pouze "
"první z nich."
msgid "There are no nodereference fields defined."
msgstr "Žádná pole typu nodereference nebyla definována."
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the nodes that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Vyberte pohled modulu \"Views\" pro výběr uzlů, na které je "
"možné odkazovat. <br />Poznámka:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Content types\" settings "
"above. Use the view's \"filters\" section instead.</li><li>Use the "
"view's \"fields\" section to display additional informations about "
"candidate nodes on node creation/edition form.</li><li>Use the view's "
"\"sort criteria\" section to determine the order in which candidate "
"nodes will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Pro tento účel fungují pouze pohledy, které používají "
"pole. </li><li>Toto nastavení zruší nastavení \"Typy obsahu\" "
"výše. Místo toho použijte nastavení \"Filtry\" modulu Views. "
"</li><li>Pro zobrazení dalších informací o uzlech, které se "
"nabízejí k výběru ve formuláři pro vytvoření/úpravu uzlu, "
"použijte nastavení \"Pole\" modulu Views. </li><li>K určení "
"pořadí, ve kterém se uzly pro výběr zobrazí, použijte "
"\"Kritéria řazení\" modulu Views. </li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of nodes that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Seznam uzlů, na které je možné odkazovat, může být založen "
"na modulu \"Views\", nebyl však nalezen žádný odpovídající "
"pohled. <br />Poznámka:</p>"
msgid "%name: invalid input."
msgstr "%name: neplatný vstup."
msgid "%name: found no valid post with that title."
msgstr "%name: nebyl nalezen žádný příspěvek s tímto názvem."
msgid "Only numbers and decimals are allowed in %field."
msgstr "V %field jsou povoleny pouze číslice a desetinná čísla."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "V poli %field jsou povoleny pouze číslice."
msgid ""
"Only numbers and the decimal character (%decimal) are allowed in "
"%field."
msgstr ""
"V poli %field jsou povoleny pouze číslice a desetinná čísla "
"(%decimal)."
msgid ""
"Note that if the field has multiple values, only the first user will "
"be loaded."
msgstr ""
"Vezměte na vědomí, že pokud má pole více hodnot, načte se pouze "
"první uživatel."
msgid "There are no userreference fields defined."
msgstr "Nebyla definována žádna pole typu userreference."
msgid "Advanced - Users that can be referenced (View)"
msgstr ""
"Pokročilé nastavení - uživatelé, na které je možné odkazovat "
"(pohled)"
msgid "View used to select the users"
msgstr "Pohled (view) použitý k výběru uživatelů"
msgid ""
"<p>Choose the \"Views module\" view that selects the users that can be "
"referenced.<br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Zvolte pohled modulu \"Views\", který vybere uživatele, na něž "
"je možné odkazovat. <br />Poznámka:</p>"
msgid ""
"<ul><li>Only views that have fields will work for this "
"purpose.</li><li>This will discard the \"Referenceable Roles\" and "
"\"Referenceable Status\" settings above. Use the view's \"filters\" "
"section instead.</li><li>Use the view's \"fields\" section to display "
"additional informations about candidate users on user creation/edition "
"form.</li><li>Use the view's \"sort criteria\" section to determine "
"the order in which candidate users will be displayed.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Pro tento účel budou fungovat pouze pohledy, které "
"používají pole.</li><li>Tato možnost zruší výše uvedená "
"nastavení \"Role, na které je možné odkazovat\" a \"Statuty, na "
"které je možné odkazovat\". Místo toho použijte nastavení "
"\"Filtry\" v modulu Views. </li><li>Pro zobrazení dalších "
"informací o uživatelích k výběru ve formuláři pro "
"vytvoření/úpravu uzlu použijte nastavení \"Pole\" v modulu "
"Views.</li><li>Pro určení pořadí uživatelů pro výběr použijte "
"\"Kritéria řazení\" v modulu Views.</li></ul>"
msgid ""
"<p>The list of user that can be referenced can be based on a \"Views "
"module\" view but no appropriate views were found. <br />Note:</p>"
msgstr ""
"<p>Seznam uživatelů, na které je možné odkazovat, může být "
"založen na modulu \"Views\"; žádný odpovídající pohled však "
"nebyl nalezen. <br />Poznámka:</p>"
msgid "%name: invalid user."
msgstr "%name: neplatný uživatel."
msgid "New field"
msgstr "Nové pole"
msgid "Existing field"
msgstr "Existující pole"
msgid "New group"
msgstr "Nová skupina"
msgid ""
"Add fields and groups to the content type, and arrange them on content "
"display and input forms."
msgstr ""
"Přidat pole a skupiny polí k typům obsahu a uspořádat jejich "
"zobrazení v uzlu a v editačním formuláři."
msgid ""
"You can add a field to a group by dragging it below and to the right "
"of the group."
msgstr ""
"Pole můžete přidat do skupiny tak, že jej myší přetáhnete pod "
"skupinu a doprava."
msgid ""
"Note: Installing the <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> module "
"will let you access more and better help."
msgstr ""
"Poznámka: instalací modulu <a href=\"!adv_help\">Advanced help</a> "
"získáte podrobnější nápovědu."
msgid ""
"Use the 'Exclude' checkbox to exclude an item from the !content value "
"passed to the node template."
msgstr ""
"Jestliže chcete položku vyloučit z proměnné !content, která se "
"předává do šablony uzlu, zaškrtněte 'Vyloučit'."
msgid ""
"Data is processsed and stored as explained in our <a "
"href=\"@mollom-privacy\">Web Service Privacy Policy</a>. It is your "
"responsibility to provide any necessary notices and obtain the "
"appropriate consent regarding Mollom's use of your data. For more "
"information, see <a href=\"@mollom-works\">How Mollom Works</a> and "
"the <a href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgstr ""
"Data jsou zpracovávána a ukládána, jak je vysvětleno v našich "
"podmínkách: <a href=\"@mollom-privacy\">Web Service Privacy "
"Policy</a>. Je vaší odpovědností poskytnout uživatelům jakékoli "
"potřebná oznámení či upozornění a případně získat "
"příslušný souhlas, pokud jde o použití vašich dat službou "
"Mollom. Pro více informací viz <a href=\"@mollom-works\">How Mollom "
"Works</a> a <a href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgid "report to Mollom"
msgstr "nahlásit do Mollom"
msgid "Reports and usage statistics for the Mollom module."
msgstr "Hlášení a statistika využití Mollom modulu."
msgid "width @width"
msgstr "šířka @width"
msgid "height @height"
msgstr "výška @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "zvětšování povoleno"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "náhodný mezi -@degrees&deg; a @degrees&deg;"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Status messages"
msgstr "Stavové zprávy"
msgid "features"
msgstr "vlastnosti"
msgid "Report to Mollom"
msgstr "Nahlásit do Mollom"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomie: termín"
msgid "User: name"
msgstr "Uživatel: jméno"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Slovník: ID"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Vlastní: @title"
msgid ""
"The \"list\" option lets a user choose if a file should be shown in a "
"list when viewing the content after creation."
msgstr ""
"Možnost \"seznam\" umožňuje uživateli zvolit, zda se  soubor "
"ukáže v seznamu při zobrazení obsahu po jeho vytvoření."
msgid ""
"An alias will be generated for you. If you wish to create your own "
"alias below, uncheck this option."
msgstr ""
"Alias bude vygenerován. Pokud si přejete zadat vlastní, zrušte "
"zaškrtnutí této volby."
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "Maximální počet znaků pro toto pole."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Skrýt, pokud je prázdné"
msgid ""
"Do not display anything for this field if it is empty. Note that the "
"field label may still be displayed. Check style or row style settings "
"to hide labels for empty fields."
msgstr ""
"Nezobrazovat žádnou část tohoto pole, pokud je prázdné. Berte na "
"vědomí, že i v tom případě se může zobrazovat popisek. Pro "
"skrytí popisků prázdných řádků využijte nastavení \"Styl\" "
"nebo \"Styl řádku\"."
msgid "Starting value"
msgstr "Počáteční hodnota"
msgid "@label (!name) - delta"
msgstr "@label (!name) - delta"
msgid "@label-truncated - delta"
msgstr "@label-truncated - delta"
msgid "Delta - Appears in: @types"
msgstr "Delta - objevuje se v typech: @types"
msgid "Blocked users"
msgstr "Blokovaní uživatelé"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Zvýrazněný obsah"
msgid "Submitted by !username on !datetime."
msgstr "Napsal uživatel !username dne !datetime."
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Napsal uživatel !username dne !datetime."
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundární menu"
msgid "Default state for the notification selection box for registered users"
msgstr "Výchozí stav oznamování pro registrované uživatele"
msgid "Subscribe users to their node follow-up notification emails by default"
msgstr ""
"Ve výchozím stavu registrovat uživatele k odebírání oznamení "
"nových komentářů."
msgid ""
"If this is checked, new users will receive e-mail notifications for "
"follow-ups on their nodes by default until they individually disable "
"the feature."
msgstr ""
"Pokud je zaškrtnuto, noví uživatelé budou automaticky dostávat "
"oznámení pro nové komentáře k jejich uzlům dokud to samy "
"nezakážou."
msgid "Disable comment notification"
msgstr "Zakázat oznamování nových komentářů"
msgid "Last used"
msgstr "Naposledy použito"
msgid "Filter redirects"
msgstr "Filtr přesměrování"
msgid "No redirects selected."
msgstr "Žádná přesměrování nebyla vybrána."
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr ""
"Název, který se má použít v drobečkové navigaci, pokud je "
"argument přítomen. Pokud není nastaveno, použije se výchozí "
"název (viz \"Název\") pro nahrazení se znakem \"%\"."
msgid "User contact forms"
msgstr "Uživatelské kontaktní formuláře"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vybrat -"
msgid "Protection mode"
msgstr "Typ ochrany"
msgid "Unprotect"
msgstr "Odstranit ochranu"
msgid "Add form"
msgstr "Přidat formulář"
msgid "All available forms are protected already."
msgstr "Všechny dostupné formuláře jsou již chráněny před spamem."
msgid "Fields to analyze"
msgstr "Pole k analýze"
msgid "If no fields are selected, the form will be protected by a CAPTCHA."
msgstr ""
"Pokud nejsou vybrána žádná pole, formulář bude ochráněn "
"pomocí CAPTCHA."
msgid "No fields are available."
msgstr "Žádná pole nejsou k dispozici."
msgid "Are you sure you want to unprotect this form?"
msgstr "Opravdu odstranit ochranu z tohoto formuláře?"
msgid "Mollom will no longer protect this form from spam."
msgstr "Mollom již nebude nadále chránit tento formulář před spamem."
msgid "Profanity"
msgstr "Vulgární výrazy"
msgid "Unwanted"
msgstr "Nežádoucí"
msgid "An error occurred upon trying to add the text to the blacklist."
msgstr "Během přidávání položky do blacklistu nastala chyba."
msgid "An error occurred upon trying to remove the item from the blacklist."
msgstr "Během odebírání položky z blacklistu nastala chyba."
msgid ""
"When the Mollom servers are down or otherwise unreachable, no text "
"analysis is performed and no CAPTCHAs are generated. If this occurs, "
"your site will use the configured fallback strategy. Subscribers to <a "
"href=\"@pricing-url\">Mollom Plus</a> receive access to <a "
"href=\"@sla-url\">Mollom's high-availability backend "
"infrastructure</a>, not available to free users, reducing potential "
"downtime."
msgstr ""
"Pokud jsou Mollom servery nedostupné, neprovádí se žádná "
"textová analýza ani nejsou generovány CAPTCHA výzvy. Pokud k tomu "
"dojde, bude váš Drupal web používat zvolenou nouzovou strategii. "
"Předplatitelé tarifu <a href=\"@pricing-url\">Mollom Plus</a> "
"dostanou přístup k <a href=\"@sla-url\">Mollom infrastruktuře s "
"vysokou dostupností</a>, což snižuje potenciální prostoje (není "
"k dispozici pro uživatele zdarma poskytovaných služeb)."
msgid ""
"To use Mollom, you need a public and private key. To obtain your keys, "
"<a href=\"@mollom-login-url\">register and login on mollom.com</a>, "
"and <a href=\"@mollom-manager-add-url\">create a subscription</a> for "
"your site. Once you created a subscription, copy your private and "
"public access keys from the <a href=\"@mollom-manager-url\">site "
"manager</a> into the form fields below, and you are ready to go."
msgstr ""
"Aby bylo možné používat Mollom, budete potřebovat veřejný a "
"soukromý klíč. Chcete-li získat tyto klíče, jednoduše se <a "
"href=\"@mollom-login-url\">zaregistrujte a přihlaste na "
"mollom.com</a> a <a href=\"@mollom-manager-add-url\">vytvořte nový "
"účet</a> pro váš web. Jakmile vytvoříte účet pro vaše "
"stránky, soukromý a veřejný přístupový klíč budou k dispozici "
"na stránce <a href=\"@mollom-manager-url\">správa webů</a>. "
"Zkopírujte je do formuláře níže a jste připraveni!"
msgid "Link to Mollom's privacy policy on forms protected by textual analysis"
msgstr ""
"Odkaz na zásady ochrany osobních údajů služby Mollom na "
"formulářích chráněných pomocí analýzy textu"
msgid ""
"Displays a link to the recommended <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">privacy policy on mollom.com</a> on all "
"forms that are protected via <a href=\"@help-url\">textual "
"analysis</a>. When disabling this option, you are required to inform "
"visitors about data privacy through other means, as stated in the <a "
"href=\"@terms-of-service-url\">terms of service</a> applying to your "
"subscription."
msgstr ""
"Zobrazuje odkaz na doporučené <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">zásady ochrany osobních údajů na "
"mollom.com</a> na všech formulářích chráněných pomocí <a "
"href=\"@help-url\">textové analýzy</a>. Při vypnutí této volby "
"jste povinni informovat návštěvníky o ochraně osobních údajů "
"jiným způsobem, jak je uvedeno v <a "
"href=\"@terms-of-service-url\">podmínkách služby</a> potvrzených "
"během vytvoření účtu."
msgid "Recent Mollom messages"
msgstr "Poslední Mollom zprávy"
msgid ""
"Are you sure you want to delete and report the content as "
"inappropriate?"
msgstr "Opravdu smazat a nahlásit obsah jako nevhodný?"
msgid "The content was successfully reported as inappropriate."
msgstr "Obsah byl úspěšně nahlášen jako jako nevhodný."
msgid ""
"All listed forms below are protected by Mollom. You can <a "
"href=\"@add-form-url\">add a form</a> to protect, configure already "
"protected forms, or remove the protection."
msgstr ""
"Všechny níže uvedené formuláře jsou chráněny službou Mollom. "
"Můžete <a href=\"@add-form-url\"> přidat formulář</a> pro "
"ochranu, konfigurovat již chráněné formuláře, nebo odstranit "
"ochranu."
msgid ""
"By submitting this form, you accept the <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">Mollom privacy policy</a>."
msgstr ""
"Odesláním tohoto formuláře souhlasíte se <a "
"href=\"@privacy-policy-url\">zásadami ochrany osobních údajů "
"služby Mollom</a>."
msgid ""
"Type the characters you see in the picture above; if you can't read "
"them, submit the form and a new image will be generated. Not case "
"sensitive."
msgstr ""
"Opište znaky, které vidíte na obrázku výše. Pokud je nemůžete "
"přečíst, zkuste odeslat formulář - bude vygenerován nový "
"obrázek. Nerozlišuje malá a VELKÁ písmena."
msgid "To complete this form, please complete the word verification below."
msgstr "Pro dokončení formuláře vyplňte prosím ověření níže."
msgid "Mollom CAPTCHA"
msgstr "Mollom CAPTCHA"
msgid "@name form"
msgstr "formulář @name"
msgid "Report to Mollom and unpublish"
msgstr "Nahlásit Mollomu a schovat"
msgid "Report to Mollom and delete"
msgstr "Nahlásit Mollomu a smazat"
msgid "User password request form"
msgstr "Formulář pro vyžádání nového hesla"
msgid "All servers unavailable: %servers, last error: @errno - %error_msg"
msgstr ""
"Všechny servery jsou nedostupné: %servers, poslední chybové "
"hlášení: @errno - %error_msg"
msgid "Bogus session id %session."
msgstr "Podvodná relace id %session."
msgid "Non-existent session id %session."
msgstr "Neexistující relace id %session."
msgid "Expired session id %session."
msgstr "Expirovaná relace id %session."
msgid ""
"Unknown session id %session. This is not a bug in Mollom. If this "
"happens too often, check your site for attacks."
msgstr ""
"Neznámá relace id %session. Toto není chyba ve službě Mollom. "
"Pokud se to stává příliš často, ověřte, zda na váš web není "
"podnikán nějaký útok."
msgid ""
"Invalid form id %form_id for session id %session (generated for "
"%form_id_session).  This is not a bug in Mollom. If this happens too "
"often, check your site for attacks."
msgstr ""
"Neplatné id formuláře %form_id pro id relace %session "
"(vygenerováno pro %form_id_session).   Pokud se to stává příliš "
"často, ověřte, zda na váš web není podnikán nějaký útok."
msgid "Ham: <pre>@message</pre>Result: <pre>@result</pre>"
msgstr "Ham: <pre>@message</pre>Výsledek: <pre>@result</pre>"
msgid "Spam: <pre>@message</pre>Result: <pre>@result</pre>"
msgstr "Spam: <pre>@message</pre>Výsledek: <pre>@result</pre>"
msgid "Unsure: <pre>@message</pre>Result: <pre>@result</pre>"
msgstr "Nejisté: <pre>@message</pre>Výsledek: <pre>@result</pre>"
msgid "Correct CAPTCHA: <pre>@data<pre>"
msgstr "Správná CAPTCHA: <pre>@data<pre>"
msgid "Incorrect CAPTCHA: <pre>@data<pre>"
msgstr "Nesprávná CAPTCHA: <pre>@data<pre>"
msgid "Reported session id %session as %feedback."
msgstr "Relace id %session nahlášena jako %feedback."
msgid "bypass mollom protection"
msgstr "obejít mollom ochranu"
msgid "Unprotect form"
msgstr "Odstranit ochranu formuláře"
msgid "Configure Mollom keys and global settings."
msgstr "Nastavit klíče pro Mollom a globální nastavení."
msgid "Mollom statistics"
msgstr "Mollom statistika"
msgid "Mollom API keys are not <a href=\"@settings-url\">configured</a> yet."
msgstr "Klíče k Mollom API nejsou <a href=\"@settings-url\">vyplněny</a>."
msgid "Network error"
msgstr "Síťová chyba"
msgid ""
"The Mollom servers could not be contacted. Please make sure that your "
"web server can make outgoing HTTP requests."
msgstr ""
"Mollom servery se nepodařilo kontaktovat. Ujistěte se, že váš "
"webový server má povoleno posílat odchozí HTTP požadavky."
msgid ""
"The <a href=\"@settings-url\">configured</a> Mollom API keys are "
"invalid."
msgstr ""
"<a href=\"@settings-url\">Nastavené</a> klíče pro Mollom API jsou "
"neplatné."
msgid "Protects forms against spam."
msgstr "Chrání formuláře před spamem."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> there is no confirmation. Be sure of your "
"action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.<br />You "
"may want to make a backup of the database and/or the url_alias table "
"prior to using this feature."
msgstr ""
"<p><strong>Poznámka:</strong> bez potvrzení. Ujistěte se, že "
"chcete tuto akci provést, než kliknete na tlačítko \"Smazat "
"aliasy!\". <br />Můžete také udělat zálohu databáze a/nebo "
"url_alias tabulek před tím, než provedete tuto akci."
msgid "Bulk generate aliases for user contact form paths that are not aliased"
msgstr ""
"Hromadně vygenerovat cesty uživatelských kontaktních formulářů, "
"které nemají aliasy."
msgid ""
"Generate aliases for all existing user contact form pages which do not "
"already have aliases."
msgstr ""
"Generovat aliasy pro všechny existující stránky uživatelských "
"kontaktních formulářů, které zatím žádné aliasy nemají."
msgid "Bulk generation of contact pages completed, one alias generated."
msgid_plural "Bulk generation of contact pages completed, @count aliases generated."
msgstr[0] ""
"Hromadná úprava kontaktních stránek byla dokončena, 1 alias byl "
"vygenerován."
msgstr[1] ""
"Hromadná úprava kontaktních stránek byla dokončena, @count aliasy "
"byly vygenerovány."
msgstr[2] ""
"Hromadná úprava kontaktních stránek byla dokončena, @count "
"aliasů bylo vygenerováno."
msgid "User blogs"
msgstr "Uživatelské blogy"
msgid "The name of this newsletter."
msgstr "Název tohoto věstníku."
msgid "Authmap ID"
msgstr "Authmap ID"
msgid "The Authmap ID."
msgstr "Authmap ID."
msgid "The unique authentication name."
msgstr "Unikátní autentizační jméno."
msgid ""
"Files may not be uploaded while the Theme Developer tool is enabled. "
"It is highly recommended to <a href=\"!url\">disable this module</a> "
"unless it is actively being used."
msgstr ""
"Soubory nelze nahrávat, jestliže je zapnutý modul Theme Developer. "
"Je silně doporučeno <a href=\"!url\">vypnout tento modul</a>, pokud "
"se aktivně nepoužívá."
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Vybraný soubor %filename nelze nahrát. Jsou povoleny pouze soubory s "
"těmito příponami: %extensions."
msgid "@sampleratekHz"
msgstr "@sampleratekHz"
msgid "@bitrateKbps"
msgstr "@bitrateKbps"
msgid "Default (Mbps or Kbps)"
msgstr "Výchozí (Mbps nebo Kbps)"
msgid "Raw numberic value"
msgstr "Nezpracovaná číselná hodnota"
msgid "Default (kHz)"
msgstr "Výchozí (kHz)"
msgid ""
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Změna velikosti obrázků při jejich nahrání způsobí ztrátu <a "
"href=\"http://cs.wikipedia.org/wiki/Exif\">EXIT dat</a> obrázku."
msgid "X-Small"
msgstr "Extra malý (X-Small)"
msgid "X-Large"
msgstr "Extra velký (X-Large)"
msgid "Current theme"
msgstr "Současné téma vzhledu"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo webu"
msgid "Term Description"
msgstr "Popis termínu"
msgid ""
"Specify the size limit that applies to each file separately. Enter a "
"value like \"512\" (bytes), \"80K\" (kilobytes) or \"50M\" (megabytes) "
"in order to restrict the allowed file size. If you leave this empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Specifikujte omezení velikosti pro jednotlivé soubory. Zadejte "
"hodnoty ve tvaru \"512\" (bajty), \"80K\" (kilobajty) nebo \"50M\" "
"(megabajty). Pokud necháte prázdné, velikost nahrávaných souborů "
"bude omezena pouze nastavením maximálního objemu odeslaných dat "
"(max_post_size) a nahrávaných souborů (upload_max_filesize) v PHP "
"(aktuální omezení <strong>%limit</strong>)."
msgid "Total filesize for %title, %tsize, exceeds field settings of %msize."
msgstr ""
"Maximální velikost souboru pro %title, %tsize, překračuje "
"povolenou velikost pro dané pole: %msize."
msgid "The file field %field has been updated with new settings."
msgstr "Pole %field bylo aktualizováno s novým nastavením."
msgid "File Video width"
msgstr "Šířka videa"
msgid "File Video height"
msgstr "Výška videa"
msgid "File Duration"
msgstr "Trvání nahrávky"
msgid "File Audio sample rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet audio souboru"
msgid "File Audio channel mode (stereo, mono)"
msgstr "Režim kanálů audio souboru (stereo, mono)"
msgid "File Audio bitrate"
msgstr "Datový tok audio souboru"
msgid "File Audio bitrate mode (cbr, vbr, abr...)"
msgstr "Režim datového toku audio souboru (cbr, vbr, abr...)"
msgid "File ID3 @tag tag"
msgstr "ID3 @tag štítek souboru"
msgid "ID3 tags"
msgstr "ID3 tagy"
msgid ""
"ID3 tags include embedded information such as artist, album, year, "
"genre and other informaiton."
msgstr ""
"ID3 štítky obsahují vložené informace, jako umělec, album, rok, "
"žánr a další."
msgid "ID3 tag"
msgstr "ID3 tag"
msgid ""
"Select the tag to be rendered. If needing multiple tags, add another "
"ID3 tags field."
msgstr ""
"Vyberte štítek, který se má připojit. Pokud potřebujete více "
"štítků, přidejte další pole pro ID3 štítky."
msgid "@mime icon"
msgstr "@mime ikona"
msgid "Content module must be enabled before ImageField can be updated."
msgstr ""
"Modul Content musí být aktivován předtím, než může být "
"aktualizován ImageField."
msgid "%title has been created."
msgstr "Vytvořen příspěvek %title."
msgid "%title has been updated."
msgstr "Aktualizován příspěvek %title."
msgid "The field %name is not a valid number."
msgstr "Hodnota pole %name není platné číslo."
msgid "The field %name cannot be greater than @max."
msgstr "Hodnota pole %name nemůže být vyšší než @max."
msgid "The field %name cannot be less than @min."
msgstr "Hodnota pole %name nemůže být nižší než @min."
msgid ""
"The <em>Strings to remove</em> field must not contain HTML. Make sure "
"to disable any WYSIWYG editors for this field."
msgstr ""
"Pole <em>Řetězce k odstranění</em> nesmí obsahovat HTML. "
"Ujistěte se, že jsou pro toto pole zákázány všechny WYSIWYG "
"editory."
msgid "Right parenthesis )"
msgstr "Pravá závorka )"
msgid "Slash /"
msgstr "Lomítko /"
msgid "Backslash \\"
msgstr "Zpětné lomítko \\"
msgid "Node paths"
msgstr "Cesty uzlů"
msgid "Taxonomy term paths"
msgstr "Cesty termínů taxonomie"
msgid "Forum paths"
msgstr "Cesty fór"
msgid "User paths"
msgstr "Cesty uživatelů"
msgid "Blog paths"
msgstr "Cesty blogů"
msgid "As [cat-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr "Jako [cat-raw], ale včetně nadkategorií oddělených znakem /."
msgid "As [term-raw], but including its supercategories separated by /."
msgstr ""
"Jako [term-raw], ale včetně nadřazených kategorií oddělených "
"znakem /."
msgid "Update URL alias"
msgstr "Aktualizovat URL alias"
msgid "Updated URL alias for 1 node."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count nodes."
msgstr[0] "Aktualizován URL alias pro 1 uzel."
msgstr[1] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uzly."
msgstr[2] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uzlů."
msgid "Updated URL alias for 1 user account."
msgid_plural "Updated URL aliases for @count user accounts."
msgstr[0] "Aktualizován URL alias pro 1 uživatelský účet."
msgstr[1] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uživatelské účty."
msgstr[2] "Aktualizovány URL aliasy pro @count uživatelských účtů."
msgid "Does not exist"
msgstr "Neexistuje"
msgid "Bulk generate aliases for forum paths that are not aliased"
msgstr ""
"Hromadně vygenerovat cesty uživatelských fór, které nemají "
"aliasy."
msgid "User contact forms paths"
msgstr "Cesty uživatelských kontaktních formulářů"
