# Ukrainian translation of HybridAuth Social Login (6.x-2.0)
# Copyright (c) 2017 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HybridAuth Social Login (6.x-2.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-11 02:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "User interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Операції"
msgid "Value"
msgstr "Значення"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Email address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Age"
msgstr "Вік"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма коментування"
msgid "User login form"
msgstr "Форма входу на сайт"
msgid "User registration form"
msgstr "Форма реєстрації користувача"
msgid "Country"
msgstr "Країна"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Name"
msgstr "Назва (ім'я)"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Лише адміністратори сайту можуть "
"створювати нові облікові записи "
"користувачів."
msgid "E-mail address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип віджета"
msgid "Widget settings"
msgstr "Налаштування віджета"
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
msgid "First name"
msgstr "Ім’я"
msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"
msgid "User login"
msgstr "Вхід"
msgid "Link text"
msgstr "Текст посилання"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "City"
msgstr "Місто"
msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефону"
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
msgid "Identity"
msgstr "Особисті дані"
msgid "Gender"
msgstr "Стать"
msgid "Male"
msgstr "Чоловіча"
msgid "Female"
msgstr "Жіноча"
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"
msgid "Token"
msgstr "Замінник"
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Дійсна адреса електронної пошти. Усі "
"повідомлення з сайту будуть "
"надсилатися на цю адресу. Її не буде "
"оприлюднено та буде використано лише "
"за Вашим бажанням для отримання "
"нового паролю або новин чи сповіщень "
"електронною поштою."
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"Доступ для адреси електронної пошти "
"%email заборонено."
msgid "Google"
msgstr "Google"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Відвідувачі можуть створювати "
"облікові записи без необхідності "
"схвалення адміністратором."
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Шаблони заміни"
msgid "registered user"
msgstr "зареєстрований користувач"
msgid "logged in user"
msgstr "користувач, що увійшов"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Ім’я користувача %name не було "
"активоване або є заблокованим."
msgid "Website URL"
msgstr "URL вебсайту"
msgid "Yandex"
msgstr "Яндекс"
msgid "Disqus"
msgstr "Disqus"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Ім'я %name вже зайняте."
msgid "OpenID"
msgstr "Служба OpenID"
msgid "Error saving user account."
msgstr ""
"Помилка збереження облікового запису "
"користувача."
msgid "Account settings"
msgstr "Налаштування облікових записів"
msgid "Other settings"
msgstr "Інші налаштування"
msgid "QQ"
msgstr "QQ"
msgid "Twitter"
msgstr "Твітер"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr ""
"Користувачеві %name у доступі "
"відмовлено."
msgid "Debug mode"
msgstr "Режим зневадження"
msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Дякуємо за бажання створити обліковий "
"запис на нашім сайті. Ваша заявка "
"зараз відправлена на схвалення "
"адміністратором сайту<br /> Згодом, "
"привітальне повідомлення з "
"подальшими інструкціями буде "
"надіслано на вашу електронну адресу."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Дозволено пробіли; заборонено знаки "
"пунктуації за винятком крапок, "
"дефісів та символів підкреслення."
msgid "Vimeo"
msgstr "Vimeo"
msgid "Application ID"
msgstr "ID програми"
msgid "Profile URL"
msgstr "URL профілю"
msgid "Visitors"
msgstr "Відвідувачі"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Відвідувачі можуть створювати "
"облікові записи, але вимагається "
"підтвердження адміністратора."
msgid "Birth year"
msgstr "Рік народження"
msgid "Birth month"
msgstr "Місяць народження"
msgid "Birth day"
msgstr "День народження"
msgid "LinkedIn"
msgstr "LinkedIn"
msgid "Tumblr"
msgstr "Tumblr"
msgid "User login block"
msgstr "Блок входу користувача"
msgid "Foursquare"
msgstr "Foursquare"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Хто може реєструвати облікові записи?"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Відвідувачі, але потрібне схвалення "
"адміністратора"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Вітальне повідомлення з подальшими "
"інструкціями відправлено на вашу "
"електронну скриньку."
msgid "Widget title"
msgstr "Заголовок віджета"
msgid "Duplicate emails"
msgstr "Дублікати адрес"
msgid "Mail.ru"
msgstr "Mail.ru"
msgid "Required fields"
msgstr "Обов'язкові поля"
msgid "Redirect after login"
msgstr "Переспрямування після авторизації"
msgid "Instagram"
msgstr "Instagram"
msgid ""
"Drupal path to redirect to, like \"node/1\". Leave empty to return to "
"the same page."
msgstr ""
"Шлях Drupal для переспрямування, "
"наприклад \"node/1\". Залиште поле "
"порожнім для повернення на ту ж "
"сторінку."
msgid "Drupal forms"
msgstr "Форми Drupal"
msgid "VKontakte"
msgstr "ВКонтакті"
msgid "Odnoklassniki"
msgstr "Однокласники"
msgid ""
"Select how to handle duplicate email addresses. This situation occurs "
"when the same user is trying to authenticate using different "
"authentication providers, but with the same email address."
msgstr ""
"Оберіть, як поводитись із дублікатами "
"електронних адрес. Ця ситуація "
"трапляється, коли один і той самий "
"користувач намагається "
"авторизуватись, використовуючи "
"різних провайдерів авторизації, але "
"із однією електронною адресою."
msgid "You are trying to login with email address of another user."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь увійти з адресою "
"іншого користувача."
msgid ""
"If you are completely sure it is your email address, try to login "
"using your username and password on this site. If you don't remember "
"your password - <a href=\"@password\">request new password</a>."
msgstr ""
"Якщо ви цілковито впевнені, що це ваша "
"адреса, спробуйте увійти "
"використовуючи ім'я користувача та "
"пароль на цьому сайті. Для нагадування "
"паролю <a href=\"@password\">запитайте його</a>."
msgid "AOL"
msgstr "AOL"
msgid "Authentication providers"
msgstr "Провайдери автентифікації"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Провайдер автентифікації"
msgid "Add more identities"
msgstr "Додати більше ідентифікаторів"
msgid "You are trying to delete non-existing identity."
msgstr ""
"Ви пробуєте видалити неіснуючий "
"ідентифікатор"
msgid ""
"This identity was used to create your account. Please choose another "
"identity to replace it."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор було використано "
"для створення вашого профіля. "
"Будь-ласка оберіть інший для заміни "
"цього."
msgid ""
"This identity was used to create your account. To delete it you should "
"first add another identity to your account."
msgstr ""
"Цей посвідчення було використано для "
"створення вашого облікового запису. "
"Аби видалити його, необхідно додати до "
"облікового запису інше посвідчення."
msgid "Please choose identity for replacement."
msgstr ""
"Будь-ласка, оберіть ідентифікатор для "
"заміни"
msgid "Identity deleted."
msgstr "Ідентифікатор видалено"
msgid "You have already registered this identity."
msgstr "Ви вже використали цей ідентифікатор"
msgid "This identity is registered to another user."
msgstr ""
"Цей ідентифікатор зареєстрований на "
"іншого користувача"
msgid "User tokens"
msgstr "Користувацькі замінники"
msgid "New identity added."
msgstr "Новий ідентифікатор додано"
msgid "Disable username change"
msgstr "Заборона зміни імені користувача"
msgid "User adding the identity"
msgstr "Користувач додає особисті дані"
msgid "User deleting the identity"
msgstr "Користувач видаляє особисті дані"
msgid "Remove password fields"
msgstr "Вилучати поля паролів"
msgid "Install !link module to get list of all available tokens."
msgstr ""
"Встановіть модуль !link для отримання "
"всіх доступних замінників."
msgid "Users count"
msgstr "Лічильник користувачів"
msgid "Username pattern"
msgstr "Шаблон імені користувача"
msgid ""
"Create username for new users using this pattern; counter will be "
"added in case of username conflict."
msgstr ""
"Створення імені користувача для новиї "
"користувачів за цим шаблоном. "
"Лічильник буде додано в випадку "
"конфліктів імен."
msgid "Enabled providers icons"
msgstr "Іконки увімкнених провайдерів"
msgid "Single icon leading to a list of enabled providers"
msgstr ""
"Одна іконка, що веде на список "
"увімкнених провайдерів"
msgid "Link leading to a list of enabled providers"
msgstr ""
"Посилання на список увімкнених "
"провайдерів"
msgid "Display list of enabled providers in an overlay"
msgstr ""
"Показувати список увімкнених "
"провайдерів у накладанні"
msgid "Link or icon title"
msgstr "Посилання або заголовок іконки"
msgid "Icon package"
msgstr "Пакунок іконок"
msgid "Widget weight"
msgstr "Вага віджета"
msgid ""
"Determines the order of the elements on the form - heavier elements "
"get positioned later."
msgstr ""
"Визначає послідовність елементів "
"форми - більш важкі елементи отримують "
"позиціонується нижче."
msgid ""
"Remove password fields from user account edit form for users created "
"by HybridAuth."
msgstr ""
"Видалення полів для пароля з форми "
"редагування облікового запису "
"користувача для користувачів, "
"створених через HybridAuth."
msgid "The application ID"
msgstr "ID застосунку"
msgid "Log in using your account with"
msgstr "Увійти через"
msgid ""
"If you are completely sure it is your email address, try to login "
"through %provider."
msgstr ""
"Якщо ви дійсно впевнені, що це ваша "
"електронна адреса, спробуйте увійти "
"через %provider."
msgid ""
"Are you sure you want to detach the HybridAuth identity !identity from "
"%user?"
msgstr ""
"Ви дійсно бажаєте від'єднати HybridAuth "
"ідентифікатор !identity від %user?"
msgid "HybridAuth"
msgstr "HybridAuth"
msgid "Murmur"
msgstr "Murmur"
msgid "Postal code or zipcode"
msgstr "Поштовий індекс"
msgid "HybridAuth identities"
msgstr "Ідентифікатори HybridAuth"
msgid "View HybridAuth identities counts grouped by authentication provider."
msgstr ""
"Переглянути кількість "
"ідентифікаторів HybridAuth, згрупованих за "
"провайдерами авторизації."
msgid ""
"Don't allow duplicate email addresses, block registration and advise "
"to login using the existing account"
msgstr ""
"Заборонити однакові електронні "
"адреси, заблокувати реєстрацію і "
"запропонувати авторизуватися "
"використовуючи наявний обліковий "
"запис"
msgid ""
"Currently only administrators can create new user accounts. Either "
"change the \"Who can register accounts?\" option under \"Account "
"settings\" tab or at the core <a href=\"!link\">Account settings</a>."
msgstr ""
"Наразі лише адміністратори можуть "
"створюувати нові облікові записи "
"користувачів. Або змініть опцію \"Хто "
"може реєструвати облікові записи?\" на "
"вкладці \"Налаштування облікових "
"записів\" або на системній сторінці <a "
"href=\"!link\">Налаштування облікових "
"записів</a>."
msgid "Follow core"
msgstr "Слідувати системним налаштуванням"
msgid "Select who can register accounts through HybridAuth."
msgstr ""
"Оберіть, хто може реєструвати "
"облікові записи через HybridAuth."
msgid "Don't require e-mail verification"
msgstr "Не вимагати електронне підтвердження"
msgid "Require e-mail verification"
msgstr "Вимагати електронне підтвердження"
msgid "E-mail verification"
msgstr "Електронне підтвердження"
msgid "You can use any user or global tokens here."
msgstr ""
"Тут можна використовувати будь-які "
"користувацькі на глобальні замінники."
msgid "There was an error processing your request."
msgstr ""
"Під час обробки запиту сталася "
"помилка!"
msgid "You need to verify your e-mail address - !email."
msgstr ""
"Необхідно підтвердити вашу "
"електронну адресу - !email."
msgid "Required information"
msgstr "Обов'язкова інформація"
msgid "Please fill in additional information to complete your registration."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть додаткові дані для "
"завершення реєстрації."
msgid "Choose your username."
msgstr "Виберіть ваше ім'я користувача."
msgid "Currently connected to (session data):"
msgstr "Зараз зв'язаний з (дані сесії):"
