# Test translation of Hostmaster (Aegir) (6.x-2.0-rc4)
# Copyright (c) 2013 by the Test translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Hostmaster (Aegir) (6.x-2.0-rc4)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-05 08:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Test\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Submit"
msgstr "Indsend"
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tilgængelige variable er:"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Billede"
msgid "Related terms"
msgstr "Beslægtede ord"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "Node ID"
msgstr "Indholdselement ID"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Node type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidspunkt"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Picture"
msgstr "Billede"
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
msgid "Created"
msgstr "Oprettet"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetitel"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
msgid "Input format"
msgstr "Inputformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Location"
msgstr "Placering"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Forfremmet til forside"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klæbrig"
msgid "Log message"
msgstr "Logbesked"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ordforråd"
msgid "Last access"
msgstr "Seneste tilgang"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "This field is required."
msgstr "Feltet er obligatorisk."
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "node"
msgstr "indholdselement"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Vedligeholdelse"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatter"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Lad feltet stå tomt for at bruge "
"oprettelsestidspunktet."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lad feltet stå tomt for %anonymous."
msgid "Full text"
msgstr "Fuld tekst"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Makroer"
msgid "site"
msgstr "site"
msgid "Publishing options"
msgstr "Udgivelse"
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "revert"
msgstr "gendan"
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser..."
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Read only"
msgstr "Læse"
msgid "Reset password"
msgstr "Nulstil adgangskode"
msgid "No content types available."
msgstr "Ingen indholdstyper til rådighed."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"En kommasepareret liste af ord der beskriver indholdet. Eksempel: "
"sjovt, bungie jumping, \"Firmanavn\"."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Permission"
msgstr "Tilladelse"
msgid "Read/Write"
msgstr "Læse/skrive"
msgid "Rearrange"
msgstr "Sorter filtre"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Den valgte fil %name kan ikke uploades."
msgid "Default order"
msgstr "Sortering"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter efter @s"
msgid "Delete comment"
msgstr "Slet kommentar"
msgid "Join summary"
msgstr "Sammenføj resumé"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Del resumé ved markør"
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter til rådighed."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Konto information for !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Tak fordi du har registreret dig som bruger på !site. Du kan logge "
"ind på !login_uri med følgende brugernavn og adgangskode:\n"
"\n"
"Brugernavn: !username\n"
"Adgangskode: !password\n"
"\n"
"Du kan også logge ind ved at klikke på følgende link eller ved at "
"kopiere og indsætte det i din browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er et engangs-login, så det kan kun bruges én gang.\n"
"\n"
"Når du er logget ind, bliver du omdirigeret til !edit_uri, så du kan "
"skifte din adgangskode.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site holdet"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Bruger e-mail-indstillinger"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Uoverensstemmelse i fragmentidentifikator."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Tabs: Ikke nok argumenter til at tilføje fane."
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Træk for at (om)sortere"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Ændringer i tabellen bliver ikke gemt, før du indsender formularen."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Indholdet af %field er ikke en gyldig URL."
msgid "Short date format"
msgstr "Kort datoformat"
msgid "Medium date format"
msgstr "Mellem datoformat"
msgid "Long date format"
msgstr "Langt datoformat"
