# Esperanto translation of Hostmaster (Aegir) (6.x-2.0-rc4)
# Copyright (c) 2013 by the Esperanto translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Hostmaster (Aegir) (6.x-2.0-rc4)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-05 08:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
msgid "User interface"
msgstr "Uzanta interfaco"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Body"
msgstr "Korpo"
msgid "Next"
msgstr "Sekva"
msgid "user"
msgstr "uzanto"
msgid "delete"
msgstr "forigu"
msgid "Status"
msgstr "Stato"
msgid "E-mail"
msgstr "Retpoŝto"
msgid "Delete"
msgstr "Forigu"
msgid "Submit"
msgstr "Mi aliĝas"
msgid "Operations"
msgstr "Operacioj"
msgid "Content"
msgstr "Enhavo"
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
msgid "Username"
msgstr "Uzantnomo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Aŭtoro"
msgid "List"
msgstr "Listo"
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligu"
msgid "Remove"
msgstr "Forigu"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
msgid "Enabled"
msgstr "Ŝaltita"
msgid "Administration"
msgstr "Administrado"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomio"
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Version"
msgstr "Versio"
msgid "view"
msgstr "rigardi"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Disponeblaj variabloj estas:"
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
msgid "Edit"
msgstr "Redaktu"
msgid "Size"
msgstr "Grandeco"
msgid "Search"
msgstr "Serĉu"
msgid "Reset"
msgstr "Restarigu"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
msgid "default"
msgstr "defaŭlto"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tiu ago ne eblas malfari."
msgid "- None -"
msgstr "- Neniu -"
msgid "Weight"
msgstr "Pezo"
msgid "Image"
msgstr "Bildo"
msgid "Types"
msgstr "Tipoj"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarkio"
msgid "Related terms"
msgstr "Rilataj terminoj"
msgid "Required"
msgstr "Bezonata"
msgid "Parent"
msgstr "Patro"
msgid "Category"
msgstr "Kategorio"
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
msgid "edit"
msgstr "redakti"
msgid "Import"
msgstr "Importu"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Eksportu"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomia termo"
msgid "Field"
msgstr "Kampo"
msgid "Label"
msgstr "Etikedo."
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
msgid "Save"
msgstr "Konservu"
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlto"
msgid "Update"
msgstr "Ĝisdatigu"
msgid "Views"
msgstr "Vidoj"
msgid "Access"
msgstr "Atingo"
msgid "Add"
msgstr "Aldonu"
msgid "View"
msgstr "Vidu"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Vojo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vortprovizoj"
msgid "Modules"
msgstr "Moduloj"
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
msgid "read more"
msgstr "legu pli"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tempindiko"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
msgid "Attachment"
msgstr "Kunsendaĵo"
msgid "Upload"
msgstr "Alŝutu"
msgid "Picture"
msgstr "Bildo"
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
msgid "Files"
msgstr "Dosieroj"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
msgid "Created"
msgstr "Kreita"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "All"
msgstr "Ĉiuj"
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
msgid "Page title"
msgstr "Paĝa titolo"
msgid "Block"
msgstr "Bloko"
msgid "Page"
msgstr "Paĝo"
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
msgid "Update status"
msgstr "Ĝisdata stato"
msgid "Header"
msgstr "Kaplinio"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Maldekstra flankmenuo"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Dekstra flankmenuo"
msgid "Footer"
msgstr "Piedlinio"
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
msgid "Roles"
msgstr "Roloj"
msgid "Comment"
msgstr "Komento"
msgid "Hostname"
msgstr "Gastiganta nomo"
msgid "Published"
msgstr "Publikigita"
msgid "Input format"
msgstr "Eniga datumformo"
msgid "Signature"
msgstr "Subskribo"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrilo"
msgid "Location"
msgstr "Loko"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Montrata en la ĉefpaĝo"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Algluita supre de listoj"
msgid "Log message"
msgstr "Protokol-mesaĝo"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vortproviza nomo"
msgid "Last access"
msgstr "Lasta aliro"
msgid "Fields"
msgstr "Kampoj"
msgid "Average"
msgstr "Meznombro"
msgid "Count"
msgstr "Kalkulo"
msgid "Watchdog"
msgstr "Gardhundo"
msgid "Authored by"
msgstr "Verkita de"
msgid "This field is required."
msgstr "Ĉi tiu kampo estas deviga."
msgid "Caching"
msgstr "Kaŝmemorigado"
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
msgid "Code"
msgstr "Kodo"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Table"
msgstr "Tabelo"
msgid "Referrer"
msgstr "Referantoj"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Reteja prizorgado"
msgid "Anonymous"
msgstr "Sennoma"
msgid "Filters"
msgstr "Filtroj"
msgid "Optional"
msgstr "Nedeviga"
msgid "Order"
msgstr "Ordo"
msgid "Position"
msgstr "Loko"
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
msgid "Operation"
msgstr "Operacio"
msgid "reply"
msgstr "respondu"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordigu laŭ"
msgid "Database name"
msgstr "Datumbaza nomo"
msgid "Authoring information"
msgstr "Aŭtora informo"
msgid "Authored on"
msgstr "Verkita je"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Formato: %time. Lasu malplena por uzi la tempon de formulara submeto."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lasu malplena por %anonymous."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Elektu la taŭgan eron el la listo:"
msgid "Full text"
msgstr "Plena teksto"
msgid "Features"
msgstr "Ecoj"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publikigaj opcioj"
msgid "Revert"
msgstr "Malfari"
msgid "profile"
msgstr "profilo"
msgid "Parent term"
msgstr "Patra termino"
msgid "revert"
msgstr "malfari"
msgid "Not published"
msgstr "Ne publikigita"
msgid "New comments"
msgstr "Novaj komentoj"
msgid "Themes"
msgstr "Haŭtoj"
msgid "Translations"
msgstr "Tradukoj"
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentaj agordoj"
msgid "Read only"
msgstr "Nur legebla"
msgid "Reset password"
msgstr "Restarigi pasvorton"
msgid "Processing"
msgstr "Traktante"
msgid "Apply"
msgstr "Apliku"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Entajpu la terminojn, kiujn vi volas serĉi."
msgid "No content types available."
msgstr "Neniuj enhavtipoj disponeblaj."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Komo-disigita listo de terminoj priskribante ĉi tiun enhavon. "
"Ekzemple:amuza, saltado, \"Firmao, Ink.\"."
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Permission"
msgstr "Permeso"
msgid "Read/Write"
msgstr "Legu/Skribu"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vi devas inkluzivi almenaŭ unu pozitiva ŝlosilvorto kun @count "
"signoj aŭ pli."
msgid "Language neutral"
msgstr "Lingve neŭtrala"
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearanĝu"
msgid "Aggregator"
msgstr "Kolektilo"
msgid "Page settings"
msgstr "Paĝaj agordoj"
msgid "Use pager"
msgstr "Uzu tabulpaĝilon"
msgid "More link"
msgstr "Ligilo \"pli\""
msgid "More link text"
msgstr "Teksto de ligilo \"pli\""
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "La elektita dosiero %name ne povis esti alŝutita."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validiga eraro, bonvolu reprovi. Se tiu ĉi eraro daŭros, bonvolu "
"kontakti la retejestron."
msgid "Default order"
msgstr "Defaŭlta sinsekvo"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalu profilon"
msgid "Web server"
msgstr "Retservilo"
msgid "sort by @s"
msgstr "ordigu laŭ @s"
msgid "and"
msgstr "kaj"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Delete comment"
msgstr "Forigu komenton"
msgid "Join summary"
msgstr "Kunigu resumon"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Disigu resumon ĉe montrilo"
msgid "No fields available."
msgstr "Neniuj kampoj disponeblaj."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Kontaj detaloj por !username ĉe !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Dankon pro via registriĝo ĉe !site. Vi nun rajtas ensaluti al "
"!login_url uzante la jenajn uzantnomon kaj pasvorton:\n"
"\n"
"uzantnomo: !username\n"
"pasvorto:  !password\n"
"\n"
"Vi ankaŭ rajtas ensaluti alklakante ĉi tiun ligilon aŭ kopiante kaj "
"algluante ĝin en vian retumilon:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Tio estas unu-foja ensaluto, do ĝi povas esti uzata nur unu-foje.\n"
"\n"
"Post la ensaluto, vi alidirektiĝos al !edit_uri, por ke vi povu "
"ŝanĝi vian pasvorton.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site teamo"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Retpoŝtaj agordoj de uzantoj"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Temo de bonveniga retpoŝto"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Agordu la temon de via bonveniga retpoŝto, kiu estos sendata al novaj "
"membroj post registriĝo."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Korpo de bonveniga retpoŝto"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Agordu la korpon de la bonveniga retpoŝto, kiu estos sendata al novaj "
"membroj post registriĝo."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Displays"
msgstr "Vidigiloj"
msgid "View name"
msgstr "Nomo de vido"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Estos atingebla por ĉiuj uzantoj."
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "Poll"
msgstr "Enketo"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "Retumila sesia ID de uzanto kiu vizitis paĝon."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Titolo de paĝo vizitita."
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "Interna vojo al paĝo vizitita (relative al la radiko de Drupalo.)"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referanta URI."
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "Gastiganto de uzanto kiu vizitis la paĝon."
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "Tempo (ms) kiam la paĝo ŝaltiĝis."
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "Tempindiko de kiam la paĝo estis vizitita."
msgid "upload"
msgstr "alŝuti"
msgid "contact"
msgstr "kontakto"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Serĉu por unu el la du terminoj kun majusklaj literoj "
"<strong>OR</strong>.Ekzemple, <strong>katoj OR hundoj</strong>."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Aldonu ligilon \"pli\" al subo de vidigilo"
msgid "Create more link"
msgstr "Verku ligilon \"pli\""
msgid "- All -"
msgstr "- Ĉio -"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Trenu por reordigi"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ŝanĝoj kreitaj en ĉi tiu tabulo ne konserviĝos ĝis kiam la "
"formularo submetiĝas."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "La valoro, provizita por %kampo, ne estas valida URL."
msgid "Short date format"
msgstr "Mallonga datformato"
msgid "Medium date format"
msgstr "Mezgranda datformato."
msgid "Long date format"
msgstr "Longa datformato."
msgid "Read-only"
msgstr "Nurlegebla"
