# Occitan translation of Hostmaster (Aegir) (6.x-2.0-beta2)
# Copyright (c) 2013 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Hostmaster (Aegir) (6.x-2.0-beta2)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "User interface"
msgstr "Interfàcia de l'utilizaire"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
msgid "user"
msgstr "utilizaire"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "E-mail"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Submit"
msgstr "Sometre"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
msgid "Groups"
msgstr "Gropes"
msgid "Group"
msgstr "Grop"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Far la lista"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "footer"
msgstr "pè de pagina"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxinomia"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Las variablas disponiblas son  :"
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Search"
msgstr "Recèrca"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "default"
msgstr "defaut"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "- None -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "Types"
msgstr "Tipes"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarquia"
msgid "Related terms"
msgstr "Tèrmes ligats"
msgid "Required"
msgstr "Requesit"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libre"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de classificacion"
msgid "Node ID"
msgstr "Identificant de nosèl"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "header"
msgstr "entèsta"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Core"
msgstr "Còr"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Veire"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Modules"
msgstr "Moduls"
msgid "Display"
msgstr "Mòstra"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuracion avançada"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumit"
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
msgid "read more"
msgstr "ne legir mai"
msgid "Timestamp"
msgstr "Orodatatge"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichièr estacat"
msgid "Upload"
msgstr "Transferiment de fichièrs"
msgid "Picture"
msgstr "Retrach"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "All"
msgstr "Totes / Totas"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Submit @name"
msgstr "Sometre @name"
msgid "Year"
msgstr "Annada"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Display links"
msgstr "Afichar los ligams"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Not found"
msgstr "Pas trobat"
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterala d'esquèrra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterala de drecha"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'òste"
msgid "Score"
msgstr "Marca"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Espingolat en naut de las listas"
msgid "Log message"
msgstr "Messatge de jornal"
msgid "File ID"
msgstr "ID del fichièr"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulari"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom del vocabulari"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del tèrme"
msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"
msgid "Last login"
msgstr "Darrièra connexion"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Count"
msgstr "Descompte"
msgid "Overridden"
msgstr "Espotit"
msgid "Watchdog"
msgstr "Susvelhança"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"
msgid "%time ago"
msgstr "I a %time"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrich per"
msgid "This field is required."
msgstr "Aqueste camp es obligatòri."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Sortable"
msgstr "Classable"
msgid "Caching"
msgstr "Emmagazinament en memòria en escondedor"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
msgid "Domain"
msgstr "Domzni"
msgid "Code"
msgstr "Còde"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Day"
msgstr "Jorn"
msgid "Table"
msgstr "Tablèu"
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Mantenença del site"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud maximala"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrar los cambiaments"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonime"
msgid "description"
msgstr "descripcion"
msgid "Install"
msgstr "Installar"
msgid "Empty text"
msgstr "Tèxte de pagina void"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatiu"
msgid "Order"
msgstr "Òrdre"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "filters"
msgstr "filtres"
msgid "Term description"
msgstr "Descripcion del tèrme"
msgid "Operation"
msgstr "Operacion"
msgid "reply"
msgstr "respondre"
msgid "Defaults"
msgstr "Paramètres per defaut"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "Default language"
msgstr "Lenga per defaut"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la banca de donadas"
msgid "Port"
msgstr "Pòrt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacion de redaccion"
msgid "Authored on"
msgstr "Redigit lo"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format  : %time. Daissatz void per utilizar la data de somission del "
"formulari."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Daissatz void per %anonymous."
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Causissètz l'element apropriat dins la lista :"
msgid "Full text"
msgstr "Tèxte entièr"
msgid "Source"
msgstr "Font"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion"
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Segonda"
msgid "Revert"
msgstr "Tornar"
msgid "profile"
msgstr "perfils"
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
msgid "Right"
msgstr "Drecha"
msgid "Parent term"
msgstr "Tèrme parent"
msgid "revert"
msgstr "tornar"
msgid "Not published"
msgstr "Pas publicat"
msgid "Unformatted"
msgstr "Pas mes en forma"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Apondre un(a) @s."
msgid "New comments"
msgstr "Nous comentaris"
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
msgid "Themes"
msgstr "Tèmas"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres dels comentaris"
msgid "Read only"
msgstr "Lectura unicament"
msgid "Ok"
msgstr "D'acòrdi"
msgid "Reset password"
msgstr "Reïnicializar lo senhal"
msgid "Processing"
msgstr "En cors de tractament"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Picatz los tèrmes que volètz recercar."
msgid "Information"
msgstr "Informacion"
msgid "Tasks"
msgstr "Prètzfaches"
msgid "No content types available."
msgstr "Cap de tipe de contengut pas disponible."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una lista de tèrmes que descrivon aqueste contengut, separats per de "
"virgulas. Exemple  : risolièr, saut a l'elastic, \"Societat SA\"."
msgid "@min and @max"
msgstr "@min e @max"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title  : !required"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid "Permission"
msgstr "Drech d'accès"
msgid "Hide"
msgstr "Amagar"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid "arguments"
msgstr "arguments"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vos cal inclure al mens un mot clau positiu de @count caractèrs o "
"mai."
msgid "Language neutral"
msgstr "Independent de la lenga"
msgid "Expand"
msgstr "Espandís"
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid "empty"
msgstr "void"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "Remove this item"
msgstr "Suprimir aqueste element"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Picatz lo nom del modul cap al qual cal exportar lo còde"
msgid "Top level book"
msgstr "Libre del pus naut nivèl"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Lo fichièr seleccionat %name a pas pogut èsser transferit."
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validacion, ensajatz tornarmai. Se l'error contunha, "
"contactatz l'administrator del site."
msgid "Default order"
msgstr "Òrdre per defaut"
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid "Ordered list"
msgstr "Lista ordenada"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista pas ordenada"
msgid "Install profile"
msgstr "Installacion del perfil"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Column"
msgstr "Colomna"
msgid "Default sort"
msgstr "Triada per defaut"
msgid "sort by @s"
msgstr "triar per @s"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "Parent comment"
msgstr "Comentari parent"
msgid "Author's website"
msgstr "Site internet de l'autor"
msgid "field"
msgstr "camp"
msgid "Week @week"
msgstr "Setmana @week"
msgid "Time ago"
msgstr "I a"
msgid "The language the content is in."
msgstr "Lenga de redaccion del contengut."
msgid "Title only"
msgstr "Títol solament"
msgid "Use default"
msgstr "Utilizar la valor per defaut"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group : !field"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Error : lo gestionari per @table > @field existís pas !"
msgid "Path: !path"
msgstr "Camin : !path"
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Utilizaires qu'an creat un compte sus vòstre site."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group : !title"
msgid "Delete comment"
msgstr "Suprimir lo comentari"
msgid "!="
msgstr ">="
msgid "not empty"
msgstr "pas void"
msgid "Theming information"
msgstr "Informacions de tèma"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Utilizar lo parametratge RSS per defaut"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Títol e resumit"
msgid "Front page feed"
msgstr "Flux de la pagina d'acuèlh"
msgid "Per user"
msgstr "Per utilizaire"
msgid "Per user per page"
msgstr "Per utilizaire per pagina"
msgid "Default argument"
msgstr "Argument per defaut"
msgid "No fields available."
msgstr "Cap de camp pas disponible."
msgid "Edit link"
msgstr "Ligam d'edicion"
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detalhs del compte !username sus !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vos mercejam per vòstra inscripcion sus !site. Ara, vos podètz "
"connectar a !login_uri amb lo nom d'utilizaire e lo senhal seguents  "
":\n"
"\n"
"nom d'utilizaire  : !username\n"
"senhal  : !password\n"
"\n"
"Tanben vos podètz connectar en clicant sus aqueste ligam o lo "
"copiar-pegar dins vòstre navigador  :\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"S'agís d'una connexion temporària, pòt pas èsser utilizada qu'un "
"còp.\n"
"\n"
"Aprèp vòstra connexion, seretz redirigit cap a !edit_uri per poder "
"cambiar vòstre senhal.\n"
"\n"
"\n"
"-- l'equipa d' !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Paramètres del corrièr electronic de l'utilizaire"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Subjècte del corrièr electronic de benvenguda"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Personalizatz lo subjècte de vòstre corrièr electronic de "
"benvenguda, qu'es mandat als novèls membres aprèp lor "
"enregistrament."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Còs del corrièr electronic de benvenguda"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Personalizatz lo còs del corrièr electronic de benvenguda qu'es "
"mandat als novèls membres aprèp lor enregistrament."
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"Creatz las listas e requèstas personalizadas a partir de vòstra "
"banca de donadas."
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Amagar la vista / Pagina pas trobada (404)"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tipe d'argument per defaut"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "S'aquesta opcion es marcada, Verai apareisserà coma Fals."
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "S'aquesta opcion es marcada, lo nombre serà arredondit."
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "S'aquesta opcion es marcada, l'operator apareisserà a l'utilizaire."
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And"
msgstr "E"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Installatz lo modul d'ajuda avançada per aviar"
msgid "View description"
msgstr "Descripcion de la vista"
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz tornar en arrièr per la vista %name ?"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la vista %name ?"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz far petar lo varrolh sus la vista %name ?"
msgid "Edit view %view"
msgstr "Editar la vista %view"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Clicatz sus un element per modificar sos detalhs."
msgid "Export this view"
msgstr "Exportar aquesta vista"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Modificar los paramètres per aqueste estil"
msgid "Remove display"
msgstr "Suprimir un afichatge"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Desactivar la mesa en escondedor de las donadas Views"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Desactivar lo JavaScript amb Views"
msgid "Unable to find view."
msgstr "Impossible de trobar la vista."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Impossible de convertir la vista."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Afichar las linhas unas aprèp las autras."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Afichar las linhas dins un tablèu."
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Lo títol del comentari."
msgid "Parent CID"
msgstr "Identificant del comentari parent"
msgid "Last comment time"
msgstr "Ora del darrièr comentari"
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor del darrièr comentari"
msgid "Comment count"
msgstr "Comptador de comentaris"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr ""
"L'informacion la mai recenta entre lo darrièr comentari publicat e la "
"data de darrièra mesa a jorn del nosèl."
msgid "User posted or commented"
msgstr "Publicat o comentat per l'utilizaire"
msgid "The title of the node."
msgstr "Lo títol del node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data de publicacion del node."
msgid "Published or admin"
msgstr "Publicat o admin"
msgid "Created week"
msgstr "Setmana de creacion"
msgid "Has new content"
msgstr "Presenta de contenguts novèls"
msgid "Poll"
msgstr "Sondatge"
msgid "Search Terms"
msgstr "Tèrmes de recèrca"
msgid "Views today"
msgstr "Visualizacions d'uèi"
msgid "Stores site access information."
msgstr "Enregistra las informacions relativas a l'accès al site."
msgid "Title of page visited."
msgstr "Títol de la pagina consultada."
msgid "Source translation"
msgstr "Traduccion de la font"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "Versions del contengut dins mantuna lenga."
msgid "upload"
msgstr "Telecargar"
msgid "The user ID"
msgstr "Identificant de l'utilizaire"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "Retrach de l'utilizaire, se autorizat."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Identificant d'utilizaire dins l'URL"
msgid "No user"
msgstr "Pas cap d'utilizaire"
msgid "contact"
msgstr "contacte"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cerqueu per qualsevol dels dos tèrmes amb <strong>OR</strong> en "
"majúscules. Per exemple, <strong>gossos OR gats</strong>."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Pas cap de vocabulari"
msgid "To the user"
msgstr "Cap a l'utilizaire"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Picatz una lista de noms d'utilizaires separats per de virgulas."
msgid "Change the row plugin."
msgstr "Cambiar l'empeuton (plugin) de linha."
msgid "Theming information (display)"
msgstr "Informacions de tèma (afichatge)"
msgid "theming information"
msgstr "informacions de tèma"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "Informacions de tèma (estil)"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma d'estil"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "Informacions de tèma (estil de linha)"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "Aquel afichatge a pas cap d'informacion de tèma d'estil de linha"
msgid "Status: using default values."
msgstr "Estatut : utilizacion de las valors per defaut."
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "Estatut : utilizacion de las valors suplantadas."
msgid "Block admin description"
msgstr "Descripcion per l'administracion dels blòts"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Cambiar los paramètres pel menut parent"
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menut"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menut per defaut"
msgid "Default tab options"
msgstr "Opcions d'onglet per defaut"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Lo títol es obligatòri per aqueste tipe de contengut"
msgid "RSS description"
msgstr "Descripcion RSS"
msgid "Title: @title"
msgstr "Títol : @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "use views exporter"
msgstr "utilizar l'exportador de vistas"
msgid "Bulk export"
msgstr "Expòrt per lòt"
msgid "Views exporter"
msgstr "Exportador de vistas"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Lo valor provesit per %field no es un URL vàlid."
msgid "Short date format"
msgstr "Format cort de las datas"
msgid "Medium date format"
msgstr "Format mejan de las datas"
msgid "Long date format"
msgstr "Format long de las datas"
