# Bosnian translation of Hostmaster (Aegir) (6.x-2.0-beta1)
# Copyright (c) 2013 by the Bosnian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Hostmaster (Aegir) (6.x-2.0-beta1)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-27 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bosnian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "User interface"
msgstr "Korisničko sučelje"
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
msgid "Body"
msgstr "Tijelo"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
msgid "user"
msgstr "korisnik"
msgid "delete"
msgstr "obriši"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Delete"
msgstr "Briši"
msgid "Operations"
msgstr "Operacije"
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "List"
msgstr "Izlistaj"
msgid "Actions"
msgstr "Akcije"
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "Enable"
msgstr "Omogući"
msgid "Disable"
msgstr "Onemogući"
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"
msgid "On"
msgstr "On"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Version"
msgstr "Verzija"
msgid "view"
msgstr "view"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Edit"
msgstr "Izmjeni"
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
msgid "default"
msgstr "default"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ova akcija je nepovratna."
msgid "Block settings"
msgstr "Postavke blokova"
msgid "- None -"
msgstr "- Nijedno -"
msgid "Weight"
msgstr "Težina"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Types"
msgstr "Tipovi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hijerarhija"
msgid "Required"
msgstr "Obavezno"
msgid "Parent"
msgstr "Roditelj"
msgid "Depth"
msgstr "Dubina"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
msgid "edit"
msgstr "izmjeni"
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
msgid "Export"
msgstr "Izvezi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomijski term"
msgid "Node ID"
msgstr "Nod ID"
msgid "Field"
msgstr "Polje"
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
msgid "True"
msgstr "True"
msgid "False"
msgstr "False"
msgid "Default"
msgstr "Default"
msgid "Update"
msgstr "Ažuriranje"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pregled"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Riječnik"
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
msgid "Node type"
msgstr "Tip noda"
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
msgid "Teaser"
msgstr "Sažetak"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
msgid "read more"
msgstr "pročitaj sve"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
msgid "Created"
msgstr "Kreiran"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
msgid "All"
msgstr "Sve"
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
msgid "Year"
msgstr "Godina"
msgid "Date format"
msgstr "Format datuma"
msgid "Page title"
msgstr "Naslov stranice"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Display links"
msgstr "Prikaz linkova"
msgid "View type"
msgstr "Tip view-a"
msgid "Page"
msgstr "Strana"
msgid "View arguments"
msgstr "View argumenti"
msgid "Off"
msgstr "Off"
msgid "Header"
msgstr "Header"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lijevi stupac"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Desni stupac"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "Agregator feed"
msgid "Aggregator item"
msgstr "Stavka agregatora"
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođen"
msgid "Roles"
msgstr "Uloge"
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Published"
msgstr "Objavljeno"
msgid "Input format"
msgstr "Format unosa"
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promoviran na početnu stranicu"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Zalijepljen na vrhu liste"
msgid "Log message"
msgstr "Poruka u logu"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Riječnik"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Ime riječnika"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Term ID"
msgid "Last access"
msgstr "Zadnji pristup"
msgid "Fields"
msgstr "Polja"
msgid "Contains"
msgstr "Sadrži"
msgid "Does not contain"
msgstr "Ne sadrži"
msgid "Is less than"
msgstr "Je manje od"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Je manje od ili jednako"
msgid "Is equal to"
msgstr "je jednako"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Je više od ili jednako"
msgid "Is greater than"
msgstr "Je više od"
msgid "Is not equal to"
msgstr "nije jednako"
msgid "Overridden"
msgstr "Prepisan"
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
msgid "%time ago"
msgstr "prije %time"
msgid "Authored by"
msgstr "Napisao"
msgid "Up"
msgstr "Gore"
msgid "This field is required."
msgstr "Ovo polje je obavezno"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortiranje"
msgid "Month"
msgstr "Mjesec"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Day"
msgstr "Dan"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Basic"
msgstr "Obični"
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
msgid "Case"
msgstr "Tip slova"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Održavanje stranice"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalna dužina"
msgid "Save changes"
msgstr "Snimi promjene"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimus"
msgid "access all views"
msgstr "pristup svim views-ima"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views su prilagođene liste sadržaja na vašem sistemu. Oni su vrlo "
"podesivi i pružaju vam kontrolu nad različitim prikazima sadržaja."
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "Pregled, sortiraj u rastućem nizu"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "Pregled, sortiraj u padajućem nizu"
msgid "Ascending"
msgstr "Uzlazno"
msgid "Descending"
msgstr "Silazno"
msgid "Expose"
msgstr "Otkrij"
msgid "Down"
msgstr "Dole"
msgid "Wildcard"
msgstr "Wildcard"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
msgid "Optional"
msgstr "Opcionalno"
msgid "Order"
msgstr "Poredak"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "Ime view-a mora biti samo alfanumeričko ili sa donjim critcama."
msgid "administer views"
msgstr "administriraj views-e"
msgid "Views UI"
msgstr "Views UI"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorije"
msgid "Last checked"
msgstr "Zadnji put provjereno"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "filters"
msgstr "filteri"
msgid "fields"
msgstr "polja"
msgid "reply"
msgstr "odgovori"
msgid "Defaults"
msgstr "Defaults"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "Sortiraj prema"
msgid "Created date"
msgstr "Datum kreiranja"
msgid "Default language"
msgstr "Defaultni jezik"
msgid "Database name"
msgstr "Naziv baze podataka"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacije o autorstvu"
msgid "Authored on"
msgstr "Napisano"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Format: %time. Ostavite prazno da koristite vrijeme objave."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Ostavite prazno za %anonymous."
msgid "Other queries"
msgstr "Ostali upiti"
msgid "in"
msgstr "u"
msgid "Full text"
msgstr "Puni tekst"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Zamjenski obrasci"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcije objavljivanja"
msgid "Query"
msgstr "Upit"
msgid "Hour"
msgstr "Sat"
msgid "Minute"
msgstr "Minuta"
msgid "Second"
msgstr "Sekunda"
msgid "Granularity"
msgstr "Zrnatost"
msgid "Revert"
msgstr "Vratiti"
msgid "Display fields"
msgstr "Prikaz polja"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Convert"
msgstr "Pretvori"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid "revert"
msgstr "vratiti"
msgid "Last modified"
msgstr "Zadnji put izmijenjeno"
msgid "Reverse"
msgstr "Obrnuto"
msgid "Thousands separator"
msgstr "Separator za hiljade"
msgid "Not published"
msgstr "Nije objavljeno"
msgid "Unformatted"
msgstr "Neformatiran"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS Feed"
msgid "Relationships"
msgstr "Odnos"
msgid "Plural"
msgstr "Pluralni"
msgid "Relationship"
msgstr "Relacija"
msgid "relationships"
msgstr "odnos"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Kriterij za sortiranje"
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
msgid "Comment settings"
msgstr "Postavke komentara"
msgid "Read only"
msgstr "Samo čitanje (read only)"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Processing"
msgstr "Procesujem"
msgid "Output format"
msgstr "Izlazni format"
msgid "Storage"
msgstr "Pohrana"
msgid "Apply"
msgstr "Primjeni"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Unesite tražene izraze."
msgid "No content types available."
msgstr "Nijedan tip sadržaja nije dostupan"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP Kod"
msgid "Translation"
msgstr "Prevod"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min i @max"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Full node"
msgstr "Puni node"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Preciznost"
msgid "Permission"
msgstr "Dozvole"
msgid "Grid"
msgstr "Grid"
msgid "Hide"
msgstr "Sakrij"
msgid "Read/Write"
msgstr "Čitaj/Piši"
msgid "Global"
msgstr "Globalni"
msgid "arguments"
msgstr "argumenti"
msgid "Thread"
msgstr "Niz"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Morate uključiti bar jednu pozitivnu ključnu riječ sa @count "
"karaktera ili više."
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutralan jezik"
msgid "Rearrange"
msgstr "Preurediti"
msgid "empty"
msgstr "prazan"
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregator"
msgid "Attach to"
msgstr "Zakači za"
msgid "Argument type"
msgstr "Tip argumenta"
msgid "Remove this item"
msgstr "Ukloni ovu stavku"
msgid "Module name"
msgstr "Ime modula"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Unesite ime modula za izvoz koda."
msgid "Items to display"
msgstr "Stavke za prikaz"
msgid "Edit this view"
msgstr "Izmjeni ovaj view"
msgid "Book parent"
msgstr "Roditelj knjige"
msgid "Top level book"
msgstr "Najgornja knjiga"
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
msgid "Selection type"
msgstr "Tip izbornika"
msgid "No name"
msgstr "Bez imena"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Greška pri validaciji, pokušajte ponovo. Ukoliko se greška ponovi, "
"molimo vas kontaktirajte administratora."
msgid "In moderation"
msgstr "U moderaciji"
msgid "Default order"
msgstr "Defaultni raspored"
msgid "Ordered list"
msgstr "Uređena lista"
msgid "Unordered list"
msgstr "Neuređena lista"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlika između malih i velikih slova"
msgid "Column"
msgstr "Kolona"
msgid "Default sort"
msgstr "Defaultno sortiranje"
msgid "sort by @s"
msgstr "sortiraj po @s"
msgid "and"
msgstr "i"
msgid "Add @type"
msgstr "Dodaj @type"
msgid "Nid"
msgstr "Nid"
msgid "Parent comment"
msgstr "Roditeljski komentar"
msgid "The parent comment."
msgstr "Roditeljski komentar."
msgid "Author's website"
msgstr "Autorova web stranica"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "Prikaži dubinu komentara ako je u nizu."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Sortiraj po redu u nizu. Ovo će sačuvati komentare i odgovore na "
"njih zajedno."
msgid "Reply-to link"
msgstr "Link za odgovor na komentar."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Pruža jednostavan link za objavu odgovora na komentar."
msgid "Text to display"
msgstr "Tekst za prikaz"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "Linkaj ovo polje na njegovog korisnika ili na autorov homepage"
msgid "field"
msgstr "polje"
msgid "View settings"
msgstr "Postavke views-a"
msgid "Week @week"
msgstr "Sedmica @week"
msgid "Delete view"
msgstr "Izbriši view"
msgid "Force single"
msgstr "Forsiraj samo jedno"
msgid "Title only"
msgstr "Samo naslov"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Neispravan ID prikaza @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "Greška: handler za @table > @field ne postoji!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Ne koristi relaciju"
msgid "Display type"
msgstr "Tip prikaza"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Keš je očiščen."
msgid "No link"
msgstr "bez linka"
msgid "Path: !path"
msgstr "Putanja: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "Nije nijedan od"
msgid "Analyze"
msgstr "Analiziraj"
msgid "Starts with"
msgstr "Počinje sa"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autokompletiranje"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalni zarez"
msgid "Custom date format"
msgstr "Prilagođeni format datuma"
msgid "Is one of"
msgstr "jedan od"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"Pristup će biti dozvoljen korisnicima sa jednom od specificiranih "
"dopuštenih stavki."
msgid "Show All"
msgstr "Prikaži sve"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "Komentari su odgovori na sadržaj noda."
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Delete comment"
msgstr "Obriši komentar"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Je prazan (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nije prazan"
msgid "Ends with"
msgstr "Završava sa"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "Akcija koja će se poduzeti ako argument nije prisutan"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"Ako je ova vrijednost primljena kao argument, argument će biti "
"ignorisan; tj. \"sve vrijednosti\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "Wildcard naslov"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "Naslov koji će se koristiti kao wildcard u zamjenama bilo gdje."
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "Akcija koja će se izvršiti ako argument nije validan"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Linkaj ovo polje na njegovog korisnika"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "Ovo će prepisati bilo  koji link koji ste postavili."
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "Prepiši vrijednost koja će biti prikazana anonimnim korisnicima"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr ""
"Ako je odabrano, unesite tekst koji će vidjeti anonimni korisnici u "
"prikazano polje."
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "Tekst koji će se prikazati anonimnim korisnicima."
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "Koristi defaultne RSS postavke"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "Naslov plus uvod"
msgid "Front page feed"
msgstr "Feed početne strane"
msgid "View link"
msgstr "Link za komentar"
msgid "Link this field"
msgstr "Linkaj ovo polje"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "Prikaži samo \"listed\" zakačene datoteke"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "Linkaj ovo polje na njegov nod"
msgid "Delete link"
msgstr "Obriši link"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Prvo slovo je veliko"
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "No fields available."
msgstr "Nema dostupnih polja."
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => vrijednost za @column"
msgid "Numeric"
msgstr "Numerički"
msgid "Edit link"
msgstr "Izmjeni link"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "Nepravilan handler @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "Preskačem slomljen view @view"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "Ajax callback za učitavanje view-a."
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"Konverter će dati sve od sebe da pretvori Views1 view u Views2. Ova "
"konverzija nije pouzdana; vjerovatno će te morati napraviti prepravke "
"da bi se dva view-a poklopila. Views1 view možete uvesti kroz "
"normalni tab za Uvoz."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "Ne možete mijenjati zaključani view."
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "Pretvori sačuvane Views1 views-e."
msgid "Convert view"
msgstr "Pretvori view"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "Kreiraj prilagođene liste i pozive iz vaše baze podataka."
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"Administrativno sučelje za Views. Bez ovog modula, ne možete "
"kreirati i uređivati vaše views-e."
msgid "Example table"
msgstr "Example table"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr ""
"Tabela u primjeru ima primjer sadržaja i može biti u relaciji sa "
"nodovima."
msgid "Example content"
msgstr "Primjer sadržaja"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "Primjer sadržaja koji referira na node"
msgid "Example node"
msgstr "Primjer nod-a"
msgid "Plain text field"
msgstr "Polje za obični tekst"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "Samo polje za obični tekst"
msgid "Numeric field"
msgstr "Polje za brojeve"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "Samo polje za brojeve"
msgid "Boolean field"
msgstr "Polje za istinitu vrijednost"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "Samo polje za uključeno/isključeno vrijednost"
msgid "Timestamp field"
msgstr "Timestamp polje"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "Samo timestamp polje"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr ""
"Emulira defaultnu prednju stranu Drupala; put od deaultne početne "
"strane možete postaviti do ovog view-a da biste ovaj view postavite "
"za svoju početnu stranu"
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"Naslov koji će se koristiti kada je prisutan ovaj argument. On će "
"zanemariti naslov view-a i naslove prošlih argumenata. Ovdje možete "
"koristiti zamjene sa procentom. Koristite \"%1\" za prvi argument, "
"\"%2\" za drugi, itd."
msgid "Validator options"
msgstr "Opcije validatora"
msgid "Display all values"
msgstr "Prikaži sve vrijednosti"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "Sakrij view / Stranica nije pronađena (404)"
msgid "Display empty text"
msgstr "Prikaži prazan tekst"
msgid "Provide default argument"
msgstr "Postavite defaultni argument"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "Postavite opcije za defaultni argument"
msgid "Default argument type"
msgstr "Tip defaultnog argumenta"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Pogrešan/Nedostaje handler"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr ""
"Handler za ovaj predmet je slomljen ili nedostaje i ne može se "
"koristiti. Ako je neki modul ponudio rukovatelja i bio onemogućen, "
"ponovno omogućavanje modula može vratiti handler. Inače, vjerojatno "
"biste trebali obrisati ovaj predmet."
msgid "Current date"
msgstr "Trenutni datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Vrijeme kreiranja trenutnog noda"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Vrijeme izmjene trenutnog noda"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Ako je odabrano, korisnici mogu unijeti višestruke argumente u formi "
"1+2+3 (za OR) ili 1,2,3 (za AND)."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Ako je odabrano, više instanci ovog argumenta može raditi zajedno, "
"kao da su dobili više pojmova na isti argument. Ova postavka nije "
"kompatibilna sa  \"Smanjite duplikata \" postavkom."
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Ne prikazuj stavke bez vrijednosti u pregledu."
msgid "Invalid input"
msgstr "Nepravilan unos"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "Osnovna validacija ne prolazi ukoliko je dan ijedan argument."
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Označavajući ovo polje, možete ograničiti da view sa više "
"argumenata nego što je potrebno ne prođe osnovnu validaciju."
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"Ako je označeno, korisnici mogu unijeti višestruke argumente u formi "
"1+2+3 ili 1,2,3."
msgid "Exclude the argument"
msgstr "Isključi ovaj argument"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Ako je označeno, brojevi uneseni u argument će biti isključeni "
"umjesto da ograničavaju view."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Mod riječnika"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Mod riječnika primjenjuje ograničenje na broj karaktera koji se mogu "
"koristiti u argumentu, koje dozvoljava sažetku view-a da se ponaša "
"kao riječnik."
msgid "Character limit"
msgstr "Ograničenja broja karaktera"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"Na koliko karaktera da se filtrira argument. Ako je stavljeno na 1, "
"sva polja koja počinju sa slovom iz argumenta će biti usklađena."
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr "Pri prikazu rezultata argumenta, kako da se oblikuju slova."
msgid "No transform"
msgstr "Bez promjena"
msgid "Upper case"
msgstr "Velika slova"
msgid "Lower case"
msgstr "Mala slova"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Prvo slovo svake riječi je veliko"
msgid "Case in path"
msgstr "Oblik slova u putanji"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Pretvori prazna mjesta (space) u crtice u URL-u"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr ""
"Oznaka za ovo polje koja će biti prikazana krajnjim korisnicima "
"ukoliko stil to zahtjeva."
msgid "Exclude from display"
msgstr "Isključi iz prikaza"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "Prepišite učinak ovog polja"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr ""
"Ako je označeno, možete izmijeniti proizvod ovog polja određujući "
"tekstualni string sa zamjenskim tokenom koji može koristiti bilo koji "
"već postojeći proizvod drugih polja."
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Tekst koji će biti prikazan za ovo polje. Može sadržavati HTML. "
"Možete unijeti podatke za ovaj view prema \"Zamjenskim obrascima\" "
"ispod."
msgid "Output this field as a link"
msgstr "Prikaži ovo polje kao link."
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr ""
"Ako je označeno, ovo polje će biti link. Destinacija linka mora biti "
"unijeta ispod."
msgid "Link path"
msgstr "Putanja linka"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Drupalova putanja ili apsolutni URL za ovaj link. Možete unijeti "
"podatke za ovaj view prema \"Zamjenskim obrascima\" ispod."
msgid "Prefix text"
msgstr "Prefiks tekst"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bilo kakav tekst koji će se prikazati prije ovog linka. Može "
"sadržavati HTML."
msgid "Suffix text"
msgstr "Sufiks tekst"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Bilo kakav tekst koji će se prikazati poslije ovog linka. Može "
"sadržavati HTML."
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr ""
"<p>Morate unijeti još neka dodatna polja za ovaj displej prije "
"korištenja ovog polja. Ova polja mogu biti označena kao "
"<em>Isključi iz displeja</em> ako tako želite. Obratite pažnju da "
"zbog načina generisanja sortiranja, ne možete koristiti polja koja "
"dođu nakon ovog polja; Ukoliko su vam potrebna polja koja nisu "
"prikazana ovdje, ponovo organizujte redoslijed vaših polja.</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "Skrati ovo polje na maksimalnu dužinu"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr ""
"Ako je označeno, polje će biti skraćeno na maksimalan broj "
"karaktera."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Skrati samo na kraju riječi"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Ako je označeno, ovo polje će biti skraćeno na kraju riječi. Tu je "
"zajamčeno da će biti maksimalan broj znakova ili manje."
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "Dodaj tri tačke"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "Ako je označeno, znak  \"...\" će biti dodat ako je polje skraćeno."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "Skini HTML tagove"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "Ako je označeno, svi HTML tagovi će biti ukinuti."
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Polje može sadržavati HTML"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"Ako je označeno, HTML korektor će propisno zatvoriti tagove kada "
"polje bude skraćeno."
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Ako je označeno, TRUE će biti prikazano kao FALSE."
msgid "Round"
msgstr "Zaokruži"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Ako je označeno, broj će biti zaokružen."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Odredi koliko brojeva će se prikazati iza decimalnog zareza."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Koji znak će se koristiti kao decimalni zarez."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Koji znak će se koristiti kao separator za hiljade."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst koji će se staviti prije znaka, koristeći ga kao simbol za "
"valute."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Tekst koji će se staviti poslije znaka, koristeći ga kao simbol za "
"valute."
msgid "Simple separator"
msgstr "Obični separator"
msgid "Display as link"
msgstr "Prikađi kao link"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Ovaj item trenutno nije otkriven. Ako ga <strong>otkrijete</strong>, "
"korisnici će biti omogućeni da izmjene filter kada ga vide."
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr ""
"Ovaj item je trenutno otkriven. Ako ga <strong>sakrijete</strong>, "
"korisnici neće biti omogućeni da izmjene filter kada ga vide."
msgid "Unlock operator"
msgstr "Operator za otključavanje"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "Ako je selektovan, operator će biti otkriven korisniku"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Identifikator operatora"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Ovo će se prikazati u URL-u nakon ? znaka da se identifikuje ovaj "
"operator."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Filtriraj identifikator"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"Ovo će se prikazati u URL-u nakon ? znaka da se identifikuje ovaj "
"filter. Ne može biti prazno."
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "Forsiraj ovaj otkriveni filter da prihvati samo jednu opciju."
msgid "Remember"
msgstr "Zapamti"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Zapamti zadnje postavke koje je korisnik zadao ovom filteru."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Identifikator je obavezan ako je filter otkriven."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Identifikator nije dozvoljen"
msgid "- Any -"
msgstr "- Bilo koji -"
msgid "exposed"
msgstr "izložen"
msgid "Value type"
msgstr "Tip vrijednosti"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Datum u bilo kojem mašinskom formatu. CCYY-MM-DD HH:MM:SS je "
"poželjan."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Neispravan format datuma"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Ograniči  listu na odabrane stavke"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Ako je označeno, samo stavke koje su označene ovdje će biti "
"prikazane korisniku."
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Sve od"
msgid "Is none of"
msgstr "Nijedan od"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Je između"
msgid "between"
msgstr "između"
msgid "Is not between"
msgstr "Nije između"
msgid "not between"
msgstr "nije između"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "I max"
msgid "And"
msgstr "I"
msgid "Contains any word"
msgstr "Sadrži bilo koju riječ"
msgid "has word"
msgstr "ima riječ"
msgid "Contains all words"
msgstr "Sadrži sve riječi"
msgid "has all"
msgstr "ima sve"
msgid "begins"
msgstr "počinje"
msgid "ends"
msgstr "završava"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"Filteri sa razlikom između velikih i mali slova mogu biti brži. "
"MySQL može ignorirati tu razliku."
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "Label za ovaj odnos koji će biti prikazan samo administrativno."
msgid "Require this relationship"
msgstr "Zahtjevaj ovaj odnos"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr "Ako se zahtijeva, item-i koji nemaju ovaj odnos neće se prikazati."
msgid "asc"
msgstr "asc"
msgid "desc"
msgstr "desc"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Granulariti je najmanja jedinica koja se koristi pri određivanju da "
"li su dva datuma ista; na primjer, ako je granularity \"Godina\" onda "
"svi datumi u 1999, bez obzira kada u 1999 godini, će se smatrati "
"istim."
msgid "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgstr "views_handler_sort_formula missing default: @formula"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Ukoliko <a href=\"@modules\">omogućite Modul za naprednu pomoć</a>, "
"Views će vam pružiti bolju pomoć. <a href=\"@hide\">Sakrij ovu "
"poruku.</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"Ukoliko instalirate Modul za naprednu pomoć sa !href, Views će vam "
"pružiti bolju pomoć. <a href=\"@hide\">Sakrij ovu poruku.</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "Upozorenje! Neispravan view!"
msgid "Broken"
msgstr "Slomljen"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "Instalirajte Modul za naprednu pomoć da bi krenuli"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"Niste sigurni šta da radite? Pokušajte na \"!getting-started\" "
"stranici."
msgid "Displays"
msgstr "Prikazi"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Ovi upiti su se izvršili prilikom pravljenja view-a"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "Ovaj prikaz nema putanju."
msgid "Query build time"
msgstr "Vrijeme pravljenja upita"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Vrijeme izvršavanja upita"
msgid "View render time"
msgstr "Vrijeme pravljenja view-a"
msgid "No query was run"
msgstr "Nijedan upit nije pokrenut"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Pregled nije moguć zbog greške pri validaciji."
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr "Odvojite argumente sa / kao da su dio URL putanje."
msgid "Clone view %view"
msgstr "Kloniraj view %view"
msgid "View name"
msgstr "Ime view-a"
msgid ""
"This is the unique name of the view. It must contain only alphanumeric "
"characters and underscores; it is used to identify the view internally "
"and to generate unique theming template names for this view. If "
"overriding a module provided view, the name must not be changed or "
"instead a new view will be created."
msgstr ""
"Ovo je jedinstveno ime za view. Smije sadržavati samo slova, brojeve "
"i donje crtice; koristi se da identificira view u internom sistemu i "
"da generiše jedinstvena imena za lakše korištenje u predlošcima za "
"temu. Ukoliko mijenjate view koji je došao predinstaliran sa modulom, "
"ime se ne smije mijenjati ili će u suprotnom biti kreiran novi view."
msgid "View description"
msgstr "Opis view-a"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr ""
"Ovaj opis će biti prikazan na Views UI administraciji da vam objasni "
"o čemu je taj view."
msgid "View tag"
msgstr "View tag"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr ""
"Unesite opcionalni tag za ovaj view; on se koristi samo da pomogne pri "
"sortiranju views-a na administrativnoj stranici."
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr ""
"Tip view-a je primarna tabela za koje se informacije prikupljaju. Tip "
"view-a kontroliše koje argumente, polja, kriterije za sortiranje i "
"filtere imate dostupne, tako da jednom kada se podesi <strong>ne može "
"biti promijenjen</strong>."
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "Morate koristiti jedinstveno ime za ovaj view."
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite da vratite %name view?"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Vraćanje view-a će izbrisati view koji je u bazi podataka i vratiti "
"ga na defaultni view. Sve promjene koje ste napravili će biti "
"izgubljene i neće se moči vratiti."
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati view %name?"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "Brisanje view-a je nepovratno."
msgid "The view has been deleted."
msgstr "View je obrisan."
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "Nema katanca na %view view za slomiti."
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite slomiti katanac na %name view-u?"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr ""
"Ako slomite ovaj katanac, sve promjene koje je napravio !user će biti "
"izgubljene!"
msgid "Break lock"
msgstr "Slomij katanac"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "Katanac je slomljen i sada možete raditi promjene na view-u."
msgid "Edit view %view"
msgstr "Uredi view %view"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr ""
"Unesi ime za ovaj view ako je drugačije od izvornog view-a. Ostavi "
"prazno ako se koristi ime izvornog view-a."
msgid "Paste view code here"
msgstr "Zalijepi view kod ovdje."
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "Nije moguće protumačiti view kod."
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Uvozite view kreiran u Views verziji 1. Moguće je da će te morati "
"podesiti neke postavke da bi sve radilo ispravno."
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "Ovaj view nije kompatibilan ovoj verziji Views-a."
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "View sa ovim imenom već postoji; molimo izaberite drugo ime."
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin za prikaz @plugin nije dostupan."
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "Plugin za stil @plugin nije dostupan."
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type handler @table.@field nije dostupan."
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "Nepoznato ili nedostajuće ime tabele"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "Kliknite na stavku da izmjenite detalje."
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "Ovaj view ima neispravan defaultni prikaz i ne može biti korišten."
msgid "Export this view"
msgstr "Izvezi view"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "Kopiraj view"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Idite na pravu stranu za ovaj prikaz"
msgid "Invalid"
msgstr "Nevažeći"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"Greška: Prikaz @display koristi plugin nazvan '@plugin', ali taj "
"plugin ne postoji!"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Nedostaje style plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Promijeni postavke za ovaj style"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; Stil: !style"
msgid "Invalid display id found while regenerating tabs"
msgstr "Neispravan ID prikaza pronađen pri regeneraciji tabova"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "Nije moguće pokrenuti defaultni prikaz"
msgid "Add display"
msgstr "Dodaj prikaz"
msgid "Remove display"
msgstr "Ukloni prikaz"
msgid "Restore display"
msgstr "Povrati prikaz"
msgid "View analysis"
msgstr "Pogledaj analizu"
msgid "View details"
msgstr "Detalji za view"
msgid "Configure @type"
msgstr "Podesi @type"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "Preuredi @type"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Neispravno polje @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Nema @types dostupnih za dodavanje."
msgid "Configure @type %item"
msgstr "Podesi @type %item"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Podesi dodatne postavke za @type %item"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "Promijeni stil sažetka za @type %item"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "Interna greška: neispravan plugin."
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "Podesi stil sažetka za @type %item"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Obriši Views keš"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Dodaj Views potpis za sve SQL upite"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Svi Views-generirani upiti će imati poseban 'VIEWS' = 'VIEWS' string "
"u WHERE klauzuli. Ovo će olakšati identifikaciju Views upita u logu "
"servera ali bi se trebalo koristiti samo kod rješavanja problema."
msgid "Disable views data caching"
msgstr "Onemogući keširanje podataka views-a"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"Views-i keširaju podatke o dostupnim tabelama, modulima i views-ima "
"kako bi poboljšali performanse. Ako označite ovu stavku, Views neće "
"keširati podatke i uvijek će ih ponovo izgraditi kada to bude "
"potrebno. Ovo može imati ozbiljan uticaj na performanse vaše web "
"stranice."
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Ignoriraj nepostojeći Modul za naprednu pomoć."
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"Views-i koriste Modul napredne pomoći kako bi vam omogućili pomoćni "
"tekst; ako ovaj Modul nije dostupan, Views-i će vas obavještavati, "
"ukoliko ne podesite ovdje."
msgid "Show query above live preview"
msgstr "Prikaži upit iznad pregleda \"uživo\""
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr ""
"Pregled \"uživo\" će vam prikazati kako izgleda view koji kreirate. "
"Označite ovdje ako želite da vidite upit i ostale informacije iznad "
"pregleda; ostavite neoznačeno da prikažete te informacije ispod "
"pregleda."
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Prikaži ostale upite koji se pokreću tokom izvršavanja pregleda "
"\"uživo\""
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal ima potencijal da pokreće mnogo upita dok se view izvršava. "
"Ako označite ovu stavku biće prikazan svaki upit koji se pokreće "
"tokom izvršavanja pregleda \"uživo\"."
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "Ne prikazuj hover linkove iznad views-a"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr ""
"Kako bi olakšao admnistraciju, Views prikazuje hover linkove da vas "
"odvede na stranicu gdje mijenjate i izvozite view, tamo gdje god je "
"view korišten. Ovo može biti nezgodno na nekim temama pa ako vam "
"pravi probleme, možete ga isključiti ovdje."
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Omogući statistiku performansi views-a kroz Devel modul."
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr ""
"Označite ovo da omogućite statistiku performansi <em>ako je Devel "
"modul instaliran</em>."
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Onemogući javascript sa Views-ima"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"Ako imate problema sa javascriptom, možete ih isključiti ovdje; View "
"UI će i dalje raditi kako treba, samo ne tako dobro."
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "Region stranice u kojem će se prikazati statistika performansi"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr "Oznaka za \"Any\" vrijednost na izloženim filterima."
msgid "Error: missing @component"
msgstr "Greška: nedostaje @component"
msgid "Server reports invalid input error."
msgstr "Server prijavljuje grešku pri unosu."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Analiza view-a ne može naći ništa za izvještaj."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Ovaj view ima samo defaultni prikaz i zato neće biti postavljen "
"nigdje na vašoj stranici; možda bi htjeli da dodate stranicu ili "
"blok prikaz."
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"Nema Views1 views-a sačuvanih u bazi podataka koji bi se mogli "
"konvertovati."
msgid "Converted"
msgstr "Konvertovan"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"Tabela ispod prikazuje viewse iz Views verzije 1 koji su sačuvani u "
"bazi. Možete ih konvertovati u Views verziju 2 ili ih izbrisati. "
"Viewsi se mogu konvertovati samo ako već ne postoji view sa istim "
"imenom."
msgid "Unable to find view."
msgstr "Nije moguće pronaći view."
msgid "Unable to convert view."
msgstr "Nije moguće pretvoriti view."
msgid "The view has been deleted"
msgstr "View je izbrisan"
msgid "Handler @handler include tried to loop infinitely!"
msgstr "Handler @handler je pokušao da napravi beskonačnu petlju!"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Smanji duplikate"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Defaultne postavke za ovaj view."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Prikaži view kao stranicu, sa URL putanjom i navigacijskim linkovima."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Prikaži view kao blok."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Prilozi dodani drugim prikazima kako bi prikazali višestruke views-e "
"u istom view-u."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Prikaži view kao feed, npr. RSS feed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Prikaži redove jedan ispod drugog."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML List"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "Prikaži redove kao HTML listu."
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Prikaži redove u grid-u/rešetki."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Prikaži redove u tabeli."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Prikaži defaultni sažetak kao listu."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Prikaži neformatiran sažetak, sa opcijama za jedan ispod drugog ili "
"u jednom redu."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiši RSS feed iz view-a."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Prikaži polja sa opcionalnim predloškom."
msgid "Fixed entry"
msgstr "Fiksni zapis"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Biće dostupan svim korisnicima."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Pristup će biti dozvoljen korisnicima iz jedne od specificiranih "
"uloga."
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr "set_display() pozvan sa nepravilnim id-om prikaza @display."
msgid "sort criteria"
msgstr "kriterij za sortiranje"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Kriterijon za sortiranje"
msgid "sort criterion"
msgstr "kriterijon za sortiranje"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UI Tabs: Neusklađen fragment identifikator."
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UI Tabs: Nema dovoljno argumenata za dodavanje taba."
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "Stavke agregatora su uvezene iz vanjskog RSS ili Atom feed-a."
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "Naslov stavke agregatora."
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "Link prema originalnom izvornom URL-u stavke."
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "Autor originalne uvezene stavke."
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "Stvarni sadržaj uvezene stavke."
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr ""
"Datum objave originalnog feeda. (Na nekim feedovima, ovo će biti "
"datum kada je feed uvezen.)"
msgid "Feed ID"
msgstr "Feed ID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "Jedinstveni ID za feed agregator."
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "Naslov agregatora feeda."
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "Link na izvorni URL feeda."
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "Datum kada je feed zadnji put provjeren za novi sadržaj."
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "Opis agregatora feeda."
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr ""
"Prikaži stavku agregator feeda koristeći podatke iz originalnog "
"izvora."
msgid "The book the node is in."
msgstr "Knjiga u kojoj je nod"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Težina stranice knjige"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"Dubina stranice knjige u hijerarhiji; najgornje knjige imaju dubinu od "
"1."
msgid "The parent book node."
msgstr "Nod roditeljske knjige"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Naslov komentara."
msgid "The text of the comment."
msgstr "Tekst komentara."
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "ID polja za komentar"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Ime autora komentara. Može biti prikazano kao link na autorovu web "
"stranicu."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Adresa web stranice autora komentara. Može biti prikazano kao link. "
"Ako je autor registrovani korisnik, ovo polje će biti prazno."
msgid "Post date"
msgstr "Datum objave"
msgid "Date and time of when the comment was posted."
msgstr "Vrijeme i datum objave komentara."
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "Pruža jednostavan link za pregled komentara."
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "Pruža jednostavan link za uređivanje komentara."
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "Pruža jednostavan link za brisanje komentara."
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Korisnički ID autora komentara."
msgid "Parent CID"
msgstr "Roditeljski CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "ID roditeljskog komentara."
msgid "Last comment time"
msgstr "Vrijeme zadnjeg komentara"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Vrijeme i datum kada je objavljen zadnji komentar."
msgid "Last comment author"
msgstr "Autor zadnjeg komentara."
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Ime autora koji je objavio zadnji komentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Broj komentara"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Koliko nod ima komentara."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Datum osvježavanja/komentarisanja"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "Singular LID"
msgstr "Singularni LID"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "Poll"
msgstr "Anketa"
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"
msgid "Referrer URI."
msgstr "Referrer URI."
msgid "upload"
msgstr "upload"
msgid "Has attached files"
msgstr "Ima zakačene datoteke"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "No user"
msgstr "Nema korisnika"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "Linkaj ovo polje na njegov komentar"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Prikaži teaser-style link"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Linkaj ovo polje na nove komentare"
msgid "Unknown group"
msgstr "Nepoznata grupa"
msgid "Unknown language"
msgstr "Nepoznat jezik"
msgid "Current user's language"
msgstr "Trenutni korisnikov jezik"
msgid "Default site language"
msgstr "Defaultni jezik stranice"
msgid "No language"
msgstr "Bez jezika"
msgid "Current installed version"
msgstr "Trenutno instalirana verzija"
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nepoznat tip noda"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Provjeri i za nove komentare"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr ""
"Ako želite da validirate prema specifičnom tipu noda, odaberite tip "
"ovdje; ako nijedan nije odabran, svi nodovi će proći."
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "Provjeri da li korisnik ima pristup nodu."
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "Nod ID odvojeni sa , ili +"
msgid "Build mode"
msgstr "Mod izgradnje"
msgid "Display node comments"
msgstr "Prikaži komentare na nod"
msgid "No alternate"
msgstr "Bez alternative"
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternativni poredak"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternativni redoslijed razvrstavanja"
msgid "On empty input"
msgstr "Na prazan unos"
msgid "Show None"
msgstr "Ne prikaži ništa"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Traži bilo koju od dvije riječi s velikim <strong>OR</strong>. Na "
"primjer, <strong>pas OR mačka</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Prikaži rezultat"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Linkaj ovo polje na preuzimanje datoteke"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "Postavi breadcrumb za roditelje izraza/terma"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr ""
"Ako je odabrano, breadcrumb će sadržavati sve roditeljske izraze, od "
"kojih je svaki link na ovaj view. Imajte na umu da ovo radi samo ako "
"je samo jedan izraz primljen."
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Dubina će uporediti nodove tagovane sa izrazima. Na primjer, ako "
"imate izraz \"fruit\" i njegov child izraz \"apple\", sa dubinom od 1 "
"(ili više) onda će filtriranje za izraz  \"fruit\" kao rezultat dati "
"sve nodove koji su tagovani sa \"apple\" kao i nodove sa tagom "
"\"fruit\". Isto tako, ukoliko je dubina negativna (-1) filtriranje za "
"izraz \"apple\" će dati i nodove tagovane sa \"fruit\"."
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "Dozvoli višestruke izraze po argumentu"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"Ako je odabrano, korisnici mogu unijeti višestruke argumente u formi "
"1+2+3. U zavisnosti od broja JOIN operacija koje će zahtjevati, AND "
"će biti tretirano kao OR sa ovim argumentom."
msgid "No vocabulary"
msgstr "Bez riječnika"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "Linkaj ovo polje na stranicu njegove kategorije"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Linkaj ovo polje na stranicu njegovog izraza"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Ograniči izraze po riječniku"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "Izaberi iz kojeg riječnika će se izrazi prkazivati."
msgid "Dropdown"
msgstr "Dropdown"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Prikaži hijerarhiju u dropdownu"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "Izabran je pogrešan riječnik. Molimo, promijenite ga u postavkama."
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Izaberi izraze iz riječnika @voc"
msgid "Select terms"
msgstr "Izaberi izraze"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "Ne mogu da nadjem izraz: @terms"
msgstr[1] "Ne mogu da nadjem izraze: @terms"
msgstr[2] "Ne mogu da nadjem izraze: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr ""
"Ako želite provjeriti valjanost za određene riječnike, označite "
"ih; ako nijedan nije označen, svi izrazi će proći."
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "ID izraza razdvojeni sa , ili +"
msgid "Term name or synonym"
msgstr "Ime izraza ili sinonim"
msgid "Term name/synonym converted to Term ID"
msgstr "Ime izraza/sinonima pretvoreno u ID izraza"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"Izaberite formu ovog argumenta; ako koristite ime izraza, u principu "
"je mnogo efikasnije da ga pretvorite u ID izraza i koristite  "
"\"Taxonomy: Term ID\" nego  \"Taxonomy: Term Name\" kao argument."
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "Pretvara crtice iz URL-a u prazna polja u argumentu imena izraza."
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "Uključi neprevedene nodove"
msgid "Current language"
msgstr "Trenutni jezik"
msgid "Translation option"
msgstr "Opcije prevođenja"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr ""
"Opcije prevođenja vam omogućuju da odredite kojem prevodu ili "
"prevodima u setu prevoda želite da se pridružite. Odaberite "
"\"Current language\" ili \"Default language\" da se pridružite "
"prevodu jednog od ta dva jezika. Izaberite specifičan jezik da se "
"pridružite prevodu tog jezika. Ako odaberete \"All\", svaki prevod "
"će kreirati novi red, što može izazvati pojavu duplikata."
msgid "To the user"
msgstr "Na korisnika"
msgid "With a mailto:"
msgstr "Sa mailto:"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Je prijavljeni korisnik"
msgid "Usernames"
msgstr "Korisnička imena"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Unesite listu korisničkih imena, odvojenu zarezima."
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "Ne mogu da nađem korisnika: @users"
msgstr[1] "Ne mogu da nađem korisnike: @users"
msgstr[2] "Ne mogu da nađem korisnike: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "Takođe pronađi i nod i koristi autora noda."
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "Tip dozvoljenog korisničkog argumenta"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "Dozvoli samo numerički UID"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "Dozvoli samo korisnička imena u stringu"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "Dozvoli i numeričke UID i string korisnička imena"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Zabraniti na temelju uloge korisnika"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Ograniči na odabranu ulogu"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Ako nisu izabrane uloge, korisnicima iz bilo koje uloge će biti "
"dozvoljeno."
msgid "Multiple displays"
msgstr "Višestruki prikazi"
msgid "The style selected does not utilize fields."
msgstr "Izabrani stil ne koristi polja."
msgid "None defined"
msgstr "Nije definisano"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Ovaj view trenutno uređuje korisnik !user i nije ga moguće "
"uredjivati. Ovaj katanac je star !age. Kliknite ovdje da <a "
"href=\"!break\">otključate katanac</a>."
msgid "New view"
msgstr "Novi view"
msgid "Changed view"
msgstr "Izmjenjen view"
msgid "View %name, displaying items of type <strong>@base</strong>."
msgstr "View %name, prikazuje stavke tipa <strong>@base</strong>."
msgid "Live preview"
msgstr "Stvarni prikaz"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "Naslov: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current od @max"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "Trenutno nema views-a za izvoz"
msgid "Show only these tags"
msgstr "Prikaži samo ove tagove"
msgid "use views exporter"
msgstr "koristi alat za izvoz views-a"
msgid "Bulk export"
msgstr "Masovni izvoz"
msgid "Views exporter"
msgstr "Alat za izvoz views-a"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "Dozvoli izvoz više views-a odjednom."
