# Japanese translation of Hostmaster (Aegir) (6.x-2.0-alpha2)
# Copyright (c) 2015 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Hostmaster (Aegir) (6.x-2.0-alpha2)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-18 22:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "ホーム"
msgid "User interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "Next"
msgstr "次へ"
msgid "user"
msgstr "ユーザー"
msgid "delete"
msgstr "削除"
msgid "Status"
msgstr "状態"
msgid "Prefix"
msgstr "接頭語"
msgid "Suffix"
msgstr "接尾語"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Value"
msgstr "値"
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Administration"
msgstr "管理"
msgid "footer"
msgstr "フッター"
msgid "On"
msgstr "オン"
msgid "Taxonomy"
msgstr "タクソノミー"
msgid "Yes"
msgstr "はい"
msgid "No"
msgstr "いいえ"
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
msgid "view"
msgstr "ビュー"
msgid "Available variables are:"
msgstr ""
"<br>\n"
"利用可能な変数:"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "この処理は取り消しできません。"
msgid "Block settings"
msgstr "ブロックの設定"
msgid "- None -"
msgstr "- なし -"
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "Link"
msgstr "リンク"
msgid "Image"
msgstr "画像"
msgid "Center"
msgstr "中央"
msgid "Types"
msgstr "タイプ"
msgid "Hierarchy"
msgstr "階層構造"
msgid "Related terms"
msgstr "関連するターム"
msgid "Required"
msgstr "必須"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Depth"
msgstr "深さ"
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
msgid "Settings"
msgstr "環境設定"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit"
msgstr "編集"
msgid "Import"
msgstr "インポート"
msgid "Book"
msgstr "ブック"
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "settings"
msgstr "設定"
msgid "Node ID"
msgstr "ノードID"
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
msgid "header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "True"
msgstr "TRUE"
msgid "False"
msgstr "FALSE"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Core"
msgstr "コア"
msgid "Clean up"
msgstr "クリーンアップ"
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
msgid "Views"
msgstr "ビュー"
msgid "Access"
msgstr "アクセス"
msgid "Add"
msgstr "追加"
msgid "View"
msgstr "ビュー"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "パス"
msgid "Vocabularies"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
msgid "Display"
msgstr "表示"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Advanced settings"
msgstr "高度な設定"
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
msgid "GUID"
msgstr "GUID"
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
msgid "read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "Display mode"
msgstr "表示モード"
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
msgid "Attachment"
msgstr "添付"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "Picture"
msgstr "写真"
msgid "Mail"
msgstr "メール"
msgid "Before"
msgstr "前"
msgid "After"
msgstr "後"
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
msgid "Options"
msgstr "オプション"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Number of columns"
msgstr "カラム数"
msgid "Separator"
msgstr "セパレーター"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "term"
msgstr "ターム"
msgid "All"
msgstr "すべて"
msgid "Access log"
msgstr "アクセスログ"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
msgid "Submit @name"
msgstr "「@name」の投稿"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Date format"
msgstr "日付の書式"
msgid "Page title"
msgstr "ページのタイトル"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
msgid "CSS class"
msgstr "CSSクラス"
msgid "Display links"
msgstr "リンクを表示"
msgid "View type"
msgstr "ビュータイプ"
msgid "Page"
msgstr "ページ"
msgid "Pager ID"
msgstr "ページャーID"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "パンくず"
msgid "Site"
msgstr "サイト"
msgid "Database"
msgstr "データベース"
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Left sidebar"
msgstr "左サイドバー"
msgid "Right sidebar"
msgstr "右サイドバー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Aggregator category"
msgstr "アグリゲーターカテゴリー"
msgid "Aggregator feed"
msgstr "アグリゲーターフィード"
msgid "Aggregator item"
msgstr "アグリゲーターアイテム"
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
msgid "Roles"
msgstr "役割"
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"
msgid "Score"
msgstr "得点"
msgid "Published"
msgstr "掲載"
msgid "Input format"
msgstr "入力書式"
msgid "Signature"
msgstr "署名"
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
msgid "Location"
msgstr "場所"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "フロントページへ掲載"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "リスト上部に固定"
msgid "Log message"
msgstr "ログメッセージ"
msgid "Session ID"
msgstr "セッションID"
msgid "File ID"
msgstr "ファイルID"
msgid "Vocabulary"
msgstr "ボキャブラリー"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ボキャブラリーID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "ボキャブラリーの名称"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Term ID"
msgstr "タームID"
msgid "Last access"
msgstr "前回のアクセス"
msgid "Last login"
msgstr "最終ログイン"
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Contains"
msgstr "含む"
msgid "Does not contain"
msgstr "含まない"
msgid "Is less than"
msgstr "より小さい"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "～以下"
msgid "Is equal to"
msgstr "等しい"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "～以上"
msgid "Is greater than"
msgstr "より大きい"
msgid "Is not equal to"
msgstr "等しくない"
msgid "Average"
msgstr "平均"
msgid "Count"
msgstr "回数"
msgid "Overridden"
msgstr "オーバーライド"
msgid "Watchdog"
msgstr "システム監視"
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "%time ago"
msgstr "%time前"
msgid "Authored by"
msgstr "投稿者"
msgid "Up"
msgstr "上へ"
msgid "This field is required."
msgstr "このフィールドは必須です。"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
msgid "Sortable"
msgstr "並び替え可能"
msgid "Caching"
msgstr "キャッシュ"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "System"
msgstr "システム"
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
msgid "Current"
msgstr "現在"
msgid "Code"
msgstr "コード"
msgid "Frequency"
msgstr "周期的"
msgid "OR"
msgstr "OR"
msgid "node"
msgstr "ノード"
msgid "Day"
msgstr "日"
msgid "Table"
msgstr "テーブル"
msgid "Now"
msgstr "今"
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
msgid "Align"
msgstr "文字寄せ"
msgid "Basic"
msgstr "基本"
msgid "List type"
msgstr "リスト形式"
msgid "Role"
msgstr "役割"
msgid "Case"
msgstr "大文字小文字"
msgid "Referrer"
msgstr "リファラ"
msgid "Site maintenance"
msgstr "サイトメンテナンス"
msgid "Both"
msgstr "両方"
msgid "Maximum length"
msgstr "最大長"
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
msgid "Argument"
msgstr "引数"
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名ユーザー"
msgid "description"
msgstr "説明"
msgid "Install"
msgstr "インストール"
msgid "access all views"
msgstr "すべてのビューへアクセス"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr "ビューは、カスタマイズされたコンテンツの一覧です。高度な設定が可能で、コンテンツの一覧の表示方法を制御します。"
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
msgid "Edit view"
msgstr "ビューを編集"
msgid "Override"
msgstr "上書き"
msgid "Clone"
msgstr "複製"
msgid "Summary, sorted ascending"
msgstr "サマリー（昇順）"
msgid "Summary, sorted descending"
msgstr "サマリー（降順）"
msgid "Ascending"
msgstr "昇順"
msgid "Descending"
msgstr "降順"
msgid "Normal menu item"
msgstr "通常のメニューアイテム"
msgid "Empty text"
msgstr "空のテキスト"
msgid "Down"
msgstr "下へ"
msgid "Wildcard"
msgstr "ワイルドカード"
msgid "Arguments"
msgstr "引数"
msgid "Operator"
msgstr "オペレータ"
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Optional"
msgstr "任意"
msgid "Order"
msgstr "オーダー"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"ビューの名称には半角英数字とアンダースコア ( _ ) "
"だけが使用可能です。"
msgid "administer views"
msgstr "表示を管理"
msgid "Views UI"
msgstr "ビュー UI"
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
msgid "Uncategorized"
msgstr "カテゴリーなし"
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
msgid "Basic settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Last checked"
msgstr "最終確認日時"
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
msgid "filters"
msgstr "フィルター"
msgid "Term description"
msgstr "タームの説明"
msgid "fields"
msgstr "フィールド"
msgid "Operation"
msgstr "操作"
msgid "reply"
msgstr "返信"
msgid "Weeks"
msgstr "週"
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
msgid "="
msgstr "="
msgid "Sort by"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Created date"
msgstr "作成日時"
msgid "Updated date"
msgstr "更新日時"
msgid "Default language"
msgstr "デフォルトの言語"
msgid "Database name"
msgstr "データベース名"
msgid "Port"
msgstr "ポート"
msgid "Authoring information"
msgstr "投稿の情報"
msgid "Authored on"
msgstr "投稿日時"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"投稿日時を %time の形式で入力してください。 "
"空欄にすると投稿した日時が使用されます。"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"投稿者の名前を入力してください。 空欄にすると "
"%anonymous の投稿として扱われます。"
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "作成したいコンテンツに適したタイプをリストから選んでください。"
msgid "Other queries"
msgstr "その他のクエリー"
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Full text"
msgstr "すべてのテキスト"
msgid "Feed settings"
msgstr "フィードの設定"
msgid "Source"
msgstr "ソース"
msgid "Display all menu items"
msgstr "すべてのメニュー項目を表示"
msgid "access administration menu"
msgstr "アドミニストレーションメニューへのアクセス"
msgid "Add new group"
msgstr "グループを追加"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "置換パターン"
msgid "site"
msgstr "サイト"
msgid "Successful"
msgstr "成功"
msgid "Features"
msgstr "特徴"
msgid "Publishing options"
msgstr "掲載オプション"
msgid "Query"
msgstr "クエリー"
msgid "Human readable name"
msgstr "人間が判別可能な名称"
msgid "Hour"
msgstr "時"
msgid "Minute"
msgstr "分"
msgid "Second"
msgstr "秒"
msgid "Granularity"
msgstr "処理単位"
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
msgid "Link label"
msgstr "リンクラベル"
msgid "AND"
msgstr "AND"
msgid "Revert"
msgstr "戻す"
msgid "Days"
msgstr "日"
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
msgid "Display fields"
msgstr "フィールド表示の設定"
msgid "profile"
msgstr "プロフィール"
msgid "Left"
msgstr "左"
msgid "Right"
msgstr "右"
msgid "Hours"
msgstr "時"
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
msgid "Last run"
msgstr "最終実行"
msgid "Reference"
msgstr "参照"
msgid "or"
msgstr "または"
msgid "Convert"
msgstr "交換"
msgid "Delete term"
msgstr "タームの削除"
msgid "Parent term"
msgstr "上位の分類用語"
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
msgid "revert"
msgstr "戻す"
msgid "Last modified"
msgstr "最終更新日時"
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
msgid "Reverse"
msgstr "逆順"
msgid "Thousands separator"
msgstr "桁区切り"
msgid "Not published"
msgstr "非掲載"
msgid "Unformatted"
msgstr "未フォーマット"
msgid "Add a new @s."
msgstr "新しい@sの追加"
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "New comments"
msgstr "新しいコメント"
msgid "Relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Plural"
msgstr "複数"
msgid "Relationship"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "relationships"
msgstr "リレーションシップ"
msgid "Sort criteria"
msgstr "並び替え基準"
msgid "Base path"
msgstr "ベースパス"
msgid "Parent menu item"
msgstr "親メニューアイテム"
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
msgid "Translations"
msgstr "翻訳"
msgid "Minutes"
msgstr "分"
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中…"
msgid "Comment settings"
msgstr "コメントの設定"
msgid "Sticky"
msgstr "固定"
msgid "Read only"
msgstr "表示のみ"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
msgid "Reset password"
msgstr "パスワードのリセット"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
msgid "Output format"
msgstr "出力書式"
msgid "Storage"
msgstr "格納"
msgid "Action to take"
msgstr "実行するアクション"
msgid "Group settings"
msgstr "グループの設定"
msgid "Apply"
msgstr "適用"
msgid "Select"
msgstr "選択"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "検索したいキーワードを入力してください"
msgid "Information"
msgstr "情報"
msgid "No content types available."
msgstr "利用できるコンテンツタイプはありません。"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHPコード"
msgid "Translation"
msgstr "翻訳"
msgid "Translation status"
msgstr "翻訳ステータス"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"このコンテンツを表現する言葉を入力してください。 "
"ここに入力された言葉はそのままタームとなり、それを使用したカテゴリーにコンテンツが分類されます。 "
"複数の言葉を指定したい場合は、それぞれの言葉をコンマで区切って入力してください。 "
"また、指定したい言葉の中にコンマが含まれる場合は "
"<b>\"Co., Ltd.\"</b> "
"のように引用符で括ってください。&nbsp;&nbsp;例： "
"Drupal, CMS, ブログ, \"Drupal Japan Co., Ltd.\""
msgid "@min and @max"
msgstr "@min と @max"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title： !required"
msgid "Full node"
msgstr "完全なノード"
msgid "Text area"
msgstr "テキストエリア"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
msgid "Precision"
msgstr "精度"
msgid "Permission"
msgstr "権限"
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
msgid "Read/Write"
msgstr "表示／投稿"
msgid "arguments"
msgstr "引数"
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "@count文字以上のキーワードを、最低でも1つは入力してください。"
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
msgid "Service"
msgstr "サービス"
msgid "Language neutral"
msgstr "ニュートラル言語"
msgid "Expand"
msgstr "展開"
msgid "Available"
msgstr "利用可能"
msgid "Rearrange"
msgstr "並べ替え"
msgid "Execute"
msgstr "実行"
msgid "empty"
msgstr "空"
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
msgid "Restore"
msgstr "復元"
msgid "Host name"
msgstr "ホスト名"
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "Attach to"
msgstr "添付先"
msgid "Argument type"
msgstr "引数のタイプ"
msgid "Attached files"
msgstr "添付ファイル"
msgid "Remove this item"
msgstr "このアイテムを除去"
msgid "Module name"
msgstr "モジュール名"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "コードをエクスポートするモジュール名を入力して下さい。"
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
msgid "Use pager"
msgstr "ページャーを使用"
msgid "Items to display"
msgstr "表示件数"
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
msgid "More link"
msgstr "続きへのリンク"
msgid "More link text"
msgstr "続きへのリンクのテキスト"
msgid "Edit this view"
msgstr "このビューを編集"
msgid "Book parent"
msgstr "親ブック"
msgid "Top level book"
msgstr "トップレベルのブック"
msgid "contains"
msgstr "含む"
msgid "Data"
msgstr "データ"
msgid "Selection type"
msgstr "選択タイプ"
msgid "No name"
msgstr "名前なし"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"選択されたファイル %name "
"をアップロードできませんでした。"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"検証エラーが発生しましたので再試行してください。<br "
"/>このエラーが繰り返し発生する場合は、お手数ですがサイト管理者までご連絡ください。"
msgid "Default order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "Or"
msgstr "または"
msgid "Ordered list"
msgstr "順序付きリスト"
msgid "Unordered list"
msgstr "順序なしリスト"
msgid "Sign up"
msgstr "サインアップ"
msgid "Case sensitive"
msgstr "大文字と小文字の識別"
msgid "Delete node"
msgstr "ノードの削除"
msgid "Link class"
msgstr "リンクのクラス"
msgid "Install profile"
msgstr "インストールプロフィール"
msgid "Web server"
msgstr "ウェブサーバー"
msgid "Column"
msgstr "カラム"
msgid "Default sort"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "sort by @s"
msgstr "@sで並べ替え"
msgid "and"
msgstr "かつ"
msgid "Add @type"
msgstr "@typeを追加"
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
msgid "Nid"
msgstr "ノードID"
msgid "Parent comment"
msgstr "親コメント"
msgid "The parent comment."
msgstr "このコメントの返信先である親コメント。"
msgid "Author's website"
msgstr "投稿者のウェブサイト"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "スレッド化される場合のコメントの深さを表示します。"
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr "スレッド化の順番で並べ替えます。これは子コメントをそれらの親コメントと共に保存します。"
msgid "Reply-to link"
msgstr "返信リンク"
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "コメントに返信するためのリンクを出力します。"
msgid "Text to display"
msgstr "表示するテキスト"
msgid "Link this field to its user or an author's homepage"
msgstr "このフィールドを投稿者のアカウントページまたはホームページへリンク"
msgid "field"
msgstr "フィールド"
msgid "Started"
msgstr "開始済"
msgid "nodes"
msgstr "ノード"
msgid "The node the uploaded file is attached to"
msgstr "アップロードファイルが添付されているノード"
msgid "View settings"
msgstr "ビューの設定"
msgid "Week @week"
msgstr "第 @week 週"
msgid "Delete view"
msgstr "ビューを削除"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Time ago"
msgstr "現在からの時間"
msgid "The taxonomy vocabulary ID"
msgstr "タクソノミーボキャブラリーID"
msgid "The taxonomy term ID"
msgstr "タクソノミータームID"
msgid "Package ID"
msgstr "パッケージID"
msgid "Certificates"
msgstr "証明書"
msgid "The language the content is in."
msgstr "コンテンツの言語。"
msgid "Signup form"
msgstr "サインアップフォーム"
msgid "Button text"
msgstr "ボタンのテキスト"
msgid "Title only"
msgstr "タイトルのみ"
msgid "Validator"
msgstr "バリデーター"
msgid "Inherit"
msgstr "継承"
msgid "Mime type"
msgstr "MIMEタイプ"
msgid "Use default"
msgstr "デフォルトを使用"
msgid "The weight, used for sorting."
msgstr "並び替えの際に使用するウェイト。"
msgid "Display format"
msgstr "表示形式"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "ノードが最後に更新された日時。"
msgid "Category ID"
msgstr "カテゴリーID"
msgid "!group: !field"
msgstr "!group: !field"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "不正なディスプレイID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "エラー: @table > @field のハンドラーは存在しません！"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "リレーションシップを使用しない"
msgid "Display type"
msgstr "表示形式"
msgid "IP addresses"
msgstr "IPアドレス"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "キャッシュをクリアーしました。"
msgid "Enable developer modules"
msgstr "開発者用モジュールの有効化"
msgid "Disable developer modules"
msgstr "開発者用モジュールの無効化"
msgid "Collapse fieldsets on modules page"
msgstr "モジュールページのフィールドセットを折りたたむ"
msgid "Current anonymous / authenticated users"
msgstr "現在の匿名／認証ユーザ"
msgid "Disabled these modules: !module-list."
msgstr "次のモジュールが無効化されました： !module-list"
msgid "No developer modules are enabled."
msgstr "使用可能な開発者用モジュールはありません。"
msgid "display drupal links"
msgstr "drupalリンクの表示"
msgid "translate"
msgstr "翻訳"
msgid "No link"
msgstr "リンクなし"
msgid "Path: !path"
msgstr "パス: !path"
msgid "Is not one of"
msgstr "の一つではない"
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
msgid "IP address"
msgstr "IPアドレス"
msgid "Starts with"
msgstr "～で始まる"
msgid "Autocomplete"
msgstr "自動補完"
msgid "Decimal point"
msgstr "小数点"
msgid "Permanent"
msgstr "恒久的"
msgid "Temporary"
msgstr "一時的"
msgid "Custom date format"
msgstr "独自の日付表示形式"
msgid "Is one of"
msgstr "のいずれか"
msgid "Expression"
msgstr "式"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "指定した権限を持つユーザーへアクセス権限を付与します。"
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
msgid "Nodes are a Drupal site's primary content."
msgstr "ノードはDrupalのサイトにおける最も重要なコンテンツです。"
msgid "Comments are responses to node content."
msgstr "コメントはノードコンテンツへの返事です。"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "サイトにアカウント登録のあるユーザー。"
msgid "!group: !title"
msgstr "!group: !title"
msgid "Delete comment"
msgstr "コメントの削除"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "空(NULL)です"
msgid "not empty"
msgstr "空ではない"
msgid "Theming information"
msgstr "テーマ情報"
msgid "Ends with"
msgstr "～で終わる"
msgid "Upload date"
msgstr "アップロード日時"
msgid "Do not cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Action to take if argument is not present"
msgstr "引数が与えられていない場合に起こすアクション"
msgid ""
"If this value is received as an argument, the argument will be "
"ignored; i.e, \"all values\""
msgstr ""
"この値が引数として与えられると、引数は無視されます。例: "
"\"all value\""
msgid "Wildcard title"
msgstr "ワイルドカードのタイトル"
msgid "The title to use for the wildcard in substitutions elsewhere."
msgstr "ワイルドカードの代わりとして使用するタイトル"
msgid "Action to take if argument does not validate"
msgstr "引数が検証をパスしなかった場合に起こすアクション"
msgid "Link this field to its user"
msgstr "このフィールドをユーザーにリンク"
msgid "This will override any other link you have set."
msgstr "他に設定したリンクがあれば、それによって上書きされます。"
msgid "Overwrite the value to display for anonymous users"
msgstr "未ログインユーザーに表示するための値で上書き"
msgid ""
"If selected, you will see a field to enter the text to use for "
"anonymous users."
msgstr "このオプションを有効にすると、未ログインユーザーに表示するテキストを入力するフィールドが表示されます。"
msgid "Text to display for anonymous users"
msgstr "匿名ユーザーに向けて表示するテキスト"
msgid "Use default RSS settings"
msgstr "RSS に関するデフォルトの設定を使用"
msgid "Title plus teaser"
msgstr "タイトルとティーザー"
msgid "Front page feed"
msgstr "フロントページのフィード"
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> site "
"building >> blocks."
msgstr ""
"入力内容は、このブロックの名前として \"管理 >> "
"サイトの構築 >> ブロック\" ページに表示されます。"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "ノードIDです。"
msgid "Tab weight"
msgstr "タブのウェイト"
msgid "No role"
msgstr "役割なし"
msgid "View link"
msgstr "表示リンク"
msgid "The size of the file."
msgstr "ファイルのサイズ。"
msgid "Link this field"
msgstr "このフィールドをリンク"
msgid "Only show \"listed\" file attachments"
msgstr "「リストに表示」されている添付ファイルだけを表示"
msgid "Menu link ID"
msgstr "メニューリンクID"
msgid "Link this field to its node"
msgstr "このフィールドを関連するノードへリンク"
msgid "Delete link"
msgstr "削除リンク"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "現在ログイン状態にあるユーザーでビューを絞り込みます。"
msgid "Cache once for everything (global)"
msgstr "全体で一度キャッシュ（共通）"
msgid "Per page"
msgstr "ページ単位"
msgid "Per role"
msgstr "役割単位"
msgid "Per role per page"
msgstr "役割単位かつページ単位"
msgid "Per user"
msgstr "ユーザー単位"
msgid "Per user per page"
msgstr "ユーザー単位かつページ単位"
msgid "Has Avatar"
msgstr "アバター登録済み"
msgid "Display the node with standard node view."
msgstr "通常の表示方法でノードを表示します。"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "頭文字を大文字に変更"
msgid "Uid"
msgstr "ユーザーID"
msgid "Custom text"
msgstr "独自のテキスト"
msgid "Sum"
msgstr "合計"
msgid "Default argument"
msgstr "デフォルトの引数"
msgid "No fields available."
msgstr "利用できるフィールドがありません。"
msgid "Delete user"
msgstr "ユーザーの削除"
msgid "Modify node fields"
msgstr "ノードのフィールドを変更する"
msgid "'@column' => value for @column"
msgstr "'@column' => @column の値"
msgid "Expected format: <pre>!sample</pre>"
msgstr "期待される書式: <pre>!sample</pre>"
msgid "You must select at least one field to modify."
msgstr "変更するフィールドを選択してください。"
msgid "Modify profile fields"
msgstr "プロフィールのフィールドを変更する"
msgid "Execute arbitrary PHP script"
msgstr "任意のPHPスクリプトを実行"
msgid "PHP script"
msgstr "PHPスクリプト"
msgid "Modify node taxonomy terms"
msgstr "ノードのタクソノミータームを変更する"
msgid ""
"The selected nodes are not associated with any vocabulary. Please "
"select other nodes and try again."
msgstr "選択されたノードはどのボキャブラリにも関連付けられていません。他のノードを選択して、再度実行してください。"
msgid "<br />Note that this field has no effect when deleting terms."
msgstr ""
"<br "
"/>タームを削除する際には、このフィールドは何も影響しないことに注意してください。"
msgid "(new tags)"
msgstr "（新しいタグ）"
msgid "Add the selected terms"
msgstr "選択したタームを追加"
msgid "Replace existing terms with selected ones"
msgstr "既存のタームを選択したタームで置き換える"
msgid "Replace terms within same vocabulary"
msgstr "同じボキャブラリにあるタームで置き換える"
msgid "Delete selected terms"
msgstr "選択したタームを削除"
msgid ""
"You did not select any term nor did you choose to replace existing "
"terms. Please select one or more terms or choose to replace the terms."
msgstr "タームを選択していないか、または既存のタームの置き換えを選択していません。タームを選択するか、タームの置き換えを選択してください。"
msgid "Modify user roles"
msgstr "ユーザーの役割を変更する"
msgid "Add roles"
msgstr "役割の追加"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to assign to the selected "
"users."
msgstr "選択したユーザーに追加する役割を選択してください。"
msgid "Remove roles"
msgstr "役割の削除"
msgid ""
"Choose one or more roles you would like to remove from the selected "
"users."
msgstr "選択したユーザーから削除する役割を選択してください。"
msgid ""
"You have not chosen any role to add or remove. Please select something "
"to do."
msgstr "追加または削除する役割が全く選択されていません。いずれかを選択してください。"
msgid "Bulk Operations"
msgstr "一括処理"
msgid "Displays rows with checkmarks for bulk actions."
msgstr "アクションをまとめて実行するためのチェックボックス付きで行を表示します。"
msgid "Invoke them directly"
msgstr "直接呼出し"
msgid "Use Batch API"
msgstr "Batch API を使用"
msgid "To execute operations"
msgstr "処理の実行方法"
msgid "Display operations as"
msgstr "処理の表示方法"
msgid "Dropdown selectbox with Submit button"
msgstr "送信ボタン付きのセレクトボックス"
msgid "Each action as a separate button"
msgstr "各アクションごとに別々のボタン"
msgid "Skip confirmation step"
msgstr "確認のステップをスキップ"
msgid "Display processing result"
msgstr "処理結果を表示"
msgid ""
"Check this box to let Drupal display a message with the result of "
"processing the selected objects."
msgstr "チェックがあれば、選択したオブジェクトの処理結果を表示します。"
msgid "Selected operations"
msgstr "選択済みの処理"
msgid "Bulk operations"
msgstr "一括処理"
msgid "- Choose an operation -"
msgstr "- 処理を選択 -"
msgid "No operation selected. Please select an operation to perform."
msgstr "処理が選択されていません。実行する処理を選択してください。"
msgid ""
"An error occurred while processing @operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"アーギュメントを交えた処理 @operation "
"を実行中にエラーが発生しました: @argument"
msgid ""
"An attempt by user %user to !perm was blocked due to insufficient "
"permissions."
msgstr ""
"ユーザー %user による !perm "
"の試みは、権限が不十分なためブロックされました。"
msgid "Could not find object info for view table @table."
msgstr ""
"ビューのテーブル @table "
"に関するオブジェクトの情報が見つかりませんでした。"
msgid "Actions permissions"
msgstr "Actions permissions"
msgid "Integrates actions with the permission system."
msgstr "アクションと権限システムを組み合わせます。"
msgid "Views Bulk Operations"
msgstr "Views Bulk Operations"
msgid ""
"Exposes new Views style 'Bulk Operations' for selecting multiple nodes "
"and applying operations on them."
msgstr "「一括処理」という新しいViewsスタイルを追加することで、複数のノードを選択してそれらに処理を施すことができるようになります。"
msgid "Numeric"
msgstr "数値"
msgid "Custom URL"
msgstr "カスタムURL"
msgid "Edit link"
msgstr "編集リンク"
msgid "Submit button text"
msgstr "送信ボタンのテキスト"
msgid "Add comment link"
msgstr "コメント追加リンク"
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "!usernameさん !siteへようこそ"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!usernameさん\r\n"
"\r\n"
"!siteへのご登録ありがとうございます。\r\n"
"以下のユーザー名とパスワードを使って、今すぐ当サイトへログイン\r\n"
"できます。\r\n"
"ログイン用フォーム： !login_uri\r\n"
"\r\n"
"ユーザー名　： !username\r\n"
"パスワード： !password\r\n"
"\r\n"
"以下のリンクをクリックするか、ブラウザーへコピー＆ペーストして\r\n"
"ログインすることもできます。\r\n"
"\r\n"
"ログインURL： !login_url\r\n"
"（ただし、このリンクからログインできるのは1回限りです）\r\n"
"\r\n"
"ログイン後にパスワードの変更を行うこともできます。\r\n"
"パスワード変更用フォーム： !edit_uri\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "ユーザー宛メールの設定"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "ウェルカムメールの件名"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr "新規登録したユーザーに送信される、ウェルカムメールの件名を入力してください。"
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "ウェルカムメールの本文"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr "新規登録したユーザーに送信される、ウェルカムメールの本文を記入してください。"
msgid "(@language)"
msgstr "（@language）"
msgid "Broken handler @table.@field"
msgstr "壊れているハンドラー @table.@field"
msgid "Skipping broken view @view"
msgstr "壊れているビュー @view をスキップ"
msgid "Ajax callback for view loading."
msgstr "表示読込用のAjaxコールバック"
msgid ""
"The converter will make a best-effort attempt to convert a Views 1 "
"view to Views 2. This conversion is not reliable; you will very likely "
"have to make adjustments to your view to get it to match. You can "
"import Views 1 views through the normal Import tab."
msgstr ""
"コンバーターは Views 1 から Views 2 "
"への変換をできる限り試みます。この変換は信頼できるものではありません。まず間違いなくビューを調整しなくてはならないでしょう。通常のインポートタブから "
"Views 1 のビューをインポートすることができます。"
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "ロックされた表示は変更することはできません"
msgid "Convert stored Views 1 views."
msgstr "保存された Views 1 のビューを変換する。"
msgid "Convert view"
msgstr "表示を変換"
msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr "カスタマイズされた一覧とクエリーをデータベースから作成する"
msgid ""
"Administrative interface to views. Without this module, you cannot "
"create or edit your views."
msgstr ""
"表示の管理インターフェース。 "
"このモジュールを利用せずに、表示の作成や編集はきません。"
msgid "Example table"
msgstr "テーブルの例"
msgid "Example table contains example content and can be related to nodes."
msgstr "サンプルのテーブルにはサンプルのコンテンツがあり、ノードに関連付けることができます。"
msgid "Example content"
msgstr "コンテンツの例"
msgid "Some example content that references a node."
msgstr "ノードを参照しているコンテンツの例です。"
msgid "Example node"
msgstr "ノードの例"
msgid "Plain text field"
msgstr "プレーンテキストフィールド"
msgid "Just a plain text field."
msgstr "プレーンなテキストフィールドです。"
msgid "Numeric field"
msgstr "数値フィールド"
msgid "Just a numeric field."
msgstr "数値のフィールドです。"
msgid "Boolean field"
msgstr "論理値フィールド"
msgid "Just an on/off field."
msgstr "オン・オフのフィールドです。"
msgid "Timestamp field"
msgstr "タイムスタンプフィールド"
msgid "Just a timestamp field."
msgstr "タイムスタンプのフィールドです。"
msgid ""
"Emulates the default Drupal front page; you may set the default home "
"page path to this view to make it your front page."
msgstr "デフォルトのフロントページをエミュレートします。デフォルトのホームページパスをこのビューにして、このビューをフロントページにすることができます。"
msgid ""
"The title to use when this argument is present. It will override the "
"title of the view and titles from previous arguments. You can use "
"percent substitution here to replace with argument titles. Use \"%1\" "
"for the first argument, \"%2\" for the second, etc."
msgstr ""
"引数が与えられている場合に使用するタイトル。ビューのタイトルと、これより前の引数のタイトルを上書きします。パーセント記号を使用すると、引数の内容で記号が置換されます。「%1」は第 "
"1 引数、「%2」は第 2 引数の内容を表します。"
msgid "Validator options"
msgstr "検証オプション"
msgid "Display all values"
msgstr "すべての値を表示"
msgid "Hide view / Page not found (404)"
msgstr "ビューを非表示 / ページが見つかりません（404）"
msgid "Display empty text"
msgstr "空のテキストを表示"
msgid "Provide default argument"
msgstr "デフォルトの引数を使用"
msgid "Provide default argument options"
msgstr "デフォルトの引数を使用する際のオプション"
msgid "Default argument type"
msgstr "デフォルトの引数のタイプ"
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "壊れている、もしくは消失しているハンドラー"
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing and cannot be used. If "
"a module provided the handler and was disabled, re-enabling the module "
"may restore it. Otherwise, you should probably delete this item."
msgstr "このアイテムのハンドラーは壊れているか消失しており、使用できません。もしもモジュールが提供しているハンドラーで、そのモジュールが無効になっている場合は、モジュールを再度有効にすることで修復できるかもしれません。そうでなければ、このアイテムを削除するべきです。"
msgid "Current date"
msgstr "現在の日時"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "現在のノードの作成日時"
msgid "Current node's update time"
msgstr "現在のノードの更新日時"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"(for OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr "このオプションを有効にすると、1+2+3（OR検索の場合）や1,2,3（AND検索の場合）といった形で複数の引数を入力できます。"
msgid ""
"If selected, multiple instances of this argument can work together, as "
"though multiple terms were supplied to the same argument. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr "このオプションを有効にすると、同じ引数に複数のタームを指定した場合にそれらが一緒に動作します。この設定は「重複を減らす」設定と組み合わせることができません。"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "値がない項目をサマリーに表示しない"
msgid "Invalid input"
msgstr "不正な入力"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr "余分な引数が与えられたら検証を失敗にする"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr "このオプションを有効にすると、必要なものより多くの引数がビューに与えられた場合に検証を失敗させることができます。"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3 "
"or 1,2,3."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、1+2+3 または 1,2,3 "
"といった書式で複数の引数をユーザーは入力できるようになります。"
msgid "Exclude the argument"
msgstr "引数を除外"
msgid ""
"If selected, the numbers entered in the argument will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr "このオプションを有効にすると、引数に入力した数字でビューを絞り込む代わりに、除外されます。"
msgid "Glossary mode"
msgstr "辞典モード"
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"argument, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr "辞典モードは引数の文字数に制限を設け、それによってサマリーが辞典のような働きをするようになります。"
msgid "Character limit"
msgstr "文字数制限"
msgid ""
"How many characters of the argument to filter against. If set to 1, "
"all fields starting with the letter in the argument would be matched."
msgstr ""
"絞り込みに使用する引数の文字数。1 "
"と設定すると、引数の文字で始まるすべてのフィールドが一致します。"
msgid "When printing the argument result, how to transform the case."
msgstr "引数の結果を出力する際に、大文字小文字を変換するかどうか。"
msgid "No transform"
msgstr "変換なし"
msgid "Upper case"
msgstr "大文字"
msgid "Lower case"
msgstr "小文字"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "単語の頭文字を大文字にする"
msgid "Case in path"
msgstr "パスでの大文字小文字"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "URLに含まれている空白をダッシュに変換"
msgid ""
"The label for this field that will be displayed to end users if the "
"style requires it."
msgstr "スタイルが必要としている場合に、エンドユーザーに表示するこのフィールドのラベル。"
msgid "Exclude from display"
msgstr "表示から除外"
msgid "Rewrite the output of this field"
msgstr "フィールドの出力を変更"
msgid ""
"If checked, you can alter the output of this field by specifying a "
"string of text with replacement tokens that can use any existing field "
"output."
msgstr "このオプションを有効にすると、既存のフィールドの出力を利用可能な置換トークンで文字列を指定することで、このフィールドの出力を変更することができます。"
msgid ""
"The text to display for this field. You may include HTML. You may "
"enter data from this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このフィールドの表示に使用する文字列。HTMLを含めることができます。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "Output this field as a link"
msgstr "このフィールドをリンクとして表示"
msgid ""
"If checked, this field will be made into a link. The destination must "
"be given below."
msgstr "このオプションを有効にすると、このフィールドはリンクとして表示されます。以下でリンク先を指定してください。"
msgid "Link path"
msgstr "リンクパス"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr "このリンクのDrupal内部パスまたは絶対URL。下記の「置換パターン」を利用して、このビューのデータを入力することができます。"
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "このリンクに適用するCSSクラス。"
msgid "Prefix text"
msgstr "接頭語文字列"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの前に表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid "Suffix text"
msgstr "接尾語文字列"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr "このリンクの後ろに表示する文字列。HTMLを含めることができます。"
msgid ""
"<p>You must add some additional fields to this display before using "
"this field. These fields may be marked as <em>Exclude from "
"display</em> if you prefer. Note that due to rendering order, you "
"cannot use fields that come after this field; if you need a field not "
"listed here, rearrange your fields.</p>"
msgstr "<p>このフィールドを使用する前にこのディスプレイにいくつかの付加的なフィールドを追加する必要があります。これらのフィールドは、状況に応じて<em>表示から除外する</em>ことも可能です。また、レンダリングの順序がこのフィールドよりも後に位置しているフィールドは置換パターンとして使用できないため、リストに表示されていないフィールドを使用したい場合には、フィールドを再構成する必要があることに注意して下さい。</p>"
msgid "Trim this field to a maximum length"
msgstr "最大文字数でこのフィールドをトリミング"
msgid "If checked, this field be trimmed to a maximum length in characters."
msgstr "このオプションを有効にすると、指定した最大文字数でフィールドがトリミングされて表示されます。"
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "単語の区切りでトリミング"
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr "このオプションを有効にすると、単語の区切りでフィールドがトリミングされて表示されます。最大文字数を超えることはありません。単語の区切りが無ければ、フィールドは何も表示しません。"
msgid "Add an ellipsis"
msgstr "省略符号を追加"
msgid "If checked, a \"...\" will be added if a field was trimmed."
msgstr "このオプションを有効にすると、フィールドの内容が切り詰められた場合に「...」を追加します。"
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTMLタグを除去"
msgid "If checked, all HTML tags will be stripped."
msgstr "このオプションを有効にすると、すべてのHTMLタグを除去して表示します。"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "フィールドに HTML を含める"
msgid ""
"If checked, HTML corrector will be run to ensure tags are properly "
"closed after trimming."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、トリミングの後にHTML "
"コレクターが実行され、タグが正しく閉じられているようにします。"
msgid "File size display"
msgstr "ファイルサイズの表示"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "フォーマット済み（KBまたはMB）"
msgid "Raw bytes"
msgstr "バイト数そのまま"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "このオプションを有効にすると、trueの場合にfalseを返します。"
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "現在からの時間（「～前」を付加）"
msgid "Time span (future dates start with - )"
msgstr "経過時間（将来の日時はマイナス）"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "経過時間（「～前 / ～後」を付加）"
msgid "Round"
msgstr "端数切り捨て"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "チェックがあれば、端数を切り捨てます。"
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "小数点第何位まで表示するか指定してください。"
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "小数点として使用する文字を指定してください。"
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "千単位の区切り文字として使用する文字を指定してください。"
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の前に置く文字列。"
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr "通貨記号等の、数字の後に置く文字列"
msgid "Simple separator"
msgstr "単純なセパレーター"
msgid "Display as link"
msgstr "リンクとして表示"
msgid ""
"This item is currently not exposed. If you <strong>expose</strong> it, "
"users will be able to change the filter as they view it."
msgstr "現在、この項目は外部に設置されていません。<strong>外部設置</strong>にすると、ユーザーはフィルターを変更できるようになります。"
msgid ""
"This item is currently exposed. If you <strong>hide</strong> it, users "
"will not be able to change the filter as they view it."
msgstr "現在、この項目は外部に設置されています。<strong>非表示</strong>にすると、ユーザーはフィルターを変更できなくなります。"
msgid "Unlock operator"
msgstr "オペレーターのロックを解除"
msgid "When checked, the operator will be exposed to the user"
msgstr "このオプションを有効にすると、オペレーターをユーザーに提示します。"
msgid "Operator identifier"
msgstr "オペレーターの識別子"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このオペレーターを区別できるようにします。"
msgid "Filter identifier"
msgstr "フィルターの識別子"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank."
msgstr ""
"URLで ? "
"の後ろに現れ、このフィルターを区別できるようにします。必ず入力してください。"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr "この外部設置フィルターへの入力は任意で、値のないオプションが追加されます。"
msgid "Force this exposed filter to accept only one option."
msgstr "この外部設置フィルターではひとつの選択肢しか受け付けないようにします。"
msgid "Remember"
msgstr "記憶"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "ユーザーがこのフィルターに行った最終の設定を記憶します。"
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "フィルターを外部設置する場合は識別子を入力してください。"
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "この識別子は許可されていません。"
msgid "- Any -"
msgstr "- すべて -"
msgid "You must select a value unless this is an optional exposed filter."
msgstr "任意の外部設置フィルターでない場合は値を選択してください。"
msgid "exposed"
msgstr "表示"
msgid "Value type"
msgstr "値のタイプ"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"システム内部で使用する書式で日時を入力します。CCYY-MM-DD "
"HH:MM:SS といった書式が適当でしょう。"
msgid "Invalid date format."
msgstr "日時の書式に誤りがあります。"
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "選択した項目だけをリストに表示"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr "このオプションを有効にすると、ここで選択することができるのはユーザーに表示される項目だけとなります。"
msgid "not in"
msgstr "not in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "～のすべて"
msgid "Is none of"
msgstr "～のどれでもない"
msgid "not"
msgstr "～でない"
msgid "<"
msgstr "より小さい"
msgid "<="
msgstr "同じかより小さい"
msgid ">="
msgstr "同じかより大きい"
msgid ">"
msgstr "より大きい"
msgid "Is between"
msgstr "範囲内にある"
msgid "between"
msgstr "範囲内"
msgid "Is not between"
msgstr "範囲外にある"
msgid "not between"
msgstr "範囲外"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "And max"
msgstr "および最大"
msgid "And"
msgstr "および"
msgid "Contains any word"
msgstr "いずれかの単語を含む"
msgid "has word"
msgstr "単語がある"
msgid "Contains all words"
msgstr "すべての単語を含む"
msgid "has all"
msgstr "すべてを持つ"
msgid "begins"
msgstr "～で始まる"
msgid "ends"
msgstr "～で終わる"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid ""
"Case sensitive filters may be faster. MySQL might ignore case "
"sensitivity."
msgstr ""
"大文字と小文字の識別フィルターはより高速に動作しますが、MySQL "
"では大文字と小文字は識別されません。"
msgid ""
"The label for this relationship that will be displayed only "
"administratively."
msgstr "このリレーションシップのラベルは、管理用にだけ表示されます。"
msgid "Require this relationship"
msgstr "このリレーションシップを必須とする"
msgid ""
"If required, items that do not contain this relationship will not "
"appear."
msgstr "このオプションを有効にすると、このリレーションシップを含まない項目は表示されません。"
msgid "asc"
msgstr "昇順"
msgid "desc"
msgstr "降順"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr "粒度はふたつの日時が同じかどうかを決定する際に用いる最小単位です。例えば、粒度が「年」の場合にすべての日時が1999年であれば、それぞれ1999年のいつであるかに関わらず、同じ日時として扱います。"
msgid ""
"If you <a href=\"@modules\">enable the advanced help module</a>, Views "
"will provide more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this "
"message.</a>"
msgstr ""
"Advanced "
"helpモジュールが有効であれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 "
"<a href=\"@hide\">このメッセージを非表示にする。</a>"
msgid ""
"If you install the advanced help module from !href, Views will provide "
"more and better help. <a href=\"@hide\">Hide this message.</a>"
msgstr ""
"!href からAdvanced "
"helpモジュールをインストールすれば、より多くのより良いヘルプを参照することができます。 "
"<a href=\"@hide\">このメッセージを非表示にする。</a>"
msgid "Warning! Broken view!"
msgstr "警告! 壊れているビューです!"
msgid "Install the advanced help module for the getting started"
msgstr "まずはadvanced helpモジュールのインストール"
msgid "Not sure what to do? Try the \"!getting-started\" page."
msgstr ""
"何をすればよいかがよく分かりませんか？ "
"\"!getting-started\"ページを試してみて下さい。"
msgid "Displays"
msgstr "ディスプレイ"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "ビューのレンダリング中に以下のクエリーが実行されました:"
msgid "[@time ms]"
msgstr "[@time ms]"
msgid "This display has no path."
msgstr "このディスプレイにはパスがありません。"
msgid "Query build time"
msgstr "クエリー構築時間"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "クエリー処理時間"
msgid "View render time"
msgstr "生成時間を表示"
msgid "No query was run"
msgstr "実行されたクエリーはありません"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "検証エラーのため、プレビュー出来ません。"
msgid "Separate arguments with a / as though they were a URL path."
msgstr ""
"URLパスと同じようにスラッシュ（ / "
"）で引数を区切ります。"
msgid "Clone view %view"
msgstr "ビュー %view を複製"
msgid "View name"
msgstr "ビューの名前"
msgid "View description"
msgstr "ビューの説明"
msgid ""
"This description will appear on the Views administrative UI to tell "
"you what the view is about."
msgstr "Viewsの管理画面で表示される説明で、何のためのビューかを表します。"
msgid "View tag"
msgstr "ビューのタグ"
msgid ""
"Enter an optional tag for this view; it is used only to help sort "
"views on the administrative page."
msgstr "このビューのタグを入力してください（任意）。管理画面でビューを並び替える場合にだけ使用されます。"
msgid ""
"The view type is the primary table for which information is being "
"retrieved. The view type controls what arguments, fields, sort "
"criteria and filters are available, so once this is set it "
"<strong>cannot be changed</strong>."
msgstr "ビューのタイプは、情報を取得するのに主に使用するテーブルです。ビューのタイプによってどの引数、フィールド、並び替え基準、フィルターが利用できるかが決まります。ビューのタイプは一度設定されると、<strong>変更できません。</strong>。"
msgid "You must use a unique name for this view."
msgstr "ビューには他と重複しない固有の名前を指定してください。"
msgid "Are you sure you want to revert the view %name?"
msgstr "ビュー %name を本当に元に戻しますか？"
msgid ""
"Reverting the view will delete the view that is in the database, "
"reverting it to the original default view. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr "ビューを元に戻す動作は、データベースに記録されているビューを削除し、元々のデフォルトのビューに戻します。ビューに加えた変更はすべて失われ、やり直すことは出来ません。"
msgid "Are you sure you want to delete the view %name?"
msgstr "ビュー %name を本当に削除しますか？"
msgid "Deleting a view cannot be undone."
msgstr "ビューを削除すると元に戻すことができません。"
msgid "The view has been deleted."
msgstr "ビューを削除しました。"
msgid "There is no lock on view %view to break."
msgstr "ビュー %view はロックされていません。"
msgid "Are you sure you want to break the lock on view %name?"
msgstr "ビュー %name のロックを本当に解除しますか？"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by !user will be lost!"
msgstr "ロックを解除すると、!userが行った変更で保存されていないものがすべて失われます！"
msgid "Break lock"
msgstr "ロックを解除"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr "ロックが解除されました。このビューは編集可能です。"
msgid "Edit view %view"
msgstr "ビュー %view を編集"
msgid ""
"Enter the name to use for this view if it is different from the source "
"view. Leave blank to use the name of the view."
msgstr "このビューに使用する名称を、ソースに含まれているものとは別に指定する場合は入力してください。空欄にすると、ソースに含まれている名称を使用します。"
msgid "Paste view code here"
msgstr "ビューのコードをここに貼り付けてください"
msgid "Unable to interpret view code."
msgstr "ビューのコードを解析できません。"
msgid ""
"You are importing a view created in Views version 1. You may need to "
"adjust some parameters to work correctly in version 2."
msgstr ""
"Views のバージョン 1 "
"で作成されたビューをインポートしています。バージョン "
"2 "
"で正しく動作させるためには、いくつかのパラメーターを調整する必要があるかもしれません。"
msgid "That view is not compatible with this version of Views."
msgstr "このバージョンのViewsと互換性のないビューです。"
msgid "A view by that name already exists; please choose a different name"
msgstr "同じ名前のビューが存在します。他の名前を指定してください。"
msgid "Display plugin @plugin is not available."
msgstr "ディスプレイプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "Style plugin @plugin is not available."
msgstr "スタイルプラグイン @plugin は利用できません。"
msgid "@type handler @table.@field is not available."
msgstr "@type のハンドラー @table.@field は利用できません。"
msgid "Unknown or missing table name"
msgstr "未知のまたは失われたテーブル名"
msgid "Click on an item to edit that item's details."
msgstr "項目をクリックして、詳細を編集してください。"
msgid "This view has a broken default display and cannot be used."
msgstr "このビューには壊れているデフォルトディスプレイが含まれるので、使用できません。"
msgid "Export this view"
msgstr "このビューをエクスポート"
msgid "Create a copy of this view"
msgstr "このビューのコピーを作成"
msgid "View \"@display\""
msgstr "「@display」を表示"
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "このディスプレイの実際のページへ移動"
msgid "Invalid"
msgstr "不正"
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin doesn't exist!"
msgstr ""
"エラー: ディスプレイ @display "
"は「@plugin」というプラグインを参照していますが、そのようなプラグインは存在しません！"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "失われたスタイルプラグイン"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "このスタイルの設定を変更"
msgid "&nbsp; Style: !style"
msgstr "&nbsp; スタイル: !style"
msgid "Unable to initialize default display"
msgstr "デフォルトのディスプレイを初期化出来ません"
msgid "Add display"
msgstr "ディスプレイを追加"
msgid "Remove display"
msgstr "ディスプレイを除去"
msgid "Restore display"
msgstr "ディスプレイを復元"
msgid "View details"
msgstr "ビューの詳細"
msgid "Configure @type"
msgstr "@typeの設定"
msgid "Broken field @id"
msgstr "壊れているフィールド @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "追加できる@typesがありません。"
msgid "Configure @type %item"
msgstr "@typeの%itemを設定"
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するその他の設定を行う"
msgid "Change summary style for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを変更"
msgid "Internal error: broken plugin."
msgstr "内部エラー: 壊れているプラグイン。"
msgid "Configure summary style for @type %item"
msgstr "@typeの%itemに関するサマリースタイルを設定"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ビューのキャッシュをクリアー"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "すべてのSQLクエリーにViewsのシグニチャーを追加"
msgid ""
"All Views-generated queries will include a special 'VIEWS' = 'VIEWS' "
"string in the WHERE clause. This makes identifying Views queries in "
"database server logs simpler, but should only be used when "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Viewsで生成されたすべてのクエリーは、WHERE句に "
"'VIEWS' = 'VIEWS' "
"という特別な記述を含むようになります。これにより、データベースサーバーのログからViewsのクエリーを簡単に区別できるようになりますが、問題を解決する場合にだけ使用するべきです。"
msgid "Disable views data caching"
msgstr "ビューのキャッシュの無効化"
msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"ビューは、テーブルやモジュールおよび利用可能なビューのデータをキャッシュして、パフォーマンスを向上させます。 "
"このチェックボックスにチェックを入れると、そのキャッシュを省略し、必要な時に常にデータを再構築するようになります。 "
"これはサイトのパフォーマンスに重大な影響を及ぼします。"
msgid "Ignore missing advanced help module"
msgstr "Advanced Helpモジュールが有効でないのを無視"
msgid ""
"Views uses the advanced help module to provide help text; if this "
"module is not present Views will complain, unless this setting is "
"checked."
msgstr ""
"ヘルプテキストを出力するのに、ViewsはAdvanced "
"Helpモジュールを使用します。もしこのモジュールが有効でなければ、このオプションが有効でない限り、Viewsはメッセージを表示し続けます。"
msgid "Show query above live preview"
msgstr "ライブプレビューの上にクエリーを表示"
msgid ""
"The live preview feature will show you the output of the view you're "
"creating, as well as the view. Check here to show the query and other "
"information above the view; leave this unchecked to show that "
"information below the view."
msgstr "ライブプレビュー機能により、作成しているビューの出力を表示することができます。このオプションを有効にすると、クエリーやその他の情報がビューの上に表示されます。無効であれば、それらの情報はビューの下に表示されます。"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr "ライブプレビューを生成中に実行された他のクエリーを表示"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr "Drupalには、ビューを生成中にも多くのクエリーを実行する能力があります。このオプションを有効にすると、ライブプレビューのビューを生成中に実行したすべてのクエリーを表示します。"
msgid "Do not show hover links over views"
msgstr "ビューに重ねてホバーリンクを表示しない"
msgid ""
"To make it easier to administrate your views, Views provides 'hover' "
"links to take you to the edit and export screen of a view whenever the "
"view is used. This can be distracting on some themes, though; if it is "
"problematic, you can turn it off here."
msgstr "ビューを管理しやすくするため、ビューが使用される際には常に、ビューを編集したりエクスポートする画面へ移動する「ホバー」リンクをViewsは提供しています。しかし、それがうまく動作しないテーマもあります。もし問題があるようなら、このオプションで無効にすることができます。"
msgid "Enable views performance statistics via the Devel module"
msgstr "Develモジュールを用いたViewsのパフォーマンスに関する統計を有効化"
msgid ""
"Check this to enable some Views query and performance statistics "
"<em>if Devel is installed</em>."
msgstr "このオプションを有効にすると、<em>Develモジュールがインストールされている場合に</em>Viewsのクエリーやパフォーマンスに関する統計が有効となります。"
msgid "Disable javascript with Views"
msgstr "Viewsのjavascriptを無効化"
msgid ""
"If you are having problems with the javascript, you can disable it "
"here; the Views UI should degrade and still be usable without "
"javascript, it just not as good."
msgstr ""
"もしも javascript "
"に問題があれば、ここで無効にすることができます。Views "
"UI の機能は低下しますが使用することはできます。"
msgid "Page region to output performance statistics"
msgstr "パフォーマンスの統計を出力するページ領域"
msgid "Label for \"Any\" value on optional single-select exposed filters"
msgstr "入力任意で、かつ値をひとつ選択する形式の外部設置フィルターの値「Any」に使用するラベル"
msgid "Error: missing @component"
msgstr "エラー: 失われた@component"
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr "このビューにはデフォルトのディスプレイしかなく、そのためサイトのどこにも配置できません。ページやブロックのディスプレイを追加してください。"
msgid "There are no Views 1 views stored in the database to convert."
msgstr ""
"データベース上には変換できる Views 1 "
"のビューは存在しません。"
msgid "Converted"
msgstr "変換済み"
msgid ""
"The table below lists Views version 1 views that are stored in the "
"database. You can either convert them to work in Views version 2, or "
"delete them. The views are convertible only if there is no Views 2 "
"view with the same name."
msgstr ""
"下記のリストはデータベースにある Views バージョン "
"1 のビューです。Views バージョン 2 "
"で動作するように変換することもできますし、削除することもできます。変換は同じ名前の "
"Views 2 "
"のビューがない場合にだけ行うことができます。"
msgid "Unable to find view."
msgstr "ビューが見つかりません。"
msgid "Unable to convert view."
msgstr "ビューを変換できません。"
msgid "The view has been deleted"
msgstr "ビューを削除しました"
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "重複を減らす"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "このビューのデフォルト設定"
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "URLとメニューリンクがあるページとしてビューを表示します。"
msgid "Display the view as a block."
msgstr "ブロックとしてビューを表示します。"
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr "他のディスプレイに添付することで、ひとつのビューに複数のビューを表示することができます。"
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "RSSフィードのようなフィードとしてビューを表示します。"
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "1行ずつ表示。"
msgid "HTML List"
msgstr "HTMLリスト"
msgid "Displays rows as an HTML list."
msgstr "HTMLリスト形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "グリッド形式で行を表示します。"
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "テーブル形式で行を表示します。"
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "デフォルトのサマリーをリスト形式で表示。"
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr "行で区切るかインラインかを選択して、形式なしでサマリーを表示"
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "ビューからRSSフィードを生成します。"
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "任意のテンプレートでフィールドを表示します。"
msgid "Fixed entry"
msgstr "固定エントリー"
msgid "Will be available to all users."
msgstr "すべてのユーザーが利用可能。"
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr "指定した役割のいずれかを持つユーザーにアクセス権限が付与されます。"
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Views のデータをキャッシュしません。"
msgid "Time-based"
msgstr "時間基準"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "単純に時間を基準としてデータをキャッシュします。"
msgid "set_display() called with invalid display id @display."
msgstr ""
"不正なディスプレイID @display で set_display() "
"がコールされました。"
msgid "sort criteria"
msgstr "並び順"
msgid "Sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "sort criterion"
msgstr "並び替え基準"
msgid "filter"
msgstr "フィルター"
msgid "jQuery UI Tabs: Mismatching fragment identifier."
msgstr "jQuery UIタブ: フラグの識別子が不一致。"
msgid "jQuery UI Tabs: Not enough arguments to add tab."
msgstr "jQuery UIタブ: タブを追加するための引数が不十分。"
msgid "Aggregator items are imported from external RSS and Atom news feeds."
msgstr "アグリゲーターアイテムは外部のRSSやAtomニュースフィードからインポートされます。"
msgid "The title of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムのタイトル。"
msgid "The link to the original source URL of the item."
msgstr "アイテムのオリジナルソースのURLへのリンク。"
msgid "The author of the original imported item."
msgstr "インポート元の項目の作成者。"
msgid "The actual content of the imported item."
msgstr "インポートした項目の実際のコンテンツ。"
msgid ""
"The date the original feed item was posted. (With some feeds, this "
"will be the date it was imported.)"
msgstr "元のフィードアイテムが投稿された日時。（インポートされた日時となるフィードもあります）"
msgid "Feed ID"
msgstr "フィードID"
msgid "The unique ID of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの固有のID。"
msgid "The title of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードのタイトル。"
msgid "The link to the source URL of the feed."
msgstr "フィードのソースURLへのリンク。"
msgid "The date the feed was last checked for new content."
msgstr "最後にフィードをチェックした日時。"
msgid "The description of the aggregator feed."
msgstr "アグリゲーターフィードの説明。"
msgid "The unique ID of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのユニークID。"
msgid "The title of the aggregator category."
msgstr "アグリゲーターカテゴリーのタイトル。"
msgid "Display the aggregator item using the data from the original source."
msgstr "元のソースに含まれているデータでアグリゲーターの項目を表示します。"
msgid "The book the node is in."
msgstr "ノードが属しているブック。"
msgid "The weight of the book page."
msgstr "ブックページのウェイト。"
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"ブックページの階層の深さ。トップレベルのブックは階層が "
"1 です。"
msgid "The parent book node."
msgstr "親ブックノード。"
msgid "The title of the comment."
msgstr "コメントのタイトル"
msgid "The comment ID of the field"
msgstr "フィールドのコメントID"
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr "コメント投稿者の名前。投稿者のホームページへのリンクとして出力可能です。"
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr "コメント投稿者のウェブサイトアドレス。リンクとして出力可能です。投稿者が登録済みユーザーの場合は値がありません。"
msgid "Post date"
msgstr "投稿日"
msgid "Provide a simple link to view the comment."
msgstr "コメントを表示するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to edit the comment."
msgstr "コメントを編集するシンプルなリンクを表示。"
msgid "Provide a simple link to delete the comment."
msgstr "コメントを削除するシンプルなリンクを表示。"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "コメント投稿者のユーザーID。"
msgid "Parent CID"
msgstr "親CID"
msgid "The Comment ID of the parent comment."
msgstr "親コメントのコメントID。"
msgid "Last comment time"
msgstr "最新コメント日時"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "最後にコメントが投稿された日時。"
msgid "Last comment author"
msgstr "最新コメント投稿者"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "最後に投稿されたコメントの投稿者名。"
msgid "Comment count"
msgstr "コメント数"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "ノードに寄せられたコメント数。"
msgid "Updated/commented date"
msgstr "更新またはコメント日時"
msgid "The most recent of last comment posted or node updated time."
msgstr "コメントが投稿されたかノードが更新された最終の日時。"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "ノードに寄せられた新着コメント数。"
msgid "Comment status"
msgstr "コメントステータス"
msgid "Whether comments are enabled or disabled on the node."
msgstr "ノードでコメントが有効かどうか。"
msgid "User posted or commented"
msgstr "ユーザーが投稿またはコメント"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr "ユーザーが投稿したりコメントしたノードだけを表示します。"
msgid "Display the comment with standard comment view."
msgstr "通常の方法でコメントを表示します。"
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "RSSとしてコメントを表示します。"
msgid "Link to contact page"
msgstr "コンタクトページへのリンク"
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr "ユーザーのコンタクトページへの単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale source"
msgstr "ロケールソース"
msgid ""
"A source string for translation, in English or the default site "
"language."
msgstr "翻訳用の原文。英語かもしくはサイトのデフォルト言語。"
msgid "LID"
msgstr "LID"
msgid "The ID of the source string."
msgstr "元の文字列のID。"
msgid "A description of the location or context of the string."
msgstr "文字列の場所やコンテクストについての説明。"
msgid "The group the translation is in."
msgstr "翻訳が含まれているグループ。"
msgid "The full original string."
msgstr "元々の文字列全文。"
msgid "The version of Drupal core that this string is for."
msgstr ""
"この文字列が対象としている Drupal "
"コアのバージョン。"
msgid "Provide a simple link to edit the translations."
msgstr "翻訳を編集するための単純なリンクを出力します。"
msgid "Locale target"
msgstr "対象言語"
msgid "The full translation string."
msgstr "翻訳全文。"
msgid "The language this translation is in."
msgstr "この翻訳の言語。"
msgid "Singular LID"
msgstr "単一のLID"
msgid "The ID of the parent translation."
msgstr "親翻訳のID。"
msgid "Whether or not the translation is plural."
msgstr "複数の翻訳が存在するかどうか。"
msgid "The title of the node."
msgstr "ノードのタイトル。"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "ノードが投稿された日付。"
msgid ""
"The type of a node (for example, \"blog entry\", \"forum post\", "
"\"story\", etc)."
msgstr ""
"ノードのコンテンツタイプ（例: \"blog entry\", \"forum "
"post\", \"story\"等）。"
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "ノードが掲載されているかどうか。"
msgid "Published or admin"
msgstr "掲載されている、または管理権限がある"
msgid "Filters out unpublished nodes if the current user cannot view them."
msgstr "カレントユーザーが閲覧できない未掲載のノードを排除します。"
msgid "Whether or not the node is promoted to the front page."
msgstr "ノードがフロントページに掲載されているかどうか。"
msgid "Whether or not the node is sticky."
msgstr "ノードがリスト上部に固定されているかどうか。"
msgid "Provide a simple link to the node."
msgstr "ノードを表示する単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to edit the node."
msgstr "ノードを編集する単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to delete the node."
msgstr "ノードを削除する単純なリンクを出力します。"
msgid "Created year + month"
msgstr "作成年月"
msgid "Created year"
msgstr "作成年"
msgid "Created month"
msgstr "作成月"
msgid "Created day"
msgstr "作成日"
msgid "Created week"
msgstr "作成週"
msgid "Updated year + month"
msgstr "更新年月"
msgid "Updated year"
msgstr "更新年"
msgid "Updated month"
msgstr "更新月"
msgid "Updated day"
msgstr "更新日"
msgid "Updated week"
msgstr "更新週"
msgid "Node revision"
msgstr "ノードリビジョン"
msgid "Relate a node revision to the user who created the revision."
msgstr "ノードリビジョンを、そのリビジョンを作成したユーザーに関連付けます。"
msgid "Vid"
msgstr "Vid"
msgid "The revision ID of the node revision."
msgstr "ノードリビジョンのリビジョンID。"
msgid "The log message entered when the revision was created."
msgstr "リビジョンが作成された際に入力されたログメッセージ。"
msgid "Revert link"
msgstr "戻すリンク"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "リビジョンを戻す単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to delete the node revision."
msgstr "ノードリビジョンを削除する単純なリンクを出力します。"
msgid "Filter by access."
msgstr "アクセス権限で絞り込み。"
msgid ""
"Filter for nodes by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"閲覧権限でノードを絞り込みます。<strong>ベースのテーブルとして "
"node "
"を使用している場合は、必須ではありません。</strong>"
msgid "Has new content"
msgstr "新着コンテンツがある"
msgid "Show a marker if the node has new or updated content."
msgstr "ノードが新しいものであったり、コンテンツが更新されていたりすれば、マーカーを表示します。"
msgid "Show only nodes that have new content."
msgstr "新しいコンテンツがあるノードだけを表示します。"
msgid "Node ID from URL"
msgstr "URL から取得したノードID"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"ディスプレイ %display "
"にはアクセス制御の指定がなく、掲載済みのノードだけに絞り込むフィルターもありません。"
msgid "Poll"
msgstr "投票"
msgid "Whether the poll is open for voting."
msgstr "投票がオープンとなっているかどうか。"
msgid "Profile textfield"
msgstr "プロフィールのテキストフィールド"
msgid "Profile textarea"
msgstr "プロフィールのテキストエリア"
msgid "Profile checkbox"
msgstr "プロフィールのチェックボックス"
msgid "Profile URL"
msgstr "プロフィールのURLフィールド"
msgid "Profile selection"
msgstr "プロフィールの選択リスト"
msgid "Profile freeform list %field-name."
msgstr "プロフィールのフリーフォームリスト %field-name。"
msgid "Profile date %field-name."
msgstr "プロフィールの日付フィールド %field-name。"
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr "検索にマッチした数。検索フィルターが出力されない場合はこちらも表示されません。"
msgid "Links from"
msgstr "リンク元"
msgid "Other nodes that are linked from the node."
msgstr "ノードからリンクを張られている他のノード。"
msgid "Links to"
msgstr "リンク先"
msgid "Other nodes that link to the node."
msgstr "ノードへリンクを張っている他のノード"
msgid "Search Terms"
msgstr "検索語句"
msgid "The terms to search for."
msgstr "検索に使用する語句。"
msgid "Display the results with standard search view."
msgstr "通常の検索ビューで結果を表示。"
msgid "Node statistics"
msgstr "ノードの統計情報"
msgid "Total views"
msgstr "総閲覧数"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された回数の合計。"
msgid "Views today"
msgstr "本日のアクセス数"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "ノードが本日閲覧された回数の合計。"
msgid "Most recent view"
msgstr "最新の閲覧"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "ノードが閲覧された最新の日時。"
msgid "Stores site access information."
msgstr "サイトのアクセス情報を保存します。"
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのブラウザーセッションID。"
msgid "Title of page visited."
msgstr "閲覧したページのタイトル。"
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr "閲覧ページの内部パス（Drupalルートからの相対パス）"
msgid "Referrer URI."
msgstr "リファラーURI。"
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr "ページを閲覧したユーザーのホスト名。"
msgid "The user who visited the site."
msgstr "サイトに訪れたユーザー。"
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr "ページの読み込みに要した時間（ミリ秒）。"
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr "ページを閲覧した時間のタイムスタンプ。"
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Drupalや様々なモジュールによって管理されているファイル。"
msgid "The ID of the file."
msgstr "ファイルのID。"
msgid "The name of the file."
msgstr "ファイルの名称。"
msgid "The path of the file."
msgstr "ファイルのパス。"
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "The status of the file."
msgstr "ファイルのステータス。"
msgid "The date the file was uploaded."
msgstr "ファイルがアップロードされた日時。"
msgid ""
"Name of the vocabulary a term is a member of. This will be the "
"vocabulary that whichever term the \"Taxonomy: Term\" field is; and "
"can similarly cause duplicates."
msgstr ""
"タームが属しているボキャブラリー名。「タクソノミー: "
"ターム」フィールドのすべてのボキャブラリーとなるでしょうし、同様に重複が生じる可能性があります。"
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "タクソノミータームはノードに関連付けられています。"
msgid ""
"Taxonomy terms. Note that using this can cause duplicate nodes to "
"appear in views; you must add filters to reduce the result set."
msgstr "タクソノミーターム。これを使用すると、ビューにノードが重複して現れることがあることに注意してください。重複を減らすフィルターを追加してください。"
msgid "Taxonomy term name."
msgstr "タクソノミータームの名称。"
msgid "The term weight field"
msgstr "タームのウェイトフィールド"
msgid "The description associated with a taxonomy term."
msgstr "タクソノミータームについての説明。"
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"特定のボキャブラリーで「タクソノミー: "
"ターム」の結果を絞り込みます。"
msgid "All terms"
msgstr "すべてのターム"
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr "ノードに関連付けられているタームのうち、指定のボキャブラリーのものをすべて表示します。"
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr "タームの親ターム。複数の親タームを指定できるボキャブラリーを使用している場合は、エントリーが重複して出力されることもあります。"
msgid "The parent term of the term."
msgstr "タームの親ターム。"
msgid "Term synonym"
msgstr "同義語"
msgid "Term synonyms may be used to find terms by alternate names."
msgstr "タームを探すのに同義語が使用できます。"
msgid "Term ID (with depth)"
msgstr "タームID（深さ指定）"
msgid "The depth filter is more complex, so provides fewer options."
msgstr "深さのフィルターはより複雑ですので、用意されているオプションは少ないです。"
msgid "Term ID depth modifier"
msgstr "タームIDの深さ指定"
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional argument."
msgstr ""
"引数を追加することでタクソノミー: ターム "
"ID（深さ指定）の深さを変更できます。"
msgid "Node translation"
msgstr "ノード翻訳"
msgid "Translation set node ID"
msgstr "翻訳セットのノードID"
msgid "The ID of the translation set the content belongs to."
msgstr "コンテンツが属している翻訳セットのID。"
msgid "Source translation"
msgstr "翻訳のソース"
msgid "The source that this content was translated from."
msgstr "このコンテンツの翻訳元となったソース。"
msgid "Versions of content in different languages."
msgstr "異なる言語によるコンテンツのバージョン。"
msgid ""
"Nodes that are either untranslated or are the original versions of a "
"translation set."
msgstr "翻訳されていないか、または翻訳の元となっているノードです。"
msgid "Child translation"
msgstr "子翻訳"
msgid "Nodes that are translations of a source translation."
msgstr "元のコンテンツを翻訳したノードです。"
msgid ""
"The translation status of the node--whether or not the translation "
"needs to be updated."
msgstr ""
"ノードの翻訳ステータス － "
"翻訳の更新が必要かどうか。"
msgid "Outdated"
msgstr "期限切れ"
msgid "upload"
msgstr "アップロード"
msgid "The description of the uploaded file."
msgstr "アップロードされたファイルの説明。"
msgid "Listed"
msgstr "リストに表示"
msgid "Whether or not the file is marked to be listed."
msgstr "ファイルがリストに表示されているかどうか。"
msgid "All files attached to a node with upload.module."
msgstr ""
"Upload "
"モジュールでノードに添付されたすべてのファイル。"
msgid "Has attached files"
msgstr "添付ファイルがある"
msgid ""
"Only display items with attached files. This can cause duplicates if "
"there are multiple attached files."
msgstr "添付ファイルがある項目だけを表示します。複数の添付ファイルがある場合は、重複して出力されることもあります。"
msgid ""
"Add a relationship to gain access to more file data for files uploaded "
"by upload.module. Note that this relationship will cause duplicate "
"nodes if there are multiple files attached to the node."
msgstr ""
"Upload "
"モジュールでアップロードされたファイルのデータへよりアクセスできるようにリレーションシップを追加します。ノードに複数のファイルが添付されている場合、このリレーションシップによってノードの重複が発生することに注意してください。"
msgid "The user ID"
msgstr "ユーザーID"
msgid "The user or author name."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。"
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr "ユーザーのメールアドレス。通常、このフィールドはユーザーに対して表示されないので、注意して使用してください。"
msgid "Language of the user"
msgstr "ユーザーの使用言語"
msgid "The user's picture, if allowed."
msgstr "ユーザーのアバター（使用が許可されている場合）。"
msgid "The date the user was created."
msgstr "ユーザーの作成日時。"
msgid "The user's last access date."
msgstr "ユーザーの最終アクセス日時。"
msgid "The user's last login date."
msgstr "ユーザーの最終ログイン日時。"
msgid "The user's signature."
msgstr "ユーザーの署名。"
msgid "Provide a simple link to edit the user."
msgstr "ユーザーを編集する単純なリンクを出力します。"
msgid "Provide a simple link to delete the user."
msgstr "ユーザーを削除する単純なリンクを出力します。"
msgid "Roles that a user belongs to."
msgstr "ユーザーの所属する役割。"
msgid "User ID from URL"
msgstr "URL から取得したユーザーID"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "ログインユーザーのユーザーID"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "表示順序をランダムにします。"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid ""
"Allow an argument to be ignored. The query will not be altered by this "
"argument."
msgstr "引数を無視できるようにします。この引数ではクエリーへの影響はありません。"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "カスタムテキストまたはリンクを提供します。"
msgid "View result counter"
msgstr "結果のカウンターを表示"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "ビューの結果内での位置を表示します。"
msgid "Link this field to its aggregator category page"
msgstr "このフィールドをアグリゲーターカテゴリーページへリンク"
msgid "Link this field to its comment"
msgstr "このフィールドをコメントにリンク"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "ティーザー形式のリンクを表示"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "このフィールドを新しいコメントへリンク"
msgid "Type of link"
msgstr "リンクのタイプ"
msgid "contact"
msgstr "コンタクト"
msgid "Contact %user"
msgstr "%userにコンタクトを取る"
msgid "Unknown group"
msgstr "不明なグループ"
msgid "Unknown language"
msgstr "不明な言語"
msgid "Current user's language"
msgstr "カレントユーザーの言語"
msgid "Default site language"
msgstr "デフォルトのサイト言語"
msgid "No language"
msgstr "言語なし"
msgid "Current installed version"
msgstr "現在インストールされているバージョン"
msgid "Unknown node type"
msgstr "不明なノードタイプ"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "新しいコメントもチェック"
msgid ""
"If you wish to validate for specific node types, check them; if none "
"are checked, all nodes will pass."
msgstr "コンテンツタイプで絞り込む場合はチェックを入れてください。何もチェックがなければ、すべてのノードがパスします。"
msgid "Validate user has access to the node"
msgstr "ユーザーがノードへのアクセス権限を持っているかどうか確認"
msgid "Node IDs separated by , or +"
msgstr "「,」（カンマ）や「+」（プラス記号）で区切られたノードID"
msgid "Display node comments"
msgstr "ノードのコメントを表示"
msgid "Alternative sort"
msgstr "代替の並び順"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "代替の並び順"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"2つのキーワードのいずれかを検索するには、大文字の "
"<strong>OR</strong> を使用してください。<br />例： "
"<strong>動物園 OR 水族館</strong>"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "ファイルをダウンロードするリンクとしてこのフィールドを表示"
msgid "Set the breadcrumb for the term parents"
msgstr "親タームのパンくずを表示"
msgid ""
"If selected, the breadcrumb trail will include all parent terms, each "
"one linking to this view. Note that this only works if just one term "
"was received."
msgstr "このオプションを有効にすると、パンくずにはすべての親タームが含まれ、それぞれがこのビューへリンクされます。ただひとつのタームが与えられている場合にだけ動作することに注意してください。"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"階層構造を持ったタームでタグ付けされているノードを、深さの範囲で一致させることができます。例えば、「フルーツ」というタームの下に「りんご」というタームがあるとして、深さ "
"1 "
"（またはそれ以上）で「フルーツ」を絞り込んだら、「フルーツ」のノードと一緒に「りんご」でタグ付けされているノードも取得することができます。マイナスの値を指定すると、その逆のことが起こります。深さを "
"-1 "
"（またはそれ以下）で指定して「りんご」を検索すると、「フルーツ」でタグ付けされているノードも検索に一致します。"
msgid "Allow multiple terms per argument"
msgstr "ひとつの引数に複数のタームを指定可能"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple arguments in the form of 1+2+3. "
"Due to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this argument."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、「1+2+3」といった書式で複数の引数を入力することができます。多くの "
"JOIN 句が必要となるため、この引数の AND は OR "
"として扱われます。"
msgid "No vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーなし"
msgid "Link this field to its taxonomy term page"
msgstr "このフィールドをタクソノミータームページへリンク"
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "このフィールドをタームページへリンク"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "ボキャブラリーでタームを制限"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr "通常のオプションでタームを表示するボキャブラリーを選択してください。"
msgid "Dropdown"
msgstr "ドロップダウン"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "ドロップダウンに階層を表示"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr "不正なボキャブラリーが選択されています。変更してください。"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "ボキャブラリー @voc からタームを選択"
msgid "Select terms"
msgstr "タームを選択"
msgid "Unable to find term: @terms"
msgid_plural "Unable to find terms: @terms"
msgstr[0] "タームが見つかりません: @terms"
msgstr[1] "タームが見つかりません: @terms"
msgid ""
"If you wish to validate for specific vocabularies, check them; if none "
"are checked, all terms will pass."
msgstr "特定のボキャブラリーで検証する場合はそれらにチェックを入れてください。チェックがなければ、すべてのタームがパスします。"
msgid "Term IDs separated by , or +"
msgstr "カンマやプラス記号で区切られたタームID"
msgid ""
"Select the form of this argument; if using term name, it is generally "
"more efficient to convert it to a term ID and use Taxonomy: Term ID "
"rather than Taxonomy: Term Name\" as an argument."
msgstr ""
"この引数のフォームを選択してください。ターム名を使用している場合は、引数に「タクソノミー: "
"ターム名」を選択するよりも、タームIDに変更して「タクソノミー: "
"タームID」を選択するほうがより適しているでしょう。"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name arguments"
msgstr "URLのターム名の引数に含まれているダッシュを空白に変換"
msgid "Include untranslated nodes"
msgstr "未翻訳ノードを含める"
msgid "Current language"
msgstr "現在の言語"
msgid "Translation option"
msgstr "翻訳オプション"
msgid ""
"The translation options allows you to select which translation or "
"translations in a translation set join on. Select \"Current language\" "
"or \"Default language\" to join on the translation in the current or "
"default language respectively. Select a specific language to join on a "
"translation in that language. If you select \"All\", each translation "
"will create a new row, which may appear to cause duplicates."
msgstr "翻訳オプションによって、翻訳セットのどの翻訳を組み込むか選択できるようになります。「現在の言語」と「デフォルトの言語」の翻訳に組み込む言語をそれぞれ選択してください。その他、翻訳に組み込む言語を選択してください。「すべて」を選択すると、それぞれの翻訳に新しい行が作成され、重複が生じることになる可能性があります。"
msgid "To the user"
msgstr "ユーザーへ"
msgid "With a mailto:"
msgstr "「mailto:」付きで"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "ログインユーザーである"
msgid "Usernames"
msgstr "ユーザー名"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "ユーザー名の一欄をカンマ区切りで入力してください。"
msgid "Unable to find user: @users"
msgid_plural "Unable to find users: @users"
msgstr[0] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgstr[1] "ユーザーが見つかりません: @users"
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "ノードを調べてノードの作成者を使用する"
msgid "Type of user argument to allow"
msgstr "許可するユーザー引数のタイプ"
msgid "Only allow numeric UIDs"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定のみ許可"
msgid "Only allow string usernames"
msgstr "文字列によるユーザー名の指定のみ許可"
msgid "Allow both numeric UIDs and string usernames"
msgstr "数値によるユーザーIDの指定と文字列によるユーザー名の指定の両方を許可"
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "役割でユーザーを制限"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "選択した役割にユーザーを制限"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr "役割が選択されていなければ、すべての役割のユーザーが許可されます。"
msgid "Unrestricted"
msgstr "無制限"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display. Note that users with \"access all views\" can see any "
"view, regardless of other permissions."
msgstr "選択した権限を持つユーザーだけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、権限に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "役割が選択されていません"
msgid "Multiple roles"
msgstr "複数の役割"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to access this display. Note that "
"users with \"access all views\" can see any view, regardless of role."
msgstr "チェックを入れた役割だけがこのディスプレイにアクセスすることができます。「すべてのビューへのアクセス」権限を持つユーザーは、役割に関係なくすべてのビューを閲覧できることに注意してください。"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default argument type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"注意: "
"あなたにはこの設定を変更する権限がありません。デフォルトの引数タイプを変更すると、この設定は失われ、元に戻すことができなくなります。"
msgid "PHP argument code"
msgstr "PHP引数コード"
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP検証コード"
msgid "Never cache"
msgstr "キャッシュしない"
msgid "Query results"
msgstr "クエリー結果"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr "クエリーをキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Rendered output"
msgstr "生成された出力"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"生成された HTML "
"の出力をキャッシュする時間の長さ。"
msgid "Broken field"
msgstr "壊れているフィールド"
msgid "Change the name of this display."
msgstr "このディスプレイの名前を変更。"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "このディスプレイで使用するタイトルの変更。"
msgid "Change the style plugin."
msgstr "スタイルプラグインを変更します。"
msgid "Row style"
msgstr "行スタイル"
msgid "Change the row plugin."
msgstr "行プラグインを変更します。"
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAXを利用"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr ""
"このディスプレイで AJAX "
"を使用するかどうか指定してください。"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "このディスプレイのページャー設定を変更。"
msgid "Items per page"
msgstr "ページ毎の件数"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "このディスプレイで続きへのリンクを提供するかどうかを指定"
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "このディスプレイのアクセス制御タイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "このアクセス制御タイプの設定を変更。"
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "このディスプレイのキャッシュタイプを指定してください。"
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "このキャッシュタイプの設定を変更してください。"
msgid "Link display"
msgstr "ディスプレイにリンク"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで提供"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr "外部設置フォームをビューの中に表示する代わりに、ブロックとして表示します。"
msgid "Get information on how to theme this display"
msgstr "このディスプレイのテーマに関する情報を得ます。"
msgid "The title of this view"
msgstr "このビューのタイトル"
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"通常どこにタイトルを表示しても、このタイトルはビューとともに表示されます。 "
"例) ページのタイトル、ブロックのタイトル等"
msgid "Use AJAX when available to load this view"
msgstr "このビューの読み込みに利用可能であればAJAXを使用する"
msgid ""
"If set, this view will use an AJAX mechanism for paging, table sorting "
"and exposed filters. This means the entire page will not refresh. It "
"is not recommended that you use this if this view is the main content "
"of the page as it will prevent deep linking to specific pages, but it "
"is very useful for side content."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ページングやテーブルの並び替えや外部設置フィルターに "
"AJAX "
"のメカニズムを使用します。これはページ全体が再読み込みされなくなることを意味します。このビューがページのメインコンテンツである場合は、特定のページにリンクを張るのが難しくなるためこの機能の使用をオススメしませんが、サイドのコンテンツにはとても役立ちます。"
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"このビューに関係したページャーに問題がなければ、この値を "
"0 "
"のままにしておいてください。ひとつのページに複数のページャーを使用している場合は、「?page=」の配列で衝突が生じないようにするため、より大きな値をセットする必要があります。大きな値をセットすると "
"URL "
"にたくさんのカンマが加わりますので、できる限り避けてください。"
msgid "The number of items to display per page. Enter 0 for no limit."
msgstr "1ページあたりに表示する件数。0を入力すると無制限。"
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "ディスプレイの最後尾に続きへのリンクを追加。"
msgid "Create more link"
msgstr "続きへのリンクを作成"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "続きへのリンクに表示するテキスト"
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr "このオプションを有効にすると、別々の項目しか表示されなくなります。完全に同一の項目が複数ある場合は、同じ項目は一度ずつしか表示されません。ビューから重複を取り除くのに使用できますが、いつも上手く動作するとは限りません。このオプションはクエリーの処理を遅くするので、使用に注意が必要です。"
msgid "Access restrictions"
msgstr "アクセス制限"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected style by "
"clicking on the icon."
msgstr "アイコンをクリックして、現在選択しているスタイルの!settingsを調整することもできます。"
msgid "Access options"
msgstr "アクセス権限のオプション"
msgid "Caching options"
msgstr "キャッシュのオプション"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "ビューの結果が0件でも表示"
msgid "Style options"
msgstr "スタイルのオプション"
msgid "Row style options"
msgstr "行スタイルのオプション"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "パスに使用するディスプレイ"
msgid "Change theme"
msgstr "テーマを変更"
msgid "Rescan template files"
msgstr "テンプレートファイルを再スキャン"
msgid ""
"<strong>Important!</strong> When adding, removing, or renaming "
"template files, it is necessary to make Drupal aware of the changes by "
"making it rescan the files on your system. By clicking this button you "
"clear Drupal's theme registry and thereby trigger this rescanning "
"process. The highlighted templates above will then reflect the new "
"state of your system."
msgstr ""
"<strong>重要！</strong> "
"テンプレートファイルを追加したり削除したり名前を変更した際には、システムにあるファイルをスキャンしなおして "
"Drupal "
"にファイルの変更を知らせる必要があります。このボタンをクリックすると、Drupal "
"のテーマレジストリーを消去し、再スキャンを開始します。上記でハイライト表示されているテンプレートは、システムの新しい状態を反映します。"
msgid "Theming information (display)"
msgstr "テーマに関する情報（ディスプレイ）"
msgid "Back to !info."
msgstr "!infoに戻る。"
msgid "theming information"
msgstr "テーマに関する情報"
msgid "This display has no theming information"
msgstr "このディスプレイにはテーマに関する情報がありません。"
msgid "This is the default theme template used for this display."
msgstr "このディスプレイに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this display."
msgstr "このディスプレイの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (style)"
msgstr "テーマに関する情報（スタイル）"
msgid "This display has no style theming information"
msgstr "このディスプレイにはスタイルテーマに関する情報がありませｎ"
msgid "This is the default theme template used for this style."
msgstr "このスタイルに使用されているデフォルトのテーマテンプレートです。"
msgid "This is an alternative template for this style."
msgstr "このスタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Theming information (row style)"
msgstr "テーマに関する情報（行スタイル）"
msgid "This display has no row style theming information"
msgstr "このディスプレイには行スタイルのテーマテンプレートがありません。"
msgid "This is the default theme template used for this row style."
msgstr "この行スタイルに使用されるデフォルトのテーマテンプレート。"
msgid "This is an alternative template for this row style."
msgstr "この行スタイルの代わりとなるテンプレート。"
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "外部設置フォームをブロックで表示"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、外部設置フィルターのフォームはビューに現れません。代わりに、Drupal "
"ブロック管理システムでブロックを利用可能となり、外部設置フォームはそこに表示されます。このブロックは手動で有効にする必要があり、Views "
"が自動で有効にするのではないことに注意してください。"
msgid "File found in folder @template-path"
msgstr "フォルダー @template-path にあるファイル"
msgid "(File not found, in folder @template-path)"
msgstr "（@template-path にはファイルが見つかりません）"
msgid "Status: using default values."
msgstr "状態: デフォルトの値を使用"
msgid "Update default display"
msgstr "デフォルトのディスプレイを更新"
msgid "Status: using overridden values."
msgstr "状態: オーバーライドされた値を使用"
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr "ディスプレイ「@display」はフィールドを使用しますが、設定されていないかまたはすべて除外されています。"
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr "ディスプレイ「@display」はパスを使用しますが設定されていません。"
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "ディスプレイ「@display」には不正なスタイルプラグインがあります。"
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "外部設置フォーム： @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "添付の設定"
msgid "Inherit arguments"
msgstr "引数を継承"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "外部設置フィルターを継承"
msgid "Multiple displays"
msgstr "複数ディスプレイ"
msgid ""
"Should this display inherit its arguments from the parent display to "
"which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに引数を継承させますか？"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイに外部設置フィルターの値を継承させますか？"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "親ディスプレイの前後に添付しますか？"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "このディスプレイを添付するディスプレイを選択してください。"
msgid "Block admin description"
msgstr "ブロック管理用の説明"
msgid "Block caching type"
msgstr "ブロックのキャッシュタイプ"
msgid "Using the site name"
msgstr "サイト名を使用"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "サイト名をタイトルに使用"
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr "選択したディスプレイでのみ、フィードアイコンを利用可能です。"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each argument you "
"have defined in the view."
msgstr "ここで指定したパスでサイトにアクセスすると、このビューが表示されます。“path/%/%/feed”あるいは“path/%/%/rss.xml”のように、このビューに定義した引数一つにつき一つの“%”（パーセント記号）を組み込んだパスをお勧めします。"
msgid "No menu"
msgstr "メニューなし"
msgid "Normal: @title"
msgstr "通常: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "タブ: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "親メニューの設定を変更"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "このビューのメニューパスまたはURL"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" in your URL to represent values that will be used for "
"arguments: For example, \"node/%/feed\"."
msgstr ""
"ここで指定したパスでサイトにアクセスするとこのビューが表示されます。URL "
"内の“%”（パーセント記号）は引数を意味します。例: "
"“node/%/feed”"
msgid "Menu item entry"
msgstr "メニューアイテムエントリー"
msgid "No menu entry"
msgstr "メニューエントリーなし"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "通常のメニューエントリー"
msgid "Menu tab"
msgstr "メニュータブ"
msgid "Default menu tab"
msgstr "デフォルトのメニュータブ"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムに使用するテキストを入力してください。"
msgid ""
"If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item's "
"description."
msgstr "ノーマルまたはタブに設定する場合は、メニューアイテムの説明に使用するテキストを入力してください。"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "利用可能なメニューに項目を挿入。"
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "メニューを選択するにはmenuモジュールを有効にする必要があります。"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "より低いウェイトを指定すると、より高く、もしくはより左に表示されます。"
msgid "Default tab options"
msgstr "デフォルトのタブオプション"
msgid "Already exists"
msgstr "既存"
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムのタイトルを入力してください。"
msgid "If creating a parent menu item, enter the description of the item."
msgstr "親メニューアイテムを作成する場合は、アイテムの説明を入力してください。"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr "親メニューアイテムがタブの場合は、タブのウェイトを入力してください。より低い値を指定すると、より左に表示されます。"
msgid "\"$arg\" is no longer supported. Use % instead."
msgstr ""
"\"$arg\"は現在はサポートされていません。代わりに % "
"を使用してください。"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "\"%\"をパスの先頭に使用することはできません。"
msgid "Views cannot create normal menu items for paths with a % in them."
msgstr ""
"Viewsは % "
"を含んだパスのノーマルメニューアイテムを作成できません。"
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"% "
"で終わるパスのディスプレイをタブにすることはできません。"
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "このメニュータイプにはタイトルが必要です。"
msgid "Display @display is set to use a menu but the menu title is not set."
msgstr ""
"ディスプレイ @display "
"はメニューを使用するように設定されていますが、メニューのタイトルが設定されていません。"
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu title "
"is not set."
msgstr ""
"ディスプレイ @display "
"は親メニューを使用するように設定されていますが、親メニューのタイトルが設定されていません。"
msgid "Inline fields"
msgstr "インラインフィールド"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"セパレーターはインラインフィールドの間に置かれ、フィールド同士がごちゃごちゃになるのを防ぎます。このフィールドに "
"HTML を使用することができます。"
msgid "Grouping field"
msgstr "グループ化フィールド"
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr "その値でレコードをグループに分けるフィールドを指定することができます（任意）。空欄にするとグループ分けは行われません。"
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"スタイル @style "
"には行スタイルが必要ですが、行プラグインが不正です。"
msgid "RSS description"
msgstr "RSSの説明"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "RSSフィードの中に出力されます。"
msgid "Display record count with link"
msgstr "リンクに件数を表示"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "表示する項目数を上書き"
msgid "Display items inline"
msgstr "項目をインラインで表示"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr "テーブルの設定を行う前に、フィールドを追加してください。"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr "クリックでの並び替えが行われると通常の並び順を上書き"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)"
msgstr ""
"Drupalスタイルの「固定」テーブルヘッダーを有効化 "
"(Javascript)"
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr "（固定のヘッダーは下記のプレビューでは動作せず、実際の出力でのみ動作します。）"
msgid "None defined"
msgstr "未定義"
msgid ""
"This view is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"このビューはユーザー !user "
"が編集中のため、他のユーザーが編集できないようロックがかけられています。このロックは "
"!age 前からのものです。<a "
"href=\"!break\">このロックを解除</a>するにはリンクをクリックしてください。"
msgid "New view"
msgstr "新しいビュー"
msgid "Changed view"
msgstr "変更済みビュー"
msgid "Live preview"
msgstr "ライブプレビュー"
msgid "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgstr "<em>@type</em> @base view: <strong>@view</strong>"
msgid "Title: @title"
msgstr "タイトル: @title"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "全 @max ページ中 @current ページ目"
msgid "There are no views to be exported at this time."
msgstr "現在はエクスポートするビューがありません。"
msgid "Show only these tags"
msgstr "これらのタグだけ表示"
msgid "Put this in @module.info in your modules/@module directory"
msgstr ""
"modules/@module ディレクトリーにある @module.info "
"にこの内容を追加してください。"
msgid "Bulk export"
msgstr "一括エクスポート"
msgid "Allows exporting multiple views at once."
msgstr "一度に複数のビューをエクスポートできるようにする。"
msgid "Adjust top margin"
msgstr "トップマージンの調整"
msgid ""
"If enabled, the site output is shifted down approximately 20 pixels "
"from the top of the viewport to display the administration menu. If "
"disabled, some absolute- or fixed-positioned page elements may be "
"covered by the administration menu."
msgstr ""
"有効にした場合、アドミニストレーションメニューを表示するために、サイトの出力はビューポートのトップから約20ピクセル下方に移動されます。 "
"無効にした場合、いくつかの絶対配置や固定配置のページ要素は、アドミニストレーションメニューに覆われる場合があります。"
msgid "Keep menu at top of page"
msgstr "ページトップにメニューを維持"
msgid ""
"If enabled, the administration menu is always displayed at the top of "
"the browser viewport (even after the page is scrolled). <strong>Note: "
"In some browsers, this setting results in a malformed page, an "
"invisible cursor, non-selectable elements in forms, or other issues. "
"Disable this option if these issues occur.</strong>"
msgstr ""
"有効にした場合、アドミニストレーションメニューは常にブラウザーのビューポートのトップ（ページがスクロールされた場合にも）に表示されます。 "
"<strong>注意： "
"いくつかのブラウザでは、この設定を行うことによって、不正な形式のページ、カーソルの消失、フォームでの選択できない要素、あるいはその他の問題を引き起こす場合があります。</strong>"
msgid ""
"If enabled, fieldsets on the <a href=\"!modules-url\">modules</a> page "
"are automatically collapsed when loading the page."
msgstr ""
"有効にした場合、<a "
"href=\"!modules-url\">モジュール</a>ページのフィールドセットはページが読み込まれる際に自動的に折りたたまれます。"
msgid ""
"If the Utility module was installed for this purpose, it can be safely "
"disabled and uninstalled."
msgstr "Utilityモジュールがこの目的のためにインストールされている場合、それの無効化とアンインストールを行っても支障はありません。"
msgid "Move local tasks into menu"
msgstr "ローカルタスクをメニューへ移動"
msgid ""
"If enabled, the tabs on the current page are moved into the "
"administration menu. This feature is only available in themes that use "
"the CSS classes <code>tabs primary</code> and <code>tabs "
"secondary</code> for tabs."
msgstr ""
"有効にした場合、ページのタブがアドミニストレーションメニューに移動されます。 "
"この機能は、タブにCSSクラス <code>tabs primary</code> と "
"<code>tabs secondary</code> "
"を使用するテーマでのみ利用可能です。"
msgid "Administration menu settings"
msgstr "アドミニストレーションメニューの設定"
msgid "Parent link ID"
msgstr "上位リンクID"
msgid "Display additional data for each menu item"
msgstr "各メニュー項目の追加データを表示"
msgid "Display the selected items next to each menu item link."
msgstr "各メニュー項目リンクの隣に、選択された項目を表示します。"
msgid ""
"If enabled, all menu items are displayed regardless of your site "
"permissions. <em>Note: Do not enable on a production site.</em>"
msgstr ""
"有効にした場合、サイトのパーミッションにかかわらず、すべてのメニュー項目が表示されます。<em>注意： "
"実稼働中のサイトでは有効にしないでください。</em>"
msgid "Enabled these modules: !module-list."
msgstr "次のモジュールが有効化されました： !module-list"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Use the settings "
"below to customize the appearance of the menu."
msgstr ""
"Administration "
"menuモジュールは、適切なパーミッションを持つユーザーが大部分の管理タスクや一般的なアクセス先に1～2回のクリックでアクセスできるように整理された、ドロップダウンメニューを提供します。 "
"メニューの外観をカスタマイズするには、以下の設定を使用してください。"
msgid ""
"The administration menu module provides a dropdown menu arranged for "
"one- or two-click access to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions). Administration "
"menu also displays the number of anonymous and authenticated users, "
"and allows modules to add their own custom menu items. Integration "
"with the menu varies from module to module; the contributed module <a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>, for instance, makes strong use of the "
"administration menu module to provide quick access to development "
"tools."
msgstr ""
"Administration "
"menuモジュールは、適切なパーミッションを持つユーザーが大部分の管理タスクや一般的なアクセス先に1～2回のクリックでアクセスできるように整理された、ドロップダウンメニューを提供します。 "
"また、未ログイン／認証ユーザー数の表示や、モジュールが独自のカスタムメニュー項目を追加できるようにします。 "
"メニューの統合はモジュールによって異なります。 "
"例えば拡張モジュールの<a "
"href=\"@drupal\">Devel</a>は、開発ツールへの素早いアクセスを提供するために、Administration "
"menuモジュールを有効に活用します。"
msgid ""
"The administration menu <a href=\"@settings\">settings page</a> allows "
"you to modify some elements of the menu's behavior and appearance. "
"Since the appearance of the menu is dependent on your site theme, "
"substantial customizations require modifications to your site's theme "
"and CSS files. See the advanced module README.txt file for more "
"information on theme and CSS customizations."
msgstr ""
"アドミニストレーションメニューの<a "
"href=\"@settings\">設定ページ</a>では、メニューの振る舞いや外観の要素の変更を行うことができます。 "
"メニューの外観はサイトテーマに依存するため、実質的なカスタマイズはサイトテーマやCSSファイルの変更が必要となります。 "
"テーマやCSSのカスタマイズに関する詳細は、README.txtファイルを参照してください。"
msgid ""
"The menu items displayed in the administration menu depend upon the "
"actual permissions of the viewer. First, the administration menu is "
"only displayed to users in roles with the <em>Access administration "
"menu</em> (admin_menu module) permission. Second, a user must be a "
"member of a role with the <em>Access administration pages</em> (system "
"module) permission to view administrative links. And, third, only "
"currently permitted links are displayed; for example, if a user is not "
"a member of a role with the permissions <em>Administer "
"permissions</em> (user module) and <em>Administer users</em> (user "
"module), the <em>User management</em> menu item is not displayed."
msgstr ""
"アドミニストレーションメニューに表示されるメニュー項目は、表示するユーザーの実際のパーミッションに依存します。 "
"第1に、アドミニストレーションメニューは、「アドミニストレーションメニューへのアクセス」権限（admin_menuモジュール）を持つ役割のユーザーにのみ表示されます。 "
"第2に、ユーザーは管理リンクを表示するための「管理ページへのアクセス」権限（systemモジュール）を持つ役割のメンバーである必要があります。 "
"第3に、現在許可されるリンクのみが表示されます。 "
"例えばユーザーが、「権限の管理」権限（userモジュール）と「ユーザーの管理」権限（userモジュール）を持つ役割のメンバーではない場合は、「ユーザーの管理」メニュー項目は表示されません。"
msgid "Administration menu"
msgstr "アドミニストレーションメニュー"
msgid "Adjust administration menu settings."
msgstr "アドミニストレーションメニューの設定を行います。"
msgid ""
"Provides a dropdown menu to most administrative tasks and other common "
"destinations (to users with the proper permissions)."
msgstr "適切なパーミッションを持つユーザーに対して、大部分の管理タスクと一般的なアクセス先へのドロップダウンメニューを提供します。"
msgid "- All -"
msgstr "- 全て -"
msgid "jQuery UI"
msgstr "jQueryユーザーインターフェース"
msgid "Provides the jQuery UI plug-in to other Drupal modules."
msgstr ""
"他のDrupalモジュールにjQuery "
"UIプラグインを提供します。"
msgid "Compare"
msgstr "比較"
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "%field で指定された値は有効なURLではありません。"
msgid "Short date format"
msgstr "日付の表示形式（短）"
msgid "Medium date format"
msgstr "日付の表示形式（中）"
msgid "Long date format"
msgstr "日付の表示形式（長）"
msgid "Reorder"
msgstr "並び替え"
msgid "Item ID"
msgstr "項目ID"
msgid "Sort descending"
msgstr "降順で並び替え"
msgid "Sort ascending"
msgstr "昇順で並び替え"
msgid "Aid"
msgstr "広告ID"
msgid "No info"
msgstr "情報なし"
msgid "Style settings"
msgstr "スタイルの設定"
msgid "Number of pages"
msgstr "ページ数"
msgid "Pass objects as arguments to a page"
msgstr "オブジェクトをアーギュメントとしてページに渡す"
msgid "Enter a URL that the user will be sent to."
msgstr "ユーザーを移動させるURLを入力してください。"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr "_blankや_parentまたはiframe名といったリンクのターゲット。このフィールドが使われるのはまれです。"
msgid "@argument title"
msgstr "@argument タイトル"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument インプット"
msgid "The maximum number of characters this field can be."
msgstr "このフィールドの最大文字数。"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "数値が0のものを空として数える"
msgid "If the field contains the number zero, display the empty text instead"
msgstr "フィールドの値が数値の0であれば、空のテキストを代わりに表示します。"
msgid "Hide if empty"
msgstr "空の場合は非表示"
msgid "Starting value"
msgstr "開始値"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "カウンターを開始する数値を指定してください。"
msgid "Does not start with"
msgstr "次で始まらない"
msgid "not_begins"
msgstr "not_begins"
msgid "Does not end with"
msgstr "次で終わらない"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "ビュー %name を保存しました。"
msgid "Remove all Views 1 tables"
msgstr "Views 1のテーブルをすべて削除"
msgid "All Views 1 tables have been removed."
msgstr "Views 1のテーブルをすべて削除しました。"
msgid "Jump menu"
msgstr "ジャンプメニュー"
msgid ""
"Puts all of the results into a select box and allows the user to go to "
"a different page based upon the results."
msgstr "すべての結果が含まれたセレクトボックスを表示し、その各ページにユーザーは移動できるようになります。"
msgid "Hostname of user that posted the comment."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのホスト名。"
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr "コメントを投稿したユーザーのメールアドレス。投稿者が登録済みユーザーの場合は空となります。"
msgid "The text of the profile item."
msgstr "プロフィール項目のテキスト。"
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "タクソノミータームID。"
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "タクソノミーターム名。"
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "タームが属しているボキャブラリー名。"
msgid "The file ID for the file."
msgstr "ファイルのファイルID。"
msgid "The name of the attached file."
msgstr "添付ファイルの名称。"
msgid "The MIME type of the attached file."
msgstr "添付ファイルのMIMEタイプ。"
msgid "The path of the attached file."
msgstr "添付ファイルのパス。"
msgid "The size of the attached file."
msgstr "添付ファイルのサイズ。"
msgid "The name of the role."
msgstr "役割の名称。"
msgid "The role ID of the role."
msgstr "役割の役割ID。"
msgid "Hide empty fields"
msgstr "空のフィールドを非表示"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "内容が含まれていないフィールドを、ラベルやマークアップも含めて表示しません。"
msgid "Length is shorter than"
msgstr "長さが以下より短い"
msgid "shorter than"
msgstr "より短い"
msgid "Length is longer than"
msgstr "長さが以下より長い"
msgid "longer than"
msgstr "より長い"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQLクエリー"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr ""
"クエリが生成され、Drupal  のデータベースAPI "
"を用いて実行されます。"
msgid "Relate a node to the user who created it."
msgstr "ノードをその作成したユーザーに関連付けます。"
msgid "Exposed form"
msgstr "外部設置フォーム"
msgid ""
"This will display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr "続きを表示する件数が無い場合でも、続きへのリンクを表示します。"
msgid ""
"The Breadcrumb title to use when this argument is present. If no "
"breadcrumb is set here, default Title values will be used, see "
"\"Title\" for percent substitutions."
msgstr "この引数が与えられている場合に使用するパンくずのタイトル。ここでパンくずが設定されていなければ、デフォルトのタイトルが使用されます。パーセント記号による置換は「タイトル」の項目を参照してください。"
msgid "The order of pages in the book hierarchy."
msgstr "ブックの階層構造におけるページの並び順。"
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular nodes, which "
"will only display if the viewing user has access to add a comment."
msgstr "閲覧中のユーザーにコメントを投稿する権限があれば、通常のコメント投稿用リンクを表示します。"
msgid "Inherit pager"
msgstr "ページャーを継承"
msgid "Render pager"
msgstr "ページャーを出力"
msgid "Render"
msgstr "出力"
msgid "The label for this area that will be displayed only administratively."
msgstr "このエリアのラベルは、管理用としてのみ表示されます。"
msgid "Summary, sorted by number of records ascending"
msgstr "サマリーを件数の昇順で"
msgid "Summary, sorted by number of records descending"
msgstr "サマリーを件数の降順で"
msgid "Exposed"
msgstr "外部設置"
msgid "Displays Reorder"
msgstr "ディスプレイを並び替え"
msgid "Remove this display"
msgstr "このディスプレイを除去"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "すべてのグループに使用するオペレーター"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"例えば「グループ 0 AND グループ 1 AND グループ "
"2」とするか、「グループ 0 OR グループ 1 OR グループ "
"2」とするか"
msgid "Group operator"
msgstr "グループオペレーター"
msgid "Remove group @group"
msgstr "グループ @group を除去"
msgid "Default group"
msgstr "デフォルトのグループ"
msgid "Group @group"
msgstr "グループ @group"
msgid "This group is empty"
msgstr "このグループは空です"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "グループ化不可フィルター"
msgid "Group type"
msgstr "グループタイプ"
msgid "View name '@name' is already taken"
msgstr "ビューの名称「@name」はすでに使用されています"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "基本の外部設置フォーム"
msgid "Input required"
msgstr "入力必須"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr "ユーザーがフォームを入力するとビューを生成するだけの外部設置フォーム。"
msgid "Display all items"
msgstr "すべての件数を表示"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "表示件数を指定"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "このビューで探し出せる限られた数のアイテムを表示。"
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "ページ分けして出力、フルページャー"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "ページ分けして出力、Drupal スタイル"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "ページ分けして出力、ミニページャー"
msgid "Use the mini pager output."
msgstr "ミニページャーの出力を使用します。"
msgid "empty text"
msgstr "空のテキスト"
msgid ""
"Whether or not the node is sticky. To list sticky nodes first, set "
"this to descending."
msgstr "ノードがリスト上部に固定されているかどうか。固定されているノードをリストの最初に並べるには、この項目を降順にします。"
msgid "The taxonomy vocabulary name"
msgstr "タクソノミーボキャブラリー名"
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not utilize autocomplete."
msgstr "ユーザーまたは投稿者の名前。このフィルターは、ユーザーの存在をチェックせず、部分一致に対応しています。自動補完はされません。"
msgid "Machine Name"
msgstr "システム内部名称"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称を変更。"
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "このページャーのタイプを変更"
msgid "Use grouping"
msgstr "グループ化を使用"
msgid "Exposed form style"
msgstr "外部設置フォームのスタイル"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "使用する外部設置フィルターの種類を選択してください。"
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "このディスプレイのシステム内部名称"
msgid "Exposed Form"
msgstr "外部設置フォーム"
msgid "Exposed form options"
msgstr "外部設置フォームの選択肢"
msgid "Select which pager, if any, to use for this view"
msgstr "このビューで使用するページャーを選択"
msgid ""
"You may also adjust the !settings for the currently selected pager by "
"clicking on the icon."
msgstr ""
"アイコンをクリックして、選択しているページャーの "
"!settings を調整することもできます。"
msgid "Pager options"
msgstr "ページャーオプション"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "ディスプレイIDは固有で重複しないものを指定してください。"
msgid "Text to display in the submit button of the exposed form."
msgstr "外部設置フォームの送信ボタンに表示するテキスト。"
msgid "Include reset button"
msgstr "リセットボタンを含む"
msgid ""
"If checked the exposed form will provide a button to reset all the "
"applied exposed filters"
msgstr "このオプションを有効にすると、外部設置フィルターにセットされているすべての値をリセットするボタンを外部設置フォームに表示します。"
msgid "Reset button label"
msgstr "リセットボタンのラベル"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "外部設置フォームのリセットボタンに表示する文字列。"
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "並び替えセレクトボックスのラベル"
msgid "Text to display as the label of the exposed sort select box."
msgstr "外部設置した並び替えセレクトボックスに表示する文字列。"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered ascending."
msgstr "並び替えセレクトボックスが昇順の際に使用する文字列。"
msgid "Text to use when exposed sort is ordered descending."
msgstr "並び替えセレクトボックスが降順の際に使用する文字列。"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr "フィルターを選択して適用をクリックし、結果を表示"
msgid ""
"The number of items to skip. For example, if this field is 3, the "
"first 3 items will be skipped and not displayed."
msgstr "スキップする件数。例えば、このフィールドに3を入力すると、最初の3件がスキップされ、表示されなくなります。"
msgid "The total number of pages. Leave empty to show all pages."
msgstr "総ページ数。すべてのページを表示する場合は空欄にしてください。"
msgid "Exposed options"
msgstr "選択肢を外部設置"
msgid ""
"Exposing this options allows users to define their values in a exposed "
"form when view is displayed"
msgstr "このオプションを外部に設置すると、ビューの閲覧時にユーザーが外部設置フォームで値を設定することができます。"
msgid "Expose items per page"
msgstr "ページあたり項目数を外部設置"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items per page show in a "
"view"
msgstr "チェックを入れると、ビューの各ページに表示される項目数をユーザーが決定できるようになります。"
msgid "Items per page label"
msgstr "ページあたり項目数のラベル"
msgid "Label to use in the exposed items per page form element."
msgstr "外部に設置したページあたり項目数のフォームに使用するラベル。"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "ページあたり項目数の選択肢"
msgid "Expose Offset"
msgstr "開始位置を外部設置"
msgid "Offset label"
msgstr "オフセットのラベル"
msgid "Label to use in the exposed offset form element."
msgstr "外部に設置した開始位置のフォームに使用するラベル。"
msgid "Offset must be an number greather or equal than 0."
msgstr "オフセットには0以上の整数を指定してください。"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ"
msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ、 @skip 件スキップ"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "ミニページャー、 @count 件ずつ"
msgstr[1] "ミニページャー、 @count 件ずつ"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "すべての項目、@skip 件をスキップ"
msgid "All items"
msgstr "すべての項目"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count 項目、@skip 件をスキップ"
msgstr[1] "@count 項目、@skip 件をスキップ"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count 項目"
msgstr[1] "@count 項目"
msgid "Group results together"
msgstr "結果をグループにまとめる"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "空でない（NOT NULL）"
msgid "Automatic live preview"
msgstr "自動ライブプレビュー"
msgid ""
"That view is created for the version @import_version of views, but you "
"only have @api_version"
msgstr ""
"バージョン  @import_version の Views "
"用に作成されたビューですが、システムにインストールされているバージョンは "
"@api_version です。"
msgid "Broken/missing handler: @table > @field"
msgstr "壊れているか失われたハンドラー: @table > @field"
msgid "Disable automatic live preview"
msgstr "自動ライブプレビューの無効化"
msgid ""
"Don't automatically update the preview. This can speed up the editing "
"of views a bit.'"
msgstr ""
"プレビューを自動で更新しないようにします。 "
"これによって、ビューの編集を少し速くできます。"
msgid "The aliased path to this node."
msgstr "このノードのエイリアス化されたパス。"
msgid "@category: @field-name"
msgstr "@category: @field-name"
msgid "Get all nodes tagged with a term."
msgstr "タームでタグ付けされたすべてのノードを取得します。"
msgid "Taxonomy Term ID from URL"
msgstr "URL から取得したタクソノミータームID"
msgid "Translate link"
msgstr "翻訳リンク"
msgid "Provide a simple link to translate the node."
msgstr "ノードを翻訳するための単純なリンクを出力します。"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "絶対リンクを使用（「http://」で始まる）"
msgid "Link this field to its node revision"
msgstr "このフィールドをそのノードリビジョンにリンク"
msgid "Output machine name"
msgstr "システム内部名称を出力"
msgid "Display field as the node type machine name."
msgstr "ノートタイプのシステム内部名称としてフィールドを表示します。"
msgid "Use Drupal's taxonomy term path to create breadcrumb links"
msgstr ""
"Drupal "
"のタクソノミータームパスをパンくずリンクの作成に使用"
msgid "Load default argument from term page"
msgstr "タームページからデフォルトの引数を取得"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
"このディスプレイに追加される CSS "
"のクラス名を変更します。"
msgid ""
"The CSS class names will be added to the view. This enables you to use "
"specific CSS code for each view. You may define multiples classes "
"separated by spaces."
msgstr ""
"ビューに追加する CSS "
"のクラス名。これによって、ビューごとに特定の CSS "
"コードを適用することができます。スペースで区切って複数のクラスを指定することができます。"
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"CSS "
"のクラスには半角英数字とダッシュだけを使用することができます。"
msgid "Term edit link"
msgstr "ターム編集リンク"
msgid "Provide a simple link to edit the term."
msgstr "タームを編集するための単純なリンクを出力します。"
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr "ユーザーが選択できるページあたり項目数の種類をカンマ区切りで指定してください。"
msgid ""
"When checked, users can determine how many items should be skipped at "
"the beginning."
msgstr "このオプションを有効にすると、開始位置からスキップする項目数をユーザーが選択できるようになります。"
msgid ""
"Please insert a list of integer numeric values separated by commas: "
"e.g: 10, 20, 50, 100"
msgstr ""
"整数をカンマ区切りで入力してください。例: 10, 20, "
"50, 100"
msgid ""
"Handler @handler tried to add additional_field @identifier but @table "
"could not be added!"
msgstr ""
"ハンドラー @handler が additional_field @identifier "
"を追加しようとしましたが @table "
"を追加できませんでした！"
msgid "Row class"
msgstr "行のクラス"
msgid "- Use default -"
msgstr "- デフォルトを使用 -"
msgid "Example field"
msgstr "フィールドの例"
msgid "Some examüple content that references a user"
msgstr "ユーザーを参照するコンテンツの例"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- 基本の検証 -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML要素"
msgid "Element class"
msgstr "要素のクラス"
msgid ""
"The class to provide on the wrapper element. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" used in \"Rewrite the "
"output of this field\"."
msgstr "ラッパー要素に与えられるクラス。「このフィールドの出力を上書き」にある「置換パターン」を用いて、このビューによる値を入力することができます。"
msgid "Label HTML element"
msgstr "HTML要素のラベル"
msgid "What HTML Element type to use to wrap the label."
msgstr "どのHTML要素でラベルを囲みますか。"
msgid "Label class"
msgstr "ラベルのクラス"
msgid "The class to provide on the label wrapper element."
msgstr "ラベルのラッパー要素に与えられるクラス。"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "ラベルの後ろにコロンを置く"
msgid ""
"If the label is to be inline with the value, place a colon between "
"them. Not valid for styles such as table where the label is not placed "
"with the value."
msgstr "ラベルを値を同じ行に表示する場合、コロンをその間に置きます。ラベルと値を同じ場所に表示しないテーブルのようなスタイルには不向きです。"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "ラッパーHTML要素"
msgid ""
"What HTML Element type to use to wrap the field (and the label). This "
"is not supported by some styles such as tables."
msgstr "どのHTML要素でフィールド（およびラベル）を囲みますか。テーブルのようなスタイルでは、この項目はサポートされていません。"
msgid "Wrapper class"
msgstr "ラッパーのクラス"
msgid "The class to provide on the wrapper element."
msgstr "ラッパー要素に与えられるクラス。"
msgid "Add default classes"
msgstr "デフォルトのクラスを追加"
msgid "Use absolute path"
msgstr "絶対パスを使用"
msgid ""
"View name must be alphanumeric or underscores only, but cannot be "
"numeric."
msgstr ""
"ビューの名称には半角英数字とアンダースコア ( _ ) "
"だけを使用することが出来ますが、数字だけの名称は指定できません。"
msgid "Update and override"
msgstr "更新かつオーバーライド"
msgid "Clone display"
msgstr "ディスプレイをコピー"
msgid "Translation method"
msgstr "翻訳方法"
msgid ""
"Select a translation method to use for Views data like header, footer, "
"and empty text."
msgstr ""
"ヘッダーやフッター、空のテキストといった Views "
"のデータに使用する翻訳方法を選択してください。"
msgid "Administrative Title"
msgstr "管理用タイトル"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr "このタイトルは、デフォルトのものに代わってビューの編集ページに表示されます。同じ項目を何回も使用する場合に役立ちます。"
msgid "Do not pass admin strings for translation."
msgstr "管理画面の文字列を翻訳しない。"
msgid ""
"Use Drupal core t() function. Not recommended, as it doesn't support "
"updates to existing strings."
msgstr ""
"Drupal コアの t() "
"関数を使用する。既存の文字列の更新はサポートされていないのでオススメしません。"
msgid ""
"If you need to translate Views labels into other languages, consider "
"installing the <a href=\"!path\">Internationalization</a> package's "
"Views translation module."
msgstr ""
"Views "
"のラベルを他の言語に翻訳する必要がある場合は、<a "
"href=\"!path\">Internationalization</a> "
"パッケージに含まれている Views translation "
"モジュールのインストールを検討してください。"
msgid "Feed Item ID"
msgstr "フィードアイテムID"
msgid "The unique ID of the aggregator item."
msgstr "アグリゲーターアイテムに固有の重複しないID。"
msgid "Get the actual node from a node revision."
msgstr "ノードリビジョンから実際のノードを取得。"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"コンテンツへのアクセス権限がない役割もありますが、ディスプレイ "
"%display はアクセス制限を行いません。"
msgid "The extension of the file."
msgstr "ファイルの拡張子。"
msgid "The user, who uploaded the file."
msgstr "ファイルをアップロードしたユーザー。"
msgid "Display error message"
msgstr "エラーメッセージを表示"
msgid "The url of the attached file."
msgstr "添付ファイルのURL。"
msgid "No comment"
msgstr "コメントなし"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "このディスプレイのコメントもしくはドキュメント。"
msgid "Display status"
msgstr "ディスプレイの状態"
msgid "Define if this display is or is not enabled."
msgstr "このディスプレイが有効かどうかを設定します。"
msgid "Query settings"
msgstr "クエリーの設定"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "クエリープラグインの高度な設定を行えるようにします。"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "このディスプレイの名前と説明"
msgid ""
"This name will appear only in the administrative interface for the "
"View."
msgstr "この名前は、ビューの管理画面でのみ表示されます。"
msgid ""
"This description will appear only in the administrative interface for "
"the View."
msgstr "この説明は、ビューの管理画面でのみ表示されます。"
msgid "This display's comments"
msgstr "このディスプレイのコメント"
msgid ""
"This value will be seen and used only within the Views UI and can be "
"used to document this display. You can use this to provide notes for "
"other or future maintainers of your site about how or why this display "
"is configured."
msgstr "この値は、ビューUI内でのみ使用・表示され、このディスプレイのドキュメントして利用できます。このサイトの他のもしくは未来のメンテナーのために、どのように、もしくは、なぜこのディスプレイを設定したのか等のメモとして利用できます。"
msgid "Status of this display"
msgstr "このディスプレイの状態"
msgid "Enable display"
msgstr "ディスプレイを有効にする"
msgid "If unchecked, this display will not be available in the site."
msgstr "チェックを外すと、このサイトでこのディスプレイを利用できなくなります。"
msgid "Query options"
msgstr "クエリーオプション"
msgid "Display name must be letters, numbers, or underscores only."
msgstr ""
"表示名には半角英数字またはアンダースコア ( _ ) "
"だけが使用可能です。"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr "このディスプレイが添付されている親ディスプレイから、このディスプレイにページャーを継承させますか？"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr "このディスプレイでページャーの値を出力しますか？この設定はページャーを継承している場合にだけ意味があります。"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr "ユーザーが外部設置フィルターを選択して適用するまで、結果の代わりに表示する文字列。"
msgid "Include all items option"
msgstr "「すべての項目」オプションを含める"
msgid ""
"If checked, an extra item will be included to items per page to "
"display all items"
msgstr "このオプションを有効にすると、ページあたり項目数にすべての項目を表示する選択肢が加わります。"
msgid "All items label"
msgstr "「すべての項目」のラベル"
msgid "Which label will be used to display all items"
msgstr "「すべての項目」の表示に使用するラベル"
msgid "The number of items to display per page."
msgstr "1ページあたりに表示する項目数。"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL書き換えを無効化"
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will disable node_access checks as well as "
"other modules that implement hook_db_rewrite_sql()."
msgstr ""
"SQLの書き換えを無効にすると、node_access "
"によるチェックを無効にするだけでなく、他のモジュールで実装されている "
"hook_db_rewrite_sql() も無効となります。"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Please use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"警告: "
"SQLの書き換えを無効にするということは、ノードへのアクセス権限によるセキュリティーが無効になることを意味します。設定を誤ると、本来閲覧できてはいけないデータをユーザーが閲覧できるようになる可能性があります。このセキュリティーリスクを理解して了承した場合にだけ、このオプションを有効にしてください。"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "各行に与えられるクラス。"
msgid "Table summary"
msgstr "テーブルサマリー"
msgid ""
"This value will be displayed as table-summary attribute in the html. "
"Set this for better accessiblity of your site."
msgstr "テーブルのsummary属性としてこの値が使用されます。サイトのアクセシビリティー向上のため、この値を設定してください。"
msgid "List class"
msgstr "リストのクラス"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "リスト要素に与えられるクラス。"
msgid "Skip default argument for view URL"
msgstr "ビューの URL のデフォルトの引数を無視する"
msgid ""
"Select whether to include this default argument when constructing the "
"URL for this view. Skipping default arguments is useful e.g. in the "
"case of feeds."
msgstr ""
"このビューの URL "
"を構築する際に、このデフォルトの引数を含むかどうかを選択できます。デフォルトの引数を無視するのは、フィードなどの場合に役立ちます。"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "CCYYMMDDの日付形式です。"
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "YYYYMMの日付形式です。"
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "YYYYの日付形式です。"
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "（01から12）MMの日付形式です。"
msgid "Text value"
msgstr "テキスト値"
