# Portuguese, Portugal translation of Hosting (6.x-0.3)
# Copyright (c) 2023 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Hosting (6.x-0.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-16 15:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variáveis disponíveis são:"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "tasks"
msgstr "Tarefas"
msgid "task"
msgstr "Tarefa"
msgid "n/a"
msgstr "não disponível"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de dados"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Submit @name"
msgstr "Submeter @name"
msgid "Site"
msgstr "Sítio"
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "item"
msgstr "item"
msgid "items"
msgstr "items"
msgid "Current"
msgstr "Atual"
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Backup"
msgstr "Cópia de segurança"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Manutenção do site"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar alterações"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
msgid "Choose the appropriate item from the list:"
msgstr "Escolha o item apropriado da lista:"
msgid "Queued"
msgstr "Em fila de espera"
msgid "Commands"
msgstr "Comandos"
msgid "site"
msgstr "site"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Project name"
msgstr "Nome do Projeto"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
msgid "Missing"
msgstr "Em falta"
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
msgid "Add a new @s."
msgstr "Adicionar um novo @s."
msgid "Migrate"
msgstr "Migrar"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "No content types available."
msgstr "Não existem tipos de conteúdo disponíveis."
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuração básica"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
msgid "Packages"
msgstr "Embalagens"
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
msgid "Organization"
msgstr "Organização"
msgid "Host name"
msgstr "Nome do host"
msgid "Sign up"
msgstr "Inscrever"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil de instalação"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Contact name"
msgstr "Nome de contacto"
msgid "Signup form"
msgstr "Formulário de inscrição"
msgid "IP address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a <a href=\"@help\">secção de "
"ajuda</a>, ou os <a href=\"@handbook\">manuais em linha do Drupal</a>. "
"Pode também colocar questões no <a href=\"@forum\">fórum do "
"Drupal</a>, ou consultar a grande variedade de <a "
"href=\"@support\">outras opções de suporte</a> disponíveis."
msgid "@interval ago"
msgstr "@interval atrás"
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Agradecemos o seu registo em !site. Poderá agora iniciar a sua "
"sessão em !login_uri utilizando os seguintes nome de utilizador e "
"senha:\n"
"\n"
"nome de utilizador: !username\n"
"senha: !password\n"
"\n"
"Pode iniciar a sua sessão clicando na ligação seguinte ou "
"copiando-a e colando-a no seu programa de navegação:\n"
":\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Estes dados de sessão só poderão ser utilizados uma única vez.\n"
"\n"
"Após ter iniciado a sessão irá ser redireccionado para !edit_uri "
"por forma a alterar a sua senha.\n"
"\n"
"\n"
"--  a equipa de !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Configuração de email do utilizador"
msgid "Subject of welcome e-mail"
msgstr "Assunto to email de boas vindas"
msgid ""
"Customize the subject of your welcome e-mail, which is sent to new "
"members upon registering."
msgstr ""
"Personalize o assunto do email de boas-vindas, que é enviado aos "
"novos membros no momento do registo."
msgid "Body of welcome e-mail"
msgstr "Corpo do email de boas-vindas"
msgid ""
"Customize the body of the welcome e-mail, which is sent to new members "
"upon registering."
msgstr ""
"Personalize o corpo do email de boas-vindas, que é enviado aos novos "
"membros no momento do registo."
msgid "delete own client"
msgstr "eliminar o próprio cliente"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
